Bibliographic Information

Sourate 100 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s100

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة العاديات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
2
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
3
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
4
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
5
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
6
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
7
وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ
8
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
9
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
10
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
11
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les coursiers (Al-Adiyate)
1
Par les coursiers qui halètent,
2
qui font jaillir des étincelles,
3
qui attaquent au matin,
4
et font ainsi voler la poussière,
5
et pénètrent au centre de la troupe ennemie.
6
L’homme est, certes, ingrat envers son Seigneur ;
7
et pourtant, il est certes, témoin de cela ;
8
et pour l’amour des richesses il est certes ardent.
9
Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé,
10
et que sera dévoilé ce qui est dans les poitrines,
11
ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d’eux ?
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate C.
Celles qui galopent.
(Al-‛Âdiyât.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Certaines données traditionnelles voient dans cette sourate une révélation médinoise, à cause du vt. 1, où l’on a cru trouver une allusion aux quelques juments utilisées par les Musulmans à la bataille de Badr, en 624. Ces données sont toutefois infirmées par d’autres traditions remontant à ‛Ali et Ibn ‛Abbâs. On a donc bien ici un texte ancien. On retrouve des serments du même ordre dans d’autres sourates mekkoises de la première période.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par celles qui galopent, haletantes,
Note [édition originale] : al-‛âdiyâtu « celles qui galopent ». Les commt. ont pensé qu’il s’agissait de cavales, en se fondant sur le vt. 2. Une autre donnée remontant, dit-on, à ‛Ali et Ibn ‛Abbâs, incite à penser qu’il s’agit plutôt de chamelles. Peut-être est-on autorisé à aller plus loin (cette même donnée le suggère expressément), et doit-on songer aux chamelles accomplissant le rite de l’ifâḍa, du Mont ‛Arafa à Muzdalifa, ou de Muzdalifa à Minâ. Ce serment est à rapprocher d’un autre, attesté à l’époque islamique : wa-r-râqiṣâti ’ilâ Minâ « par celles qui trottent vers Minâ ».
    2
    qui font jaillir des étincelles,
    3
    qui surgissent à l’aube,
    Note [édition originale] : Allusion à la tactique bédouine, lors du rezzou. On part à la nuit close pour attaquer à l’aube le camp ennemi endormi. Il faut noter d’ailleurs que ce détail convient aussi au rite de l’îfâḍa de Muzdalifa à Minâ qui a lieu au lever du soleil.
      4
      font alors lever un nuage poudreux
      5
      et pénètrent alors au centre de Jam‛ !,
      Note [édition originale] : Jam‛ est soit l’ancien nom de Muzdalifa, soit le nom de toute la région comprise entre ‛Arafa et Minâ.
        6
        en vérité l’Homme, envers son Seigneur, est certes ingrat !
        7
        En vérité, de cela, Il est certes témoin !
        8
        En vérité, pour l’amour du bien, Il est certes ardent !
        9
        Eh quoi ! ne sait-Il pas quand sera bouleversé ce qui est dans les tombes
        10
        et mis au jour ce qui est dans les poitrines ?
        11
        En vérité, leur Seigneur, sur eux, ce jour-là sera certes bien informé !
        ←|→
        Arberry, 1955Contexte
        X
        The Chargers
        In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
        1
        By the snorting chargers,
        2
        by the strikers of fire,
        3
        by the dawn-raiders
        4
        blazing a trail of dust,
        5
        cleaving there with a host!
        6
        Surely Man is ungrateful to his Lord,
        7
        and surely he is a witness against that!
        8
        Surely he is passionate in his love for good things.
        9
        Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,
        10
        and that which is in the breasts is brought out --
        11
        surely on that day their Lord shall be aware of them!
        ←|→
        Pitckthall, 1930Contexte
        X
        The Coursers
        Revealed at Mecca
        In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
        1
        By the snorting courses,
        2
        Striking sparks of fire"
        3
        And scouring to the raid at dawn,
        4
        Then, therewith, with their trail of dust,
        5
        Cleaving, as one, the centre (of the foe),
        6
        Lo! man is an ingrate unto his Lord"
        7
        And lo! he is a witness unto that;
        8
        And lo! in the love of wealth he is violent.
        9
        Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth"
        10
        And the secrets of the breasts are made known,
        11
        On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
        ←|→
        Sale, 1734Contexte
        X
        CHAP. C.
        Intitled, The War-Horses which run swiftly; where it was revealed is disputed.
        In the name of the most merciful God.
