Bibliographic Information

Sourate 78 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s78

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة النبإ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
2
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
3
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
4
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
5
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
6
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
7
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
8
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
9
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
10
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
11
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
12
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
13
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
14
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
15
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
16
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
17
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
18
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
19
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
20
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
21
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
22
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا
23
لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
24
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
25
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
26
جَزَاءً وِفَاقًا
27
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
28
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
29
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
30
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
31
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
32
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
33
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
34
وَكَأْسًا دِهَاقًا
35
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
36
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
37
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
38
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَقَالَ صَوَابًا
39
ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا
40
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La nouvelle (An-Naba)
1
Sur quoi s’interrogent-ils mutuellement ?
2
Sur la grande nouvelle,
3
à propos de laquelle ils divergent.
4
Eh bien non ! Ils sauront bientôt.
5
Encore une fois, non ! Ils sauront bientôt.
6
N’avons-Nous pas fait de la terre une couche ?
7
et (placé) les montagnes comme des piquets ?
8
Nous vous avons créés en couples,
9
et désigné votre sommeil pour votre repos,
10
et fait de la nuit un vêtement,
11
et assigné le jour pour les affaires de la vie,
12
et construit au-dessus de vous sept (cieux) renforcés,
13
et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente,
14
et fait descendre des nuées une eau abondante
15
pour faire pousser par elle grains et plantes
16
et jardins luxuriants.
17
Le Jour de la Décision [du Jugement] a son terme fixé.
18
Le jour où l’on soufflera dans la Trompe, vous viendrez par troupes,
19
et le ciel sera ouvert et [présentera] des portes,
20
et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage.
21
L’Enfer demeure aux aguets,
22
refuge pour les transgresseurs.
23
Ils y demeureront pendant des siècles successifs.
24
Ils n’y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,
25
Hormis une eau bouillante et un pus
26
comme rétribution équitable.
27
Car ils ne s’attendaient pas à rendre compte,
28
et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets,
29
alors que Nous avons dénombré toutes choses en écrit.
30
Goûtez-donc. Nous n’augmenterons pour vous que le châtiment !
31
Pour les pieux ce sera une réussite :
32
jardins et vignes,
33
et des (belles) aux seins arrondis, d’une égale jeunesse,
34
et coupes débordantes.
35
Ils n’y entendront ni futilités ni mensonges.
36
A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant
37
du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux ; ils n’osent nullement Lui adresser la parole.
38
Le jour où l’Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité.
39
Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur.
40
Nous vous avons avertis d’un châtiment bien proche, le jour où l’homme verra ce que ses deux mains ont préparé ; et l’infidèle dira : « Hélas pour moi ! Comme j’aurais aimé n’être que poussière ».
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXXVIII.
L’Annonce.
(An-Nabâ’.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate est formée de deux parties.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Vérité de la prédication.]
1
Sur quoi s’interrogent-ils mutuellement ?
2
Sur l’Annonce solennelle
3
pour laquelle ils s’opposent.
4
Eh bien ! non ! ils sauront !
5
Encore une fois, non ! ils sauront !
[Manifestation de la puissance divine.]
6
N’avons-Nous pas disposé la terre [telle] une couche
7
et les montagnes [telles] des pieux ?
8
Nous vous avons créés [par] groupes.
9
Nous avons fait [de] votre sommeil une pause.
10
Nous avons fait [de] la nuit un voile.
11
Nous avons fait [du] jour [le temps de] la vie.
12
Nous avons édifié, sur vous, sept [cieux] inébranlables.
13
Nous avons placé [] un flambeau éblouissant.
14
Nous avons fait tomber des nuées une eau abondante,
15

Facsimile Image Placeholder
afin de faire pousser, grâce à elle, grains et plantes
16
et jardins luxuriants.
[Jugement dernier, enfer et paradis.]
17
En vérité, le Jour de la Décision a été fixé,
18
[ce] jour où il sera soufflé dans la trompe, en sorte que vous viendrez en groupes,
19
[ce jour où] le ciel sera ouvert et sera portes [béantes],
20
[] les montagnes, mises en marche, seront un mirage.
21
En vérité, la Géhenne [alors] sera guettant,
22
retraite pour les Rebelles
23
qui y resteront des éternités,
24
sans y goûter fraîcheur ni breuvage,
25
sauf [eau] bouillante et boisson fétide,
Note [édition originale] : ġasâqan « boisson fétide ». Ce terme forme antithèse avec le mot « breuvage » du vt. précédent, mais le sens en est inconnu. Les commt. lui prêtent aussi le sens de boisson glacée (ce qui est plus que douteux), de pus, de sanie, de chose en corruption.
    26
    récompense convenable [à leur vie terrestre].
