Bibliographic Information

Sourate 83 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s83

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة المطففين
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
2
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
3
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
4
أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
5
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
6
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
7
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
8
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
9
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
10
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
11
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
12
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
13
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
14
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
15
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
16
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
17
ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
18
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
19
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
20
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
21
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
22
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
23
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
24
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
25
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
26
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
27
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ
28
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
29
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
30
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
31
وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ
32
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
33
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
34
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
35
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
36
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les fraudeurs (Al-Mutaffifune)
1
Malheur aux fraudeurs
2
qui, lorsqu’ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure,
3
et qui lorsqu’eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
4
Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités,
5
en un jour terrible,
6
le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l’Univers ?
7
Non... ! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjîn -
8
et qui te dira ce qu’est le Sijjîn ? -
9
Un livre déjà cacheté (achevé).
10
Malheur, ce jour-là, aux négateurs,
11
qui démentent le jour de la Rétribution.
12
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur :
13
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit : « [Ce sont] des contes d’anciens ! »
14
Pas du tout, mais ce qu’ils ont accompli couvre leurs cœurs.
15
Qu’ils prennent garde ! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur,
16
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise ;
17
on [leur] dira alors : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ! »
18
Qu’ils prennent garde ! Le livre des bons sera dans l’Illiyûn -
19
et qui te dira ce qu’est l’Illiyûn ? -
20
un livre cacheté !
21
Les rapprochés [d’Allah : les Anges] en témoignent.
22
Les bons seront dans [un Jardin] de délice,
23
sur les divans, ils regardent.
24
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l’éclat de la félicité.
25
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté,
26
laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour l’acquérir]
27
Il est mélangé à la boisson de Tasnîm,
28
source dont les rapprochés boivent.
29
Les criminels riaient de ceux qui croyaient,
30
et, passant près d’eux, ils se faisaient des œillades,
31
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant,
32
et les voyant, ils disaient : « Ce sont vraiment ceux-là les égarés ».
33
Or, ils n’ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
34
Aujourd’hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles
35
sur les divans, ils regardent.
36
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu’ils faisaient ?
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXXXIII.
Les Fraudeurs.
(Al-Muṭaffifûna.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate est de date très incertaine. Des exégètes musulmans la considèrent, en tout ou partie, comme de la fin de la période mekkoise ou du début de la période médinoise. Il est certain que ce texte est assez ancien mais qu’il confirme l’existence d’une opposition déclarée.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Malheur aux fraudeurs
Note [édition originale] : Fraudeurs. Text. : ceux qui ne donnent pas la mesure.
    2
    qui, lorsqu’ils demandent leur dû aux gens, demandent pleine mesure
    3
    et [qui], lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour les gens, [leur] causent une perte !
    4
    Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités
    5
    pour un jour redoutable,
    6
    jour où les hommes seront debout devant le Seigneur des Mondes ?
    7
    Prenez garde ! En vérité, le rôle des Libertins, dans le Sijjîn,
    Note [édition originale] : kitâba « le rôle ». Il s’agit ici encore du rôle dans lequel sont consignés les actes humains. ǁ Sijjîn. Ce terme, de l’avis de tous les commt., est un nom propre. Il a suscité une douzaine d’interprétations qui se rattachent à deux idées centrales : 1) le Sijjîn est soit la Septième Terre inférieure, soit un rocher, soit un puits en Enfer, soit encore le séjour d’Iblîs ; 2) le Sijjîn est le nom du rôle où sont notés les actes humains. V. Trad. Cor. p. 104 note.
      8

      Facsimile Image Placeholder
      (Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Sijjîn ?)
      9
      est un écrit marqué.
      10
      Malheur, ce jour-là, à ceux qui auront crié au mensonge
      11
      et traité de mensonge le Jour du Jugement !
      12
      Seul le taxe de mensonge un adversaire plein de péchés
      13
      qui, lorsqu’on lui communique Nos aya, s’écrie : « Ce sont histoires des Anciens ! »
      14
      Qu’ils prennent garde ! Leur cœur, bien plutôt, a été endurci par ce qu’ils acquéraient.
      Note [édition originale] : Endurci. Text. : couvert de rouille.
        15
        Qu’ils prennent garde ! En vérité, de leur Seigneur, ce jour-là, ils seront séparés.
        16
        Ils seront certes exposés ensuite à la Fournaise,
        17
        puis, on dira : « Voici ce que vous traitiez de mensonges ! »
        18
        Qu’ils prennent garde ! En vérité, le rôle des Purs (’Abrâr), dans le ‛Illiyoûn,
        Note [édition originale] : ‛Illiyoûn est nettement l’hébreu ‛élîyon « Dieu Suprême ». Le mot, dans les commt., est pris soit comme nom de lieu, soit comme nom du rôle où sont notées les œuvres des Élus.
