Bibliographic Information

Sourate 113 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s113

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الفلق
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
2
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
3
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
4
وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
5
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’aube naissante (Al-Falaq)
1
Dis : « Je cherche protection auprès du Seigneur de l’aube naissante,
2
contre le mal des êtres qu’Il a créés,
3
contre le mal de l’obscurité quand elle s’approfondit,
4
contre le mal de celles qui soufflent [les sorcières] sur les nœuds,
5
et contre le mal de l’envieux quand il envie ».
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate CXIII.
L’Aurore.
(Al-Falaq.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate et la suivante sont des prières conjuratoires, voire des formules d’exorcisme. Les Musulmans les désignent sous l’appellation al-Mu ‛awwi ḏatâni « les Deux [sourates] préservatrices ».
De quelle époque sont ces deux textes ? Selon une Tradition, ils auraient été révélés lors d’une tentative d’envoûtement perpétrée par un Juif médinois, sur la personne du Prophète. Il serait donc médinois. D’une façon générale, les exégètes musulmans tiennent cependant cette sourate pour mekkoise. Le style archaïque de textes comme ceux-ci n’est pas une preuve de leur ancienneté, car « dans le monde entier, les formules
Facsimile Image Placeholder
magiques ont une forme ancienne » qui s’écarte du style habituel. Cette sourate et la suivante ont dû être reçues quand s’imposa à Mahomet que seul Allah pouvait constituer un secours contre les esprits mauvais. Or, dans les sourates de la deuxième ou troisième période mekkoise (cf. XVI, 100) il est prescrit de chercher en Dieu un refuge contre le Démon. Cela sous-entend sans doute l’usage d’une certaine formule consacrée. Peut-être s’agit-il des deux textes dont on parle et qui doivent, en conséquence, être de la fin de la première ou du début de la seconde période mekkoise.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Dis : « Je me réfugie auprès du Seigneur de l’Aube
Note [édition originale] : al-falaqi « l’Aube ». Tab. donne toutefois une Tradition disant que ce mot désigne une vallée de l’Enfer. D’autres interprétations veulent y voir le sens de « Création », « Êtres Créés ».
    2
    contre le mal de ce qu’Il créa,
    3
    contre le mal d’une obscurité quand elle s’étend,
    Note [édition originale] : ġâsiqin ’iḏâ waqab(a) « d’une obscurité quand elle s’étend ». A côté de l’interprétation ici admise, les commt. en proposent un certain nombre d’autres : quand le jour se perd dans la nuit, — quand l’astre (soleil, lune, etc.) se couche. On a pensé que ce vt. pouvait faire allusion aux craintes engendrées par la nuit si favorable aux entreprises des démons ou des sorciers.
      4
      contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds
      Note [édition originale] : Allusion à une pratique de magie sympathique qui a pour objet de nouer l’aiguillette.
        5
        et contre le mal d’un envieux qui envie. »
        ←|→
        Arberry, 1955Contexte
        X
        Daybreak
        In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
        1
        Say: ‘I take refuge with the Lord of the Daybreak
        2
        from the evil of what He has created,
        3
        from the evil of darkness when it gathers,
        4
        from the evil of the women who blow on knots,
        5
        from the evil of an envier when he envies.’
        ←|→
        Pitckthall, 1930Contexte
        X
        The Daybreak
        Revealed at Mecca
        In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
        1
        Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak"
        2
        From the evil of that which He created;
        3
        From the evil of the darkness when it is intense,
        4
        And from the evil of malignant witchcraft,
        5
        And from the evil of the envier when he envieth.
        ←|→
        Sale, 1734Contexte
        X
        CHAP. CXIII.
        Intitled, The Day-break; where it was revealed is disputed.
        In the name of the most merciful God.
        1
        SAY, I fly for refuge unto the Lord of the day-break
        a
        Note [édition originale] : The day-break;] The original word properly signifies a cleaving, and denotes, says al Beidâwi, the production of all things in general, from the darkness of privation to the light of existence, and especially of those things which proceed from others, as springs, rain, plants, children, &c., and hence it is used more particularly to signify the breaking forth of the light from darkness, which is a most wonderful instance of the divine power.
          ,
          2
          that he may deliver
          Facsimile Image Placeholder
          me from the mischief of those things which he hath created
          a
          Note [édition originale] : From the mischief of those things which he hath created;] From the mischiefs proceeding either from the perverseness and evil choice of those beings which have a power to choose, or the natural effects of necessary agents, as fire, poison, &c., the world being good in the whole, tho’ evils may follow from those two causes 1.
          • 1 Al Beidawi.
          ;
          3
          and from the mischief of the night, when it cometh on
          b
          Note [édition originale] : From the mischief of the night, when it cometh on;] Or, as the words may be rendered, From the mischief of the moon, when she is eclipsed.