    27
    Ils n’attendaient pas un jugement
    28
    et traitèrent de mensonge Nos signes, effrontément,
    29
    alors que, toute chose, Nous l’avons dénombrée dans un écrit.
    30
    « Goûtez [ce tourment] ! Nous ne ferons qu’ajouter pour vous tourment [à tourment] ! »
    31
    En vérité, aux Hommes pieux reviendra [au contraire] un lieu convoité,
    32
    des vergers et des vignes,
    33
    des [Belles] aux seins formés, d’une égale jeunesse,
    34
    et des coupes débordantes ;
    35
    ils n’entendront là ni jactance ni mensonge,
    36
    [mais] : « Récompense de ton Seigneur, don bien compté ! »
    37
    Le Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux, le Bienfaiteur, ils n’obtiendront de Lui nulle interpellation,
    Note [édition originale] : Dans la Vulgate, le premier mot du vt. 37 est vocalisé rabbi, au cas indirect : le vt. est alors apposé au précédent et il faut comprendre 36 Récompense de ton Seigneur, don bien compté 37 [de ton Seigneur], Seigneur des Cieux et de la Terre, etc. Mais cette lecture, qui exige le rétablissement d’une ellipse très hypothétique, est fort incertaine. Comme le notent Schwally et Nöldeke, l’emploi d’ar-Raḥmân, « le Bienfaiteur », appellatif qu’on ne rencontre jamais dans les plus anciennes sourates, décèle une révélation de la seconde période mekkoise. Cette hypothèse est confirmée par l’examen du style. Selon toute probabilité, la rime qui est celle des vt. 19 et suiv., a facilité la juxtaposition des deux fragments.
      38

      Facsimile Image Placeholder
      au jour où l’Esprit et les Anges se tiendront debout, sur un rang, sans parler, sauf ceux à qui le Bienfaiteur l’aura permis et qui diront la Vérité.
      Note [édition originale] : L’Esprit. La présence de ce terme, dans ce texte, indique une révélation très postérieure à celle qui précède. Ce terme ne se trouve en effet qu’à la fin de la prédication à la Mekke.
        39
        Ce sera le Jour de Vérité. Quiconque [l’]aura voulu, trouvera vers son Seigneur un refuge.
        40
        Nous vous avons avertis d’un tourment prochain,
        40
        [41] au jour où l’Homme considérera ce que ses mains auront acquis, où l’Infidèle s’écriera : « Puissé-je être poussière ! »
        ←|→
        Arberry, 1955Contexte
        X
        The Tiding
        In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
        1
        Of what do they question one another?
        2
        Of the mighty tiding
        3
        whereon they are at variance.
        4
        No indeed; they shall soon know!
        5
        Again, no indeed; they shall soon know!
        6
        Have We not made the earth as a cradle
        7
        and the mountains as pegs?
        8
        And We created you in pairs,
        9
        and We appointed your sleep for a rest;
        10
        and We appointed night for a garment,
        11
        and We appointed day for a livelihood.
        12
        And We have built above you seven strong ones,
        13
        and We appointed a blazing lamp
        14
        and have sent down out of the rainclouds water cascading
        15
        that We may bring forth thereby grain and plants,
        16
        and gardens luxuriant.
        17
        Surely the Day of Decision is an appointed time,
        18
        the day the Trumpet is blown, and you shall come in troops,
        19
        and heaven is opened, and become gates,
        20
        and the mountains are set in motion, and become a vapour.
        21
        Behold, Gehenna has become an ambush,
        22
        for the insolent a resort,
        23
        therein to tarry for ages,
        24
        tasting therein neither coolness nor any drink
        25
        save boiling water and pus
        26
        for a suitable recompense.
        27
        They indeed hoped not for a reckoning,
        28
        and they cried loud lies to Our signs;
        29
        and everything We have numbered in a Book.
        30
        ‘Taste! We shall increase you not save in chastisement.’
        31
        Surely for the godfearing awaits a place of security,
        32
        gardens and vineyards
        33
        and maidens with swelling breasts, like of age,
        34
        and a cup overflowing.
        35
        Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,
        36
        for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,
        37
        Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.
        38
        Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.
        39
        That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.
        40
        Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, ‘O would that I were dust!’"
        ←|→
        Pitckthall, 1930Contexte
        X
        The Tidings
        Revealed at Mecca
        In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
        1
        Whereof do they question one another?
        2
        (It is) of the awful tidings,
        3
        Concerning which they are in disagreement.
        4
        Nay, but they will come to know!
        5
        Nay, again, but they will come to know!
        6
        Have We not made the earth an expanse,
        7
        And the high hills bulwarks?