          19
          (Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le ‛Illiyoûn ?)
          20
          est un écrit marqué
          21
          que verront de leurs yeux ceux admis à la proximité [du Seigneur].
          22
          En vérité, les Purs sont certes dans un Délice,
          23
          sur des sofas, promenant leurs regards,
          24
          (tu verrais sur leur visage la fraîcheur du Délice !),
          25
          abreuvés d’un [vin] rare et cacheté,
          26
          (son cachet sera de musc et que ceux mus par le désir le convoitent !)
          27
          d’[un vin] mêlé [d’eau] du Tasnîm,
          28
          (source à laquelle boiront ceux admis à la proximité [du Seigneur]).
          29
          En vérité, ceux qui ont péché se moquaient de ceux qui ont cru.
          30
          Quand ils passaient près d’eux, ils échangeaient des œillades.
          31
          Quand ils revenaient dans leur famille, ils se répandaient en sarcasmes.
          32
          Quand ils les voyaient, ils s’écriaient : « En vérité ce sont des égarés ! »
          33
          Ils n’ont pas été envoyés [aux Croyants] pour veiller sur eux !
          Note [édition originale] : Autre sens : pour tenir registre de leurs actions.
            34

            Facsimile Image Placeholder
            Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent des Impies.
            35
            Sur des sofas, ils promènent leurs regards.
            36
            Les Impies se sont-ils repentis de ce qu’ils faisaient ?
            ←|→
            Arberry, 1955Contexte
            X
            The Stinters
            In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
            1
            Woe to the stinters who,
            2
            when they measure against the people, take full measure
            3
            but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.
            4
            Do those not think that they shall be raised up
            5
            unto a mighty day
            6
            a day when mankind shall stand before the Lord of all Being?
            7
            No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin;
            8
            and what shall teach thee what is Sijjin?
            9
            A book inscribed.
            10
            Woe that day unto those who cry it lies,
            11
            who cry lies to the Day of Doom;
            12
            and none cries lies to it but every guilty aggressor.
            13
            When our signs are recited to him, he says, ‘Fairy-tales of the ancients!’
            14
            No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.
            15
            No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,
            16
            then they shall roast in Hell.
            17
            Then it shall be said to them, ‘This is that you cried lies to.’
            18
            No indeed; the book of the pious is in Illiyun;
            19
            and what shall teach thee what is Illiyun?
            20
            A book inscribed,
            21
            witnessed by those brought nigh.
            22
            Surely the pious shall be in bliss,
            23
            upon couches gazing;
            24
            thou knowest in their faces the radiancy of bliss
            25
            as they are given to drink of a wine sealed
            26
            whose seal is musk -- so after that let the strivers strive --
            27
            and whose mixture is Tasnim,
            28
            a fountain at which do drink those brought nigh.
            29
            Behold, the sinners were laughing at the believers,
            30
            when them passed them by winking at one another,
            31
            and when they returned to their people they returned blithely,
            32
            and when they saw them they said, ‘Lo, these men are astray!’
            33
            Yet they were not sent as watchers over them.
            34
            So today the believers are laughing at the unbelievers,
            35
            upon couches gazing.
            36
            Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
            ←|→
            Pitckthall, 1930Contexte
            X
            Defrauding
            Revealed at Mecca
            In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
            1
            Woe unto the defrauders:
            2
            Those who when they take the measure from mankind demand it full,
            3
            But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
            4
            Do such (men) not consider that they will be raised again"
            5
            Unto an Awful Day,
            6
            The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
            7
            Nay, but the record of the vile is in Sijjin -
            8
            Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -
            9
            A written record.
            10
            Woe unto the repudiators on that day!
            11
            Those who deny the Day of Judgment"
            12
            Which none denieth save each criminal transgressor,
            13
            Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
            14
            Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
            15
            Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
            16
            Then lo! they verily will burn in hell,
            17
            And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
            18
            Nay, but the record of the righteous is in ’Illiyin -
            19
            Ah, what will convey unto thee what ’Illiyin is! -
            20
            A written record,
            21
            Attested by those who are brought near (unto their Lord).
            22
            Lo! the righteous verily are in delight,
            23
            On couches, gazing,
            24
            Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
            25
            They are given to drink of a pure wine, sealed,
            26
            Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
            27
            And mixed with water of Tasnim,
            28
            A spring whence those brought near (to Allah) drink.
            29
            Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
            30
            And wink one to another when they passed them;
            31
            And when they returned to their own folk, they returned jesting;
            32
            And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
            33
            Yet they were not sent as guardians over them.
            34
            This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
            35
            On high couches, gazing.
            36
            Are not the disbelievers paid for what they used to do?
            ←|→
            Sale, 1734Contexte
            X
            CHAP. LXXXIII.
