Bibliographic Information

Sourate 50 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s50

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة ق
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ
2
بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
3
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
4
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ
5
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ
6
أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
7
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
8
تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
9
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ
10
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ
11
رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَلِكَ الْخُرُوجُ
12
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ
13
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ
14
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
15
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
16
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ
17
إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ
18
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
19
وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
20
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ
21
وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ
22
لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
23
وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
24
أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
25
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
26
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
27
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
28
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ
29
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
30
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ
31
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
32
هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
33
مَّنْ خَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
34
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ
35
لَهُم مَّا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
36
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
37
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
38
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ
39
فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ
40
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ
41
وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
42
يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ
43
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
44
يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
45
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Qaf
1
Qâf. Par le Coran glorieux !
2
Mais ils s’étonnent que l’un des leurs leur vint comme avertisseur ; et les mécréants dirent : « Ceci est une chose étonnante.
3
Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière... ? Ce serait revenir de loin ! »
4
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d’eux [de leurs corps] ; et Nous avons un Livre où tout est conservé.
5
Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue : les voilà donc dans une situation confuse.
6
N’ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d’eux, comment Nous l’avons bâti et embelli ; et comment il est sans fissures ?
7
Et la terre, Nous l’avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux],
8
à titre d’appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant.
9
Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu’on moissonne,
10
ainsi que les hauts palmiers aux régimes superposés,
11
comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l’eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection.
12
Avant eux, le peuple de Noé, les gens d’Ar-Rass et les Thamûd crièrent au mensonge,
13
de même que les ’Aad et Pharaon et les frères de Lot,
14
et les gens d’Al-Aykah et le peuple de Tubba’. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C’est ainsi que Ma menace se justifia.
15
Quoi ? Avons-Nous été fatigué par la première création ? Mais ils sont dans la confusion [au sujet] d’une création nouvelle.
16
Nous avons effectivement créé l’homme et Nous savons ce que son âme lui suggère et Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire
17
quand les deux recueillants, assis à droite et à gauche, recueillent.
18
Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l’inscrire.
19
L’agonie de la mort fait apparaître la vérité: « Voilà ce dont tu t’écartais ».
20
Et l’on soufflera dans la Trompe : Voilà le jour de la Menace.
21
Alors chaque âme viendra accompagnée d’un conducteur et d’un témoin.
22
« Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile ; ta vue est perçante aujourd’hui.
23
Et son compagnon dira : « Voilà ce qui est avec moi, tout prêt ».
24
« Vous deux, jetez dans l’Enfer tout mécréant endurci et rebelle,
25
acharné à empêcher le bien, transgresseur, douteur,
26
celui qui plaçait à côté d’Allah une autre divinité. Jetez-le donc dans le dur châtiment ».
27
Son camarade (le Diable) dira : « Seigneur, ce n’est pas moi qui l’ai fait transgresser ; mais il était déjà dans un profond égarement ».
28
Alors [Allah] dira :« Ne vous disputez pas devant moi ! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace.
29
Chez Moi, la parole ne change pas ; et Je n’opprime nullement les serviteurs ».
30
Le jour où Nous dirons à l’Enfer ; « Es-tu rempli ? » Il dira : « Y en a-t-il encore ? »
31
Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.
32
« Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu’] à tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]
33
qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu’il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l’obéissance.
34
Entrez-y en toute sécurité, ». Voilà le jour de l’éternité !
35
Il y aura là pour eux tout ce qu’ils voudront. Et auprès de Nous il y a davantage encore.
36
combien avons-Nous fait périr, avant eux, de générations bien plus fortes qu’eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] où fuir.
37
Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête l’oreille tout en étant témoin.
38
En effet Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.
39
Endure donc ce qu’ils disent ; et célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher ;
40
et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des prosternations [prières].
41
Et sois à l’écoute, le jour où le Crieur criera d’un endroit proche,
42
le jour où ils entendront en toute vérité le Cri. Voilà le Jour de la Résurrection.
43
C’est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous sera la destination,
44
le jour où la terre se fendra, les [rejetant] précipitamment. Ce sera un rassemblement facile pour Nous.
45
Nous savons mieux ce qu’ils disent. Tu n’as pas pour mission d’exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate L.
Qâf.
Translator's introductory remarks
Titre tiré du sigle du vt. qui se lit qâf.
Deux révélations semblent être juxtaposées dans cette sourate.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Q. Par la noble Prédication !,
Note [original edition] : Q. Sur ce sigle, v. Introd., 144.
    2
    loin de croire, ils se sont étonnés que soit venu à eux un Avertisseur [issu] d’eux. Les Infidèles ont dit : « Voici une chose étrange !
    3
    Quoi ! lorsque nous serons morts et [que] nous serons poussière !… Voilà un retour invraisemblable ! »
    4
    Nous savons [ce que] la Terre dévore d’eux. Près de Nous est un Écrit, gardien [de ce qu’ils font].
    5
    Loin de croire, ils ont traité la Vérité de mensonge, quand elle vint à eux, et ils sont dans un cas inextricable.
    6
    N’ont-ils pas considéré le ciel, au-dessus d’eux, comment Nous l’avons édifié et orné sans qu’y soient des fissures ?
    7
    La terre, Nous l’avons étendue. Nous y avons jeté des [montagnes] immobiles. Nous y avons fait pousser toute espèce [de plantes] riante : clairvoyance
    8
    et édification pour tout serviteur venant à résipiscence (munîb).
    9
    Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie et, grâce à elle, fait pousser des jardins et le grain qu’on moissonne
    10
    et le palmier qui, altier, porte un régime bien ordonné
    11
    — attribution pour Nos serviteurs. Par elle [enfin], Nous avons revivifié un pays mort. De même sera votre Résurrection.
    Note [original edition] : Votre Résurrection. Text. : votre sortie.
      12
      Avant eux, ont crié au mensonge le peuple de Noé, les Hommes du Puits, les Thamoud,
      Note [original edition] : Les Hommes du Puits. Le mot ar-Rass « le Puits » peut être également un toponyme. Selon la tradition exégétique il s’agirait d’un point d’eau situé soit en Arabie, soit près d’Antioche.
        13
        les ‛Ad, Pharaon, les contribules de Loth,
        14
        [13] les Hommes du Fourré, le peuple de Tobba‛. Tous déclarèrent imposteurs les Apôtres. Alors s’accomplit Ma menace.
        15
        [14] Quoi ! Sommes-Nous harassés par la création première ? Loin de croire, ils sont dans l’incertitude touchant une nouvelle création.
        16
        [15] Certes, Nous avons créé l’Homme. Nous savons ce que lui suggère son âme. Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire
        17
        [16] lorsque recueillent [son discours] les deux [Anges] Recueillants, assis à droite et à gauche.
        18

        Facsimile Image Placeholder
        [17] L’Homme ne profère aucune parole sans que soit auprès de Lui un Observateur préparé.
        19
        [18] Vienne l’ivresse de la Mort, avec la Vérité ! Voilà, [Homme !], ce dont tu t’écartais !
        20
        [19] Qu’il soit soufflé dans la Trompe ! Voilà le Jour de la Menace !
        21
        [20] Que chaque âme vienne avec un Conducteur et un Témoin !
        22
        [21] Certes, tu étais dans l’insouciance de cela. [Mais] Nous t’avons ôté ton voile et, aujourd’hui, ta vue est perçante.
        23
        [22] Son Acolyte dira : « Voici ce dont je fus témoin. »
        Note [original edition] : qarînu-hu « son Acolyte », c.-à-d. : celui des deux anges chargé de porter témoignage à l’encontre du mortel appelé devant Dieu. Cf. vt. 20. ǁ Voici ce dont, etc. Text. : Voici ce qui, par-devant moi, est manifeste.
          24
          [23] « Jetez dans la Géhenne tout Infidèle indocile,
          25
          [24] interdicteur du Bien, hostile et sceptique,
          26
          [25] qui a placé à côté d’Allah une autre divinité ! Jetez-le dans le Tourment intense ! »
          27
          [26] Son Acolyte dira : « Seigneur ! je ne l’ai pas fait se rebeller, mais il était [volontairement] dans un égarement profond. »
          Note [original edition] : qarînu-hu « son Acolyte ». Il s’agit ici de l’autre ange désigné au vt. 20 sous le titre de Conducteur.
            28
            [27] Allah dira : Ne vous disputez pas devant Moi alors que Je vous ai fait entendre depuis longtemps Ma menace.
            29
            [28] La parole n’est pas changée devant Moi. Je ne serai point injuste (ẓallâm) envers Nos serviteurs,
            Note [original edition] : al-‛abîdi « Nos serviteurs ».