        8
        And We have created you in pairs,
        9
        And have appointed your sleep for repose,
        10
        And have appointed the night as a cloak,
        11
        And have appointed the day for livelihood.
        12
        And We have built above you seven strong (heavens),
        13
        And have appointed a dazzling lamp,
        14
        And have sent down from the rainy clouds abundant water,
        15
        Thereby to produce grain and plant,
        16
        And gardens of thick foliage.
        17
        Lo! the Day of Decision is a fixed time,
        18
        A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
        19
        And the heaven is opened and becometh as gates,
        20
        And the hills are set in motion and become as a mirage.
        21
        Lo! hell lurketh in ambush,
        22
        A home for the rebellious.
        23
        They will abide therein for ages.
        24
        Therein taste they neither coolness nor (any) drink"
        25
        Save boiling water and a paralysing cold:
        26
        Reward proportioned (to their evil deeds).
        27
        For lo! they looked not for a reckoning;
        28
        They called Our revelations false with strong denial.
        29
        Everything have We recorded in a Book.
        30
        So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
        31
        Lo! for the duteous is achievement -
        32
        Gardens enclosed and vineyards,
        33
        And voluptuous women of equal age;
        34
        And a full cup.
        35
        There hear they never vain discourse, nor lying -
        36
        Requital from thy Lord - a gift in payment -
        37
        Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
        38
        On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
        39
        That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
        40
        Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
        ←|→
        Sale, 1734Contexte
        X
        CHAP. LXXVIII.
        Intitled, The News; revealed at Mecca.
        In the name of the most merciful God.
        1
        Concerning what do the unbelievers ask questions of one another?
        2
        Concerning the great news of the resurrection,
        3
        about which they disagree.
        4
        Assuredly they shall hereafter know the truth thereof.
        5
        Again, Assuredly they shall hereafter know the truth thereof.
        6
        Have we not made the earth for a bed,
        7
        and the mountains for stakes to fix the same
        a
        Note [édition originale] : See chap. 16. p. 215, and chap. 31. p. 335.
          ?
          8
          And have we not created you of two sexes;
          9
          and appointed your sleep for rest;
          10
          and made the night a garment to cover you;
          11
          and destined the day to the gaining your livelihood;
          12
          and built over you seven solid heavens;
          13
          and placed therein a burning lamp?
          14
          And do we not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance,
          15
          that we may thereby produce corn, and herbs,
          16
          and gardens planted thick with trees?
          17
          Verily the day of separation is a fixed period:
          18
          the day whereon the trumpet shall sound, and ye shall come in troops to judgment;
          19
          and the heaven shall be opened, and shall be full of gates for the angels to pass through;
          20
          and the mountains shall pass away, and become as a vapor;
          21
          verily hell shall be a place of ambush,
          22
          a receptacle for the transgressors,
          23
          who shall remain therein for ages:
          24
          they shall not taste any refreshment therein, or any drink,
          25
          except boiling water, and filthy corruption:
          26
          a fit recompense for their deeds!
          27
          For they hope that they should not
          Facsimile Image Placeholder
          be brought to an account,
          28
          and they disbelieved our signs, accusing them of falsehood.
          29
          But everything have we computed, and written down.
          30
          Taste, therefore: we will not add unto you any other than torment
          a
          Note [édition originale] : We will not add unto you any other than torment;] This, say the commentators, is the most severe and terrible sentence in the whole Korân, pronounced against the inhabitants of hell; they being hereby assured that every change in their torments will be for the worse.
            .
            31
            But for the pious is prepared a place of bliss:
            32
            gardens planted with trees, and vineyards,
            33
            and damsels with swelling breasts, of equal age with themselves,
            34
            and a full cup.
            35
            They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood.
            36
            This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient:
            37
            from the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; the Merciful. The inhabitants of heaven or of earth shall not dare to demand audience of him:
            38
            the day whereon the spirit Gabriel and the other angels shall stand in order, they shall not speak in behalf of themselves or others, except he only to whom the Merciful shall grant permission, and who shall say that which is right.
            39
            This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord.
            40
            Verily we threaten you with a punishment nigh at hand: the day whereon a man shall behold the good or evil deeds which his hands have sent before him; and the unbeliever shall say, Would to God I were dust!
            ←|→
            Postnikov ?, 1716Contexte
            X
            ГЛАВА О ИЗВЕСТИИ,
            СОДЕРЖИТ ЧЕТЫРЕДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
            Во имя бога щедраго и милостиваго.
            1
            Что вопрошают злые, един от другаго
            2
            о великих известиях,
            3
            о которых они суть в разных намерениях.
            4
            Познают они сие,
            5
            познают :
            6
            не аз ли сотворих и утвердих землю ;
            7
            не аз ли возвысих горы, ради подвижения их.
