Bibliographic Information

Sourate 56 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s56

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الواقعة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
2
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
3
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
4
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
5
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
6
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
7
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
8
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
9
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
10
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
11
أُولَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
12
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
13
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
14
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
15
عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
16
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
17
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
18
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
19
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
20
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
21
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
22
وَحُورٌ عِينٌ
23
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
24
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
25
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
26
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
27
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
28
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
29
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
30
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
31
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
32
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
33
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
34
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
35
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
36
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
37
عُرُبًا أَتْرَابًا
38
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
39
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
40
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
41
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
42
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
43
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
44
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
45
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ
46
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
47
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
48
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
49
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
52
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
53
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
54
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
55
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
56
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
57
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
58
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
59
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
61
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
63
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
64
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
65
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
68
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
69
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
70
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
71
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
72
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
73
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
74
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
75
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
76
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
77
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
78
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ
79
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
80
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
81
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
82
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
83
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
84
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
85
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ
86
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
87
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
88
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
89
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
90
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
91
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
92
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
93
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
94
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
95
إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
96
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’événement (Al-Waqi’a)
1
Quand l’événement (le Jugement) arrivera,
2
nul ne traitera sa venue de mensonge.
3
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
4
Quand la terre sera secouée violemment,
5
et les montagnes seront réduites en miettes,
6
et qu’elles deviendront poussière éparpillée
7
alors vous serez trois catégories :
8
les gens de la droite - que sont les gens de la droite ?
9
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche ?
10
Les premiers (à suivre les ordres d’Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l’au-delà)
11
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d’Allah
12
dans les Jardins des délices,
13
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
14
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
15
sur des lits ornés [d’or et de pierreries],
16
s’y accoudant et se faisant face.
17
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
18
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d’une liqueur de source
19
qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement ;
20
et des fruits de leur choix,
21
et toute chair d’oiseau qu’ils désireront.
22
Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,
23
pareilles à des perles en coquille
24
en récompense pour ce qu’ils faisaient.
25
Ils n’y entendront ni futilité ni blasphème ;
26
mais seulement les propos : « Salâm ! Salâm ! »... [Paix ! Paix !]
27
Et les gens de la droite ; que sont les gens de la droite ?
28
[Ils seront parmi] des jujubiers sans épines,
29
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
30
dans une ombre étendue
31
[près] d’une eau coulant continuellement,
32
et des fruits abondants
33
ni interrompus ni défendus,
34
sur des lits surélevés,
35
C’est Nous qui les avons créées à la perfection,
36
et Nous les avons faites vierges,
37
gracieuses, toutes de même âge,
38
pour les gens de la droite,
39
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
40
et une multitude d’élus parmi les dernières [générations].
41
Et les gens de la gauche ; que sont les gens de la gauche ?
42
ils seront au milieu d’un souffle brûlant et d’une eau bouillante,
43
à l’ombre d’une fumée noire
44
ni fraîche, ni douce.
45
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
46
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
47
et disaient : « Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ?
48
ainsi que nos anciens ancêtres ?.. »
49
Dis : « En vérité les premiers et les derniers
50
seront réunis pour le rendez-vous d’un jour connu ».
51
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
52
vous mangerez certainement d’un arbre de Zaqqûm.
53
vous vous en remplirez le ventre,
54
puis vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante,
55
vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
56
Voilà le repas d’accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
57
C’est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection] ?
58
Voyez-vous donc ce que vous éjaculez :
59
est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur ?
60
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
61
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
62
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
63
Voyez-vous donc ce que vous labourez ?
64
Est-ce vous qui le cultivez ? ou [en] sommes Nous le cultivateur ?
65
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
66
« Nous voilà endettés !
67
ou plutôt, exposés aux privations ».
68
Voyez-vous donc l’eau que vous buvez ?
69
Est-ce vous qui l’avez fait descendre du nuage ? ou [en] sommes Nous le descendeur ?
70
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n’êtes-vous donc pas reconnaissants ?
71
Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement ?
72
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur ?
73
Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin.
