Bibliographic Information

Sourate 88 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s88

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الغاشية
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
2
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
3
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
4
تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً
5
تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
6
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
7
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ
8
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
9
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
10
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
11
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
12
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
13
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
14
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
15
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
16
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
17
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
18
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
19
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
20
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
21
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
22
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
23
إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ
24
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
25
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
26
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’enveloppante (Al-Gasiyah)
1
T’est-il parvenu le récit de l’enveloppante ?
2
Ce jour-là, il y aura des visages humiliés,
3
préoccupés, harassés.
4
Ils brûleront dans un Feu ardent,
5
et seront abreuvés d’une source bouillante.
6
Il n’y aura pour eux d’autre nourriture que des plantes épineuses [darî’],
7
qui n’engraisse, ni n’apaise la faim.
8
Ce jour-là, il y aura des visages épanouis,
9
contents de leurs efforts,
10
dans un haut Jardin,
11
où ils n’entendent aucune futilité.
12
Là, il y aura une source coulante.
13
Là, des divans élevés
14
et des coupes posées
15
et des coussins rangés
16
et des tapis étalés.
17
Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés,
18
et le ciel comment il est élevé,
19
et les montagnes comment elles sont dressées
20
et la terre comment elle est nivelée ?
21
Eh bien, rappelle ! Tu n’es qu’un rappeleur,
22
et tu n’es pas un dominateur sur eux.
23
Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
24
alors Allah le châtiera du plus grand châtiment.
25
Vers Nous est leur retour.
26
Ensuite, c’est à Nous de leur demander compte.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXXXVIII.
Celle qui couvre.
(Al-Gâšiya.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate est constituée de deux développements anciens, mais peut-être distincts à l’origine.
[Description de l’Enfer et du Paradis.]
1
La nouvelle de Celle qui couvre t’est-elle parvenue ?
Note [édition originale] : al-ġâšiyatu « celle qui couvre » (cf. sourate CI) dérive d’une racine dont le sens général est « couvrir », « envelopper » et aussi, notamment dans la langue ancienne, « envelopper l’ennemi », « l’attaquer de tous les côtés à la fois en sorte qu’il ne sait où donner de la tête ».
    2
    [D’un côté], ce jour-là, visages humbles,
    Note [édition originale] : ujûhun « des visages ». Par une métonymie hardie, ce nom va désigner « les Trépassés » ou « les Ressuscités ».
      3
      absorbés, harassés,
      4
      affrontant un feu ardent,
      5
      abreuvés à une source bouillante,
      6
      n’ayant pour nourriture qu’une euphorbe
      7
      qui n’engraisse point et ne vaut rien contre la faim.
      8
      [De l’autre], ce jour-là, des visages détendus,
      9

      Facsimile Image Placeholder
      à cause de leur effort sur terre, satisfaits,
      10
      dans un jardin superbe,
      11
      où ils n’entendront nul caquet,
      12
      où sera une source vive,
      13
      où seront des lits surélevés,
      14
      des cratères posés,
      Note [édition originale] : ’akwâbun « cratères » est le pl. de kûbun, du bas-latin cupa. Le terme apparaît plusieurs fois dans le Coran pour désigner non un vase à boire, mais un récipient sans anse et portatif, d’une certaine capacité. Posé à terre, comme le cratère antique, il servait à mêler l’eau et le vin.
        15
        des coussins rangés,
        16
        des tapis étendus.
        [Signes de la puissance divine. Menaces aux Impies.]
        17
        Eh quoi ! ne considèrent-ils point comment le chameau fut créé,
        18
        comment le ciel fut élevé,
        19
        comment les montagnes furent dressées,
        20
        comment la terre fut étendue ?
        21
        Édifie-les ! Tu n’es qu’un Édificateur ;
        22
        tu n’es point, à leur encontre, celui qui enregistre [leurs actes].
        23
        Toutefois, à qui se sera détourné et sera resté impie,
        24
        Allah infligera le Tourment le plus grand.