        1
        BY the war-horses which run swiftly to the battle, with a panting noise;
        2
        and by those which strike fire, by dashing their hoofs against the stones;
        3
        and by those which make a sudden incursion on the enemy early in the morning,
        4
        and therein raise the dust,
        5
        and therein pass through the midst of the adverse troops
        a
        Note [édition originale] : By the war-horses which run swiftly &c.] Some will have it that not horses, but the camels which went to the battle of Bedr, are meant in this passage1. Others interpret all the parts of the oath of the human soul 2; but their explications seem a little forced, and therefore I choose to omit them.3 4
        • 1 Yahya, ex trad. Ali Ebi Taleb.
        • 2 Al Beidawi.
        • 3
        • 4
        :
        6
        verily man is ungrateful unto his Lord;
        7
        and he is witness thereof:
        8
        and he is immoderate in the love of worldly good.
        9
        Doth he not know, therefore, when that which is in the graves shall be taken forth,
        10
        and that which is in men’s breasts shall be brought to light,
        11
        that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them?
        ←|→
        Postnikov ?, 1716Contexte
        X
        ГЛАВА О КОНЯХ.
        СОДЕРЖИТ ЕДИНОНАДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ, И МЕДИНЕ.
        Во имя бога щедраго, и милостиваго.
        1
        Кленуся конми и топотом бывающим от ног во время воины,
        2
        огнем происходящим от потков во время ударения о камень,
        4
        когда бежит и подымает пыль между неприятели,
        6
        что человек есть неблагодарныи милостию Господа своего.
        7
        Он свидетель сам своего неблагодарствия
        8
        и любит велми богатство земное.
        9
        Не знает ли сие что бог воскресит человек ;
        10
        и кто весть вся что в сердцах их есть,
        11
        и весть вся что творят.
        ←|→
        Marracci, 1698Contexte
        X

        SURA C.
        EQUI CONCITATI.
        MECCANA :
        COMMATUM UNDECIM.
        1
        1.  Per Equos concitatos cum fremitu anhelanti.
        2
        2.  Et per equos incutientes pedes ad filices cum excussione ignis.
        3
        3.  Et per equos ad æmulationem incitantes sese in cursu primo mane.
        4
        4.  Ideòque excitant in eo pulverem.
        5
        5.  Et transeunt in eo per medium turbæ hostilis.
        6
        6.  Certè homo Domino suo sanè est ingratus.
        7
        7.  Et certè ipse de hoc est profectò testis.
        8
        8.  Et certè ipse ad amorem boni (idest divitiarum ) sanè est vehemens.
        9
        9.  An ergo ignorat, quandò explorabitur id, quod est in sepulchris (idest, quandò mortui suscitabuntur ) ?
        10
        10.  Et producetur id, quod est in pectoribus.
        11
        11.  Certè Dominum suum de ipsis die illa fore procul dubio plenè instructum ?
        Note [édition originale] : NOTÆ.
        Dubium est, sitne hæc Sura Meccana, an Medinæa : ideò in explicatione ejus ponunt authores مختلف فيها  : Variæ sunt sententiæ circa illam. Circa pręmium lectoris ita Zamchascerius ex traditione Majorum : من قراء سورة العاديات اعطى من الاجر عشر حسنات بعدد من يات المزدفة وشهد جمعًا Qui legerit Suram, quæ inscribitur, Equi concitati : recipiet mercedem decem bonorum, pro numero eorum, qui venerint in Mozdalephat (locum Sacrum in Mecca) & præsentes fuerint alicui conventui  : in quo scilicet preces funduntur, vel Sacra peraguntur.
        I.  Per Equos concitatos. ] Arabicè est : والعاديات  : Per transgredientes, nempè per Equos, vel, ut alii malunt, Camelos ultrà, quàm opus sit, transeuntes, eo, quòd contra hostes ad prælium incitentur. Zamchascerius sic explicat : اقسم بخيل الغزاة تعدوا فتضبح والضبح صوت انفاسها اذا يعدون وعن ابن عباس اته حكاء فقال اخ اخ Juro per Equos bellatores, qui cursu prętervecti anhelant. Est autem anhelitus vox, seu sonus respirationis eorum, cùm currunt cursu concitato : &, quemadmodùm explicat Ebn-Abbas, sonat veluti ach, ach. Jahias ex authoritate Aly, qui fuit gener Mahumeti, censet esse hìc sermonem de Camelis, non verò de equis : ait enim : حتى الابل تذهب الى وقعة بدر  : Hi fuerunt cameli, qui ierunt in conflictum Bedrensem. Communis tamen expositio est, quòd hìc ubique de Equis, non de camelis agatur.
        III.  Primo Mane. ] Quia scilicet tunc equi sunt vegetiores.
          R
          Note [édition originale] : REFUTATIONES.
