Bibliographic Information

Sourate 1 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s1

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الفاتحة
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
2
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
3
الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
4
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
5
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
6
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
7
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Prologue (Al-Fatiha)
1
Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
2
Louange à Allah, Seigneur de l’univers.
3
Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
4
Maître du Jour de la rétribution.
5
C’est Toi [Seul] que nous adorons, et c’est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
6
Guide-nous dans le droit chemin,
7
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate I.
La Liminaire.
(Al-Fâtiḥa.)
Translator's introductory remarks
Cette sourate paraît avoir été désignée, du vivant de Mahomet, sous le nom d’al-Maṯânî ou d’as-Sab‛ al-maṯânî, probablement : « Les Sept versets à répéter dans l’Oraison ».
Ce texte forme un tout qui se distingue nettement de l’ensemble du Coran. Ce n’est ni une admonition ni une formulation dogmatique ou juridique. C’est une prière, ou comme dit Goldziher : « le Pater Noster de l’Islam ». Ainsi que le Pater Noster, cette sourate se termine par un appel au Seigneur, seul capable de préserver l’Homme du mal et du péché.
1
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
2
Louange à Allah, Seigneur des Mondes,
Note [original edition] : al-ḥamdu li-llâhi « louange à Allah ». Cette formule se trouve cinq fois dans le Coran dont trois fois en tête de sourates et deux fois dans le corps du texte.
    3
    Bienfaiteur miséricordieux,
    4
    Souverain du Jour du Jugement !
    5
    [C’est] Toi [que] nous adorons, Toi dont nous demandons l’aide !
    6
    Conduis-nous [dans] la Voie Droite,
    7
    la Voie de ceux à qui Tu as donné Tes bienfaits, qui ne sont ni l’objet de [Ton] courroux ni les Égarés.
    Note [original edition] : Une Tradition qu’on fait remonter jusqu’au Prophète dit que les Égarés désigne les Chrétiens, et que ni Ceux qui sont l’objet de ton courroux représente les Juifs. C’est en se fondant sur cette donnée que certains exégètes ont considéré cette sourate comme médinoise. Il est cependant sûr que cette interprétation est insoutenable à cause de la négation en tète de la seconde expression. En réalité l’idée vaut pour les Infidèles, en général.
      ←|→
      Sale, 1734Context
      X
      CHAP. I.
      Intitled, The Preface, or Introduction
      a
      Note [original edition] : The Preface, &c.] In Arabic al Fâtihat. This chapter is a prayer, and held in great veneration by the Mohammedans, who give it several other honourable titles; as the chapter of prayer, of praise, of thanksgiving, of treasure, &c. They esteem it as the quintessence of the whole Korân, and often repeat it in their devotions both public and private, as the Christians do the Lord’s Prayer 1.
      • 1 V. Bobovium de Precib. Mohammed. p. 3, & seq.
      ; revealed at Mecca.
      1
      In the name of the most merciful God
      2
      Praise be to God, the Lord of all creatures
      b
      Note [original edition] : Lord of all creatures;] The original words are, Rabbi ’lâlamîna, which literally signify Lord of the worlds; but âlamîna in this and other places of the Korân properly mean the three species of rational creatures, men, Genii, and Angels. Father Marracci has endeavoured to prove from this passage that Mohammed believed a plurality of worlds, which he calls the error of the Manichees, &c.2: but this imputation the learned Reland has shown to be entirely groundless3.
      • 2 In Prodromo ad refut. Alcorani Part IV. p. 76, & in Notis ad Alc. cap. I.
      • 3 De Religion. Mohammed. p. 262.
      ;
      3
      the most merciful,
      4
      the king of the day of judgment.
      5
      Thee do we worship, and of thee do we beg assistance.
      6
      Direct us in the right way,
      7
      in the way of those to whom thou hast been gracious; not of those against whom thou art incensed, nor of those who go astray
      c
      Note [original edition] : Direct us in the right way, &c.] This last sentence contains a petition, that God would lead the supplicants into the true religion, by which is meant the Mohammedan, in the Korân often called the right way; in this place more particularly defined to be, the way of those to whom God hath been gracious, that is, of the prophets and faithful who preceded Mohammed; under which appellations are also comprehended the Jews and Christians, such as they were in the times of their primitive purity, before they had deviated from their respective institutions; not the way of the modern Jews, whose signal calamities are marks of the just anger of God against them for their obstinacy and disobedience: nor of the Christians of this age, who have departed from the true doctrine of Jesus, and are bewildered in a labyrinth of error 4.
      This is the common exposition of the passage; though al Zamakhshari, and some others, by a different application of the negatives, refer the whole to the true believers; and then the sense will run thus: The way of those to whom thou hast been gracious, against whom thou art not incensed, and who have not erred. Which translation the original will very well bear.
      • 4 Jallalo’ddin. Al Beidawi, &c.
      .
      ←|→
      Du Ryer, 1647Context
      X
      LE CHAPITRE DE LA PREFACE
      escrit à la Meque, contenant sept versets.
      1
      AU Nom de Dieu clement & misericordieux,
      2
      loüange soit à Dieu
      3
      clement & misericordieux,
      4
      Roy du jour du Jugement,
      5
      c’est toy que nous adorons, c’est à toy que nous demandons secours,
      6
      conduits nous au droict chemin ;
      7
      au chemin de ceux que tu as gratifiez, contre lesquels
      Facsimile Image Placeholder
      tu n’as pas esté courroucé, & nous ne serons pas devoyez.
      ←|→
      Arrivabene, 1547Context
      X
      La Oratione de Macomettani chiamata da loro Madre dell’Alcorano.
      1
      IN nome di Dio misericordioso, e Pio.
      2
      Signore dell’Universo,
      4
      e Giudice del di del giuditio, sempre lodato,
      5
      Ti preghiamo, in te confidiamo,
      6
      Mettici nella buona via,
      7
      nella via di coloro che tu hai eletti, e non di quelli, co quali tu sei adirato, e che sono infedeli.
      ←|→
      Bibliander, 1550Context
      X
      AZOARA PRIMA.
      1
      Misericordi
      Correction of : Misericorde
      pioque Deo,
      2
      uniuersitatis creatori,
      4
      iudicium cuius postrema dies expectat,
      5
      uoto supplici nos humiliemus, adorantes ipsum : suaeque manus suffragium,
      6
      semitaeque donum et dogma,
      7
      quo
      Correction of : quos
      nos ad se beneuolos, nequaquam hostes et erroneos adduxit, iugiter sentiamus .
      Vel secundum alium translatorem.
      1
      In nomine Dei misericordis, miseratoris.
      2
      Gratias Deo domino uniuersitatis
      3
      misericordi, miseratori,
      4
      iudici diei iudicii.
      5
      Te oramus, in te confidimus :
      6
      Mitte nos in uiam rectam,
      7
      uiam eorum quos elegisti, non eorum quibus iratus es, nec infidelium.
      GULIELMUS POSTELLUS ITA VERTIT.
      1
      In nomine Dei misericordis. pii.
      2
      Laus Deo, regi seculorum
      3
      misericordi et pio,
      4
      regi diei iudicii.
      5
      O uos omnes illi seruiamus. certe adiuuabimur.
      6
      Dirige nos domine in punctum rectum,
      7
      in punctum inquam illorum, in quos tibi complacitum est, sine ira aduersus eos, et non errabimus.