        25
        En vérité, vers Nous se fera leur retour !
        26
        Puis à Nous de leur demander compte.
        ←|→
        Arberry, 1955Contexte
        X
        The Enveloper
        In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
        1
        Hast thou received the story of the Enveloper?
        2
        Faces on that day humbled,
        3
        labouring, toilworn,
        4
        roasting at a scorching fire,
        5
        watered at a boiling fountain,
        6
        no food for them but cactus thorn
        7
        unfattening, unappeasing hunger.
        8
        Faces on that day jocund,
        9
        with their striving well-pleased,
        10
        in a sublime Garden,
        11
        hearing there no babble;
        12
        therein a running fountain,
        13
        therein uplifted couches
        14
        and goblets set forth
        15
        and cushions arrayed
        16
        and carpets outspread.
        17
        What, do they not consider how the camel was created,
        18
        how heaven was lifted up,
        19
        how the mountains were hoisted,
        20
        how the earth was outstretched?
        21
        Then remind them! Thou art only a reminder;
        22
        thou art not charged to oversee them.
        23
        But he who turns his back, and disbelieves,
        24
        God shall chastise him with the greatest chastisement.
        25
        Truly, to Us is their return;
        26
        then upon Us shall rest their reckoning.
        ←|→
        Pitckthall, 1930Contexte
        X
        The Overwhelming
        Revealed at Mecca
        In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
        1
        Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
        2
        On that day (many) faces will be downcast,
        3
        Toiling, weary,
        4
        Scorched by burning fire,
        5
        Drinking from a boiling spring,
        6
        No food for them save bitter thorn-fruit"
        7
        Which doth not nourish nor release from hunger.
        8
        In that day other faces will be calm,
        9
        Glad for their effort past,
        10
        In a high Garden"
        11
        Where they hear no idle speech,
        12
        Wherein is a gushing spring,
        13
        Wherein are couches raised"
        14
        And goblets set at hand"
        15
        And cushions ranged"
        16
        And silken carpets spread.
        17
        Will they not regard the camels, how they are created?
        18
        And the heaven, how it is raised?
        19
        And the hills, how they are set up?
        20
        And the earth, how it is spread?
        21
        Remind them, for thou art but a remembrancer,
        22
        Thou art not at all a warder over them.
        23
        But whoso is averse and disbelieveth,
        24
        Allah will punish him with direst punishment.
        25
        Lo! unto Us is their return"
        26
        And Ours their reckoning.
        ←|→
        Sale, 1734Contexte
        X
        CHAP. LXXXVIII.
        Intitled, The Overwhelming
        a
        Note [édition originale] : The Overwhelming;] That is a name, or epithet, of the last day; because it will suddenly overwhelm all creatures with fear and astonishment. It is also a name, or epithet, of hell-fire.
          ; revealed at Mecca.
          In the name of the most merciful God.
          1
          HATH the news of the overwhelming day of judgment reached thee?
          2
          The countenances of some, on that day, shall be cast down;
          3
          labouring
          Facsimile Image Placeholder
          and toiling
          a
          Note [édition originale] : Labouring and toiling;] i.e. Dragging their chains, and labouring through hell-fire, as camels labour thro’ mud, &c. Or, Employing and fatiguing themselves in what shall not avail them1.
          • 1 Idem.
          :
          4
          they shall be cast into scorching fire to be broiled:
          5
          they shall be given to drink of a boiling fountain:
          6
          they shall have no food, but of dry thorns and thistles
          b
          Note [édition originale] : Dry thorns and thistles;] Such as the camels eat when green and tender. Some take the original word al Darí for the name of a thorny tree.
            :
            7
            which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger.
            8
            But the countenances of others, on that day, shall be joyful;
            9
            well pleased with their past endeavor:
            10
            they shall be placed in a lofty garden,
            11
            wherein thou shalt hear no vain discourse:
            12
            therein shall be a running fountain;
            13
            therein shall be raised beds,
            14
            and goblets placed before them,
            15
            and cushions laid in order,
            16
            and carpets ready spread.