            8
            Не сотворихом ли вас мужескии пол и женскии ;
            9
            не сотворихом ли вам сон
            10
            нощию ради покоя,
            11
            а день ради работы ;
            12
            не сотворихом ли мы над вами седмь небес,
            13
            и солнце полное светилами ;
            14
            не мы ли устроихом низходити воде из облака
            15
            ради произведешия из земли, насажденых плодов,
            16
            и садов и разных овощиев ;
            17
            день судныи будет день веселия, и печали.
            18
            Когда ангел вострубит в трубу, весь свет соберется на суд.
            19
            небо отверзет врата своя,
            20
            и горы подвигнутся.
            21
            Ад есть место
            22
            уготованное законопреступшим,
            23
            они тут будут жити во веки, и необрящут покоя,
            24
            ни пития
            25
            кроме воды кипящия, и смрадныя,
            26
            в возмездие подобное их делам.
            27
            Неверные не чают дати ответ по делом своим,
            28
            и рекут хулная, но мы содержим деяние,
            29
            и пишем все их деиство совершенно.
            30
            будет сказано им в день судныи, вкусите днесь наказание, егоже вы достоини есте, идеже умножатся ваши труды свыше трудов.
            31
            сии иже имели страх божии пред очима своима, будут в месте благополучном
            32
            в садех на земли плодовитои, обогащенных виноградами, и гранатами.
            34
            будут пити из чашеи наполненных питием сладким,
            35
            и не услышат тамо слов суетных и лживых.
            36
            такое есть воздаяние, сим которые слушают приказания божия.
            37
            он есть Господь небес и земли.
            38
            Никто не может глаголати, когда ангели, и Дуси, вси будут пред ним. Никто не может рещи, ни просити за иного без произволения его : сеи день будет, день истинны.
            39
            Сии которые будут ему угодны, приближатца к его великому божеству.
            40
            Проповедахом вам что наказание божие будет скоро, всякии увидит что сотворил, а злыя будут глаголати в день судныи, слава бы богу, аще бы аз был земля и пепел.
            ←|→
            Marracci, 1698Contexte
            X

            SURA LXXVIII.
            NUNCIUM.
            MECCANA :
            COMMATUM QUADRAGINTA.
            1
            1.  De quanam re Coraisitæ sese mutuò interrogant ?
            2
            2.  De Nuncio magno Resurrectionis,
            3
            in quo ipsi sunt dissidentes.
            4
            3.  Omninò scient veritatem illius.
            5
            4.  Omninò, inquam, scient :
            6
            5.  Nonne posuimus terram in stratum ?
            7
            6.  Et montes in paxillos ad eam fulciendam ?
            8
            7.  Et creavimus vos conjuges (idest marem, & fęminam ).
            9
            8.  Et posuimus somnum vestrum ad saporem (idest ad quietem corporum ).
            10
            9.  Et posuimus noctem vestimentum (idest ad cooperiendam terram tenebris ).
            11
            10.  Et posuimus diem ad victualia curanda.
            12
            11.  Et ædificavimus supra vos septem Cœlos solidos.
            13
            12.  Et posuimus lucernam accensam (idest Solem ).
            14
            13.  Et demisimus ex exprimentibus (idest ex nubibus, quæ exprimunt pluviam ) aquam copiosè effluentem.
            15
            14.  Ut educeremus per eam granum, & germen.
            16
            15.  Et hortos involutos (idest implexos arboribus ).
            17
            16.  Porrò dies Divisionis est tempus statutum præmio, & pęnę.
            18
            17.  Dies, qua insufflabitur in tubam, & venietis ad nos turmatim.
            19
            18.  Et aperietur Cœlum, & erit apertum in multas portas ad descensum Angelorum.
            20
            19.  Et ambulare fient montes, & erunt velut gluma.
            21
            20.  Porrò Gehenna erit ad insidias.
            22
            21.  Pręvaricatoribus ad excipiendum illos intra se.
            23
            22.  Permansuros in ea in sæcula.
            24
            23.  Non gustabunt in ea somnum, neque potionem :
            25
            24.  Præter aquam ferventissimam, & saniem.
            26
            25.  Retributionem convenientem.
            27
            26.  Quippè ipsi non sperabant redditionem rationis.
            28
            27.  Et mendacii insimulabant signa nostra, (idest Alcoranum ) falsitatis redarguendo.
            29
            28.  Sed omnem rem computavimus scribendo.
            30
            29.  Gustate ergo : porrò non adjiciemus vobis, nisi pœnam.
            31
            30.  At verò Piis erit locus felicitatis.
            32
            31.  Horti arboribus consiti, & uvæ (idest vineæ ).
            33
            32.  Et puellæ coetaneæ præditæ uberibus turgidis, ac sororiantibus.
            34
            33.  Et calix plenus vino.
            35
            34.  Non audient ibi dictum futile, neque mendacium.
            36
            35.  Retributio à Domino tuo : donum sufficiens :
            37
            36.  Domino Cœlorum, & terræ, & eorum, quæ sunt inter hæc duo : Miseratore : non obtinebunt ab eo collocutionem (idest, ut loquantur cum eo præ timore, vel, ut ipse respondeat eis præ majestate ).