            Intitled, Those who give short measure or weight; revealed at Mecca.
            In the name of the most merciful God.
            1
            WO be unto those who give short measure or weight:
            2
            who, when they receive by measure from other men, take the full;
            3
            but when they
            Facsimile Image Placeholder
            measure unto them, or weigh unto them, defraud!
            4
            Do not these think they shall be raised again,
            5
            at the great day,
            6
            the day whereon mankind shall stand before the Lord of all creatures?
            7
            By no means. Verily the register of the actions of the wicked is surely in Sejjîn
            a
            Note [édition originale] : Sejjîn] Is the name of the general register, wherein the actions of all the wicked, both men and genii, are distinctly entered. Sejn signifies a prison; and this book, as some think, derives its name from thence, because it will occasion those whose deeds are there recorded to be imprisoned in hell. Sejjin, or Sajin, is also the name of the dungeon beneath the seventh earth, the residence of Eblis and his host, where, it is supposed by some, that this book is kept, and where the souls of the wicked will be detained till the resurrection1. If the latter explication be admitted, the words, And what shall make thee to understand what Sejjin is? should be enclosed within a parenthesis.
            • 1 Jallal. Al Beidawi. See the prelim. Disc. §. iv. p. 73.
            .
            8
            And what shall make thee to understand what Sejjîn is?
            9
            It is a book distinctly written.
            10
            Wo be on that day, unto those who accused the prophets of imposture;
            11
            who denied the day of judgment as a falsehood!
            12
            And none denieth the same as a falsehood, except every unjust and flagitious person:
            13
            who, when our signs are rehearsed unto him, saith, They are fables of the ancients.
            14
            By no means: but rather their lusts have cast a veil over their hearts.
            15
            By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day;
            16
            and they shall be sent into hell to be burned:
            17
            then shall it be said unto them by the infernal guards, This is what ye denied as a falsehood.
            18
            Assuredly. But the register of the actions of the righteous is in Illiyyûn
            b
            Note [édition originale] : Illiyyûn;] The word is a plural, and signifies high places. Some say it is the general register wherein the actions of the righteous, whether angels, men, or genii, are distinctly recorded. Others will have it to be a place in the 7th heaven, under the throne of God, where this book is kept, and where the souls of the just, as many think, will remain till the last day2. If we prefer the latter opinion, the words, And what shall make thee to understand what Illiyyûn is? should likewise be enclosed in a parenthesis.
            • 2 Jallal. See the prelim. Disc. ubi sup.
            :
            19
            and what shall cause thee to understand what Illiyyun is?
            20
            It is a book distinctly written:
            21
            those who approach near unto God are witnesses thereto
            c
            Note [édition originale] : Are witnesses thereto;] Or, are present with, and keep the same.
              .
              22
              Verily the righteous shall dwell among delights:
              23
              seated on couches they shall behold objects of pleasure;
              24
              thou shalt see in their faces the brightness of joy.
              25
              They shall be given to drink of pure wine, sealed;
              26
              the seal whereof shall be musk
              d
              Note [édition originale] : The seal whereof shall be musk;] i.e. The vessels containing the same shall be sealed with musk, instead of clay. Some understand by the seal of this wine its farewell, or the flavour it will leave in the mouth after it is drank.
                : and to this let those aspire, who aspire to happiness:
                27
                and the water mixed therewith shall be of Tasnim
                e
                Note [édition originale] : Tasnîm] Is the name of a fountain in paradise, so called from its being conveyed to the highest apartments.
                  ,
                  28
                  a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence
                  f
                  Note [édition originale] : Whereof those shall drink who approach near unto the divine presence.] For they shall drink the water of Tasnîm pure and unmixed, being continually and wholly employed in the contemplation of God; but the other inhabitants of paradise shall drink it mixed with their wine. 3
                  • 3 Al Beidawi
                  .
                  29
                  They who act wickedly laugh the true believers to scorn:
                  30
                  and when they pass by them, they wink at one another:
                  31
                  and when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests;
                  32
                  and when they see them, they say, Verily these are mistaken men.
                  33
                  But they are not sent to be keepers over them
                  g
                  Note [édition originale] : They are not sent to be keepers over them;] i.e. The infidels are not commissioned by God to call the believers to account, or to judge of their actions.
                    .
                    34
                    Wherefore one day
                    Facsimile Image Placeholder
                    the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn
                    a
                    Note [édition originale] : The true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn;] When they shall see them ignominiously driven into hell. It is also said, that a door shall be shown the damned, opening into paradise, and they shall be bidden to go in; but when they come near the door it shall be suddenly shut, and the believers within shall laugh at them 1.
                    • 1 Idem.
                    :
                    35
                    lying on couches they shall look down upon them in hell.