74
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
75
Non !.. Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
76
Et c’est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
77
Et c’est certainement un Coran noble,
78
dans un Livre bien gardé
79
que seuls les purifiés touchent ;
80
C’est une révélation de la part du Seigneur de l’Univers.
81
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge ?
82
Et est-ce pour vous [une façon d’être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge ?
83
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d’un moribond),
84
et qu’à ce moment là vous regardez,
85
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l’entourez] mais vous ne [le] voyez point.
86
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compte à rendre,
87
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques ?
88
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d’Allah),
89
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
90
Et s’il est du nombre des gens de la droite,
91
il sera [accueilli par ces mots]: « Paix à toi » de la part des gens de la droite.
92
Et s’il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s’étaient égarés,
93
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
94
et il brûlera dans la Fournaise.
95
C’est cela la pleine certitude.
96
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LVI.
L’Échéante.
(Al-Wâqi‛a.)
Author's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
L’ensemble est constitué de plusieurs révélations d’époques différentes, à ce qu’il semble, et la forme strophique que Nöldeke pensait y trouver n’est nullement établie par l’examen du texte.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Quand l’Échéante se produira,
Note [original edition] : al-wâqi‛atu (sur ce thème, v. CI, 1), dérivé de la racine WQ‛ « tomber », « choir ».
    2

    Facsimile Image Placeholder
    ne se trouvera, touchant son échéance, nulle négatrice,
    Note [original edition] : kâḏibatun « négatrice » est un participe féminin substantivé qui paraît s’accorder avec nafs « âme », « personne », sous-entendu.
      3
      qui abaisse [ou] exalte.
      Note [original edition] : Ce vt. n’offre aucun sens clair pour les commt.
        4
        Quand la terre frémira violemment,
        5
        que les monts seront mis en marche, rapides,
        6
        et qu’ils seront poussière disséminée,
        7
        vous formerez trois groupes :
        8
        les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !),
        9
        les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !)
        10
        et les Précesseurs. Les Précesseurs,
        Note [original edition] : as-Sâbiqûna « les Précesseurs ». On serait tout d’abord tenté de voir dans ces Précesseurs un groupe faisant face au Seigneur, mais la racine d’où provient ce mot signifie « précéder », « devancer ». Influencés par une révélation beaucoup plus tardive (à Médine) (v. IX, 101/100), les commt. ont cru qu’il s’agissait des Premiers Convertis. Ils admettent aussi que le terme « Précesseurs » désigne les Prophètes traités avec une distinction particulière au Paradis.
          11
          ceux-là sont les Proches du Seigneur
          12
          dans les jardins de la Félicité,
          13
          — multitude parmi les Premiers
          14
          et petit nombre parmi les Derniers ! —
          15
          sur des lits tressés
          16
          s’accoudant et se faisant vis-à-vis.
          17
          Parmi eux circuleront des éphèbes immortels,
          18
          avec des cratères, des aiguières et des coupes d’un limpide breuvage
          19
          dont ils ne seront ni entêtés, ni enivrés,
          20
          avec des fruits qu’ils choisiront,
          21
          avec de la chair d’oiseaux qu’ils convoiteront.
          22
          [Là seront] des Houris aux grands yeux,
          Note [original edition] : Ce vt. n’est pas relié grammaticalement aux précédents et les commt. ne réussissent à l’insérer dans le contexte qu’avec beaucoup d’effort. On peut se demander s’il n’est pas à rejeter après le vt. 33/34.
            23
            [22] semblables à la perle cachée,
            24
            [23] en récompense de ce qu’ils faisaient [sur la terre].
            25
            [24] Ils n’y entendront ni jactance, ni incitation au péché,
            26

            Facsimile Image Placeholder
            [25] mais seulement, comme propos : « Paix ! Paix ! »
            27
            [26] Les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !)
            28
            [27] seront, parmi des jujubiers sans épines
            29
            [28] et des acacias alignés,
            30
            [29] [dans] une ombre étendue,
            Note [original edition] : L’exégèse populaire (cf. Tab) brodera sur ce thème et parlera d’un arbre dont l’ombre est si étendue qu’un cheval au galop mettrait cent ans à en sortir.