          I. Semper se magis impium, ac stultum ostendit Mahumetus in juramentis Deo tribuendis. Quid enim Majestatem Divinam magis dedecet, quàm per equos, vel camelos jurare, per quos, ne homines quidem rudes, ac barbari, & falsorum Numinum cultores unquam jurasse reperiuntur ? Quid verò jurat hìc Deus ? Hominem beneficiis suis esse ingratum. Verùm, quid opus erat hoc per equos, vel camelos jurare, cùm esset res notissima, &, quemadmodùm hìc asseritur, homo ipse esset ingratitudinis suæ cognitor, & testis ? Et cur jam non liceat hominibus per quaslibet quisquilias apertissima quæque, & omnibus nota jurare ?
            ←|→
            Du Ryer, 1647Contexte
            X
            LE CHAPITRE DES CHEVAUX
            contenant unze versets, escrit à la
            Meque & à la Medine.
            Quelques Arabes ont intitulé ce Chapitre, le Chapitre du Retour, ou de ceux qui retournent.
            Note [édition originale] : Voy Gelaldin.
              AU nom de Dieu clement & misericordieux.
              1
              Je jure par les chevaux, & par le bruit qu’ils font des pieds lors qu’ils retournent à la guerre,
              2
              par le feu qu’ils font eslever lors qu’ils donnent du pied contre les pierres,
              3
              qui courent legerement par jalousie,
              4
              & font eslever la poussiere
              5
              au milieu des ennemis,
              6
              que l’homme est ingrat des graces de son Seigneur,
              7
              il est tesmoin luy-mesme de son ingratitude,
              8
              & aime trop les richesses de la terre,
              9
              Ne sçait-il pas que Dieu fera ressusciter tout le monde ?
              10
              qu’il mettra en évidence tout ce qui est de plus secret dans le cœur des hommes ?
              11
              & qu’il sçait tout ce qu’ils ont fait ?
              ←|→
              Arrivabene, 1547Contexte
              X
              In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXXII.
              1
              QUANDO i cavalli ferono romore,
              2
              e che de calci loro uscironno delle pietre le faville,
              3
              la preda,
              8
              lo huomo studioso del bene
              Note [Coran 12-21, MB] :
              Comprendre : « la preda [cioè] lo huomo studioso del bene ».
                6
                non ringratiò Dio,
                9
                ne ha pensato che
                Note [édition originale] : La resurrettione de morti.
                • [C]
                Dio suscitando i morti delle lor fosse
                11
                contera loro, ogni lor fatto?
                ←|→
                Bibliander, 1550Contexte
                X
                AZOARA CX.
                In n. etc.
                1
                Quando strepitum anhelo pectore emiserint equi,
                2
                et ex suorum pedum ictibus ignis e lapidibus excussus,
                4
                et e terra puluis eleuatus
                3
                mane praeda facta contingit,
                8
                homo bonorum atque diuitiarum studiosus,
                6
                Deo nequaquam inde gratiam seu gloriam persoluit.
                9
                Nonne cogitauit, quod Deus homines e foueis suscitaturus,
                11
                illis suscitatis omnia facta sua reuelabit.
                ←|→
                Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                X
                سورة العاديات
                1
                «والعاديات» الخيل تعدو في الغزو وتضبح «ضبحا» هو صوت أجوافها إذا عدت.
                2
                «فالموريات» الخيل توري النار «قدحا» بحوافرها إذا سارت في الأرض ذات الحجارة بالليل.
                3
                «فالمغيرات صبحا» الخيل تغير على العدو وقت الصبح بإغارة أصحابها.
                4
                «فأثرن» هيجن «به» بمكان عدوهن أو بذلك الوقت «نقعا» غبارا بشدة حركتهن.
                5
                «فوسطن به» بالنقع «جمعا» من العدو، أي صرن وسطه وعطف الفعل على الاسم لأنه في تأويل الفعل أي واللاتي عدون فأورين فأغرن.
                6
                «إن الإنسان» الكافر «لربه لكنود» لكفور يجحد نعمته تعالى.
                7
                «وإنه على ذلك» أي كنوده «لشهيد» يشهد على نفسه بصنعه.
                8
                «وإنه لحب الخير» أي المال الحب له فيبخل به.
                9
                «أفلا يعلم إذا بُعثر» أثير وأخرج «ما في القبور» من الموتى، أي بعثوا.
                10
                «وحصِّل» بين وأفرز «ما في الصدور» القلوب من الكفر والإيمان.
                11
                «إن ربهم بهم يومئذ لخبير» لعالم فيجازيهم على كفرهم، أعيد الضمير جمعا نظرا لمعنى الإنسان وهذه الجملة دلت على مفعول يعلم، أي إنا نجازيه وقت ما ذكر وتعلق خبير بيومئذ وهو تعالى خبير دائما لأنه يوم المجازاة.
                Réinitialiser l'alignement