              30
              [29] le jour où Nous dirons à la Géhenne : « Es-tu emplie ? » et qu’elle répondra : « Est-il un surcroît ? »
              31
              [30] — [le jour où] le Paradis sera approché des Pieux, tout près,
              32
              [31] [et qu’on dira] : « Voici ce dont vous avez reçu promesse ! … à tout [homme] venant à résipiscence (munîb) respectueux,
              Note [original edition] : li-kulli ’awwâbin « à tout repentant » ne se relie grammaticalement à rien dans le texte arabe. De même, le vt. 32 semble en l’air et ne peut pas, dans l’usage grammatical, être considéré comme une apposition à « tout repentant ». Il est donc possible qu’on ait ici deux vt. déplacés.
                33
                [32] celui qui craint le Bienfaiteur en secret et apporte un cœur contrit.
                34
                [33] Entrez là en paix ! C’est le Jour de l’Immortalité. »
                35

                Facsimile Image Placeholder
                [34] Les Pieux auront là ce qu’ils désireront et Nous disposons de plus encore.
                36
                [35] Combien Nous avons fait périr, avant eux, de générations qui, plus qu’eux, étaient redoutables ! Recherchez dans le monde s’il existe aucun refuge [contre le châtiment divin] !
                Note [original edition] : Plus qu’eux = que les Infidèles de la Mekke. ǁ naqqibû « recherchez » est une var. canonique, mais la Vulgate porte naqqabû « ils ont recherché ».
                  37
                  [36] En vérité, il y a certes là une Édification (ḏikrā) pour qui a un cœur, prête l’oreille et est témoin.
                  38
                  [37] Certes Nous avons créé les cieux, la terre et ce qui est entre eux, en six jours, sans que nulle fatigue Nous ait touché.
                  Note [original edition] : Sans que nulle fatigue etc. Nöldeke pense que ce vt. marquerait une protestation contre la Création du Monde en six jours suivis d’un jour de repos qui est la thèse des Juifs, fondée sur la Genèse. Ce vt., selon l’orientaliste allemand, ne saurait donc qu’être postérieur à la rupture avec les Juifs de Médine. Il est toutefois permis de se demander si ce trait n’est pas tout simplement destiné à souligner la puissance d’Allah, seul capable de créer l’Univers, en six jours, sans éprouver le besoin de se reposer. Goldziher, Islamisme et Parsisme, 28, se demande d’autre part si l’on n’aurait pas là un trait parallèle à celui de la Création du Monde en six périodes, particulière au parsisme et mentionnée dans le Zend-Avesta.
                    39
                    [38] Supporte ce qu’ils disent ! Glorifie la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil, avant le coucher [du soleil] !
                    40
                    [39] Une partie de la nuit, exalte-Le à la fin de la prosternation !
                    Note [original edition] : A une var. près, on a ici le même texte que dans la sourate LII, 49. Cette var. sujûd « prosternation » est importante, car elle définit le rite de la Prière. Il est normal que l’exégèse fasse état de ce vt. pour préciser en particulier un détail de la Prière crépusculaire. On doit cependant signaler que Tab. donne des Traditions où le mot sujûd est pris dans le sens de prière en général. On a clairement ici prescription de 3 Prières.
                      41
                      [40] Écoute !, le jour où le Crieur criera, d’un endroit proche,
                      42
                      [41] le jour où ils entendront le Cri réellement ! Ce sera le Jour de la Résurrection.
                      Note [original edition] : Le Cri = le cri de l’Archange au Jour de la Résurrection.
                        43
                        [42] En vérité, c’est Nous qui faisons vivre et faisons mourir. Vers Nous s’effectuera le Retour.
                        44
                        [43] En ce jour où la terre s’entr’ouvrira les rejetant, rapides, cela sera un regroupement pour Nous facile.
                        45
                        [44] Nous savons fort bien ce qu’ils disent. Tu n’es pas doué de contrainte sur eux.
                        45
                        Édifie donc, par la Prédication, celui qui craint Ma menace !
                        ←|→
                        Arberry, 1955Context
                        X
                        Qaf
                        In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                        1
                        Qaf. By the glorious Koran!
                        2
                        Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, ‘This is a marvellous thing!
                        3
                        What, when we are dead and become dust? That is a far returning!’
                        4
                        We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.
                        5
                        Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.
                        6
                        What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?
                        7
                        And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind
                        8
                        for an insight and a reminder to every penitent servant.
                        9
                        And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest
                        10
                        and tall palm-trees with spathes compact,
                        11
                        a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead. Even so is the coming forth.
                        12
                        Cried lies before them the people of Noah and the men of Er-Rass, and Thamood,
                        13
                        and Ad and Pharaoh, the brothers of Lot,
                        14
                        the men of the Thicket, the people of Tubba’. Every one cried lies to the Messengers, and My threat came true.
                        15
                        What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.
                        16
                        We indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein.
                        17
                        When the two angels meet together, sitting one on the right, and one on the left,
                        18
                        not a word he utters, but by him is an observer ready.
                        19
                        And death’s agony comes in truth; that is what thou wast shunning!
                        20
                        And the Trumpet shall be blown; that is the Day of the Threat.
                        21
                        And every soul shall come, and with it a driver and a witness.
                        22
                        ‘Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.’
                        23
                        And his comrade shall say, ‘This is what I have, made ready.’
                        24
                        ‘Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,
                        25
                        every hinderer of the good, transgressor, disquieter,
                        26
                        who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.’
                        27
                        And his comrade shall say, ‘Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.’
                        28
                        He shall say, ‘Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.
                        29
                        The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.’
                        30
                        Upon the day We shall say unto Gehenna, ‘Art thou filled?’ And it shall say, ‘Are there any more to come?’
                        31
                        And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:
                        32
                        ‘This is that you were promised; it is for every mindful penitent.’
                        33
                        Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:
                        34
                        ‘Enter it in peace! This is the Day of Eternity.’
                        35
                        Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more.
                        36
                        How many a generation We destroyed before them that was stronger in valour than they, then they searched about in the land; was there any asylum?
                        37
                        Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.
                        38
                        We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.
                        39
                        So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord’s praise before the rising of the sun, and before its setting,
                        40
                        and proclaim thy Lord’s praise in the night, and at the ends of the prostrations.
                        41
                        And listen thou for the day when the caller shall call from a near place.
                        42
                        On the day they hear the Cry in truth, that is the day of coming forth.
                        43
                        It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.
                        44
                        Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth; that is a mustering easy for Us.
                        45
                        We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat."
                        ←|→
                        Pitckthall, 1930Context
                        X
                        Qâf
                        Revealed at Mecca
                        In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                        1
                        Qâf. By the Glorious Qur’an,
                        2
                        Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:
                        3
                        When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
                        4
                        We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
                        5
                        Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
                        6
                        Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
                        7
                        And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
                        8
                        A vision and a reminder for every penitent slave.
                        9
                        And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
                        10
                        And lofty date-palms with ranged clusters,
                        11
                        Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.
                        12
                        The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,
                        13
                        And (the tribe of) A’ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
                        14
                        And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb’a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
                        15
                        Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
                        16
                        We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
                        17
                        When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,
                        18
                        He uttereth no word but there is with him an observer ready.
                        19
                        And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
                        20
                        And the trumpet is blown. This is the threatened Day.
                        21
                        And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
                        22
                        (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
                        23
                        And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
                        24
                        (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
                        25
                        Hinderer of good, transgressor, doubter,
                        26
                        Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
                        27
                        His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
                        28
                        He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
                        29
                        The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
                        30
                        On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
                        31
                        And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
                        32
                        (And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
                        33
                        Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
                        34
                        Enter it in peace. This is the day of immortality.
                        35
                        There they have all that they desire, and there is more with Us.
                        36
                        And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?
                        37
                        Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
                        38
                        And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.
                        39
                        Therefor (O Muḥammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
                        40
                        And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
                        41
                        And listen on the day when the crier crieth from a near place,
                        42
                        The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves).
                        43
                        Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
                        44
                        On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).
                        45
                        We are Best Aware of what they say, and thou (O Muḥammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur’an him who feareth My threat.
                        ←|→
                        Sale, 1734Context
                        X
                        CHAP. L.
                        Intitled, K; revealed at Mecca.
                        In the name of the most merciful God.
                        1
                        K
                        a
                        Note [original edition] : Some imagine that this letter is designed to express the mountain Kâf, which several eastern writers fancy encompass the whole world1. Others say it stands for Kada al amr, i.e. The matter is decreed, viz. the chastisement of the infidels2. See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
                        • 1 V. D’Herbel. Bibl. Orient. Art. Caf.
                        • 2 Al Beidawi. Jallal.
                        . By the glorious Koran:
                        2
                        verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, This is a wonderful thing:
                        3
                        after we shall be dead, and become dust, shall we return to life? This is a return remote from thought.