                    36
                    Shall not the infidels be rewarded for that which they have done?
                    ←|→
                    Postnikov ?, 1716Contexte
                    X
                    ГЛАВА О ВЕСЯЩИХ ХУДЫМ ВЕСОМ.
                    СОДЕРЖИТ ТРИДЕСЯТЬ ПЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                    Во имя бога щедраго, и милостиваго.
                    1
                    -3 Которые весят надлежащим весом, и которые весят худым,
                    4
                    -6 неверят, о востании дне, вонже вси человецы соберутся пред богом, ибо есть судия.
                    7
                    Воистинну книга в неи же написаны суть грехи злых, сохранитца во аде.
                    10
                    Злощастие постигнет неверных в день судныи.
                    12
                    Никто не сумневаетца о пришествии сего дне, разве нечестивых,
                    13
                    когда они услышат проповедающих приказания божия. Рекут, что сие не есть иное что, токмо старые басни.
                    14
                    Нечестие содержитца в сем заблуждении,
                    15
                    и тако оставили величества закон божии,
                    16
                    но они будут ввержени в пламя адское,
                    17
                    тогда будет сказано им, се наказание, понеже вы не хотели верити.
                    18
                    И книга в неиже добрые дела, добрых человец написаны суть, сохранится на небеси,
                    22
                    ангели суть свидетели, яко верные будут веселитися в веселии рая, они увидят милость не изследимую божию,
                    23
                    возлежащи на ложах покоиных.
                    24
                    Лица их покрыты будут радостию и веселием,
                    25
                    они будут пити от вина чистого и полезного,
                    26
                    еже будет вкусом мушкатным, и будет запечатано в сосудах, и никто не отворит, токмо сами.
                    27
                    И будет мед тещи смешеныи с водою от источника раиского,
                    28
                    от негоже пиют херувими.
                    29
                    Неверные посмеяваютца правоверным, иже их хотят научити,
                    30
                    обаче же, егда которые обратятца к своим собеседникам, и удивятца о науке их.
                    32
                    И рекоша, егда их видели, зрите заблудящих,
                    33
                    но они не присланы были им защитителями.
                    34
                    Неверные которые воспокаютца, и будут верити в день судныи, внидут в раи, будут веселитися милостию божиею,
                    35
                    и увидят жестокии страх осужденных, которые будут мучими по достоинству их,
                    36
                    во оном свете обрящут все что сотворили на земли.
                    ←|→
                    Marracci, 1698Contexte
                    X

                    SURA LXXXIII.
                    MENSURA INJUSTA.
                    MECCANA :
                    COMMATUM TRIGINTA SEX.
                    1
                    1.  Væh injustè mensurantibus.
                    2
                    2.  Quibus, cùm mensuratur ab hominibus, exigunt mensuram ad plenum.
                    3
                    3.  At, cùm mensurant illis, aut trutinant illis ; imminuunt mensuram, aut pondus.
                    4
                    4.  An non existimant hi, se esse resuscitandos,
                    5
                    5.  Ad diem magnam ?
                    6
                    6.  Diem, qua stabunt homines coram Domino Sæculorum.
                    7
                    7.  Ita est. Porrò liber scelestorum erit sanè in Seggin.
                    8
                    8.  Quid autem intelligere faciet te, quid sit Seggin ?
                    9
                    9.  Liber delineatus.
                    10
                    10.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
                    11
                    11.  Qui mendacii insimulant diem Judicii.
                    12
                    12.  Et non insimulat mendacii illum, nisi omnis transgressor, iniquus.
                    13
                    13.  Cùm leguntur illi signa nostra, dicit : Fabulę Priorum.
                    14
                    14.  Ita est. Atqui prævaluit super corda eorum id, quod perpetraverunt (idest prava opera eorum obduraverunt corda eorum ).
                    15
                    15.  Ita est. Certè ipsi à Domino suo die illa sanè velandi sunt, ne videant illum.
                    16
                    16.  Tùm certè ipsi sanè descensuri sunt comburendi in Infernum.
                    17
                    17.  Tùm dicetur illis  : Hoc est, quod vos, ut falsum negabatis.
                    18
                    18.  Ita est. Porrò liber Justorum certè erit in Alliin.
                    19
                    19.  Quid verò faciet te intelligere, quid sit Alliin ?
                    20
                    20.  Liber delineatus.
                    21
                    21.  Testes adsunt illi Approximati (idest Angeli Deo proximi ).
                    22
                    22.  Certè Justi erunt sanè in deliciis.
                    23
                    23.  Super lectulos sponsales aspicient.
                    24
                    24.  Cognosces in vultibus eorum nitorem jucunditatis.
                    25
                    25.  Potabuntur ex vino purissimo sigillato.
                    26
                    Sigillum ejus erit muscus. 26.  Et ad hoc aspirent aspirantes ad felicitatem.