              31
              [30] [près d’]une eau courante
              32
              [31] et de fruits abondants,
              33
              [32] ni coupés, ni défendus,
              34
              [33] [couchés sur] des tapis élevés [au-dessus du sol].
              35
              [34] [Des Houris] que nous avons formées, en perfection,
              36
              [35] et que Nous avons gardées vierges,
              37
              [36] coquettes, d’égale jeunesse,
              38
              [37] appartiendront aux Compagnons de la Droite,
              39
              [38] multitude parmi les Premiers
              40
              [39] et multitude parmi les Derniers !
              41
              [40] Les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !)
              42
              [41] seront dans un souffle torride et une [eau] bouillante,
              43
              [42] sous une ombre de [fumée] ardente,
              Note [original edition] : yaḥmûm est senti soit comme nom propre, soit comme substantif par les commt. Il dérive d’une racine pansémiotique exprimant la notion de « chaleur intense ».
                44
                [43] ni fraîche, ni bienfaisante.
                45
                [44] Ils étaient, avant cela, plongés dans le luxe ;
                46
                [45] ils persistaient dans le Grand Péché ;
                47
                [46] ils disaient :
                47
                « Quand nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, certes serons-nous ressuscités ?
                48
                Est-ce que nos premiers ancêtres… ? »
                49
                Réponds : « En vérité les Premiers et les Derniers
                50
                seront certes réunis au point fixé d’un jour connu ! »
                51
                Oui, en vérité, ô Égarés ! [ô] Négateurs !
                52
                vous mangerez aux arbres Zaqqûm ;
                53
                vous vous en emplirez le ventre ;
                54
                vous boirez par-dessus, de l’[eau] bouillante
                Facsimile Image Placeholder
                55
                et vous boirez comme chameaux altérés.
                56
                Voilà leur partage au Jour du Jugement.
                Note [original edition] : nuzulu-hum « leur partage ». Ce mot désigne en fait les apprêts d’un hôte pour ses invités.
                  57
                  Nous, Nous vous avons créés. Que ne déclarez-vous la vérité !
                  58
                  Eh quoi ! ne voyez-vous point ce que vous éjaculez ?
                  59
                  Est-ce vous qui le créez ou [en] sommes-Nous les Créateurs ?
                  60
                  Nous avons décrété, parmi vous, la Mort (Nous ne saurions être devancés),
                  61
                  pour faire permuter vos semblables et vous faire renaître en un état que vous ne connaissez pas.
                  62
                  Or, en vérité, vous avez connu la première naissance ! Que ne vous souvenez-vous !
                  63
                  Avez-vous considéré ce que vous labourez ?
                  64
                  Est-ce vous qui l’ensemencez ou sommes-Nous les Semeurs ?
                  65
                  Si Nous avions voulu, Nous en aurions fait une [herbe] inutile et vous seriez allés répétant :
                  66
                  « Nous sommes obérés,
                  67
                  [66] ou plutôt nous sommes dépouillés ! »
                  68
                  [67] Avez-vous considéré l’eau que vous buvez ?
                  69
                  [68] Est-ce vous qui l’avez précipitée des nuages ou sommes-Nous Celui qui l’a précipitée ?
                  70
                  [69] Si Nous l’avions voulu, Nous en aurions fait une [eau] saumâtre. Que ne [Nous] en êtes-vous reconnaissants !
                  71
                  [70] Avez-vous considéré le Feu que vous faites jaillir ?
                  72
                  [71] Est-ce vous qui avez fait croître l’arbre [qui l’entretient], ou sommes-Nous celui qui l’a fait croître ?
                  73
                  [72] Nous avons fait tout cela comme rappel et objet [utile] à ceux du Désert.
                  74
                  [73] Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !
                  75
                  [74] Non ! j’en jure par les couchers des étoiles !