                        4
                        Now we know what the earth consumeth of them; and with us is a book which keepeth an account thereof.
                        5
                        But they charge falsehood on the truth, after it hath come unto them: wherefore they are plunged in a confused business
                        b
                        Note [original edition] : They are plunged in a confused business;] Not knowing what certainly to affirm of the Korân; calling it sometimes a piece of poetry, at other times a piece of sorcery, and at other times a piece of divination, &c.
                          .
                          6
                          Do they not look up to the heaven above them, and consider how we have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein?
                          7
                          We have also spread forth the earth, and thrown thereon mountains firmly rooted
                          c
                          Note [original edition] : See chap. 16. p. 215, and chap. 31. p. 335.
                            : and we caused every beautiful kind of vegetables to spring up therein;
                            8
                            for a subject of meditation, and an admonition unto every man who turneth unto us.
                            9
                            And we send down rain as a blessing from heaven, whereby we cause gardens to spring forth, and the grain of harvest,
                            10
                            and tall palm-trees having branches laden with dates hanging one above another,
                            11
                            as a provision for mankind; and we thereby quicken a dead country: so shall be the coming forth of the dead from their graves.
                            12
                            The people of Noah, and those who dwelt at Al Rass
                            d
                            Note [original edition] : See chap. 25. p. 299.
                              , and Thamud,
                              13
                              and Ad, and Pharaoh, accused the prophets of imposture before the Meccans ; and also the brethren of Lot,
                              14
                              and the inhabitants
                              Facsimile Image Placeholder
                              of the wood near Midian, and the people of Tobba
                              a
                              Note [original edition] : See chap. 44. p. 402.
                                : all these accused the apostles of imposture; wherefore the judgments which I threatened were justly inflicted on them.
                                15
                                Is our power exhausted by the first creation? Yea; they are in a perplexity, because of a new creation which is foretold them, namely the raising of the dead.
                                16
                                We created man, and we know what his soul whispereth within him; and we are nearer unto him than his jugular vein.
                                17
                                When the two angels deputed to take account of a man’s behaviour, take an account thereof; one sitting on the right hand, and the other on the left:
                                18
                                he uttereth not a word, but there is with him a watcher, ready to note it
                                b
                                Note [original edition] : When the two angels deputed to take account of a man’s behaviour, &c.] The intent of the passage is to exalt the omniscience of God, who wants not the information of the guardian angels, tho’ he has thought fit, in his wisdom, to give them that employment; for if they are so exact as to write down every word which falls from a man’s mouth, how can we hope to escape the observation of him who sees our inmost thoughts?
                                The Mohammedans have a tradition that the angel who notes a man’s good actions has the command over him who notes his evil actions; and that when a man does a good action, the angel of the right hand writes it down ten times, and when he commits an ill action, the same angel says to the angel of the left hand, Forbear setting it down for seven hours; peradventure he may pray, or may ask pardon 1.
                                • 1 Idem.
                                .
                                19
                                And the agony of death shall come in truth: this, O man, is what thou soughtest to avoid.
                                20
                                And the trumpet shall sound: this will be the day which hath been threatened.
                                21
                                And every soul shall come; and therewith shall be a driver and a witness
                                c
                                Note [original edition] : A driver and a witness;] i.e. Two angels, one acting as a sergeant, to bring every person before the tribunal; and the other prepared as a witness, to testify either for or against him. Some say the former will be the guardian angel who took down his evil actions, and the other the angel who took down his good actions2.
                                • 2 Idem.
                                .
                                22
                                And the former shall say unto the unbeliever, Thou wast negligent heretofore of this day: but we have removed thy veil from off thee; and thy sight is become piercing this day.
                                23
                                And his companions shall say, This is what is ready with me to be attested.
                                24
                                And God shall say, Cast into hell every unbeliever, and perverse person,
                                25
                                and every one who forbade good, and every transgressor, and doubter of the faith,
                                26
                                who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment.
                                27
                                His companion
                                d
                                Note [original edition] : His companion;] viz. The devil which shall be chained to him.
                                  shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error
                                  e
                                  Note [original edition] : I did not seduce him, &c.] This will be the answer of the devil, whom the wicked person will accuse as his seducer; for the devil has no power over a man to cause him to do evil, any otherwise than by suggesting what is agreeable to his corrupt inclinations3.
                                  • 3 See chap. 14. p. 207. &c.
                                  .
                                  28
                                  God shall say, Wrangle not in my presence: since I threatened you beforehand with the torments which ye now see prepared for you.
                                  29
                                  The sentence is not changed with me: neither do I treat my servants unjustly.
                                  30
                                  On that day we will say unto hell, Art thou full? and it shall answer, Is there yet any addition
                                  f
                                  Note [original edition] : Is there yet any addition?;] i.e. Are there yet any more condemned to this place, or is my space to be enlarged and rendered more capacious to receive them?
                                  The commentators suppose hell will be quite filled at the day of judgment, according to that repeated expression in the Korân, Verily I will fill hell with you, &c.
                                    ?
                                    31
                                    And paradise shall be brought near unto the pious;
                                    32
                                    and it shall be said unto them, This is what ye have been promised; unto every one
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    who turned himself unto God, and kept his commandments;
                                    33
                                    who feared the Merciful in secret, and came unto him with a converted heart:
                                    34
                                    enter the same in peace: this is the day of eternity.
                                    35
                                    Therein shall they have whatever they shall desire; and there will be a superabundant addition of bliss with us
                                    a
                                    Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 100.
                                      .
                                      36
                                      How many generations have we destroyed before the Meccans, which were more mighty than they in strength? Pass, therefore, through the regions of the earth, and see whether there be any refuge from our vengeance?
                                      37
                                      Verily herein is an admonition unto him who hath a heart to understand, or giveth ear, and is present with an attentive mind.
                                      38
                                      We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and no weariness affected us
                                      b
                                      Note [original edition] : And no weariness affected us;] This was revealed in answer to the Jews, who said that God rested from his work of creation on the seventh day, and reposed himself on his throne, as one fatigued1.
                                      • 1 Al Beidawi, Jallal.
                                      .
                                      39
                                      Wherefore patiently suffer what they say
                                      c
                                      Note [original edition] : Wherefore patiently suffer what they say;] Viz. Either what the idolaters say, in denying the resurrection; or the Jews, in speaking indecently of God.
                                        ; and celebrate the praise of thy Lord before sun-rise, and before sunset,
                                        40
                                        and praise him in some part of the night: and perform the additional parts of worship
                                        d
                                        Note [original edition] : The additional parts of worship;] These are the two inclinations used after the evening prayer, which are not necessary, or of precept, but voluntary, and of supererogation; and may therefore be added, or omitted, indifferently.
                                          .
                                          41
                                          And hearken unto the day whereon the cryer shall call men to judgment from a near place
                                          e
                                          Note [original edition] : When the cryer shall call men to judgment from a near place;] That is, from a place whence every creature may equally hear the call. This place, it is supposed, will be the mountain of the temple of Jerusalem, which some fancy to be nigher heaven than any other part of the earth; whence Israfil will sound the trumpet, and Gabriel will make the following proclamation: O ye rotten bones, and torn flesh, and dispersed hairs, God commandeth you to be gathered together to judgment 2.
                                          • 2 Iidem.
                                          :
                                          42
                                          the day whereon they shall hear the voice of the trumpet in truth: this will be the day of mens coming forth from their graves:
                                          43
                                          we give life, and we cause to die; and unto us shall be the return of all creatures:
                                          44
                                          the day whereon the earth shall suddenly cleave in sunder over them. This will be an assembly easy for us to assemble.
                                          45
                                          We well know what the unbelievers say; and thou art not sent to compel them forcibly to the faith. Wherefore warn, by the Koran, him who feareth my threatening.
                                          ←|→
                                          Postnikov ?, 1716Context
                                          X
                                          ГЛАВА О ВЕЩАХ СУДИМЫХ.
                                          СОДЕРЖИТ ЧЕТЫРЕДЕСЯТЬ ПЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                                          Во имя бога щедраго и милостиваго.
                                          1
                                          кленуся алкораном достоиным хвалы. £ Жители Мекки удивлялися, что един человек быв от отечества их, показывал им страх адскии, и рекли : яко сия вещь есть страшна,
                                          3
                                          чесо ради они рекут умрем : и будем земля, обратимся во свете ; зрите сие есть долгое обращение.
                                          4
                                          Мы знаем истинну что земля сотворит из них, знаем книгу где писано есть все,
                                          5
                                          они оставляют истинну явную своего ради сумнения :
                                          6
                                          невидят ли они того, что небо есть над ними, како мы создахом, и како мы его убрахом, и что не имеет никаковаго преступления.
                                          7
                                          Утвердихом землю, подьяхох горы, и повелехом производити всякое овощие,
                                          8
                                          ради знаков нашего всемогущества.