            38
            37.  Die, qua stabit Spiritus (idest Gabriel ) & Angeli ordinatim non loquentur nisi his, cui annuerit Miserator ; & dicet rectum (idest loquetur tantummodò, quæ recta, & justa sunt ).
            39
            38.  Hæc dies vera. Qui ergo voluerit, arripiet ad Dominum suum conversionem (idest convertet se ad eum ).
            40
            39.  Nos sanè interminati sumus vobis pęnam vicinam. 40.  Die, qua aspiciet homo id, quod præmiserunt boni, vel mali operis manus ejus : & dicet infidelis : O utinam ego essem pulvis.
            Note [édition originale] : NOTÆ.
            Vox Arabica النبآء , quæ est Suræ inscriptio, & habetur in versu secundo illius, significat nuncium, vel id, quod alicui nunciatur, vel exponitur, præsertim per Divinam revelationem, vel prophetiam. In quibusdam Codicibus invenitur epigraphe التساول , Mutua interrogatio. In aliis etiam, عمّ يتساولون De quanam re sese mutuò interrogant  : quæ sunt prima verba ejusdem Suræ Hæc autem Meccana censetur, omniumque consensu quadraginta illi versus tribuuntur. Qui eam legerit, loco præmii, سقاه الله برد الشراب يوم القيمة Potabit illum Deus potione frigida in die Resurrectionis. Pręmium verè frigidum.
            III.  Omninò. ] Vox Arabica كلا , aliquandò significat negativè, minimè, nequaquam. Aliquandò affirmativè : ita, omninò. Aliquandò est vox repudiantis : apagè, phy. In quo sensu videntur hoc loco eam accipere Gelal, & Zamchascerius : & tunc ita distinguendus est versus : Apagè : scient veritatem illius, vel, ut explicat Gelal, scient id, quod eventurum est illis.
            XXIII.  Somnum. ] Arabicè est برد , quæ vox propriè frigus significat : sed hoc loco Gelal interpretatur نوم , somnum. Fortassè meliùs verteremus refrigerium.
              R
              Note [édition originale] : REFUTATIONES.
              I. Apparet manifestè Mahumeti crassities, dùm putat, Cœlum portas habere, quas necesse sit Angelis aperiri, ut in terras ad diem Judicii descendere possint. Cùm enim Angeli sint spiritualis naturæ, quodlibet corpus, quantumvis densum, solidumque sit, possunt penetrare. Sed, cùm tribuant Moslemi Angelis aliquam corporeitatem, poterit aliqualiter eorum Propheta excusari.
              II. Redit Mahumetus tamquam sus ad lutum Paradisi sui, in quo præter arbores, & vineas ; etiam cauponas, & ganeas reponit, ut in his puellis coętaneis, ac lascivientibus, & in illis calicibus mero spumantibus possint libidini, gulæque liberiùs fræna laxari ; satis verò se modestiæ, ac temperantiæ consulere putat, si inde futilia verba, ac mendacia removeat. Non satis est verborum obscęnitatem removere, si factorum obscęnitas non amendetur. Adde, inter scorta, & vina, effrænem semper esse consuevisse verborum licentiam.
                ←|→
                Du Ryer, 1647Contexte
                X
                LE CHAPITRE DE LA NOUVELLE
                contenant quarante versets,
                escrit à la Meque.
                AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                1
                Que se demandent les meschants les uns aux autres
                2
                touchant la grande nouvelle
                3
                de laquelle ils sont en differente opinion ?
                4
                Ils l’apprendront,
                5
                ils
                Facsimile Image Placeholder
                l’apprendront,
                6
                n’ay-je pas creé & estendu la terre ?
                7
                n’ay-je pas eslevé les montagnes pour la cheviller ?
                8
                ne vous avons nous pas creés masles & femelles ?
                9
                n’avons nous pas creé le sommeil
                10
                & la nuit
                9
                pour reposer,
                11
                & le jour pour travailler ?
                12
                n’avons nous pas basty sur vous sept Cieux
                13
                & le Soleil plein de lumiere ?
                14
                n’avons nous pas fait descendre l’eau des nuës
                15
                pour faire produire à la terre ses plantes
                16
                & des jardinages de diverses façons ?