                  76
                  [75] (et c’est là en vérité — que ne le savez-vous — un serment solennel),
                  77
                  [76] voici une Prédication bienfaisante,
                  78

                  Facsimile Image Placeholder
                  [77] [contenue] dans un Écrit caché
                  Note [original edition] : Ici : l’Archétype céleste du Coran.
                    79
                    [78] que seuls touchent les Purifiés.
                    Note [original edition] : Tous les commt. sont d’accord pour dire qu’il s’agit des Anges chargés de la garde de l’Archétype céleste. Plus tard, détourné de son sens et inscrit sur les exemplaires du Coran, ce vt. signifiera que seuls les Musulmans, à l’exclusion des Juifs et des Chrétiens, seront admis à toucher un coran.
                      80
                      [79] [C’est] une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes.
                      81
                      [80] Ce discours [le] tenez-vous en suspicion ?
                      82
                      [81] Marquerez-vous votre reconnaissance en criant au mensonge ?
                      83
                      [82] Quand [l’âme] remonte à la gorge [du moribond],
                      84
                      [83] que vous, à ce moment, vous regardez
                      85
                      [84] et que Nous sommes plus près de lui que vous, bien que vous ne Nous voyiez pas,
                      86
                      [85] si vous n’êtes pas à Notre discrétion, que ne
                      87
                      [86] refoulez-vous cette âme, si vous dites vrai ?
                      88
                      [87] Si ce mort est parmi ceux admis à la proximité du Seigneur,
                      89
                      [88] [à lui] repos, parfum et jardin de délice !
                      90
                      [89] S’il est parmi les Compagnons de la Droite,
                      Note [original edition] : ’aṣḥâbu l-yamîni « les Compagnons de la Droite » et non plus ’aṣḥâbu l-maymanati, comme dans les vt. précédents. A remarquer qu’ici le terme « Négateurs » remplace l’expression « les Compagnons de la Gauche ». Ceci permet de penser que le présent développement n’est pas exactement contemporain des deux précédents.
                        91
                        [90] « Paix à toi, parmi les Compagnons de la Droite ! »
                        91
                        Mais s’il est parmi les Négateurs
                        92
                        égarés,
                        93
                        [à lui], séjour dans [eau] bouillante
                        94
                        et exposition dans Fournaise.
                        95
                        En vérité, ceci est certes la pleine Certitude !
                        96
                        Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !
                        ←|→
                        Du Ryer, 1647Context
                        X
                        LE CHAPITRE DU JUGEMENT,
                        contenant quatre-vingts dix-neuf versets,
                        escrit à la Medine.
                        AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                        1
                        Le jour du Jugement arrivera,
                        2
                        personne ne le peut denier ;
                        3
                        Ce jour plusieurs seront affligez & humiliez, & plusieurs seront eslevez & resjouys,
                        4
                        la terre tremblera,
                        5
                        les montagnes s’ouvriront,
                        6
                        & seront dispersées comme la poussiere que le vent emporte,
                        7
                        vous assisterez à ce jour du Jugement en trois façons,
                        8
                        les uns auront en leur main droicte le livreseront escrites toutes leurs actions
                        Note [original edition] : Ce sont les bien-heureux.
                          ,
                          9
                          les autres l’auront en leur main gauche
                          Note [original edition] : Ce sont les damnez.
                            ,
                            10
                            & ceux qui les ont precedez à bien faire
                            Note [original edition] : Ce sont les Prophetes
                              11
                              seront les plus proches de sa divine Majesté
                              12
                              & les plus eslevez en Paradis,
                              13
                              il y en aura un grand nombre des premiers siecles,
                              14
                              & peu des derniers,
                              15
                              ils seront
                              16
                              appuyez
                              15
                              sur des licts ornez d’or & de pierreries,
                              16
                              ils se regarderont tous en face,
                              17
                              de jeunes enfans iront à l’entour d’eux
                              18
                              avec des vases, des tasses & des gobelets, remplis d’un breuvage delicieux,
                              19
                              qui ne leur fera point de mal à la teste, & qui ne les enyvrera pas,
                              20
                              ils auront tous les fruicts qu’ils pourront souhaitter,
                              21
                              &
                              Facsimile Image Placeholder
                              telle viande qu’ils desireront,
                              22
                              ils auront des femmes qui auront les yeux noirs,
                              23
                              & qui seront blanches comme des perles enfilées,
                              24
                              pour recompense de leurs bonnes œuvres,
                              25
                              ils n’entendront point dire de mauvaise parole, ils ne pecheront pas,
                              26
                              & entendront perpetuellement la voix de ceux qui les beniront ;
                              27
                              Ceux qui tiendront leur livre à la main droicte
                              28
                              seront auprés d’un pommier frais & sans espine,
                              29
                              & auprés de l’arbre de Muse
                              Note [original edition] : Muse est un fruict frequent en Egypte.