                                          9
                                          Послахом дождь с небеси, и сотворихом разные сады, и всякие семена разные,
                                          10
                                          един имеет более нежели другии,
                                          11
                                          ради обогащения своему созданию. Дахом жизнь земли мертвои, сухои, и сгорелои, убо мертвыя изыдут из своих гробов.
                                          12
                                          Народ во время Ноево, которые жили возле Пуи, Темод,
                                          13
                                          фараон, граждане лотовы,
                                          14
                                          и сии кторые жили в крепости, и люди короля Фкбы, преслушали прежде сего наших пророков, и услышали наказание обещанное неверным.
                                          15
                                          Имели ли мы труд, первее сотворити человеков, обаче они суть в сумнении, яко они воскреснут.
                                          16
                                          сотворихом человека без труда, знаем движение души его, и не таят в сердцах своих, яко руда есть в теле его.
                                          17
                                          О человече ! воспомяни о дни, когда увидиш твою злость, и твою добродетель, ангела окрест тебе с десныя и шуия страны,
                                          18
                                          он знает, и написано что ты сотворил.
                                          19
                                          имеи смерть пред очима твоима, она есть истинна.
                                          20
                                          мысли о ангеле, которыи будет трубити в день воскресения.
                                          21
                                          в сии день злыя увидят что им обещано было, и вси человецы будут пред богом судими. ангели хранители произведут их, и будут свидетели их деиствам : будет сказано неверным : еси есть день, о котором вы не хотели никгода мыслити.
                                          22
                                          мы убо вам отверзохом очи ваши, вы увидите сеи день крепчае нежели железо.
                                          23
                                          их ангели хранители скажут им : зрите вашима очима все что вы творили.
                                          24
                                          будет им глаголано : вверзите во ад сих неверных и упрямых,
                                          25
                                          которые препятствовали творити добро ближним своим, которые сумневалися о законе божеском,
                                          26
                                          и которые рекли что есть иныи бог с богом. вверзите их в жестокую муку.
                                          27
                                          тогда диавол речет : господи не аз их отвратил, они отвратилися сами.
                                          28
                                          бог будет глаголати : не истязуися со мною, что ти обещано есть, сие необходимо.
                                          29
                                          мое слово не произносит разделения и не творит неправды никому.
                                          30
                                          бог вопросит в день судныи, аще ад есть полныи, отвещати будут уже есть со излишеством.
                                          31
                                          раи уготован есть добрым человеком, которые имеют страх божии пред очима своима,
                                          32
                                          обещанно есть сим, которые воспокаютца,
                                          33
                                          которые будут послушни его великому божеству, и претерпят в послушании.
                                          34
                                          будет сказано им, внидите в раи, избавлени всякия худости,
                                          35
                                          внидите в вечность, вы будете иметь все что вы пожелаете, и еще более.
                                          36
                                          Колико изгнахом силных и богатых грады во времена прешедшие, и не отлучилися от наказания за преступление свое,
                                          37
                                          сие будет во образ сим, которые могут о сем разсудити, и сим которые разсуждают о сем, и которые видели.
                                          38
                                          Воистинну сотворихом в шесть днеи небо без всякого труда, и все что есть между ими.
                                          39
                                          -40 терпи от слов неверных, превозноси славу Господа твоего утро и в вечер.
                                          41
                                          послушаи когда ангели тя призовут в день назначенныи,
                                          42
                                          в сии день услышат трубу гласящую,
                                          43
                                          народ изыдет из гробов,
                                          44
                                          и земля отверзется пред очима человеческима. аз дам живот и смерть, и весь народ соберется пред мене на суд. сие собрание свободно мне есть сотворити,
                                          45
                                          аз вемь что рекут нечестивые. ты не сотвориши им с усилием, да бы приняли мои закон. покажи его сим, которые будут боятися ада уготованнаго неверным.
                                          ←|→
                                          Marracci, 1698Context
                                          X

                                          SURA L.
                                          .Q.
                                          MECCANA :
                                          COMMATUM QUADRAGINTA QUINQUE.
                                          1
                                          1.  Q. 2.  Per Alcoranum gloriosum.
                                          2
                                          3.  Quinimò mirati sunt, quòd venerit ad se Prædicator ex ipsis. Dixeruntque infideles : Hæc est res mirabilis.
                                          3
                                          4.  An postquam mortui erimus, & fuerimus pulvis, redituri sumus in vitam  ? Hic reditus est longè remotus à veritate.
                                          4
                                          5.  Jam novimus, quid imminuat terra ex ipsis (idest, quid devoret, & consumat ex hominibus ) & apud nos est liber custoditus.
                                          5
                                          6.  Atqui mendacium affinxerunt Veritati (idest Alcorano ) postquam venit ad ipsos : quamobrem ipsi versantur in negotio perturbato.
                                          6
                                          7.  An ergo non respexerunt ad Cœlum supra se, quomodò fabricaverimus illud, & ornaverimus illud : & non sunt ei ullæ rimę ?
                                          7
                                          Et terram extendimus : & conjecimus in ea montes stabiles : & germinare fecimus in ea de omni specie pulchra.
                                          8
                                          8.  Ad prospectum, & commonitionem omni servo convertenti se ad nos.
                                          9
                                          Et demisimus è Cœlo aquam benedictam, & germinare fecimus per eam hortos, & granum messis.
                                          10
                                          9.  Et palmas sublimes : ipsis sunt spathæ congestæ aliæ super alias,
                                          11
                                          ad alimentum servorum. 10.  Et vivificavimus per eam (idest aquam ) regionem mortuam : ita erit egressus mortuorum è sepulchris.
                                          12
                                          11.  Mendacii insimulaverunt Legatos suos ante hos Meccanos, populus Noe, & possessores Rassi, & Themudęi.
                                          13
                                          12.  Et Adæi, & Pharao, & fratres Loth.
                                          14
                                          13.  Et habitatores Aleicæ, & populus Tobbai. Omnes hi mendacii insimulaverunt Legatos : quamobrem justè convenit illis comminatio mea (idest pœna à me comminata ).
                                          15
                                          14.  An ergo defessi sumus in creatione prima ? Attamen ipsi sunt in dubitatione de creatione nova (idest de resurrectione ).
                                          16
                                          15.  Et jam quidem creavimus hominem ; & scimus, quid insusurret in eo anima ejus (idest, quid cogitet ) & nos viciniores sumus illi, quàm vena cardiaca.
                                          17
                                          16.   Memento, quandò occurrent sibi duo occurrentes (idest duo Angeli ) à dextra, & à sinistra. Sedens (i. homo jacens, & moribundus ).
                                          18
                                          17.  Non proferet ullum verbum, nisi apud ipsum sit custos paratus (idest, quin hi duo Angeli notent illud ).
                                          19
                                          18.  Et veniet angustia mortis cum veritate : & dicetur illi ab Angelis  : Hoc est à quo declinabas.
                                          20
                                          19.  Et insufflabitur in Tubam : hæc erit dies comminationis (idest anteà comminata ).
                                          21
                                          20.  Et veniet omnis anima : cum ea erit Angelus ducens eam, & testis contra eam.
                                          22
                                          21.   Et dicetur infideli. Jam quidem fuisti in negligentia hujus diei  ; atqui discooperuimus à te operimentum tuum : proindè visus tuus hodie erit acutus (idest videbis, quod anteà non videbas ).
                                          23
                                          22.  Et dicet Angelus socius ejus ; Hoc est, quod apud me fuit paratum (idest ego fui testis ejus, quod hic fecit ).
                                          24
                                          23.   Tunc dicet Deus duobus Angelis  : Projicite in Gehennam omnem infidelem, refractarium.
                                          25
                                          24.  Prohibitorem boni, transgressorem, dubium in fide.
                                          26
                                          25.  Qui posuit cum Deo deum alium : projicite, inquam, illum in supplicium atrocissimum.
                                          27
                                          Dicet sociennus ejus (idest, Satanas ) Domine noster, non feci prævaricari eum ego  : sed ipsemet fuit in errore longinquo (idest, longè remoto à veritate ).
                                          28
                                          26.  Dicet illis Deus  : Ne litigetis coram me : & jam præveni vos cum comminatione.
                                          29
                                          27.  Non immutatur dictum apud me : neque ego sum iniquè tractans servos.
                                          30
                                          28.  Die illa dicemus Gehennæ : An repleta es ? & dicet : An superest aliquid augendum ?
                                          31
                                          29.  Et approximabitur Paradisus Piis non longinquus ab illis : & dicetur eis.
                                          32
                                          30.  Hoc est, quod promittebatur vobis, cuilibet convertenti se ad Deum, custodienti mandata ejus  :
                                          33
                                          31.  Qui timuit Miseratorem in absentia (idest, licèt non videret eum ) Et venit ad eum cum corde converso.
                                          34
                                          32.  Ingredimini illum (idest Paradisum ) cum pace. Hæc est dies æternitatis.
                                          35
                                          33.  Vobis erit id, quod volueritis in eo : & apud nos erit augmentum (idest addemus alia, quæ non postulatis ).
                                          36
                                          34.  Quot verò perdidimus ante eos (idest Meccanos ) de generationibus, quæ erant valentiores his, robore ? Exquirite porrò in regionibus, an fuerit ullum effugium illis ab ira nostra.
