Bibliographic Information

Sourate 97 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s97

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة القدر
بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
2
وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ
3
لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ
4
تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
5
سَلَامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La Destinée (Al-Qadr)
1
Nous l’avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d’Al-Qadr.
2
Et qui te dira ce qu’est la nuit d’Al-Qadr ?
3
La nuit d’Al-Qadr est meilleure que mille mois.
4
Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l’Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre.
5
Elle est paix et salut jusqu’à l’apparition de l’aube.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XCVII.
La Destinée.
(Al-Qadar.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
I. Salama considère cette sourate comme médinoise. Dans son ensemble, l’exégèse voit pourtant dans ce texte une révélation mekkoise. On est certainement admis à affirmer qu’il est antérieur à la sourate XLIV. On a lieu de penser que le début manque. Le vt. 4 est sans doute une addition postérieure.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
… Nous l’avons fait descendre durant la Nuit de la Destinée.
Note [original edition] : L’avons. Ce pronom qui, dans l’état actuel du texte, ne représente rien de précis, est interprété, par les commt., comme remplaçant al-Qur’ân, entendons le corpus de la Révélation. Barth pense au contraire que ce pronom s’applique à l’archange chargé de la Révélation. ǁ Fait descendre est exprimé en arabe par un thème verbal qui rend l’idée d’une action qui s’opère en une seule fois. Pour accorder cette donnée avec le déroulement des faits, les théologiens ont été amenés à poser que la Révélation avait bien été communiquée en une seule fois à Mahomet dans la Nuit de la Destinée, mais qu’elle lui avait été aussitôt reprise afin de lui être à nouveau transmise par fragments au cours de son apostolat ǁ laylatu l-qadari « la Nuit de la Destinée ». Cette Nuit de la Destinée est celle du 26 au 27 du mois de ramadan, si l’on suit les données traditionnelles qui éclairent la sourate II, 181 (révélation médinoise).
    2
    Qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Nuit de la Destinée ?
    3
    La Nuit de la Destinée vaut mieux que mille mois.
    4
    Les Anges et l’Esprit y descendent avec la permission de leur Seigneur, pour tout ordre.
    5
    Salut elle est jusqu’au lever de l’aube.
    ←|→
    Arberry, 1955Context
    X
    Power
    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
    1
    Behold, We sent it down on the Night of Power;
    2
    And what shall teach thee what is the Night of Power?
    3
    The Night of Power is better than a thousand months;
    4
    in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.
    5
    Peace it is, till the rising of dawn.
    ←|→
    Pitckthall, 1930Context
    X
    Power
    Revealed at Mecca
    In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
    1
    Lo! We revealed it on the Night of Predestination.
    2
    Ah, what will convey unto thee what the Night of Power is!
    3
    The Night of Power is better than a thousand months.
    4
    The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.
    5
    (The night is) Peace until the rising of the dawn.
    ←|→
    Sale, 1734Context
    X
    CHAP. XCVII.
    Intitled, Al Kadr; where it was revealed is disputed.
    In the name of the most merciful God.
    1
    VErily we sent down the Koran in the night of Al Kadr
    a
    Note [original edition] : The night of al Kadr.] The word al Kadr signifies power and honour or dignity, and also the divine decree; and the night is so named either from its excellence above all other nights in the year, or because, as the Mohammedans believe, the divine decrees for the ensuing year are annually on this night fixed and settled, or taken from the preserved table by God’s throne, and given to the angels to be executed1. On this night Mohammed received his first revelations; when the Korân, say the commentators, was sent down from the aforesaid table, entire and in one volume, to the lowest heaven, from whence Gabriel revealed it to Mohammed by parcels, as occasion required.
    The Moslem doctors are not agreed where to fix the night of al Kadr; the greater part are of opinion that it is one of the ten last nights of Ramadân, and, as is commonly believed, the 7th of those nights, reckoning backward; by which means it will fall between the 23rd and 24th days of that month 2.
    • 1 See chap. 44. p. 401.
    • 2 Al Zamakh, Al Beidawi, Jallal.
    .
    2
    And what shall make thee understand how excellent the night of al Kadr is?
    3
    The night of al Kadr is better than a thousand months.
    4
    Therein do the angels descend, and the spirit of Gabriel also, by the permission of their Lord, with his decrees concerning every matter
    b
    Note [original edition] : See the preceding note, and chap. 44. p. 401.
      .
      5
      It is peace until the rising of the morn.
      ←|→
      Postnikov ?, 1716Context
      X
      ГЛАВА О СЛАВЕ И ВЛАСТИ.
      СОДЕРЖИТ ПЯТЬ СТИХОВ ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
      Во имя бога щедраго, и милостиваго.
      1
      Послахом алкоран нощию от славнаго и силнаго.
      2
      Аз не показах сие нощию о славе и победе.
      3
      Молитвы и добрые дела, которые творят сея нощи, суть приятнеишие, нежели кто творит сто месяцев.
      4
      Ангели сея нощи сходят на землю по произволению Господа своего,
      5
      и поздравляют правоверных даже до зари утренния.