                                ,
                                30
                                sous un ombrage agreable,
                                31
                                auprés d’une eauë courante,
                                32
                                avec quantité de fruicts
                                33
                                de toute saison, ils en useront avec liberté
                                34
                                couchés sur des lits delicieux.
                                35
                                Nous avons creé les filles de Paradis
                                36
                                pucelles
                                37
                                & affectionnées à leurs marys
                                38
                                pour le contentement de ceux qui auront à la main droicte le livre de compte de leurs actions,
                                39
                                & d’un bon nombre de ceux qui ont esté aux premiers siecles
                                40
                                & d’un nombre de ceux qui seront aux derniers :
                                41
                                Ceux qui auront leur livre de compte à la main gauche
                                42
                                seront tourmentez d’un vent tres-chaud, ils bevront de l’eau boüillante,
                                43
                                ils seront dedans une noire
                                44
                                chaude & sale
                                43
                                fumée,
                                45
                                parce qu’ils ont fait les delicats dans le monde,
                                46
                                parce qu’ils estoient paresseux à observer les commandemens de Dieu, & qu’ils demeuroient dans l’enormité de leurs pechez.
                                47
                                Les infidelles disent, quoy ? apres la mort nous serons terre & poussiere, & nous ressusciterons
                                48
                                avec nos peres & nos predecesseurs ?
                                49
                                Dis leur, vous, vos predecesseurs, & vostre posterité,
                                50
                                serez tous assemblez devant Dieu pour estre jugez ;
                                51
                                Alors, ô impies imposteurs,
                                52
                                vous mangerez du fruict de l’arbre
                                Facsimile Image Placeholder
                                Zacon
                                Note [original edition] : Zacon est l’arbre d’Enfer. Voy Gelaldin.
                                  ,
                                  53
                                  vous en remplirez vostre ventre,
                                  54
                                  vous bevrez de l’eau boüillante,
                                  55
                                  & serez tousjours alterez,
                                  56
                                  voila l’estat que vous serez au jour du Jugement.
                                  57
                                  Nous vous avons tous creé, si vous ne le croyez pas,
                                  58
                                  considerez les biens que vous possedez,
                                  59
                                  les avez vous creés vous-mesme ?
                                  60
                                  Nous avons ordonné que vous mourrez, nous pouvons s’il nous plaist
                                  61
                                  mettre d’autres creatures semblables à vous en vostre place, & vous metamorphoser en une autre figure que vous ne sçavez pas,
                                  62
                                  nous avons fait entrer l’ame dans vostre corps, si vous ne le considerez pas,
                                  63
                                  considerez vos labourages,
                                  64
                                  faites vous produire les fruicts de la terre ? où les faits-je produire ?
                                  65
                                  si je veux je rendray vos champs secs comme de la paille sans grain, neantmoins vous estes des superbes.
                                  66
                                  Vous dites, Quoy ? nos grains que nous avons semez seront perdus ?
                                  67
                                  au contraire nous les conserverons ;
                                  68
                                  Considerez l’eau que vous buvez,
                                  69
                                  l’avez vous fait descendre des nuës ? ou si nous l’en avons fait descendre ?