                                          37
                                          35.  Profectò in hoc est sanè commonitio illi, cui est cor, vel porrexerit aures, & ipse fuerit testis (idest inspector ).
                                          38
                                          36.  Et jam quidem creavimus Cœlos, & terram, & quod est inter hæc duo in sex diebus : neque tetigit nos ulla defatigatio.
                                          39
                                          37.  Sustine igitur patienter super id, quod dicunt contra te. 38.  Et celebra laudem Domini tui ante ortum solis, & ante occasum.
                                          40
                                          39.  Et in parte ex nocte (idest in principio noctis ) lauda illum : & comple postremas partes adorationis.
                                          41
                                          40.  Et præbe auditum ad diem, quo advocabit Præco (idest Angelus Asraphel ) homines ad judicium è loco propinquo.
                                          42
                                          41.  Diem, qua audient clamorem (idest sonum Tubæ ) cum veritate. Ille erit dies exitus mortuorum è sepulchris.
                                          43
                                          42.  Nos quippè vivificamus, & mortificamus : & ad nos erit reditus omnium creaturarum.
                                          44
                                          43.  Diem, qua discindetur terra ipsis, ut exeant è sepulchris velociter. Hæc congregatio erit apud nos facilis.
                                          45
                                          44.  Nos scientissimi sumus de eo, quod dicunt infideles Meccani  : neque tu eris super eos violentus coactor ad fidem. 45.  Itaque commonefac per Alcoranum eum, qui timet comminationem meam.
                                          Note [original edition] : NOTÆ.
                                          Character vigesimus primus Alphabeti Arabici, qui appellatur قاف Quaph, est epigraphe, & primus versus hujus Suræ, quæ juxta Jahiam, & alios est مكية كلها tota Meccana : Quamvis Gelal excipiat versum decimum quintum : Et jam quidem creavimus, &c. immò relinquat in dubio, Meccana ne sit, an Medinensis, versus recensentur in ea quadraginta quinque, quamvis non omnes eodem modo illos distinguant. Qui hanc legerit, mercedis loco, هوّن الله عليه تارات الموت وسكراته facilitabit illi Deus impetus mortis, & angustias ejus.
                                          I.  Q. ] Quid character iste solitarius significet, incertum prorsùs est apud Arabes : & Gelal more suo fatetur, Deum tantummodò scire significationem, & mysteria illius. Jahias hæc habet : تفسير بعضهم هو حبل محط بالدنيا : قال محمد وروى عن بن عباس انّه قال هو جبل اخضر من زمرد خضر السماء منه Exponunt quidam, hunc esse montem, qui circumdat Orbem terræ. Dixit Mohammed : Et habetur ex relatione, quod dixerit Ebn-Abas, hunc esse montem viridem factum ex smaragdis, ex quo Cœlum etiam contrahit virorem  ; Aliqui exponunt, قضي الامر decisa est res  : nempè, supplicium Meccanorum. Sed omnes temerè divinant.
                                          II.  Per Alcoranum gloriosum. ] Iterum jurat Deus per Alcoranum. Quid verò juret, prorsùs ignoratur. Putant quidam, juramentum cadere supra id, quod continetur in significatione characteris illius solitarii. Sed Gelal refert ad aliquid subsequens, quod per aposiopesim reticetur : & putat subintelligi ما امن كفار مكة بمحمد non crediderunt infideles Meccæ in Mahumetum. Sed nihil ad hoc opus erat juramento Dei.
                                          VI.  Versantur in negotio perturbato. ] Quia nimirùm de Alcorano, ejusque authore Mahumeto diversimodè loquebantur, nescientes aliquid certi affirmare. Ut enim scribit Gelal : قالوا مرة ساحر وسحر ومرة شاعر وشعر ومرة كاهن وكهانة aliquandò dicebant, Mahumetum esse Magum, & Alcoranum magiam : aliquandò, hunc esse Poetam, illum poesin : aliquandò tandem hunc vocabant Ariolum, illum verò ariolationem.
                                          IX.  Ipsis sunt spathæ congestæ. ] Vox Arabica طلع , non solùm spathas palmarum congestas, sed etiam flores, & fructus, vel folliculos palmarum significat.
                                          XI.  Possessores Rassi. ] Jam suprà vidimus ex Gelalis explicatione, Rassum fuisse puteum quemdam, juxta quem consistebant indigenæ cum pecoribus suis. Colebant autem Idola : & Prophetam eorum dicunt quidam fuisse Handhaham filium Sephuani : alii alium.
                                          XIII.  Habitatores Aleicæ, & populus Tobbai. Vide suprà, ubi diximus, Aleicam silvam esse in Madian, ubi prædicavit Scioaib, seu Jethro. Tobbaus verò fuit Rex in Arabia Felici, de quo asserit hìc Gelal, اسلم ودعا قومه الى الاسلام فكذّبوه fuisse Moslemum, & vocasse gentem suam ad sectam Mahumetanam, seu Eslamismum : sed à suis tamquam mendacem rejectum fuisse.
                                          XV.  Vena cardiaca. ] Arabicè ; حبل الوريد , est juxta Gelalem vena in cervicis latere, seu planitie.
                                          XVI.  Sedens. ] debet conjungi cum versu sequenti.
                                          XXVIII.  An superest aliquid augendum  ?] Arabicè هل من مزيد An de augmento  ? Sensus est, juxta Gelal : Jam plena sum : & ad hoc, ut alios capere possim, debet augeri spatium meum. Sed fortassè legitima explicatio esset, ut responderet Gehenna, se nondùm esse plenam, & posse alios capere, si adderentur. Notandum autem est, quosdam codices habere تقول , dicet  : nempè Gehenna : ita ut hæc sit responsio Gehennæ. Alii autem habent تقول Dicemus, nempè Deus Gehennæ. Sed prima lectio videtur verior.
                                          XXXVI.  Neque tetigit nos ulla defatigatio. ] Gelal : نزل ردا على اليهود في قولهم ان الله استراح يوم السبت وانتفاء التعب عنه Dicta sunt hæc contra Judæos, qui dicebant, Deum requievisse die Sabbathi : ad negandum laborem, vel fatigationem de Deo. Sed non est credibile, Judæos ita crassos fuisse, ut putarent, Deum in creando Cœlum, & terram defatigatum fuisse, quamvis Moyses asserat, illum die septimo requievisse ab opere suo. Hæc enim requies Dei non fuit ex labore, vel defatigatione, sed ex cessatione ab aliis operibus creandis.
                                          XXXIX.  Et comple postremas partes adorationis. ] Erant hæ duæ adorationes, seu incurvationes spontaneæ, quæ non præcipiebantur à lege : & fiebant post alias incurvationes præceptas in Oratione vespertina, vel matutina : sive, ut alii dicunt, post quamcunque orationem de præcepto.
                                          XL.  E loco propinquo. ] Explicat Gelal : قريب من السماء وهو صخرة بيت المقدس اقرب موضع من الارض الى السماء E loco, qui est vicinior Cœlo, quàm alius locus Terræ, & est saxum, seu rupes Domus Sanctæ  : idest Jerusalem, seu Templi. Ex hoc, scilicet loco advocabit Asraphel mortuos ad judicium.
                                            R
                                            Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                            I. Quæ in hac Sura refutationem exigerent, jam supra non semel refutata sunt. Quamobrem, ne sæpius eadem cum lectoris nausea, contra Alcoranum, & Mahumetum regeram : ab iis deinceps confutandis plerumque abstinebo, quæ in superioribus Suris satis, superque rejecta sunt.
                                            Illud unum hìc notandum occurrit : Mahumetum, ut impietati suæ religionis personam inducat, ac perfidiæ suæ fidem conciliet, Divini judicii tàm particularis, quàm generalis ob oculos aliorum spectaculum ponere, quasi ipse etiam illud præ oculis suis haberet. Ita scilicet simpliciores, ac rudiores faciliùs fallere se posse sperabat. Sed hoc ipsum tot nugis, ac fabulis immiscet, ut imposturas, ac fraudes suas celare non possit.
                                              ←|→
                                              Du Ryer, 1647Context
                                              X
                                              LE CHAPITRE DE LA CHOSE
                                              jugée, contenant quarante-cinq versets,
                                              escrit à la Meque.
