Bibliographic Information

Sourate 112 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s112

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الإخلاص
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
2
اللَّهُ الصَّمَدُ
3
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
4
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Le monothéisme pur (Al-Ihlas)
1
Dis : « Il est Allah, Unique.
2
Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.
3
Il n’a jamais engendré, n’a pas été engendré non plus.
4
Et nul n’est égal à Lui ».
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate CXII.
Le Culte.
(Al-’Iḫlâṣ.)
Translator's introductory remarks
Le titre anciennement donné à cette sourate était aṣ-Ṣamad, tiré du vt. 2. C’est plus tard que lui fut appliqué un titre mieux en rapport avec le contenu. Le mot al-’Iḫlâṣ, traduit ici par « Culte », signifie « action de vouer un culte sincère ». Parfois le morceau est aussi intitulé at-Tawḥîd. « Proclamation de l’unicité d’Allah ».
Les avis sont très partagés, chez les Musulmans, quant à la date de ce morceau. Certains le tiennent pour médinois. La majorité des exégètes le considère au contraire comme mekkois. D’autres disent que, révélé une première fois à la Mekke, il fit l’objet d’une seconde révélation à Médine. Ces divergences s’expliquent par le fait que, très tôt, la Tradition a vu, dans ce credo, une réponse à des contemporains pressant Mahomet
Facsimile Image Placeholder
de définir la nature divine (cf. Tab., Nas. et surtout Razi). Selon que l’on fait, de ces interrogateurs, des Polythéistes, des Juifs ou des Chrétiens, on situe la révélation à la Mekke ou à Médine.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Dis : « Il est Allah, unique,
Note [original edition] : huwa llâhu ’aḥadun. Dans la traduction retenue on a considéré le dernier mot arabe comme un second attribut de huwa. A côté de cette construction, les commt. en admettent une autre où le pronom huwa n’est pas sujet, mais simple expositif. Dans ce cas d’ailleurs peu probable, il faudrait comprendre : Dis : « Voici : Allah est unique. »
    2
    Allah le Seul.
    Note [original edition] : aṣ-ṣamadu « le Seul ». Selon une vingtaine de Traditions, ce mot signifie incorporel (plus exactement : qui ne boit ni ne mange). Cinq données lui prêtent le sens de : qui n’engendre pas et n’est pas engendré, tandis que quatre autres proposent l’acception de compact, homogène. Plus tard, des interprétations nouvelles, peut-être sous des influences motazilites, se substituent à ces conceptions entachées d’anthropomorphisme. On donne alors à ce terme le sens de secourable ou plus souvent d’éternel. Il ne semble pas que ces dernières significations soient à retenir. Celle reçue dans la présente traduction a pour elle de concorder avec le texte d’une inscription grecque de Palmyre où un croyant dédie un pyrée à un dieu cosmique et suprême qualifié de dieu un, seul, miséricordieux. V. Seyrig, Antiquités syriennes, I, 118 sqq.
      3
      Il n’a pas engendré et n’a pas été engendré.
      4
      N’est égal à Lui personne. »
      ←|→
      Arberry, 1955Context
      X
      Sincere Religion
      In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
      1
      Say: ‘He is God, One,
      2
      God, the Everlasting Refuge,
      3
      who has not begotten, and has not been begotten,
      4
      and equal to Him is not any one.’
      ←|→
      Pitckthall, 1930Context
      X
      The Unity
      Revealed at Mecca
      In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
      1
      Say: He is Allah, the One!
      2
      Allah, the eternally Besought of all!
      3
      He begetteth not nor was begotten.
      4
      And there is none comparable unto Him.
      ←|→
      Sale, 1734Context
      X
      CHAP. CXII.
      Intitled, The declaration of God’s unity
      a
      Note [original edition] : This chapter is held in particular veneration by the Mohammedans, and declared, by a tradition of their prophet, to be equal in value to a third part of the whole Korân. It is said to have been revealed in answer to the Koreish, who asked Mohammed concerning the distinguishing attributes of the God he invited them to worship1.
      • 1 Iidem.
      ; where it was revealed is disputed.
      In the name of the most merciful God.
      1
      SAY, God is one God;
      2
      the eternal God:
      3
      be begetteth not, neither is he begotten:
      4
      and there is not any one like unto him.
      ←|→
      Postnikov ?, 1716Context
      X
      ГЛАВА О СПАСЕНИИ,
      СОДЕРЖИТ ЧЕТЫРЕ СТИХА ПИСАННЫЕ В МЕККЕ.
      Во имя бога щедраго, и милостиваго.
      1,
      2 Рцы неверным : бог вечныи есть,
      3
      он не имееть сродников,
      4
      и не имеет собеседника.
      ←|→
      Marracci, 1698Context
      X