            17
            Do they not consider the camels
            c
            Note [édition originale] : Do they not consider the camels, &c.;] These animals are of such use, or rather necessity, in the east, that the creation of a species so wonderfully adapted to those countries is a very proper instance, to an Arabian, of the power and wisdom of God.
            Some, however, think the clouds (which the original word ibl also signifies) are here intended; the heaven being mentioned immediately after.
              , how they are created;
              18
              and the heaven, how it is raised;
              19
              and the mountains, how they are fixed;
              20
              and the earth, how it is extended?
              21
              Wherefore warn thy people; for thou art a warner only:
              22
              thou art not impowered to act with authority over them.
              23
              But whoever shall turn back
              d
              Note [édition originale] : But whoever shall turn back, &c.] Or, Except him who shall turn back, and be an infidel: and God shall also punish him, &c. By which exception some suppose that power is here given to Mohammed to chastise obstinate infidels and apostates.
                , and disbelieve,
                24
                God shall punish him with the greater punishment of the life to come.
                25
                Verily unto us shall they return:
                26
                then shall it be our part to bring them to account.
                ←|→
                Postnikov ?, 1716Contexte
                X
                ГЛАВА О ПОКРЫТИИ.
                СОДЕРЖИТ ДВАДЕСЯТЬ ШЕСТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                Во имя бога щедраго и милостиваго.
                1
                Слышал ли ты глаголющаго о покрытии ;
                2
                -3 в сии день лице злых печалию будет покрыто,
                4
                и внидут во огнь горящии,
                5
                и будут пити воду кипячую,
                6
                и ясти волосы и терн,
                7
                изменятся лица их, глад не избавит их вечнаго злощастия.
                8
                В сии день добрые возвеселятся,
                9
                со всяким удоволствием
                10
                пребудут в раю, и избавятся от труда,
                11
                услышат глаголющих, еже им угодно будет.
                12
                Увидят источники
                13
                на ложах своих,
                14
                будут пити из преизрядных кубков,
                15
                ложи преизрядно готовые.
                17
                Нечестивые разсудят ли удо осла и вельблуда, како сотворены суть ;
                18
                како небо возвысися,
                19
                како горы суть разположены ;
                20
                како земля бысть утверждена ;
                21
                проповедуи нечестивым труд адскии,
                22
                ты послан еси проповедывати а небоятися.
                23
                бог будет мучити прежестоким мучением оставивших закон его,
                24
                и послушавших алкоран.
                25
                Вси человецы в един день будут собраны пред богом,
                26
                восприяти кииждо по делом своим.
                ←|→
                Marracci, 1698Contexte
                X

                SURA LXXXVIII.
                OPERIENS.
                MECCANA :
                COMMATUM VIGINTI SEX.