      ←|→
      Marracci, 1698Context
      X

      SURA XCVII.
      ALKADAR.
      MECCANA :
      COMMATUM QUINQUE.
      1
      1.  Certè nos demisimus illum in nocte Alkadar.
      2
      2.  Et quid faciet te intelligere, quid sit nox Alkadar.
      3
      3.  Nox Alkadar melior est, quàm mille menses.
      4
      4.  Descendunt Angeli, & Spiritus in ea per nutum Domini sui, cum decretis Divinis de omni re.
      5
      5.  Pax ipsa nox est, usque ad ortum Auroræ.
      Note [original edition] : NOTÆ.
      Reliqui in Epigraphe Arabicam vocem القدر Alkadar ob multiplicem illius significationem, de qua mox dicemus. Suram Meccæ traditam fuisse plerique volunt. Quidam tamen Medinensem faciunt. Qui eam legerit اعطى من الاجر كمن صام رمضان واحيى ليلة القدر habebit mercedem jejunantis mensem Rhomadhan ; & vivificabitur in nocte Alkadar.
      I.  Demisimus eum. ] Nempè Alcoranum juxta omnes Expositores. Cur autem expressè non nominetur, tribuit Zamchascerius excellentiæ, ac dignitati ipsius Alcorani. Sed veriùs tribuisset oscitantiæ, & stoliditati Mahumeti. Quasi verò non nominasset illum toties, ubi opus non erat.
      *  Alkadar. ] Exponitur à Gelal. الشرف والعظم  : Nobilitas, seu Sublimitas, & magnitudo. Zamchascerius : معنى ليلة القدر ليلة تقدير الامور وقضايها من قوله فيها يفرق كل امر حكيم وقيل سمّيت بذلك لخطرها وشرفها على ساير الليالي Nox Alkadar significat noctem illam, quæ Deus disponit, ac decernit res omnes (futuri anni). Quare dicitur in Alcorano : In ea distinguitur omnis res cum sapienti dispositione. Alii volunt, ita dictam esse ob dignitatem, & excellentiam ejus supra cæteras noctes. In hac igitur nocte fingitur, Deum descendere fecisse Alcoranum è Cœlo totum simul ; cùm tamen ad Mahumetum, nonnisi per partes pervenerit. Quod quomodò factum sit, ita refert Zamchascerius : وروى انه انزل جملة واحدة في ليلة القدر من اللوح المحفوظ الى السما الدنيا واملاه جبراييل على السفرة ثم كان ينزله على رسول اله ص نحوما في ثلث وعشرين سنة وعن الشبعى المعنى انا ابتدانا انزاله في ليلة القدر واختلف في وقتها فاكثرهم على انها في شهر رمضان في العشر الاواخر في اوتارها واكثر القول انها السابعة منها . Habetur ex traditione, Alcoranum demissum fuisse in unica summa (idest totum simul) in nocte Alkadar ex Tabula custodita (in septimo Cœlo) ad Cœlum terræ proximum (idest Cœlum Lunæ) & Gabrielem collegisse eum in unum volumen : tùm demisisse eum (paulatim, & per partes) super Mahumetum spatio viginti trium ferè annorum. Sed Sciabiensis explicat verba Alcorani : Certè nos demisimus, &c. Certè nos demittere cępimus in nocte Alkadar. Dissentiunt autem Expositores circa tempus hujus noctis. Plerique existimant, eam fuisse unam ex ultimis decem noctibus mensis Rhomadhan. Celebris etiam est opinio, fuisse septimam noctem ejusdem mensis.
      IV.  Descendunt Angeli, & Spiritus. ] Arabicè الروح Spiritus est numeri singularis, & accipiunt absque controversia pro Gabriele, qui cum Angelis descendit è Cœlo in terram, ad exequendum, seu notificandum id, quod Deus decrevit in nocte Alkadar pro toto illo anno, usque ad principium anni futuri.
      V.  Pax ipsa. ] Quia nimirùm in ea nocte Angeli, ut ait Gelal : لا تمر بمؤمن ولا مؤمنة الا سلمت عليه non transeunt juxta virum ullum, aut mulierem fidelem, quin annuncient ei pacem salutantes eum.
        R
        Note [original edition] : REFUTATIONES.
        I. Cum, ut non semel præmonui, in Alcorano sæpissimè mentio fiat ipsius Alcorani, tamquam libri integri, & absoluti, qui extabat apud Mahumetum, & ab eodem Meccanis, aliisque Arabibus legebatur, & ostendebatur ; & quidem in primis annis, quibus Sectam suam cępit evulgare : mirum est, quomodò Moslemi, immò Alcoranus ipse affirmet, Mahumetum recepisse illum per Suras, & versus ex revelatione Gabrielis spatio viginti trium circiter annorum. Ut autem sese ab hac difficultate extricarent, fabulam excogitaverunt, Alcoranum quidem totum, & integrum demissum fuisse à Deo ex Tabula in septimo Cœlo asservata usque ad Cœlum Lunę : indè verò per Suras, & versiculos viginti trium annorum spatio, à Gabriele communicatum fuisse Mahumeto. At hic non Alcoranum, qui erat in Cœlo Lunæ, sed eum, quem apud se habebat, legebat, ostendebat, atque omnibus prædicabat. Quid verò opus erat demittere Alcoranum à septimo Cœlo ad Cęlum Lunę, ut inde paulatim, & per partes illum Gabriel Mahumeto revelaret ? An non æquè benè poterat Gabriel è septimo Cęlo eumdem revelare ? Sed de hoc vide, quæ in Vita Mahumeti, & alibi disserui.