                    27
                    27.  Et commixtio ejus erit ex Tasnim
                    28
                    28.  Fonte, ex quo bibunt Approximati.
                    29
                    29.  Porrò illi, qui scelestè agunt, de iis, qui crediderunt, risum captant.
                    30
                    30.  Et, cùm transeunt juxta illos ; oculorum nutibus contemnunt eos.
                    31
                    31.  Cùm verò regrediuntur ad domesticos suos ; regrediuntur petulanter jocantes de illis.
                    32
                    32.  Et, cùm vident illos, dicunt : Profectò hi sunt sanè errantes
                    33
                    33.  Sed non missi sunt super eos custodes.
                    34
                    34.  At verò die illa, qui crediderunt, de infidelibus risum captabunt.
                    35
                    35.  Super lectulos sponsales aspicient infideles in Gehenna.
                    36
                    36.  An remunerati sunt Infideles pro eo, quod fuerunt operati ?
                    Note [édition originale] : NOTÆ.
                    Hic etiam ex primò versu desumitur Inscriptio, nempè : التطفيف Injusta mensura, seu mensuratio. Inscribunt nonnulli, المطفّفون , Injustè mensurantes. Propria scilicet Arabum est fraus, & furacitas. De loco, in quo tradita est Sura, non conveniunt Expositores : quidam enim Meccanam, quidam Medinensem illam esse volunt. In versibus etiam enumerandis non omnes consentiunt, licèt plerique sex supra triginta enumerent. Qui hanc Suram legerit, ex Mahumeti promissione, سقاه الله من الرحيق المختوم يوم القيمة Potabit eum Deus vino purissimo ex cadis sigillatis in die Resurrectionis.
                    VII.  Seggin. ] Arabicè سجين : Vòcis hujus significatio videtur esse Career. Gelal ita exponit ad mentem aliorum, قيل هو كتاب جامع لاعمال الشياطين والكفرة وقيل هو مكان اسفل الارض السابعة وهو محلّ ابليس وجنوده Dicunt nonnulli, hunc esse librum continentem simul opera Dęmonum, & infidelium. Alii verò dicunt, esse locum in imo terræ septimæ : ibique esse residentiam Diaboli, & exercituum ejus. Verùm miror, Interpretes tàm sui fidentes reperiri, qui velint Seggin esse locum, cùm Alcoranus apertè affirmet, esse librum.
                    IX.  Delineatus. ] Arabicè مرقوم , à verbo رقم racama, delineavit, notavit, vel descripsit : unde forte desumpta est vox Italica ricamo, e ricamare.
                    XVIII.  Alliin. ] Arabicè عليين in casu obliquo plurali : nam in recto est عليون Alliun  : videtur propriè significare Sublimes, vel Excelsos. Gelal : قيل هو كتاب جامع لاعمال الخير الملايكة ومومنى الثقلين وقيل هو مكان في السماء السابعة تحت العرش Dicunt aliqui, hunc esse librum continentem opera bona Angelorum, & Fidelium hominum, ac Geniorum. Alii verò volunt esse locum in Cęlo septimo sub Throno Dei. Hi quoque adversantur Alcorano.
                    XXI.  Testes adsunt illi. ] Idest, subscribunt se tamquam testes in illo.
                    XXV.  Vino purissimo sigillato. ] Arabicè رقيق مختوم : Quia nimirùm, ut ait Gelal, habebunt illud repositum على انايها لا يفكّ ختمه الا هم  : in vasis sigillo obsignatis, quod nullus solvet, vel auferet, nisi ipsi.
                    XXVI.  Sigillum ejus erit muscus. ] Gelal. اخر شربة يفوح منه ريحة المسك  : Idest extremitas bibitionis ejus (seu ultimus haustus) efflabit odorem musci. Sed simpliciùs videtur exponendum : Sigillum vini in cado erit ex musco.
                    XXVII.  Tasnim. ] Arabicè تسنيم  : patet ex ipsis verbis Alcorani esse fontem in Paradiso, ita dictum ab altitudine, ac sublimitate ejus.
                    XXXIII.  Sed non missi sunt super eos custodes. ] Finguntur, hæc dici à Deo contra infideles, qui Fideles erroris insimulabant : ac, si diceretur : Non sunt ipsi deputati ad Fideles custodiendos, vel corrigendos.
                    XXXVI.  An remunerati sunt infideles  ?] Videntur hæc dici à Justis in Cęlo contra infideles detrusos in Gehennam per jocum, ac ludibrium : & an videtur stare pro nonne.