                17
                Le jour du Jugement sera un jour de joye & de tristesse.
                18
                Lors que l’Ange sonnera la trompette, tout le monde viendra en trouppe au Jugement universel,
                19
                le Ciel ouvrira ses portes,
                20
                les montagnes chemineront,
                21
                & l’Enfer
                22
                est le lieu preparé pour les devoyez,
                23
                ils y demeureront eternellement ;
                24
                ils n’y trouveront point de repos, ny point de boisson
                25
                que de l’eau boüillante & tres-puante,
                26
                recompense conforme à leurs œuvres,
                27
                les infidelles ne croyent pas devoir rendre compte de leurs actions,
                28
                & blasphement,
                29
                mais nous tenons compte & escrivons exactement tout ce qu’ils font.
                30
                On leur dira au jour du Jugement ; Gouttez aujourd’huy la punition que vous avez meritée, on vous accroistra vos peines & peines sur peines.
                31
                Ceux qui auront eu la crainte de Dieu devant les yeux seront dedans un lieu de felicité,
                32
                dans des jardins d’une terre tres-fertile, enrichis de raisins & de grenades,
                34
                ils bevront dans des tasses pleines d’une boisson delicieuse,
                35
                & n’y entendront point de paroles vaine ny de mensonge.
                36
                Telle est la recompense de ceux qui obeïssent aux
                Facsimile Image Placeholder
                commandemens
                de Dieu ;
                37
                Il est Seigneur des Cieux & de la Terre, personne n’osera parler lors que les esprits & les Anges seront assemblez devant luy,
                38
                personne ne pourra parler ny prier pour autruy sans sa permission ;
                39
                Ce jour sera le jour de la verité, Ceux qui luy seront agreables se retireront auprés sa Divine Majesté.
                40
                Nous vous avons presché que la punition de Dieu vous arriveroit bien tost, chacun verra tout ce qu’il aura fait, & les meschans diront au jour du Jugement, plût à Dieu que je fusse terre & poussiere.
                ←|→
                Arrivabene, 1547Contexte
                X
                In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LX.
                1
                Note [édition originale] : Intende del di del giudicio.
                • [B]
                E PERCHE cercano cosi curiosamente
                2
                quella cosa tanto grande,
                3
                per la qual tra voi nasce dissensione?
                5
                Sappino che io la mostrero,
                7
                che co monti fermai
                6
                la terra,
                8
                & vi creai
                9
                dando alla vostra quiete il sonno,
                10
                e la notte,
                11
                & il di al guadagno, et al moto,
                12
                e fabricai in sette di le cose ferme.
                13
                Quivi messe lampade lucidissime,
                14
                mandai acqua
                15
                16
                per l’abbondanza della terra,
                17
                In quel di separator d’ogni cosa,
                18
                al suon della tromba tutti s’aduneranno,
                19
                e il Cielo s’aprira in molte porte,
                20
                e i Monti trascorreranno come nubi di state.
                21
                O malvagi, l’inferno ha sete del vostro avenimento,
                25
                30
                dove
                Facsimile Image Placeholder
                gustarete il fuoco
                26
                per la vostra malvagità,
                28
                per la contradittione de miei precetti,
                26
                e per non credere à questo di venturo.
                31
                Note [édition originale] : Paradiso carnale, ma molto piu e migliore quello che ci promette CHRISTO nell’Evangelio..
                I timenti possederanno
                32
                horti di palme, e di viti,
                33
                fanciulle di bellissimi occhi, con il petto rilevato, e le poppe dure,
                Note [Coran 12-21, MB] :
                Dans la traduction italienne apparaissent des détails absents du texte latin, à savoir l’évocation des yeux et le dédoublement de la description des seins. Déjà au v. 72 de la sourate 55, Castrodardo avait intégré des détails absents du texte latin.
                  35
                  non udendo ne bugie, ne parole inhoneste.
                  36
                  Questo è ottimo don di Dio.
                  37
                  Contra il quale non si potra dir parola alcuna,
                  38
                  se non verità,
                  39
                  la quale chi vuole creda, & adori Dio.
                  40
                  Noi predicammo quel di, nel qual ciascun vedera il suo male, e l’incredolo desiderera che la terra rovini.
                  Note [édition originale] : Osee. a i x. Lu. a i xxiii. Apoc xvi.
                  • [B]
                  ←|→
                  Bibliander, 1550Contexte
                  X
                  AZOARA LXXXVIII.
                  In n. etc.
                  1
                  Note [édition originale] : De die iudicii
                    Et quid
                    2
                    rem illam immensam,
                    3
                    unde summa uobis inoritur dissensio,
                    1
                    tam sedule quaerunt ?