                1
                1.  An pervenit ad te narratio Operientis ?
                2
                2.  Vultus aliquorum die illa erunt demissi.
                3
                3.   Velut operantes, laborantes (idest labore fatigati ).
                4
                4.  Ingredientur ustulandi in ignem ardentem.
                5
                5.  Potabuntur ex fonte ferventissimo.
                6
                6.  Non erit illis cibus, nisi ex Dharih.
                7
                7.   Qui non pinguefaciet, neque depellet famem.
                8
                8.  Vultus verò aliquorum erunt die illa jucundi.
                9
                9.  De studio suo in operibus bonis contenti.
                10
                10.  In horto sublimi collocabuntur.
                11
                11.  Non audietur in eo futilia loquens.
                12
                12.  In eo erit fons currens.
                13
                13.  In eo erunt lectuli excelsi.
                14
                14.  Et crateres appositi ad bibendum.
                15
                15.  Et pulvinaria ordinatim disposita.
                16
                16.  Et tapetes expansi.
                17
                17.  An ergo non respiciunt ad camelum, quomodò creatus sit.
                18
                18.  Et ad Cœlum, quomodò elevatum sit.
                19
                19.  Et ad montes, quomodò plantati sint.
                20
                20.  Et ad terram, quomodò expansa sit.
                21
                21.  Itaque commonefac illos, quippè tu es tantummodò commonitor.
                22
                22.  Non es super eos violenter imperaturus.
                23
                23.  Verùm, qui tergiversatus fuerit, & noluerit credere,
                24
                24.  Puniet eum Deus pęna majori (idest Gehenna ).
                25
                25.  Certè ad nos erit reditus eorum.
                26
                26.  Tùm sanè nostrum erit exigere rationem ab eis.
                Note [édition originale] : NOTÆ.
                Inscriptio Arabicè الغاشية , Operiens, desumitur ex primo versu, quemadmodùm in multis præcedentibus, & in plerisque sequentibus Suris. De loco hujus Suræ, & de numero versuum illius, nulla videtur esse controversia. Qui eam legerit حاسبه الله حسابًا يسيرًا  : benignum, ac facilem experietur Deum in reddenda ratione.
                I.  Operientis. ] Arabicè est generis fęminei, quemadmodùm alia hujuscemodi epitheta, quæ ad diem Resurrectionis referuntur. Ita autem appellatur hæc dies, quia, ut ait Gelal : تغشى الخلايق باهولها  : Operiet creaturas terroribus suis.
                VI.  Nisi ex Dharih. ] Vox Arabica ضريع , significat debilitatem, maciem, ac flacedinem. Hìc intelligitur esse species arboris spinosæ, ac virulentæ.
                XI.  Futilia loquens. ] Arabice لاغية generis fęminei, fortassè, quia proprium est fęminarum vana, ac futilia loqui. Quidam codices habent تسمع gen. fęm. audiet  : & pro لاغية habent لاغية futilia loquentem  : & tunc verbum audiet refertur ad نفس , animam, seu personam. Alii legunt لا تسمع non audies, nempè, tu Mahumete لاغية futilia loquentem.
                  R
                  Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                  I. Iam propè sexcenties diei Resurrectionis in Alcorano facta est mentio. Quamobrem nonnisi ineptissimè interrogatur hìc Mahumetus, utrum audierit unquam حديث narrationem novam, atque anteà inauditam ejusdem diei.
                  II. Ea, quæ hìc habentur de cibo, potuque damnatorum, possunt aliquo modo tolerari, saltem, si parabolicè accipiantur : quamvis Moslemi propriè intelligant. Quæ verò de hortis, fontibus, lectulis, crateribus, pulvinaribus, & tapetibus Beatorum confinguntur, jam superiùs tamquam summæ felicitati minimè convenientia rejecta sunt.
                  III. Inepta prorsùs, & ridicula est hìc à die Resurrectionis, & pęnis Gehennæ, ac felicitate Paradisi, ad Camelum transitio ; à Camelo autem ad Cœlum, ad montes, & ad terram, non minùs inepta. Verùm, quid non ineptum, & inconcinnum in Alcorano, quem tamen Moslemi ita sapienter compactum, ac dispositum jactant, ut nullus, nisi Deus illius author esse potuerit ?
                  IV. Fingit hìc, ut alibi, præcipi à Deo, ne durè agat cum infidelibus, neque violenter eos trahat ad religionem, sed solùm eos commoneat ; hoc enim tantummodò ad eum pertinebat. Verùm quantociùs hæc per suram gladii retractavit, atque abrogavit. Sed satis de hac re alibi diximus.
                    ←|→
                    Du Ryer, 1647Contexte
                    X
                    LE CHAPITRE DE LA COUVERTURE, contenant vingt-six versets,
                    escrit à la Meque.
                    Gelaldin intitule ce Chapitre, le Chapitre du Jugement, parce que ce jour les damnez seront couverts de feu & de peur. Voy Ekteri.
                    AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                    1
                    As-tu oüy parler de la couverture ?