                      R
                      Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                      I. Moslemi ipsi agnoscentes insulsum loquendi modum in Alcorano, quo asseritur, librum scelestorum esse, vel fore in Seggin : librum verò Justorum in Alliin ; & tàm Seggin, quàm Alliin esse libros scriptos ; itaut libri sint in libris : maluerunt nomina illa necromantica esse nomina locorum, nihil curantes Alcorani ipsius explicationem, utpotè ineptam, ac ridiculam. Nec minùs insulsum se ostendit Mahumetus, dùm tàm Seggin, in quo est liber scelestorum, quàm Alliin, in quo est liber Justorum, tamquam magnum aliquod, & inauditum arcanum, explicat كتاب مرقوم librum scriptum, seu lineatum. Quasi verò novum sit libros esse scriptos ; & ejusdem æstimationis sit liber scelestorum, & liber Justorum, nisi, quòd hic ab Angelis testibus subscriptus sit.
                      II. Hìc etiam in scenam retrudit Mahumetus Paradisum suum. Atqui mirabile est illius ingenium, quòd, cùm toties illum in Alcorano proponat, ad evitandam tamen legentium, vel audientium nauseam, semper aliquid novi facetè adjungat. Alibi vinum ; hìc purissimum : alibi in cyathis, aut cantharis ; hìc in cadis, vel doliis obsignatis exhibet. Piget has nugas toties refricare : libet nihilominùs illud à Moslemis curiosiùs exquirere, cur scilicet vinum in cadis obsignatis Cęlites habeant, quos resignare nulli liceat, nisi ipsis. An ne ad vina ipsa incorrupta servanda, ne evanescant, aut acescant ? an verò ad eadem à furacibus ministrorum manibus, gulaque custodienda ? Neutrum puto dicere volent. Dicant saltem, Prophetam suum magnum esse nebulonem, qui tàm futilia, ac ridicula in Paradiso reperiri, vel sibi, vel aliis persuadere conetur. Non possum hìc dissimulare admirationem meam, cur Mahumetus, cùm alibi vinum, ut rem illicitam, atque immundam, diabolique inventum damnaverit, hìc tamen adeò illud commendet, ut cellaria in Paradiso, cadosque sigillo munitos ad vinum servandum reponat : atque ad illius potum aspirare jubeat eum, qui ad veram felicitatem aspirat. Respondebunt Moslemi, vinum Paradisi non esse ejusdem generis, ac nostrum. Verùm non negabunt esse vinum. Quòd si negent, dicantque esse nescio quam aliam speciem, seu genus potionis : fatebuntur stultum, & impium fuisse Mahumetum, qui nomen rei immundæ, illicitæ, & à diabolo inventæ, rebus Paradisi imponat.
                        ←|→
                        Du Ryer, 1647Contexte
                        X
                        LE CHAPITRE DE CEUX
                        qui pesent à faux poids, contenant trente-six
                        versets, escrit à la Meque.
                        AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                        1
                        Ceux qui pesent à faux poids,
                        3
                        & qui mesurent à fausse mesure,
                        4
                        ne croyent pas de ressusciter
                        5
                        au jour
                        6
                        que tout le monde s’assemblera devant Dieu pour estre jugé.
                        7
                        Certainement le livresont escrits les pechez des meschans est gardé dedans l’Enfer.
                        10
                        Malheur sera sur les infidelles
                        11
                        au jour du Jugement,
                        12
                        personne ne doute de la venuë de ce jour que les impies,
                        13
                        lors qu’ils entendent prescher les commandemens de Dieu ils disent que ce n’est qu’une vieille fable,
                        14
                        l’impieté les tient dans cette erreur, & les fait abandonner la loy de sa divine
                        Facsimile Image Placeholder
                        Majesté ,
                        16
                        mais ils seront precipitez dedans les flammes de l’Enfer.
                        17
                        On leur dira, voila la punition que vous n’avez pas voulu croire.
                        18
                        Le livre où les bonnes œuvres des gens de bien sont escrites, est gardé dedans le Ciel,
                        21
                        les Anges sont tesmoins
                        22
                        comme les bons joüiront des delices du Paradis, ils verront les graces immenses de Dieu,
                        23
                        couchez sur des lits delicieux,
                        24
                        leur visage sera couvert de joye & de contentement,
                        25
                        ils bevront d’un vin purifié tres-savoureux,
                        26
                        qui aura l’odeur de musque, il sera cachetté dans des bouteilles que personne n’ouvrira qu’eux-mesmes,
                        27
                        & sera meslé avec de l’eau de la fontaine de Paradis
                        28
                        boivent les Cherubins.
                        29
                        Les infidelles se moquent des vray-croyans qui les veulent instruire,
                        31
                        neantmoins lors qu’ils sont retournez vers leurs compagnons, ils admirent leur doctrine,
                        32
                        & disent lors qu’ils les voyent, VOILA LES DEVOYEZ,
                        33
                        mais ils ne sont pas envoyez pour estre leurs tuteurs.