      SURA CXII.
      UNIFICATIO.
      MECCANA :
      COMMATUM QUATUOR.
      1
      1.  Dic. Est Deus unus.
      2
      2.  Deus Sempiternus.
      3
      3.  Non genuit, & non est genitus.
      4
      4.  Et non fuit illi par ullus.
      Note [original edition] : NOTÆ.
      Inscribitur etiam hæc Sura الاخلاص Sincerificatio, in qua scilicet sincerę fidei, & religionis professio continetur : quemadmodùm etiam dicitur التوحيد  : Unificatio, quia unius Dei Majestate asserta, plurium deorum cultus in illa excluditur, itaut etiam Personarum pluralitas ab ea rejiciatur. Beidavius asserit : انها تعدل ثلث القران illam æquivalere tertiæ parti Alcorani. Meccana ne sit, an Medinensis, Moslemi certant, & adhuc sub judice lis est. De pręmio Lectoris hæc scribit Zamchascerius : عن رسول الله ص انه سمع رجلا يقراء قل هو الله واحد فقال وجبت :قيل يا رسول الله وما وجبت قال وجبت له الجنة Cùm Mahumetus audisset quendam legentem hanc Suram, dixit : Meruit. Dictum fuit illi : Quid meruit, O Legate Dei ? Respondit ; Meruit illi Paradisum.
      I.  Est Deus unus. ] Gelal : سئل رسول الله عن ربّه فنزل هو الله احد Interrogatus fuit Mahumetus de Domino suo : & respondit : est Deus unus.
        R
        Note [original edition] : REFUTATIONES.
        I. Si generare, & generari accipiantur in eo sensu, quem intelligit Mahumetus ; certum est, Deum nec generare, nec generari. Ipse enim, utpotè crassissimus, putat, non posse Deum habere filium, nisi ex copula cum aliqua fęmina. Ita enim loquitur in Sura 6. quę inscribitur الانعام Pecora, versu 96. بديع السموات والارض انّي يكون له ولد ولا تكون له صاحبة Conditor Cęlorum, & terræ : quomodò habebit filium, cùm non habebat uxorem ? Verùm si generari accipiatur in Deo eo modo, quem Christiana fides docet, ne Mahumetani quidem negare eam possunt, ut nos in secunda parte Prodromi fusissimè contra eosdem Mahumetanos probavimus. Credere verò non posse fieri generationem, nisi per copulam carnalem maris cum fęmina, hominis est nimis stolidi, & prorsùs pecuini, cùm non pauca animalia sine commercio maris, & fęminæ generentur.
          ←|→
          Du Ryer, 1647Context
          X
          LE CHAPITRE DU SALUT,
          contenant quatre versets, escrit
          à la Meque.
          AU nom de Dieu clement & misericordieux.
          1
          Dis aux infidelles,
          1
          2
          Dieu est eternel,
          3
          il n’engendre pas, il n’est pas engendré,
          4
          & n’a point de compagnon.
          ←|→
          Arrivabene, 1547Context
          X
          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XCIIII.
          1
          UNO, E SOLO Dio predicherai costantemente loro,
          2
          necessario à tutti, & incorporeo,
          3
          ilqual unque non generò, ne meno fu generato,
          4
          ne ha alcuno a lui simile.
          Note [original edition] : O impieta grande che ne ancho in fine lo puo tacere.
          • [A]
          ←|→
          Bibliander, 1550Context
          X
          AZOARA CXXII.
          In n. etc.
          1
          Constanter dic illis, Deum unum esse,
          2
          necessarium omnibus, et incorporeum :
          3
          Qui nec genuit, nec est generatus,
          Note [original edition] : Non desinit negare filium Dei.
            4
            nec habet quenquam sibi similem.
            ←|→
            Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
            X
            سورة الإخلاص
            1
            سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن ربه فنزل: «قل هو الله أحد» فالله خبر هو وأحد بدل منه أو خبر ثان.
            2
            «الله الصمد» مبتدأ وخبر أي المقصود في الحوائج على الدوام.
            3
            «لم يلد» لانتفاء مجانسته «ولم يولد» لانتفاء الحدوث عنه.
            4
            «ولم يكن له كفواً أحد» أي مكافئًا ومماثلاً، وله متعلق بكفوًا، وقُدِّم عليه لأنه مَحطُّ القصد بالنفي وأَخَّر أحد وهو اسم يكن عن خبرها رعاية للفاصلة.
            Reset alignment