            ;
            4
            and from the mischief of women blowing on knots
            c
            Note [édition originale] : From the mischief of women blowing on knots;] That is, of witches, who used to tie knots in a cord, and to blow on them, uttering at the same time certain magical words over them, in order to work on or debilitate the person they had a mind to injure. This was a common practice in former days2: what they call in France Nouër l’eguillette, and the knots which the wizards in the northern parts tie, when they sell mariners a wind, (if the stories told of them be true,) are also relics of the same superstition. The commentators relate, that Lobeid, a Jew, with the assistance of his daughters, bewitched Mohammed, by tying eleven knots on a cord, which they hid in a well; whereupon Mohammed falling ill, God revealed this chapter and the following, and Gabriel acquainted him with the use he was to make of them, and of the place where the cord was hidden: according to whose directions the prophet sent Ali to fetch the cord, and the same being brought, he repeated the two chapters over it, and at every verse (for they consist of eleven) a knot was loosed, till on finishing the last words, he was entirely freed from the charm 3, Jallal. 4
            • 2V. Virgil. in Pharmaceutria
            • 3 Al Beidawi.
            • 4
            ;
            5
            and from the mischief of the envious, when he envieth.
            ←|→
            Postnikov ?, 1716Contexte
            X
            ГЛАВА О РАЗДЕЛЕНИИ,
            СОДЕРЖИТ ПЯТЬ СТИХОВ ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
            Во имя бога щедраго и милостиваго.
            1
            Рцы им : иже бог раздели светь от темноты,
            2
            от которои избавит мя и от всякаго зла еже сотворил,
            4
            от погибели,
            3
            от темноты,
            5
            и от сих иже вознегодуют.
            ←|→
            Marracci, 1698Contexte
            X

            SURA CXIII.
            DILUCULUM.
            MECCANA :
            COMMATUM QUINQUE.
            1
            1.  Dic. Confugio ad Dominum Diluculi, ut liberet me.
            2
            2.  A malo illius, quod creavit.
            3
            3.  Et à malo Lunæ, quandò latuerit.
            4
            4.  Et à malo fęminarum insufflantium in nodos.
            5
            5.  Et à malo invidentis, cùm inviderit.
            Note [édition originale] : NOTÆ.
            Sura est ex iis, التي مختلف فيها , de quibus discors est sententia, ubinam traditæ sint ; Meccæ ne, an Medinæ. De præmio lectoris ita pronunciavit Mahumetus : من قراء سورة المعوذتين فكانما قراء الكتب كلها التي انزله الله تعالى Qui legerit duas Suras, quæ incipiunt per verbum, Confugio, erit, ac si legisset libros omnes traditos à Deo. Sunt autem hæ Suræ duæ extremæ in Alcorano.
            I.  Confugio. ] Præbuit occasionem huic Suræ id, quod à Gelale, aliisque Expositoribus refertur his verbis : نزلت هذه والتي بعدها لما سحر لبيد اليهودي للنبي ص في وتر به احدى عشر عقدة واعلمه الله بذلك وبمحله فاحضر بين يديه ص وامر بالتعوذ بالسورتين فكان كلما قراء اية منها انحلت عقدة ويجد خفة حتى انجلت العقد كلها وقام كانما انشط من عقال Tradita fuit hæc Sura cum alia, quæ subsequitur, cùm Lobeidus Judęus magicis artibus alligasset Mahumetum chorda undecim nodorum. Notificavit autem hoc illi Deus unà cum modo solvendi incantationem, fecitque, ut compareret chorda illa coram eo : & præcepit ei, ut confugeret ad opem Dei, tradens illi has duas Suras. Quoties autem legebat unum versum ex illis, solvebatur unus nodus, & sentiebat se alleviari, donec soluti sunt omnes nodi. Tunc autem surrexit Mahumetus eo modo, quo quis alacriter exilit solutus a vinculo.
            *  Diluculi. ] Arabicè الفلق  : exponitur communiter الصبح , Aurora, vel Diluculum. Jahias, & Zamchascerius volunt etiam hìc significari واد جهنم سجن فيها  ; Torrentem Gehennę, aut carcerem in illa.
            II.  A malo illius, quod creavit. ] Nempè à variis malis, quæ proveniunt hominibus è rebus creatis, tàm animatis, quàm inanimaris. Gelal : من حيوان مكلف وغير مكلف وجماد كالسم وغير ذلك Ab animantibus domesticis, ac feris ; & ab inanimatis, ut à veneno, & aliis hujusmodi.
            III.  A malo Lunæ, quandò latuerit. ] Arabicè غاسق , diversimodè exponitur. Alii Lunam, alii Noctem : alii hyades occidentes : alii Eclypsin lunæ interpretantur. Gelal : الليل اذا اظلم والقمر اذا غاب . Nox, cùm tenebris omnia offundit : & luna, cùm latet. Eodem modo Jahias : Zamchascerius exponit etiam القمر اذا امتلا , luna, cùm plena fuerit.
            IV.  Insufflantium in nodos. ] Innuit veneficas, quę, ut ait Gelal : تنفث في العقد التي تعقدها في الخيط تنفخ فيها بشي تقوله من غير ريق وقال الزمخشري معه : كبنات لبيد المذكور Insufflabant in nodos, quos nectebant in funiculo, & insufflabant in eos, proferentes nescio quæ verba : non tamen spuebant in eos ; quamvis Zamchascerius contrarium sentiat. Tales erant filiæ Lobeidi prædicti. Hæc scilicet Mahumetum hujusmodi nodis alligaverunt. Alludit ad hoc veneficii genus Virgilius in Pharmaceutria Ecl. 6. dùm Alphesibæum ita canentem inducit.