                        34
                        Les infidelles qui se convertiront & qui croyront au jour du Jugement, iront en Paradis, ils joviront de la grace de Dieu,
                        35
                        ils verront
                        36
                        les rigoureux tourmens des damnez qui seront punis selon leur demerites, & trouveront en l’autre monde ce qu’ils ont fait en terre.
                        ←|→
                        Arrivabene, 1547Contexte
                        X
                        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXV.
                        2
                        3
                        CHI NON serva il modo nell’essaminare, ad altri dando, overo ricevendo,
                        4
                        come che non credino dover venire
                        5
                        6
                        anzi la publica risurrettione,
                        1
                        saranno gravemente puniti.
                        10
                        Gli ascoltatori di tanto male,
                        11
                        e del di futuro,
                        10
                        & i contradicenti de nostri precetti,
                        13
                        confermano quelle cose de passati esser miracoli.
                        14
                        15
                        Veramente che Dio impresse lor il cuore col fuo sigillo,
                        16
                        devendosi il di del giudicio partir da loro che anderanno nel fuoco,
                        17
                        quando gli Angeli diranno. Ecco quel che da voi tanto e stato contradetto.
                        Note [édition originale] : I libri de buoni, e de mali.
                        • [B]
                        Il libro di costoro scritto de lor mali, si serba nell’infimo della terra,
                        18
                        Et il libro de buoni,
                        21
                        e in altissimo luogo, e sara letto da loro propinqui à Dio,
                        22
                        i quali poseranno nel Paradiso
                        24
                        essendo bellissimi, e risplendenti.
                        26
                        Credendo cose tali, doverebbero affatticarsi per haverle.
                        29
                        I credenti quel di,
                        31
                        piu volte son beffati da gli incredoli, i quali co frutti passando alle sue donne
                        33
                        son consueti chiamarli erratici.
                        34
                        Allhora i buoni
                        35
                        stando ne suoi letti, vederanno,
                        36
                        se riceveranno merito de fatti loro.
                        ←|→
                        Bibliander, 1550Contexte
                        X
                        AZOARA XCIII.
                        In n. etc.
                        2
                        3
                        Qui modum examinando non seruant,
                        3
                        uidelicet infra sistentes, cum caeteris reddunt,
                        2
                        ultra uero cum accipiunt,
                        4
                        licet se minime uenturos ante Deum
                        5
                        6
                        in die publicae resurrectionis
                        4
                        arbitrentur,
                        1
                        graui supplicio punientur.
                        10
                        Huiusmodi quidem malorum,
                        10
                        11
                        caeterorumque diei futurae nostrisque praeceptis contradicentium,
                        12
                        malorum autem tantum :
                        13
                        qui lectionem nostrorum praeceptorum audientes, illa priorum esse mirabilia confirmant.
                        14
                        15
                        Quippe Deus sua corda sigillis ob suos actus impressit,
                        16
                        discessurus ab illis die iudicii ad ignem tendentibus,
                        17
                        cum angeli dicent : En a uobis saepius contradictum.
                        Note [édition originale] : Libri iustorum et iniustorum.
                          Horum in quam liber suis malis insignitus, in terrarum infima reconditur.
                          18
                          Liber autem bonorum formosissime scriptus,
                          21
                          altissimo loco ponetur, legendus hominibus Deo propinquis :
                          23
                          qui puluinaribus, stramentisque sericis
                          22
                          paradiso quiescent,
                          25
                          potaturi uinum sapidum,
                          26
                          et uelut muscus odoriferum :
                          24
                          suisque faciebus omnis inerit decor atque pulchritudo.
                          27
                          Erit quidem illi uino commixtum de
                          thosucz
                          Correction de : thosuiz
                          fonte,
                          28
                          uidelicet a Dei propinquis potando.
                          Note [édition originale] : Fons, unde miscetur potus beatorum. Cap. 86. uide.
                            26
                            Credentes quidem talia, hoc maxime pro illis laborare deberent.
                            29
                            Illa quidem die credentes hoc derisi,
                            31
                            saepius deridebunt incredulos, qui cum fructibus ad suas mulieres transeundo,
                            32
                            illos erroneos,
                            33
                            curaque carentes saepius adpellare consueti sunt.
                            34
                            ¶ Tunc autem illi boni
                            35
                            suis cubantes culcitris,
                            36
                            an suorum factorum meritum suscepturi sint,
                            35
                            aspicient.
                            ←|→
                            Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                            X
                            سورة المطففين
                            1
                            «ويل» كلمة عذاب، أو واد في جهنم «للمطففين».
                            2
                            «الذين إذا اكتالوا على» أي من «الناس يستوفون» الكيل.