                    2
                    Ce jour le visage des meschans sera couvert d’affliction,
                    4
                    ils entreront dedans le feu. qui est extremement chaud,
                    5
                    ils bevront de l’eau boüillante,
                    6
                    ils ne mangeront que des ronses & des espines,
                    7
                    ils seront extremément maigres, & la faim ne les délivrera pas d’une infinité d’autres malheurs ;
                    8
                    Ce jour les bons seront remplis de contentement,
                    9
                    ils seront recompensez de leurs peines
                    10
                    dans le Paradis,
                    11
                    ils n’entendront rien dire qui leur déplaise,
                    12
                    ils
                    Correction de : il
                    verront courrir les fontaines
                    13
                    couchez sur des lits eslevez,
                    14
                    ils bevront dans de beaux verres appuyez sur des carreaux,
                    15
                    sur des oreillers bien arrangez,
                    16
                    & sur des lits bien parez.
                    17
                    Les impies ne considereront-ils pas le miracle de la femelle du chameau ?
                    Facsimile Image Placeholder
                    comme elle
                    a
                    Correction de : à
                    esté creé ?
                    18
                    comme le Ciel a esté eslevé ?
                    19
                    comme les montagnes ont esté disposées
                    20
                    comme la terre a esté estenduë ?
                    21
                    Presche aux impies les peines de l’Enfer, tu és envoyé pour les prescher,
                    22
                    & non pas pour les contraindre,
                    24
                    Dieu chastiera de son grand chastiment
                    23
                    celuy qui abandonnera sa loy, & qui démentira l’Alcoran.
                    25
                    Tous les hommes seront un jour assemblez devant sa divine Majesté
                    26
                    pour rendre compte de leurs actions.
                    ←|→
                    Arrivabene, 1547Contexte
                    X
                    In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXX.
                    1
                    TU CONOSCI gli huomini con gli occhi coperti,
                    2
                    e con le faccie chine,
                    3
                    che vanno à far le faccende loro con soperstitione,
                    4
                    Note [édition originale] : Tormento dello inferno, e felicita del Paradiso.
                    i quali entreranno nel fuoco eterno,
                    5
                    dove
                    berranno
                    Correction de : ʃerranno
                    fonti d’acque caldissime,
                    6
                    e mangieranno per una cannella,
                    7
                    ne potranno cavarse la fame.
                    8
                    De gli altri, quel di saranno le faccie bellissime,
                    9
                    i quali per l’opere loro
                    10
                    entreranno nel Paradiso,
                    11
                    dove non udendo parole inhoneste,
                    12
                    haranno fonti chiarissimi,
                    13
                    letti indorati,
                    16
                    con bellissimi vasi.
                    17
                    Non veggono come Dio convoco le nubi,
                    18
                    inalzo i Cieli,
                    19
                    dispose i monti,
                    20
                    e stese la terra?
                    21
                    Castigagli, e insieme insegna loro, Perche tu sei dattore,
                    22
                    e non forzatore,
                    Note [édition originale] : Mendace e ne suoi detti discorde in molti luoghi il contrario scrivendo; e commandando.
                    23
                    e qualunque si partira da Dio
                    24
                    patira gravissimo male.
                    ←|→
                    Bibliander, 1550Contexte
                    X
                    AZOARA XCVIII.
                    In n. etc.
                    1
                    An ignoras homines oculis coopertis,
                    2
                    et faciebus inclinatis
                    3
                    ad sua negotia semper superstitiose laborantes ?
                    4
                    Ignem quidem feruentissimum inibunt,
                    5
                    fontes ibi fluentes potaturi,
                    6
                    et sambuca tantum ibi cibandi,
                    7
                    nec eos saturare, nec famem expellere sufficiente.
                    8
                    Note [édition originale] : Paradisi foelicitas.
                      Aliorum autem illa die facies fient formosissimae,
                      9
                      qui propter actus suos, laboresque bonos,
                      10
                      paradisum excelsam conscendent :
                      11
                      Ubi nullum uerbum inhonestum audituri,
                      12
                      fontem prosilientem,
                      13
                      lectosque sublimes
                      14
                      cum stramentis sericis
                      15
                      puluinaribusque congestis,
                      16
                      et scyphos appositos habebunt.