                                  70
                                  si nous voulons nous la rendrons si sale que vous n’en pourrez boire, si vous n’estes pas recognoissans de cette grace,
                                  71
                                  considerez le feu que vous allumez,
                                  72
                                  avez vous creé le bois qui brusle ?
                                  73
                                  nous l’avons creé pour vous faire souvenir du feu d’Enfer, & pour l’utilité du peuple.
                                  74
                                  Exalte le nom de Dieu tres puissant.
                                  75
                                  Je jure par celuy qui fait tomber les estoiles,
                                  76
                                  (c’est un tres-grand serment si vous le cognoissez,)
                                  77
                                  que l’Alcoran est un livre digne de loüange,
                                  78
                                  tout y est escrit en bon ordre,
                                  79
                                  personne ne le maniera qui ne
                                  Facsimile Image Placeholder
                                  soit net & purifié,
                                  80
                                  il est envoyé de Dieu Seigneur de l’Univers,
                                  81
                                  si vous abjurez ce qui est escrit dans ce livre
                                  82
                                  vous serez au nombre des infidelles,
                                  84
                                  & cognoistrez la verité
                                  83
                                  lors que l’ame sortira de vostre corps,
                                  85
                                  je sçay cela mieux que vous, mais vous ne le considerez pas ;
                                  86
                                  si vous croyez de ne pas ressusciter,
                                  87
                                  faites retourner vostre ame dans vostre corps lors qu’elle sera sur vos levres ;
                                  88
                                  Lors qu’un homme de bien mourra,
                                  89
                                  il trouvera repos, & toute sorte de contentement dans les delices du Paradis,
                                  90
                                  s’il est de ceux qui tiendront le livre de compte de leurs œuvres à la main droite,
                                  91
                                  & sera exempt des peines eternelles :
                                  92
                                  S’il est au nombre des infidelles & des devoyez,
                                  93
                                  94
                                  il sera precipité dedans l’Enfer,
                                  95
                                  c’est une verité tres-assurée.
                                  96
                                  Exalte le nom de ton Seigneur tout-Puissant.
                                  ←|→
                                  Arrivabene, 1547Context
                                  X
                                  In nome di Dio misericordioso, e Pio. .CAPITOLO .XXXVIII.
                                  1
                                  Note [original edition] : Il giudicio e la triplice divisione dellanime a quello.
                                  • [ B]
                                  VEnendo la hora del vero,
                                  2
                                  quando la bugia non hara luogo ,
                                  3
                                  sarà essaltation d’alcuni, e rovina d’alcuni altri.
                                  4
                                  All’hora la terra,
                                  5
                                  e i monti fatti polvere
                                  6
                                  s’assomigliaranno a gli atomi,
                                  7
                                  e di tutti si farà una squadra tripartita,
                                  8
                                  cioè destra,
                                  9
                                  sinistra,
                                  10
                                  & una innanzi,
                                  11
                                  la quale sara piu presso
                                  12
                                  al Paradiso.
                                  16
                                  E poi staranno a sedere,
                                  17
                                  Note [original edition] : Coppieri del Paradiso.
                                  • [ B]
                                  & alcuni bellissimi giovanetti, amministreranno loro
                                  18
                                  con alcuni vasi pieni di liquore,
                                  19
                                  il quale non farà dolere il capo, ne imbriachera,
                                  22
                                  vi saranno anchora vergini con gli occhi bellissimi .
                                  24
                                  Questi tali adunque che haranno queste cose,
                                  25
                                  26
                                  salutino Dio continovamente .
                                  41
                                  Note [original edition] : I dannati dalla sinistra.
                                  • [ B]
                                  Ma gli huomini dalla sinistra
                                  42
                                  haranno il fuoco eterno,
                                  43
                                  & ombra, e fumo,
                                  47
                                  Perche dissero, come sarem morti non susciteremo piu,
                                  49
                                  E ancho da sapere che gli ultimi, e i primi
                                  50
                                  s’aduneranno,
                                  51
                                  e gli incredoli staranno nel fuoco,
                                  57
                                  Perche non credete à me, che vi ho creati?