                            3
                            «وإذا كالوهم» أي كالوا لهم «أو وزنوهم» أي وزنوا لهم «يُخْسِرون» ينقصون الكيل أو الوزن.
                            4
                            «ألا» استفهام توبيخ «يظن» يتيقن «أولئك أنهم مبعوثون».
                            5
                            «ليوم عظيم» أي فيه وهو يوم القيامة.
                            6
                            «يوم» بدل من محل ليوم فناصبه مبعوثون «يقوم الناس» من قبورهم «لرب العالمين» الخلائق لأجل أمره وحسابه وجزائه.
                            7
                            «كلا» حقا «إن كتاب الفجَّار» أي كتاب أعمال «لفي سجّين» قيل هو كتاب جامع لأعمال الشياطين والكفرة، وقيل هو مكان أسفل الأرض السابعة وهو إبليس وجنوده.
                            8
                            «وما أدراك ما سجين» ما كتاب سجين.
                            9
                            «كتاب مرقوم» مختوم.
                            10
                            «ويل يومئذ للمكذبين».
                            11
                            «الذين يكذبون بيوم الدين» الجزاء بدل أو بيان للمكذبين.
                            12
                            «وما يكذب به إلا كل معتدٍ» متجاوز الحد «أثيم» صيغة مبالغة.
                            13
                            «إذا تتلى عليه آياتنا» القرآن «قال أساطير الأولين» الحكايات التي سطرت قديما جمع أسطورة بالضم أو إسطارة بالكسر.
                            14
                            «كلا» ردع وزجر لقولهم ذلك «بل ران» غلب «على قلوبهم» فغشيها «ما كانوا يكسبون» من المعاصي فهو كالصدأ.
                            15
                            «كلا» حقا «إنهم عن ربهم يومئذ» يوم القيامة «لمحجوبون» فلا يرونه.
                            16
                            «ثم إنهم لصالوا الجحيم» لداخلوا النار المحرقة.
                            17
                            «ثم يقال» لهم «هذا» أي العذاب «الذي كنتم به تكذبون».
                            18
                            «كلا» حقا «إن كتاب الأبرار» أي كتاب أعمال المؤمنين الصادقين في إيمانهم «لفي عليين» قيل هو كتاب جامع لأعمال الخير من الملائكة ومؤمني الثقلين، وقيل هو مكان في السماء السابعة تحت العرش.
                            19
                            «وما أدراك» أعلمك «ما عليون» ما كتاب عليين.
                            20
                            هو «كتاب مرقوم» مختوم.
                            21
                            «يشهده المقربون» من الملائكة.
                            22
                            «إن الأبرار لفي نعيم» جنة.
                            23
                            «على الأرائك» السرر في الحجال «ينظرون» ما أعطوا من النعيم.
                            24
                            «تعرف في وجوههم نضرة النعيم» بهجة التنعم وَحُسنه.
                            25
                            «يُسقوْن من رحيق» خمر خالصة من الدنس «مختوم» على إنائها لا يفك ختمه غيرهم.
                            26
                            «ختامه مسك» أي آخر شربه تفوح من رائحة المسك «وفي ذلك فليتنافس المتنافسون» فليرغبوا بالمبادرة إلى طاعة الله.
                            27
                            «ومزاجه» أي ما يمزج به «من تسنيم» فُسر بقوله:
                            28
                            «عينا» فنصبه بأمدح مقدرا «يشرب بها المقربون» منها، أو ضمن يشرب معنى يلتذ.
                            29
                            «إن الذين أجرموا» كأبي جهل ونحوه «كانوا من الذين آمنوا» كعمار وبلال ونحوهما «يضحكون» استهزاءً بهم.
                            30
                            «وإذا مروا» أي المؤمنون «بهم يتغامزون» يشير المجرمون إلى المؤمنين بالجفن والحاجب استهزاء.
                            31
                            «وإذا انقلبوا» رجعوا «إلى أهلهم انقلبوا فاكهين» وفي قراءة فكهين معجبين بذكرهم المؤمنين.
                            32
                            «وإذا رأوْهم» أي المؤمنين «قالوا إن هؤلاء لضالون» لإيمانهم بمحمد صلى الله عليه وسلم.
                            33
                            قال تعالى: «وما أرسلوا» أي الكفار «عليهم» على المؤمنين «حافظين» لهم أو لأعمالهم حتى يدروهم إلى مصالحهم.
                            34
                            «فاليوم» أي يوم القيامة «الذين آمنوا من الكفار يضحكون».
                            35
                            «على الأرائك» في الجنة «ينظرون» من منازلهم إلى الكفار وهم يعذبون فيضحكون منهم كما ضحك الكفار منهم في الدنيا.
                            36
                            «هل ثُوِّبَ» جوزي «الكفار ما كانوا يفعلون» نعم.
                            Réinitialiser l'alignement