        II. Nihil insulsius, & fabulosius excogitari poterat nocte illa Alkadar, in qua Deus quotannis res ad Mundi gubernationem pro toto futuro anno spectantes decernit, ac disponit, & ad eas hominibus notificandas, vel exequendas, Gabrielem cum Angelis è Cœlo descendere jubet in terras. Decreta quippè Dei æterna sunt, nec aliquid nuperum decernit, aut disponit. Quamvis verò in Sacris Literis aliquandò legamus, aliquid Deum de novo statuere, vel deliberare : id tamen dicitur juxta nostrum intelligendi modum, quatenùs ea, quæ de novo fiunt, concipimus à Deo de novo decerni. Cæterùm ex innumeris Sacrarum literarum testimoniis apertissimè constat, Deum universa ab æterno ordinasse, ac decrevisse, & in consiliis, decretisque suis esse immutabilem. Sed Moslemi volunt, Alcorani verba intelligenda esse, prout sonant, & Deum reverà in nocte Alkadar decernere, ac disponere omnia illa, quæ futuro anno in terris eventura sunt. Negandum tamen non est, in professione fidei Mahumetanorum Sonnitarum, qui inter eos censentur esse Orthodoxi, quę vulgata fuit ab Algazelo, seu Algazalio Tusino, haberi expressè, Deum omnia, quę de novo eveniunt in tempore, voluisse, & decrevisse ab æterno in mente sua. Quamobrem potest hìc benignè explicari Alcoranus dicendo, quòd Deus in nocte Alkadar decreta sua ęterna manifestet Gabrieli, & Angelis, quò ea deferant, & notificent in terra pro ęconomia rerum futuri anni. Verùm hoc quoque figmentum censendum est.
          ←|→
          Du Ryer, 1647Context
          X
          LE CHAPITRE DE LA GLOIRE
          ou puissance, contenant cinq versets,
          écrit à la Meque.
          AU nom de Dieu clement & misericordieux.
          1
          Nous avons envoyé l’Alcoran la nuit de gloire & de puissance.
          2
          Je ne t’ay pas enseigné les graces de cette nuit de gloire & de vertu.
          3
          Les prieres & les bonnes œuvres qui se sont cette nuit ont plus de merite & plus d’eficace que celles qu’on fait en mille mois
          Facsimile Image Placeholder
          4
          Les Anges descendent cette nuit en terre par la permission de leur Seigneur,
          5
          & saluënt les vray-croyans jusques à l’aube du jour.
          ←|→
          Arrivabene, 1547Context
          X
          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXIX.
          1
          NOI MANDAMMO questo libro nella notte Alchidera felicissima
          Note [original edition] : Nella quale diceva che vennero gli Angeli, e gli portarono l’.Alcorano.
          • [B]
          3
          meglior di mille mesi,
          4
          pero questa notte Dio manda gli Angeli suoi,
          a letitia di questo, e di quello.
          ←|→
          Bibliander, 1550Context
          X
          AZOARA CVII.
          In n. etc.
          1
          Hoc in nocte alchidera, uidelicet foelicissima,
          3
          Note [original edition] : Qua nocte legatioues suas dimittat Deus, et Alcoran tradiderit.
            mille mensibus meliore,
            1
            super te posuimus.
            4
            Illa namque nocte fit angelorum Dei mandata ferentium
            5
            atque salutem discessus, non prius aurora terminans.
            ←|→
            Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
            X
            سورة القدر
            1
            «إنا أنزلناه» أي القرآن جملة واحدة من اللوح المحفوظ إلى السماء الدنيا «في ليلة القدر» أي الشرف العظيم.
            2
            «وما أدراك» أعلمك يا محمد «ما ليلة القدر» تعظيم لشانها وتعجيب منه.
            3
            «ليلة القدر خير من ألف شهر» ليس فيها ليلة القدر فالعمل الصالح فيها خير منه في ألف شهر ليست فيها.
            4
            «تنزَّل الملائكة» بحذف إحدى التاءين من الأصل «والروح» أي جبريل «فيها» في الليلة «بإذن ربهم» بأمره «من كل أمر» قضاه الله فيها لتلك السنة إلى قابل ومن سببيه بمعنى الباء.
            5
            «سلام هي» خبر مقدم ومبتدأ «حتى مطلع الفجر» بفتح اللام وكسرها إلى وقت طلوعه، جُعلت سلاما لكثرة السلام فيها من الملائكة لا تمر بمؤمن ولا مؤمنة إلا سلمت عليه.
            Reset alignment