Bibliographic Information

Sourate 108 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s108

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الكوثر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
2
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
3
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’abondance (Al-Kawtar)
1
Nous t’avons certes, accordé l’Abondance.
2
Accomplis la Salât pour ton Seigneur et sacrifie.
3
Celui qui te hait sera certes, sans postérité.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate CVIII.
L’Abondance.
(Al-Kawṯar.)
Author's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Versets de 9 syllabes sur rime ar.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
En vérité, Nous t’avons donné l’Abondance.
Note [original edition] : al-Kawṯar « l’Abondance ». Ce thème, d’un emploi rare, est une épithète substantivée. Ce sens est nettement senti par tous les commt., mais la Tradition (cf. Buh) prétend que ce terme désigne un des fleuves du Paradis.
    2
    Prie donc en l’honneur de ton Seigneur et sacrifie !
    3
    En vérité, celui qui te hait se trouve être le Déshérité !
    Note [original edition] : al-’abtaru « le Déshérité ». Traduction approchée.
      ←|→
      Du Ryer, 1647Context
      X
      LE CHAPITRE DE L’AFFLVENCE
      contenant trois versets, escrit
      à la Meque.
      AU nom de Dieu clement & misericordieux.
      1
      Nous t’avons donné une grande affluence de nos graces.
      2
      Prie ton Seigneur, esleve tes mains,
      3
      celuy qui te haïra sera mal-heureux.
      Facsimile Image Placeholder
      ←|→
      Arrivabene, 1547Context
      X
      In nome di Dio misericordioso, e Pio. .CAPITOLO . XC.
      1
      Note [original edition] : Tiene Macomet. che Iddio non ci voglia altro che orationi, e sacrifici, preferendogli alla carita del prossimo.
      • [ C]
      TI HABBIAMO gia preparato in Paradiso una fonte .
      2
      Fa dunque oratione in presenza di Dio, & immola al suo nome,
      3
      il tuo nimico manchera d’aiuto, e di prole.
      ←|→
      Bibliander, 1550Context
      X
      AZOARA CXVIII
      In n. etc.
      1
      Tibi iam fontem in paradiso praeparauimus.
      2
      Orationem igitur
      Facsimile Image Placeholder
      coram Deo funde, ipsique suppliciter immola.
      3
      Tuus enim hostis adiutoribus proleque carebit.