                    4
                    5
                    Sciant autem illam, me monstraturum,
                    6
                    qui terram planam
                    7
                    montibus quasi cardinibus firmaui,
                    8
                    uos creans pariles,
                    9
                    uestraeque quieti somnoque
                    10
                    noctem,
                    11
                    lucro motuique diem disponens,
                    12
                    Note [édition originale] : Septem res in mundo superiore.
                      septemque res firmas superne fabricaui :
                      13
                      Ibi lampadem splendidissimam inserens,
                      14
                      aquas item ex nubibus
                      15
                      ad eductum granorum,
                      16
                      hortorumque crebrorum, et caeterorum nascentium demisi.
                      17
                      Dies enim omnium discretiuus, erit illius placiti terminus,
                      18
                      qua buccinae sonitu gentes omnes accedent,
                      19
                      coelum in portas plurimas aperietur,
                      20
                      montes ut aestiua nebula transcurrent.
                      21
                      ¶ O uos mali, uestrum aduentum infernus sitiet,
                      22
                      expectando, qui ueraciter illuc uenturi,
                      23
                      ibique perpetuo mansuri,
                      24
                      nec refrigerium quid, nec uinum,
                      25
                      sed ignem tantum atque malum
                      26
                      ob uestram prauitatem, et huius diei desperationem,
                      28
                      nostrorumque praeceptorum contradictionem,
                      29
                      quae singula nos in libro notauimus,
                      30
                      gustabitis, nihil a me nisi augmentum malorum suscepturi.
                      31
                      Note [édition originale] : Paradisus uoluptuariis grata.
                        Timentes uero, sufficienter illic possidebunt
                        32
                        hortos palmarum, et uitium,
                        33
                        puellasque consocias, et consimiles, papillis breuissimis,
                        34
                        uasaque plena,
                        35
                        nullum uerbum inhonestum seu mendax audituri.
                        36
                        Hoc est donum, optimaque remuneratio Dei.
                        37
                        Contra quem coelorum et terrae omniumque interiacentium dominatorem, nullus uerbum proferre poterit,
                        38
                        nisi iussus ab illo uerum proferre die ueritatis, qua resurgent animae, et angeli similiter ordinatim.
                        39
                        Quam omnis qui uoluerit, credat, et Deum adoret.
                        40
                        Illius quidem diei malum a fine fore praedicauimus, qua quisque quod praemiserit, respiciet : et incredulus optabit, * ut tellus efficiatur.
                        Note [édition originale] : * Prouerbialis locutio, sumpta exscripturis, qua summa indicatur angustia, dum dicitur montibus, Cadite super nos. Ose. 10. Luce 23. Apoc. 16.
                          ←|→
                          Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                          X
                          سورة النبإ
                          1
                          «عمَّ» عن أي شيء «يتساءلون» يسال بعض قريش بعضا.
                          2
                          «عن النبأ العظيم» بيان لذلك الشيء والاستفهام لتفخيمه وهو ما جاء به النبي صلى الله عليه وسلم من القرآن المشتمل على البعث وغيره.
                          3
                          «الذي هم فيه مختلفون» فالمؤمنون يثبتونه والكافرون ينكرونه.
                          4
                          «كلا» ردع «سيعلمون» ما يحل بهم على إنكارهم له.
                          5
                          «ثم كلا سيعلمون» تأكيد وجيء فيه بثم للإيذان بأن الوعيد الثاني أشد من الأول، ثم أومأ تعالى إلى القدرة على البعث فقال:
                          6
                          «ألم نجعل الأرض مهادا» فراشا كالمهد.
                          7
                          «والجبال أوتادا» تثبت بها الأرض كما تثبت الخيام بالأوتاد، والاستفهام للتقرير.
                          8
                          «وخلقناكم أزواجا» ذكورا وإناثا.
                          9
                          «وجعلنا نومكم سباتا» راحة لأبدانكم.
                          10
                          «وجعلنا الليل لباسا» ساترا بسواده.
                          11
                          «وجعلنا النهار معاشا» وقتا للمعايش.
                          12
                          «وبنينا فوقكم سبعا» سبع سماوات «شدادا» جمع شديدة، أي قوية محكمة لا يؤثر فيها مرور الزمان.
                          13
                          «وجعلنا سراجا» منيرا «وهاجا» وقادا: يعني الشمس.
                          14
                          «وأنزلنا من المعصرات» السحابات التي حان لها أن تمطر، كالمعصر الجارية التي دنت من الحيض «ماءً ثجاجا» صبابا.
                          15
                          «لنخرج به حبا» كالحنطة «ونباتا» كالتين.
                          16
                          «وجنات» بساتين «ألفافا» ملتفة، جمع لفيف كشريف وأشراف.