                                              Mahomet a intitulé ce Chapitre de la lettre &   ق   kaf de l’Alphabet Arabe qui signifie en ce lieu   قضي الامر   Kda el emer, c’est à dire, la chose est jugée. Voids Gelaldin & le Bedaoi, ils ont intitulé ce Chapitre du Jugement ou de la chose Jugée. Plusieurs Mahometans, disent auβi que & Kaf   ق  est une montagne qui entoure tout ce monde, & que Mahomet jure par cette montagne.
                                              AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                              1
                                              Je jure par l’Alcoran digne de loüange,
                                              2
                                              que les habitans de la Meque s’estonnent de ce qu’un homme de leur nation leur enseigne les tourmens de l’Enfer, ils disent qu’il dit des choses estranges ;
                                              3
                                              Quoy, disent-ils, nous mourrons ? nous serons terre ? & nous retournerons au monde ? Voila un retour bien esloigné.
                                              4
                                              Nous sçavons assurément ce que la terre fera d’eux, nous avons un livre ou tout est escrit,
                                              5
                                              ils impugnent la verité cognuë & sont dans une grande confusion :
                                              6
                                              Ne voyent-ils pas le Ciel au dessus d’eux,
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              comme nous l’avons basty ? comme nous l’avons orné ? & comme il n’a point de deffaut ?
                                              7
                                              Nous avons estendu la terre, eslevé les montagnes, & avons fait produire toute sorte de fruicts
                                              8
                                              pour signe de nostre toute-Puissance.
                                              9
                                              Nous avons envoyé la pluye beniste du Ciel, nous en avons fait produire des jardins, des grains agreables aux moissonneurs,
                                              10
                                              & des palmiers, les uns eslevez plus que les autres
                                              11
                                              pour enrichir nos creatures, nous en avons donné la vie à la terre morte, seiche & aride, ainsi les morts sortiront des monumens.
                                              12
                                              Le peuple du temps de Noé, Ceux qui habitoient auprés du Puy, Temod,
                                              13
                                              Pharaon, les concitoyens de Loth.
                                              14
                                              Ceux qui habitoient dans la forest, & les gens du Roy Teba
                                              Note [original edition] : Teba est un Roy de Liemen. Voy le Bedaoï.
                                                , ont dementy cy-devant nos Prophetes, & ont senty la punition promise aux infidelles.
                                                15
                                                Avons nous eu peine de créer les hommes la premiere fort ? neantmoins ils sont en doute s’ils ressusciteront,
                                                16
                                                Nous avons crée l’homme sans peine, nous sçavons les mouvemens de son ame, & penetrons dans son cœur, comme le sang dans les veines de son corps.
                                                17
                                                O homme pense au jour que tu verras ton bon & ton mauvais Ange auprés de toy à droict & à gauche,
                                                18
                                                ils ont observé & escrit tout ce que tu as fait,
                                                19
                                                represente-toy la mort devant tes yeux, elle est inévitable :
                                                20
                                                Pense à l’Ange qui sonnera la trompette au jour de la Resurrection, ce jour les meschans verront ce qu’on leur a promis,
                                                21
                                                & tous les hommes viendront devant Dieu pour estre jugés : Leurs Anges gardiens les conduiront, &
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                seront tesmoins de leurs deportemens :
                                                22
                                                On dira aux infidelles, voicy le jour auquel vous n’avez pas voulu penser, nous vous avons maintenant ouvert les yeux, vous verrez ce jour plus dur que le fer ;
                                                23
                                                Leurs Anges gardiens leur diront, voicy devant vos yeux tout ce que vous avez fait ;
                                                24
                                                Jettez dedans l’Enfer ces infidelles opiniastres
                                                25
                                                qui ont empesché leur prochain de bien faire, qui ont eu tort de douter de la loy de Dieu,
                                                26
                                                & qui ont dit qu’il y avoit un autre Dieu avec Dieu, jettez les dedans les plus griefs tourmens ;
                                                27
                                                Alors le Diable dira, Seigneur je ne les ay pas devoyés, ils se sont devoyez eux-mesmes ;
                                                28
                                                Dieu dira, ne disputez pas devant moy, ce qu’on vous a cy-devant promis est infaillible,
                                                29
                                                ma parole ne reçoit point d’alteration, & ne feray injustice à personne.
                                                30
                                                Dieu demandera au jour du Jugement si l’Enfer est plein, il respondra, y en a-t’il davantage ?
                                                31
                                                Le Paradis est preparé pour les gens de bien
                                                32
                                                qui auront la crainte de Dieu devant les yeux, il est promis à ceux qui se convertiront,
                                                33
                                                qui obeyront aux commandemens de sa divine Majesté, & persevereront en leur obeissance.
                                                34
                                                On leur dira ; entrez dedans le Paradis exempts de tous maux, voicy le jour eternel,
                                                35
                                                vous aurez tout ce que vous desirerez & davantage.
                                                36
                                                Combien avons nous exterminé de puissantes & riches villes aux siecles passez ? leurs habitans cherchent dans leur pays des lieux de retraite, & n’ont pas evité la punition de leurs crimes,
                                                37
                                                cela doit servir d’exemple à ceux qui le comprennent, à
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                ceux qui l’escoutent, & à ceux qui l’ont veu.
                                                38
                                                Certainement nous avons creé en six jours sans peine le Ciel & la Terre, & tout ce qui est entr’eux ;
                                                39
                                                Persevere, ne t’impatiente pas des paroles des infidelles, exalte la gloire de ton Seigneur devant que le Soleil se couche, & avant qu’il soit levé,
                                                40
                                                prie ton Seigneur à l’entrée de la nuit, le dernier de tout sera l’adoration.
                                                41
                                                Escoute lors que l’Ange t’appellera au Jugement general,
                                                42
                                                ce jour tout le monde entendra la trompette, le peuple sortira des monumens, & la terre s’ouvrira devant les yeux des hommes.
                                                43
                                                Je donne la vie & la mort, & tout le monde sera assemblé devant moy pour estre jugé ;
                                                44
                                                Cette assemblée m’est facile à faire,
                                                45
                                                je sçay ce que disent les impies, tu ne leur feras pas embrasser ma loy par force ; enseigne-la à ceux qui craindront les tourments preparez pour les infidelles.
                                                ←|→
                                                Arrivabene, 1547Context
                                                X
                                                In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXXII.
                                                2
                                                Note [original edition] : Lauda senza modo lo Alcorano.
                                                • [B]
                                                SI SON maravigliati molti incredoli
                                                1
                                                per il dottissimo Alcorano,
                                                2
                                                che di loro medesimi sia mandato un Propheta, e sdegnosi, dicono, questo esser miracolo divino,
                                                3
                                                e benche dichino, come sarem morti, non ritorneremo,
                                                4
                                                noi nondimeno sappiamo quando sara la tornata. Appresso noi è il libro, ove è notato ogni cosa.
                                                5
                                                E controdittori alla verità dubitano sommamente.
                                                6
                                                Non veggono eglino come noi adornammo il Ciel senz’alcuna piega.
                                                7
                                                8
                                                9
                                                10
                                                11
                                                Et la terra, gli arbori, gli animali, le cose da mangiare, e il tutto?
                                                12
                                                Tutti i predecessori loro
                                                14
                                                contradissero a nostri Propheti,
                                                15
                                                e à loro accadè quel che è stato loro predicato.
                                                16
                                                Io curator de gli huomini so i secreti del cuor loro.
                                                18
                                                Non fanno cosa alcuna che da Dio non si sappia,
                                                20
                                                Il di del giudicio
                                                22
                                                Note [original edition] : La ultima sentenza..
                                                • [B]
                                                dira Dio, voi che contradiceste questo di
                                                24
                                                entrate nel fuoco patendo grave male, poi che fuste incredoli,
                                                25
                                                e non faceste bene alcuno.
                                                28
                                                Note [original edition] : La parola di Dio immutabile.
                                                • [B]
                                                Non mi pregate
                                                29
                                                perche io non vi udiro havendovi mandato i Nuntii.
                                                30
                                                L’Inferno all’hora addomandato s’egli è pieno dirà. Metti anchora.
                                                32
                                                A credenti Dio dira,
                                                34
                                                Entrate con salute
                                                31
                                                nel Paradiso fatto per i credenti.
                                                34
                                                Questo è il di che riceverete stanza perpetua,
                                                35
                                                ottenendo sempre ogni vostro volere, accrescendogli io tutta via.
                                                Note [original edition] : Se il piacere del paradiso sha da crescere non ha dunque felicita perpetua.
                                                • [B]
                                                36
                                                Molte genti da noi destrutte fore apparischino in terra?