                                  58
                                  Feci io lo sperma, e il parto,
                                  59
                                  o pur voi medesimi?
                                  60
                                  voi non vi potete riparare dalla morte mandatavi dalle nostre mani.
                                  61
                                  Noi mutiamo le forme vostre, e facciamo molte altre cose, che non si dicono,
                                  62
                                  Conoscete adunque la prima vostra fattura.
                                  64
                                  Non sapete voi, se noi o voi seminammo lo horto?
                                  65
                                  Se stesse alla volonta vostra si seccherebbe in tutto, onde tosto si crederebbe
                                  69
                                  che mandasse la pioggia da Cielo,
                                  70
                                  perche adunque non ci
                                  Facsimile Image Placeholder
                                  ringratiate
                                  ?
                                  71
                                  72
                                  Chi fece il legno materia del vostro fuoco?
                                  73
                                  Noi lo facemmo à commodo vostro.
                                  74
                                  Tu adunque humilmente invoca Dio.
                                  75
                                  Note [original edition] : Giura per loccaso questo libro esser divino.
                                  • [ B]
                                  Giuro per l’occaso delle stelle,
                                  76
                                  il che è gran sacramento à savi,
                                  77
                                  che questo Alcorano
                                  80
                                  è composto dal ottimo Re de Cieli,
                                  Note [Coran 12-21, MB] :
                                  Dans le texte latin, « ottimo » (« optimus ») est l’attribut du Coran, non pas du « Re de Cieli » (« rex mundi »).
                                    78
                                    79
                                    in luogo solo toccabile à mondi, e buoni,
                                    81
                                    Perche adunque gli contradite?
                                    88
                                    Ciascuno de buoni
                                    89
                                    hara nel Paradiso perpetua stanza,
                                    92
                                    e gl’incredoli
                                    93
                                    rimarranno
                                    94
                                    nel fuoco eterno.
                                    95
                                    Queste son cose vere del secolo futuro,
                                    96
                                    onde tu invoca Dio immenso.
                                    ←|→
                                    Bibliander, 1550Context
                                    X
                                    AZOARA LXVI
                                    In n. etc.
                                    1
                                    Note [original edition] : Dies iudicii.
                                      Rerum euentu ueracissimo contingente,
                                      2
                                      quando nullus mendacio locus dabitur,
                                      3
                                      quorundam exaltatio, quorundam depressio fiet.
                                      4
                                      Tuncque terra tremet,
                                      5
                                      et montes in puluerem redacti
                                      6
                                      atomis adsimilabuntur,
                                      7
                                      Note [original edition] : Triplex diuisio hominum in iudicio : In paradiso.
                                        fietque cunctorum cohors tripertita,
                                        8
                                        scilicet dextra,
                                        9
                                        sinistra,
                                        10
                                        et anterior,
                                        12

                                        Facsimile Image Placeholder
                                        quae paradiso ditissimae
                                        11
                                        propius existunt.
                                        13
                                        Gens uero prior posteriorque,
                                        14
                                        pars minima,
                                        16
                                        illic sedebunt accubitati, hi quidem in illorum directis,
                                        17
                                        Quibus administrabunt adolescentes pulcherrimi cum phialis,
                                        18
                                        Note [original edition] : Pincernae coelestes.
                                          caeterisque uasis plenis optimo liquore,
                                          19
                                          nec capitis dolorem nec ebrietatem parituro :
                                          20
                                          electaque poma,
                                          21
                                          carnesque uolatilium afferent.
                                          22
                                          Aderunt etiam et uirgines, oculis immensis atque pulchris.
                                          24
                                          Talem itaque suorum factorum remunerationem accepturi,
                                          25
                                          Note [original edition] : Sermo coelitum.
                                            nullum uerbum fetidum seu culpabile,
                                            26
                                            sed tantum salutationis uerbum mutuum
                                            25
                                            audient.