                          17
                          «إن يوم الفصل» بين الخلائق «كان ميقاتا» وقتا للثواب والعقاب.
                          18
                          «يوم ينفخ في الصور» القرن بدل من يوم الفصل أو بيان له والنافخ إسرافيل «فتأتون» من قبوركم إلى الموقف «أفواجا» جماعات مختلفة.
                          19
                          «وفُتِّحت السماء» بالتشديد والتخفيف شققت لنزول الملائكة «فكانت أبوابا» ذات أبواب.
                          20
                          «وسيِّرت الجبال» ذهب بها عن أماكنها «فكانت سرابا» هباء، أي مثله في خفة سيرها.
                          21
                          «إن جهنم كانت مرصادا» راصدة أو مرصدة.
                          22
                          «للطاغين» الكافرين فلا يتجاوزونها «مآبا» مرجعا لهم فيدخلونها.
                          23
                          «لابثين» حال مقدرة، أي مقدَّرا لبثهم «فيها أحقابا» دهورا لا نهاية لها جمع حقب بضم أوله.
                          24
                          «لا يذوقون فيها بردا» نوما فإنهم لا يذوقونه «ولا شرابا» ما يشرب تلذذا.
                          25
                          «إلا» لكن «حميما» ماءً حارا غاية الحرارة «وغسَّاقا» بالتخفيف والتشديد ما يسيل من صديد أهل النار فإنهم يذوقونه جوزوا بذلك.
                          26
                          «جزاءً وفاقا» موافقا لعملهم فلا ذنب أعظم من الكفر ولا عذاب أعظم من النار.
                          27
                          «إنهم كانوا لا يرجون» يخافون «حسابا» لإنكارهم البعث.
                          28
                          «وكذبوا بآياتنا» القرآن «كِذَّابا» تكذيبا.
                          29
                          «وكل شيءٍ» من الأعمال «أحصيناه» ضبطناه «كتابا» كتبا في اللوح المحفوظ لنجازي عليه ومن ذلك تكذيبهم بالقرآن.
                          30
                          «فذوقوا» أي فيقال لهم في الآخرة عند وقوع العذاب ذوقوا جزاءكم «فلن نزيدكم إلا عذابا» فوق عذابكم.
                          31
                          «إن للمتقين مفازا» مكان فوز في الجنة.
                          32
                          «حدائق» بساتين بدل من مفازا أو بيان له «وأعنابا» عطف على مفازا.
                          33
                          «وكواعب» جواري تكعبت ثديهن جمع كاعب «أترابا» على سن واحد، جمع تِرب بكسر التاء وسكون الراء.
                          34
                          (وكأسا دهاقا) خمرا مالئة محالها، وفي سورة القتال: "" وأنهار من خمر "".
                          35
                          «لا يسمعون فيها» أي الجنة عند شرب الخمر وغيرها من الأحوال «لغوا» باطلا من القول «ولا كذَابا» بالتخفيف، أي: كذبا، وبالتشديد أي تكذيبا من واحد لغيره بخلاف ما يقع في الدنيا عند شرب الخمر.
                          36
                          «جزاءً من ربك» أي جزاهم الله بذلك جزاء «عطاءً» بدل من جزاء «حسابا» أي كثيرا، من قولهم: أعطاني فأحسبني، أي أكثر علي حتى قلت حسبي.
                          37
                          «ربِّ السماوات والأرض» بالجر والرفع «وما بينهما الرحمنِ» كذلك وبرفعه مع جر رب «لا يملكون» أي الخلق «منه» تعالى «خطابا» أي لا يقدر أحد أن يخاطبه خوفا منه.
                          38
                          «يوم» ظرف لـ لا يملكون «يقوم الروح» جبريل أو جند الله «والملائكة صفا» حال، أي مصطفين «لا يتكلمون» أي الخلق «إلا من أذن له الرحمن» في الكلام «وقال» قولا «صوابا» من المؤمنين والملائكة كأن يشفعوا لمن ارتضى.
                          39
                          «ذلك اليوم الحق» الثابت وقوعه وهو يوم القيامة «فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا» مرجعا، أي رجع إلى الله بطاعته ليسلم من العذاب فيه.
                          40
                          «إنا أنذرناكم» يا كفار مكة «عذابا قريبا» عذاب يوم القيامة الآتي، وكل آت قريب «يوم» ظرف لعذابا بصفته «ينظر المرء» كل امرئ «ما قدمت يداه» من خير وشر «ويقول الكافر يا» حرف تنبيه «ليتني كنت ترابا» يعني فلا أعذب يقول ذلك عندما يقول الله تعالى للبهائم بعد الاقتصاص من بعضها لبعض: كوني ترابا.
                          Réinitialiser l'alignement