                                                37
                                                Molti sapienti si doverebber indur questo à memoria,
                                                38
                                                e in che modo senza fatica facemmo in sei giorni, il Cielo, e la terra.
                                                39
                                                Tu habbi patienza di quel che dicono, e ora Dio innanzi il nascere, & il tramontar del Sole,
                                                40
                                                chinando il capo il di due volte,
                                                41
                                                aspettando quando il banditor
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                chiamerà.
                                                42
                                                Quel di tutti usciranno delle fosse,
                                                44
                                                la terra subito si dividera,
                                                43
                                                accioche à noi torni tutto.
                                                45
                                                Note [original edition] : Debbesi insegnare, e non forzare.
                                                • [B]
                                                Non castigar adunque alcuno, ma spiana l’Alcorano indrizzando i timorosi di Dio.
                                                ←|→
                                                Bibliander, 1550Context
                                                X
                                                AZOARA LX.
                                                In n. etc.
                                                1
                                                Per Alchoran disertum
                                                Note [original edition] : Alcoran laudat immodice
                                                  2
                                                  summe mirati sunt increduli, nuncium de semetipsis esse missum, indignanterque dicunt, hoc diuinum esse miraculum.
                                                  3
                                                  Sed licet ipsi dicant, Cum mortui nos in puluerem redacti fuerimus, prolixus erit reditus :
                                                  4
                                                  tamen nos scimus, quantum de suo numero parua singulis diebus surripit, et quando fiet reditus. Apud nos enim est liber, haec omnia notans.
                                                  5
                                                  Illi uero ueritatis missae contradictores, summe dubitant.
                                                  6
                                                  Note [original edition] : Opera domini et beneficia resurrectionem probant.
                                                    Nonne uident, quomodo coelum supernum sine plica confusioneque speciosissimum ornauimus,
                                                    7
                                                    et terram planando montibus firmauimus, et in ea rerum omnium pares formose creauimus,
                                                    8
                                                    ad omnium bonorum uisum et recordationem :
                                                    9
                                                    et per aquas utiles coelitus missas producentes hortos, et spicas, ac germina,
                                                    10
                                                    nec non palmas proceras, et hermodactylos,
                                                    11
                                                    uictum scilicet hominibus, terram mortuam excitauimus, consimili quoque potentia ueraciter illos suscitaturi ?
                                                    12
                                                    Note [original edition] : Exempla incredulorum.
                                                      Sui quoque praedecessores, uidelicet homines Noë et Hat,
                                                      13
                                                      superbique Pharaonis,
                                                      14
                                                      nec non et Tuba, nostris praeceptis, atque prophetis contradixerunt.
                                                      15
                                                      Illisque contingit, quod illis praedictum est et praedicatum.
                                                      16
                                                      Ego quidem hominis conditor, sui cordis secreta cognosco,
                                                      Note [original edition] : Deus de propinquo.
                                                        illi propior quam guttur suum.
                                                        18
                                                        Nihil autem
                                                        17
                                                        in dextris uel in sinistris
                                                        18
                                                        loquitur quis, uel operatur, quin a Deo sciatur atque firmetur.
                                                        19
                                                        ¶ Verum ueraciter mortis ebrietas, quam uos diffugistis,
                                                        20
                                                        flatuque buccinae ueniet iudicii dies,
                                                        21
                                                        qua cunctae coram uenient animae, cum testibus suis adductis.
                                                        22
                                                        Note [original edition] : Sententia nouissima Dei.
                                                          Dicetque Deus : Qui diem istum neglexistis, iam detectis oculis uestris limaciter perspicite,
                                                          24
                                                          et gehennam omnes intrate, malum grauissimum passuri : qui nostris praeceptis contradixistis,
                                                          25
                                                          increduli manentes, et bona prohibentes, malaque gerentes,
                                                          26
                                                          et cum Deo ponentes participes.
                                                          27
                                                          Sui quoque socii dicentes hoc idem sibi contigisse, Deum sic alloquentur : O Deus, nos quidem eis nullatenus errorem intulimus, sed ipsimet errauerunt.
                                                          28
                                                          Respondebit Deus : Nolite mecum causas agere.
                                                          29
                                                          Note [original edition] : Dei uerbum non mutatur.
                                                            Verbum enim meum non mutabitur, quin contradictoribus infernus impleatur, et uos iam meos habuistis nuncios.
                                                            30
                                                            Infernus quidem ab illo tunc quaesitus, an plenus sit, respondebit : Adhuc tribue.
                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            32
                                                            Credentibus quidem, et diuina mandata corde puro custodientibus, inquiet Deus :
                                                            31
                                                            Paradisum timentibus factam,
                                                            34
                                                            intrate cum salute. Haec est enim dies, qua perpetuam mansionem illic accipietis,
                                                            35
                                                            omne uelle uestrum habituri, quod et ego semper augebo.
                                                            Note [original edition] : Paradisi uoluptas augenda subinde. Igitur non perfectam habet felicitatem.
                                                              36
                                                              Plurimae gentes illis potentiores a nobis destructae, in terra multum malum operatae, an quoquam in terris apparent ?
                                                              37
                                                              Hoc quidam sapientes in memoriam reducere deberent, et recolere,
                                                              38
                                                              quomodo sine labore fatigationeque coelos, et terram, et interpositum omne sex diebus creauimus.
                                                              39
                                                              Tu quidem dictum eorum sustine, et ora Deum ante solis ortum et occasum,
                                                              40
                                                              caput bis ad terram inclinans,
                                                              41
                                                              Note [original edition] : Orantes diem domini expectent. Resurrectio.
                                                                et expectans, quando praeco clamorem ex propinquo faciet.
                                                                42
                                                                Illa namque die uocem ueram audient omnes, et e foueis exibunt.
                                                                44
                                                                Terra namque cito diuidetur,
                                                                43
                                                                nostra uoluntate iubente, ut ad nos redeant omnia : quibus prius uitam, postea mortem dedimus.
                                                                45
                                                                Note [original edition] : Docendi, non cogendi homines.
                                                                  Nobis omnia sua dicta cognoscentibus, nullam illis castigando uim inferas : sed tantum Alchoran istum illis explana, ut sic timentes dirigas.
                                                                  ←|→
                                                                  Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
                                                                  X
                                                                  سورة ق
                                                                  1
                                                                  «ق» الله أعلم بمراده به «والقرآن المجيد» الكريم ما آمن كفار مكة بمحمد صلى الله عليه وسلم.
                                                                  2
                                                                  «بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم» رسول من أنفسهم يخوّفهم بالنار بعد البعث «فقال الكافرون هذا» الإنذار «شيء عجيب».
                                                                  3
                                                                  «أإذا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين «متنا وكنا ترابا» نرجع «ذلك رجع بعيد» في غاية البعد.
                                                                  4
                                                                  «قد علمنا ما تنقص الأرض» تأكل «منهم وعندنا كتاب حفيظ» هو اللوح المحفوظ فيه جميع الأشياء المقدرة.
                                                                  5
                                                                  «بل كذبوا بالحق» بالقرآن «لما جاءهم فهم» في شأن النبي صلى الله عليه وسلم والقرآن «في أمر مريج» مضطرب قالوا مرة: ساحر وسحر، ومرة: شاعر وشعر، ومرة: كاهن وكهانة.
                                                                  6
                                                                  «أفلم ينظروا» بعيونهم معتبرين بعقولهم حين أنكروا البعث «إلى السماء» كائنة «فوقهم كيف بنيناها» بلا عمد «وزيناها» بالكواكب «وما لها من فروج» شقوق تعيبها.
                                                                  7
                                                                  «والأرض» معطوف على موضع إلى السماء، كيف «مددناها» دحوناها على وجه الماء «وألقينا فيها رواسي» جبالا تثبتها «وأنبتنا فيها من كل زوج» صنف «بهيج» يبهج به لحسنه.
                                                                  8
                                                                  «تبصرة» مفعول له، أي فعلنا ذلك تبصيرا منا «وذكرى» تذكيرا «لكل عبد منيب» رجّاع إلى طاعتنا.
                                                                  9
                                                                  «ونزلنا من السماء ماءً مباركا» كثير البركة «فأنبتنا به جنات» بساتين «وحب» الزرع «الحصيد» المحصود.
                                                                  10
                                                                  «والنخل باسقات» طوالا حال مقدرة «لها طلع نضيد» متراكب بعضه فوق بعض.
                                                                  11
                                                                  «رزقا للعباد» مفعول له «وأحيينا به بلدة ميتا» يستوي فيه المذكر والمؤنث «كذلك» أي مثل هذا الإحياء «الخروج» من القبور فكيف تنكرونه والاستفهام للتقرير والمعنى أنهم نظروا وعلموا ما ذكر.