                                            27
                                            Dextrae quoque partis homines
                                            28
                                            inter ficus,
                                            29
                                            arboresque proceras manentes,
                                            30
                                            umbram immensam
                                            34
                                            cum optimis stramentis,
                                            31
                                            amnemque fluentem,
                                            32
                                            pomaque multimoda
                                            33
                                            illis nunquam prohibenda,
                                            36
                                            uirginesque
                                            37
                                            coaequas, maritos suos maxime diligentes, habebunt.
                                            39
                                            Sunt et in hac cohorte pars priorum,
                                            40
                                            parsque posteriorum.
                                            41
                                            Note [original edition] : Damnandi ad sinistram.
                                              Homines uero sinistri
                                              42
                                              focum pessimum,
                                              43
                                              umbramque fumi nigerrimi inibunt.
                                              45
                                              Quoniam prius negligentes,
                                              46
                                              et malis obstinaces,
                                              47
                                              dixerunt : Cum nos in puluerem redacti erimus, nunquam nos ulterius,
                                              48
                                              seu patres nostri,
                                              47
                                              resuscitabimur.
                                              49
                                              Sciendum autem, primos atque postremos omnes
                                              50
                                              in die praefinita coadunandos,
                                              51
                                              et deinceps homines errantes atque contradicentes in igne perpetuo mansuri,
                                              52
                                              uelut esurientes de arbore ezecum comesturi,
                                              53
                                              uentres suos farcient.
                                              54
                                              Deinde igneum
                                              55
                                              quasi sitientes
                                              54
                                              potum haurient.
                                              57
                                              Mihi creatori uestro quare non creditis ?
                                              58
                                              Utrum ego sperma foetumque,
                                              59
                                              an uos ipsi, fecimus ?
                                              60
                                              Vos quidem mortem manu nostra uobis immissam uindicare non potestis.
                                              61
                                              Nos formas uestras immutamus, et plura uobis ignorata facimus.
                                              62
                                              Primam uero facturam uestram, si memores estis, agnoscitis.
                                              64
                                              Nonne scitis, an nos, an uos hortum seminauimus ?
                                              Note [original edition] : Deus hortum uoluptatis condidit. Gen. 2.
                                                65
                                                Si uestra quidem uoluntas exigeret, penitus exsiccarentur, ut deinceps nostrum opus atque uirtus appareret :
                                                69
                                                utrum nos an uos aquas coelitus missas,
                                                68
                                                quas uos potatis,
                                                69
                                                praebemus ?
                                                70
                                                Nobis quidem eas salsas dimittere possibile esset. Gratias igitur nostrae maiestati quare non soluitis ?
                                                71
                                                72
                                                Quis uestri lignum ignis materiam fecit ?
                                                73
                                                Nos quidem hoc ad commodum memoriamque bonorum fecimus.
                                                74
                                                Tu Deum iugiter nominibus suis sacris inuoca.
                                                75
                                                Note [original edition] : Per occasum iurat, Alcoran a Deo compositum.
                                                  Per locum occasus stellarum,
                                                  76
                                                  quod magnum scientibus est sacramentum,
                                                  77
                                                  hic Alchoran optimus
                                                  80
                                                  a rege mundi compositus est atque positus,
                                                  78
                                                  79
                                                  in loco tantum a mundis atque bonis tangibili.
                                                  81
                                                  Cur igitur illius uerbo contradicitis ?
                                                  83
                                                  Hora quidem a uobis expectata, quasi animae suis faucibus inhaerebunt.
                                                  85
                                                  Quibus nos singulis, licet nesciant, propriores assistimus.
                                                  88
                                                  Quilibet anteriorum et appropinquatorum,
                                                  89
                                                  quietem et odorem optimum, atque paradisum perpetuam mansionem habebit.
                                                  91
                                                  Super quemlibet quoque dextrae partis salus Dei descendet.
                                                  92
                                                  Residui uero, uidelicet contradicentes et erronei,
                                                  94
                                                  ueraciter ardebunt igne grauissimo
                                                  93
                                                  permansuri.
                                                  95
                                                  Haec quidem de saeculo futura uera sunt :
                                                  96
                                                  unde tu Deum immensum inuoca suppliciter, et adora.