                      17
                      Nonne uident, qualiter Deus nubes conuocauit,
                      18
                      coelos extulit,
                      19
                      montes disposuit,
                      20
                      et terram extendit ?
                      21
                      ¶ Illos
                      Facsimile Image Placeholder
                      castiga simul, atque doce. Tu namque doctor es,
                      22
                      non coactor.
                      Note [édition originale] : Doctor, non coactor Machumet. Sed contrarium saepissime in Alcoran docet.
                        23
                        Omnis quidem disgrediens, et incredulus permanens a Deo,
                        25
                        ante quem omnes uenient
                        26
                        ibi iudicium habituri,
                        24
                        graue malum accipiet.
                        ←|→
                        Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                        X
                        سورة الغاشية
                        1
                        «هل» قد «أتاك حديث الغاشية» القيامة لأنها تغشى الخلائق بأهوالها.
                        2
                        «وجوه يومئذٍ» عبر بها عن الذوات في الموضوعين «خاشعة» ذليلة.
                        3
                        «عاملة ناصبة» ذات نصب وتعب بالسلاسل والأغلال.
                        4
                        «تصلى» بفتح التاء وضمها «نارا حامية».
                        5
                        «تسقى من عين آنية» شديدة الحرارة.
                        6
                        «ليس لهم طعام إلا من ضريع» هو نوع من الشوك لا ترعاه دابة لخبثه.
                        7
                        «لا يسمن ولا يغني من جوع».
                        8
                        «وجوه يومئذ ناعمة» حسنة.
                        9
                        «لسعيها» في الدنيا بالطاعة «راضية» في الآخرة لما رأت ثوابه.
                        10
                        «في جنة عالية» حسا ومعنى.
                        11
                        «لا يسمع» بالياء والتاء «فيها لاغية» أي نفس ذات لغوٍ: هذيان من الكلام.
                        12
                        «فيها عين جارية» بالماء بمعنى عيون.
                        13
                        «فيها سرر مرفوعة» ذاتا وقدرا ومحلا.
                        14
                        «وأكواب» أقداح لا عرى لها «موضوعة» على حافات العيون معدة لشربهم.
                        15
                        «ونمارق» وسائد «مصفوفة» بعضها بجنب بعض يستند إليها.
                        16
                        «وزرابيُّ» بسط طنافس لها خمل «مبثوثة» مبسوطة.
                        17
                        «أفلا ينظرون» أي كفار مكة نظر اعتبار «إلى الإبل كيف خُلقت».
                        18
                        «وإلى السماء كيف رُفعت».
                        19
                        «وإلى الجبال كيف نُصبت».
                        20
                        «وإلى الأرض كيف سُطحت» أي بسطت، فيستدلون بها على قدرة الله تعالى ووحدانيته، وصدرت بالإبل لأنهم أشد ملابسة لها من غيرها، وقوله: سُطحت ظاهر في الأرض سطح، وعليه علماء الشرع، لا كرة كما قاله أهل الهيئة وإن لم ينقض ركنا من أركان الشرع.
                        21
                        «فذكر» ـهم نعم الله ودلائل توحيده «إنما أنت مذكر».
                        22
                        «لست عليهم بمصيطر» وفي قراءة بالسين بدل الصاد، أي بمسلط وهذا قبل الأمر بالجهاد.
                        23
                        «إلا» لكن «من تولى» أعرض عن الإيمان «وكفر» بالقرآن.
                        24
                        «فيعَذِّبه الله العذاب الأكبر» عذاب الآخرة والأصغر عذاب الدنيا بالقتل والأسر.
                        25
                        «إن إلينا إيابهم» رجوعهم بعد الموت.
                        26
                        «ثم إن علينا حسابهم» جزاءهم لا نتركه أبدا.
                        Réinitialiser l'alignement