                                                                  12
                                                                  «كذبت قبلهم قوم نوح» تأنيث الفعل بمعنى قوم «وأصحاب الرس» هي بئر كانوا مقيمين عليها بمواشيهم يعبدون الأصنام ونبيهم: قيل حنظلة بن صفوان وقيل غيره «وثمود» قوم صالح.
                                                                  13
                                                                  «وعاد» قوم هود «وفرعون وإخوان لوط».
                                                                  14
                                                                  «وأصحاب الأيكة» الغيضة قوم شعيب «وقوم تُبَّع» هو ملك كان باليمن أسلم ودعا قومه إلى الإسلام فكذبوه «كل» من المذكورين «كذب الرسل» كقريش «فحق وعيد» وجب نزول العذاب على الجميع فلا يضيق صدرك من كفر قريش بك.
                                                                  15
                                                                  «أفعيينا بالخلق الأول» أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة «بل هم في لبس» شك «من خلق جديد» وهو البعث.
                                                                  16
                                                                  «ولقد خلقنا الإنسان ونعلم» حال بتقدير نحن «ما» مصدرية «توسوس» تحدث «به» الباء زائدة أو للتعدية والضمير للإنسان «نفسه ونحن أقرب إليه» بالعلم «من حبل الوريد» الإضافة للبيان والوريدان عرقان بصفحتي العنق.
                                                                  17
                                                                  «إذ» منصوبة باذكر مقدرا «يتلقى» يأخذ ويثبت «المتلقيان» الملكان الموكلان بالإنسان ما يعمله «عن اليمين وعن الشمال» منه «قعيد» أي قاعدان وهو مبتدأ خبره ما قبله.
                                                                  18
                                                                  «ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب» حافظ «عتيد» حاضر وكل منهما بمعنى المثنى.
                                                                  19
                                                                  «وجاءت سكرة الموت» غمرته وشدته «بالحق» من أمر الآخرة حتى المنكر لها عيانا وهو نفس الشدة «ذلك» أي الموت «ما كنت منه تحيد» تهرب وتفزع.
                                                                  20
                                                                  «ونفخ في الصور» للبعث «ذلك» أي يوم النفخ «يوم الوعيد» للكفار بالعذاب.
                                                                  21
                                                                  «وجاءت» فيه «كل نفس» إلى المحشر «معها سائق» ملك يسوقها إليه «وشهيد» يشهد عليها بعملها وهو الأيدي والأرجل وغيرها ويقال للكافر.
                                                                  22
                                                                  «لقد كنت» في الدنيا «في غفلة من هذا» النازل بك اليوم «فكشفنا عنك غطاءك» أزلنا غفلتك بما تشاهده اليوم «فبصرُك اليوم حديد» حاد تدرك به ما أنكرته في الدنيا.
                                                                  23
                                                                  «وقال قرينه» الملك الموكل به «هذا ما» أي الذي «لديَّ عتيد» حاضر فيقال لمالك.
                                                                  24
                                                                  «ألقيا في جهنم» أي: ألق ألق أو ألقين وبه قرأ الحسن فأبدلت النون ألفا «كلَّ كفار عنيد» معاند للحق.
                                                                  25
                                                                  «منَّاع للخير» كالزكاة «معتد» ظالم «مريب» شاك في دينه.
                                                                  26
                                                                  «الذي جعل مع الله إلها آخر» مبتدأ ضُمن معنى الشرط خبره «فألقياه في العذاب الشديد» تفسيره مثل ما تقدم.
                                                                  27
                                                                  «قال قرينه» الشيطان «ربنا ما أطغيته» أضللته «ولكن كان في ضلال بعيد» فدعوته فاستجاب لي، وقال هو أطغاني بدعائه له.
                                                                  28
                                                                  «قال» تعالى «لا تختصموا لديَّ» أي ما ينفع الخصام هنا «وقد قدمت إليكم» في الدنيا «بالوعيد» بالعذاب في الآخرة لو لم تؤمنوا ولا بد منه.
                                                                  29
                                                                  (ما يبدل) يغير (القول لدي) في ذلك (وما أنا بظلام للعبيد) فأعذبهم بغير جرم، وظلام بمعنى ذي ظلم لقوله "" لا ظلم "".
                                                                  30
                                                                  «يوم» ناصبه ظلام «نقول» بالنون والياء «لجهنم هل امتلأت» استفهام لوعده بمثلها «وتقول» بصورة الاستفهام كالسؤال «هل من مزيد» أي لا أسع غير ما امتلأت به، أي قد امتلأت.
                                                                  31
                                                                  «وأزلفت الجنة» قربت «للمتقين» مكانا «غير بعيد» منهم فيرونها ويقال لهم.
                                                                  32
                                                                  «هذا» المرئي «ما توعدون» بالتاء والياء في الدنيا ويبدل من للمتقين قوله «لكل أوَّاب» رجّاع إلى طاعة الله «حفيظ» حافظ لحدوده.
                                                                  33
                                                                  «من خشي الرحمن بالغيب» خافه ولم يره «وجاء بقلب منيب» مقبل على طاعته، ويقال للمتقين أيضا.
                                                                  34
                                                                  «ادخلوها بسلام» سالمين من كل مخوف أو مع سلام، أي سلموا وادخلوا «ذلك» اليوم الذي حصل فيه الدخول «يومُ الخلود» الدوام في الجنة.
                                                                  35
                                                                  «لهم ما يشاءُون فيها ولدينا مزيد» زيادة على ما عملوا وطلبوا.
                                                                  36
                                                                  «وكم أهلكنا قبلهم من قرن» أي أهلكنا قبل كفار قريش قرونا كثيرة من الكفار «هم أشد منهم بطشا» قوة «فنقبوا» فتشوا «في البلاد هل من محيص» لهم أو لغيرهم من الموت فلم يجدوا.
                                                                  37
                                                                  «إن في ذلك» المذكور «لذكرى» لعظة «لمن كان له قلب» عقل «أو ألقى السمع» استمع الوعظ «وهو شهيد» حاضر بالقلب.
                                                                  38
                                                                  (ولقد خلقنا السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام) أولها الأحد وآخرها الجمعة (وما مسنا من لغوب) تعب، نزل ردا على اليهود في قولهم: إن الله استراح يوم السبت وانتفاء التعب عنه لتنزهه تعالى عن صفات المخلوقين ولعدم المماثلة بينه وبين غيره "" إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون "".
                                                                  39
                                                                  «فاصبر» خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم «على ما يقولون» أي اليهود وغيرهم من التشبيه والتكذيب «وسبح بحمد ربك» صل حامدا «قبل طلوع الشمس» أي صلاة الصبح «وقبل الغروب» أي صلاة الظهر والعصر.
                                                                  40
                                                                  «ومن الليل فسبحه» أي صل العشاءين «وأَِدبار السجود» بفتح الهمزة جمع دبر وكسرها مصدر أدبر، أي صل النوافل المسنونة عقب الفرائض وقيل المراد حقيقة التسبيح في هذه الأوقات ملابسا للحمد.
                                                                  41
                                                                  «واستمع» يا مخاطب مقولي «يوم يناد المناد» هو إسرافيل «من مكان قريب» من السماء وهو صخرة بيت المقدس أقرب موضع من الأرض إلى السماء يقول: أيتها العظام البالية والأوصال المتقطعة واللحوم المتمزقة والشعور المتفرقة إن الله يأمركن أن تجتمعن لفصل القضاء.
                                                                  42
                                                                  «يوم» بدل من يوم قبله «يسمعون» أي الخلق كلهم «الصيحة بالحق» بالبعث وهي النفخة الثانية من إسرافيل ويحتمل أن تكون قبل ندائه وبعده «ذلك» أي يوم النداء والسماع «يوم الخروج» من القبور وناصب يوم ينادي مقدرا، أي يعلمون عاقبة تكذيبهم.
                                                                  43
                                                                  «إنا نحن نحيي ونميت وإلينا المصير».
                                                                  44
                                                                  «يوم» بدل من يوم قبله وما بينهما اعتراض «تشقق» بتخفيف الشين وتشديدها بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها «الأرض عنهم سراعا» جمع سريع حال من مقدر، أي فيخرجون مسرعين «ذلك حشر علينا يسير» فيه فصل بين الموصوف والصفة بمتعلقها للاختصاص وهو لا يضر وذلك إشارة إلى معنى الحشر المخبر به عنه، وهو الإحياء بعد الفناء والجمع للعرض والحساب.
                                                                  45
                                                                  «نحن أعلم بما يقولون» أي كفار قريش «وما أنت عليهم بجبار» تجبرهم على الإيمان وهذا قبل الأمر بالجهاد «فذكِّر بالقرآن من يخاف وعيد» وهم المؤمنون.
                                                                  Reset alignment