            Terna tibi hæc primùm triplici diversa colore
            Licia circumdo, & mox
            Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores
            Necte, Amarylli, modo ; & Veneris, dic, vincula necto.
              R
              Note [édition originale] : REFUTATIONES.
              I. Mirum sanè est, Prophetam tàm magnum, qualem Mahumetum faciunt Moslemi, & qui in aliorum rebus tàm oculatus fuisse fingitur, in suis adeò cæcum fuisse, ut Lobeidi Judæi, & filiarum ejus astum non pręviderit, quo ipsum funiculo septem nodis nexo magicis cantionibus ita implicuere, ut infantulus fasciis involutus videretur : nec alio modo se posset extricare, quàm totidem versiculos, quot nodis implicabatur, recitando. De quonam Propheta legimus, à Dæmone ita fuisse ludificatum, tàmque imbecillum, ac plumbeum contra illius technas fuisse ? At enim Dęmon Christum in deserto tentavit, & arreptum detulit supra montem, & supra culmen Templi. Respondeo, in hoc Christum ludificasse Dæmonem, non verò ab eo ludificatum fuisse. Nihil enim operabatur Dęmon, quod Christus non præsciret, eique permitteret. Gerebat enim se cum illo, sicut vir aliquis fortissimus cum puero, à quo sinit se teneri, vel percuti, fingens se non posse resistere, vel etiam dolorem, aut gemitus simulans, tantummodò ad jocum captandum. At verò hoc in Mahumeto non contigit, sed prorsùs oppositum.
              II. Quòd si Moslemi reponant, Deum voluisse per hoc Mahumeti patientiam experiri, quemadmodùm cum multis sanctissimis viris consuevit, & præsertim cum Job ; quem tot modis permisit à Satana vexari : Nos illis hoc, ad hominem, ut dicitur, concedemus, quamvis revera ob hanc causam factum fuisse, non credamus : sed petemus ab eis, cur indignum putent, atque ideò negent ; Christum à Judęis ea passum fuisse, quæ Euangelistæ narrant : non verò indignum putent, Prophetam suum, quem Christo superiorem credunt, à fœminis Judæis filiabus Lobeidi ita Magicis artibus ludificatum fuisse ; & ab alia fęmina Judęa, veneno in ovillo harmo propinato, è vivis sublatum ? Quæ Christus à Judæis pertulit, ultrò passus est : cùm enim ea prævidisset, poterat, si vellet, effugere ; at pati voluit, ut Mundum redimeret. Mahumetus verò, quæ ab iisdem pertulit, nec prævidit, nec potuit effugere, sed invitus passus est.
                ←|→
                Du Ryer, 1647Contexte
                X
                LE CHAPITRE DE LA SEPARATION, contenant cinq versets, escrit
                à la Meque.
                AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                1
                Dis leur, Dieu qui a separé la clairté d’avec l’obscurité me gardera
                2
                de tous les maux qu’il a creés,
                3
                du danger, des tenebres,
                4
                de ceux qui soufflent contre le nœud du filet des sorciers
                5
                & des envieux.
                ←|→
                Arrivabene, 1547Contexte
                X
                In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XCV.
                1
                Note [édition originale] : Oratione superstitiosa.
                IN NOME di Dio santificandoti prega il signor del Mondo che ti guardi
                2
                dalle opere malvagie,
                3
                dalle cattive ombre delle tenebre della notte,
                4
                da nocumenti de Magi, e dalle stregarie.
                ←|→
                Bibliander, 1550Contexte
                X
                AZOARA CXXIII.
                In n. etc. In nomine Dei,
                1
                Note [édition originale] : Quid orandum praecipue.
                  domini circuli uisibilis, te sanctifica, postulans ipsum,
                  2
                  ut ab opere pessimo,
                  3
                  malisque tenebris noctis,
                  4
                  magorum
                  5
                  et inuidorum
                  4
                  et fascinantium nocumentis
                  1
                  te protegat.
                  ←|→
                  Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                  X
                  سورة الفلق
                  1
                  «قل أعوذ برب الفلق» الصبح.
                  2
                  «من شر ما خلق» من حيوان مكلف وغير مكلف وجماد كالسم وغير ذلك.
                  3
                  «ومن شر غاسق إذا وقب» أي الليل إذا أظلم والقمر إذا غاب.
                  4
                  «ومن شر النفاثات» السواحر تنفث «في العقد» التي تعقدها في الخيط تنفخ فيها بشيء تقوله من غير ريق، وقال الزمخشري معه كبنات لبيد المذكور.
                  5
                  «ومن شر حاسد إذا حسد» أظهر حسده وعمل بمقتضاه، كلبيد المذكور من اليهود الحاسدين للنبي صلى الله عليه وسلم، وذكر الثلاثة الشامل لها ما خلق بعده لشدة شرها.
                  Réinitialiser l'alignement