Bibliographic Information

Sourate 100 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s100

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة العاديات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
2
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
3
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
4
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
5
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
6
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
7
وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ
8
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
9
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
10
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
11
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les coursiers (Al-Adiyate)
1
Par les coursiers qui halètent,
2
qui font jaillir des étincelles,
3
qui attaquent au matin,
4
et font ainsi voler la poussière,
5
et pénètrent au centre de la troupe ennemie.
6
L’homme est, certes, ingrat envers son Seigneur ;
7
et pourtant, il est certes, témoin de cela ;
8
et pour l’amour des richesses il est certes ardent.
9
Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé,
10
et que sera dévoilé ce qui est dans les poitrines,
11
ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d’eux ?
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate C.
Celles qui galopent.
(Al-‛Âdiyât.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Certaines données traditionnelles voient dans cette sourate une révélation médinoise, à cause du vt. 1, où l’on a cru trouver une allusion aux quelques juments utilisées par les Musulmans à la bataille de Badr, en 624. Ces données sont toutefois infirmées par d’autres traditions remontant à ‛Ali et Ibn ‛Abbâs. On a donc bien ici un texte ancien. On retrouve des serments du même ordre dans d’autres sourates mekkoises de la première période.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par celles qui galopent, haletantes,
Note [original edition] : al-‛âdiyâtu « celles qui galopent ». Les commt. ont pensé qu’il s’agissait de cavales, en se fondant sur le vt. 2. Une autre donnée remontant, dit-on, à ‛Ali et Ibn ‛Abbâs, incite à penser qu’il s’agit plutôt de chamelles. Peut-être est-on autorisé à aller plus loin (cette même donnée le suggère expressément), et doit-on songer aux chamelles accomplissant le rite de l’ifâḍa, du Mont ‛Arafa à Muzdalifa, ou de Muzdalifa à Minâ. Ce serment est à rapprocher d’un autre, attesté à l’époque islamique : wa-r-râqiṣâti ’ilâ Minâ « par celles qui trottent vers Minâ ».
    2
    qui font jaillir des étincelles,
    3
    qui surgissent à l’aube,
    Note [original edition] : Allusion à la tactique bédouine, lors du rezzou. On part à la nuit close pour attaquer à l’aube le camp ennemi endormi. Il faut noter d’ailleurs que ce détail convient aussi au rite de l’îfâḍa de Muzdalifa à Minâ qui a lieu au lever du soleil.
      4
      font alors lever un nuage poudreux
      5
      et pénètrent alors au centre de Jam‛ !,
      Note [original edition] : Jam‛ est soit l’ancien nom de Muzdalifa, soit le nom de toute la région comprise entre ‛Arafa et Minâ.
        6
        en vérité l’Homme, envers son Seigneur, est certes ingrat !
        7
        En vérité, de cela, Il est certes témoin !
        8
        En vérité, pour l’amour du bien, Il est certes ardent !
        9
        Eh quoi ! ne sait-Il pas quand sera bouleversé ce qui est dans les tombes
        10
        et mis au jour ce qui est dans les poitrines ?
        11
        En vérité, leur Seigneur, sur eux, ce jour-là sera certes bien informé !
        ←|→
        Sale, 1734Context
        X
        CHAP. C.
        Intitled, The War-Horses which run swiftly; where it was revealed is disputed.
        In the name of the most merciful God.
        1
        BY the war-horses which run swiftly to the battle, with a panting noise;
        2
        and by those which strike fire, by dashing their hoofs against the stones;
        3
        and by those which make a sudden incursion on the enemy early in the morning,
        4
        and therein raise the dust,
        5
        and therein pass through the midst of the adverse troops
        a
        Note [original edition] : By the war-horses which run swiftly &c.] Some will have it that not horses, but the camels which went to the battle of Bedr, are meant in this passage1. Others interpret all the parts of the oath of the human soul 2; but their explications seem a little forced, and therefore I chuse to omit them.3 4
        • 1 Yahya, ex trad. Ali Ebi Taleb.
        • 2 Al Beidawi.
        • 3
        • 4
        :
        6
        verily man is ungrateful unto his Lord;
        7
        and he is witness thereof:
        8
        and he is immoderate in the love of worldly good.
        9
        Doth he not know, therefore, when that which is in the graves shall be taken forth,
        10
        and that which is in men’s breasts shall be brought to light,
        11
        that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them?
        ←|→
        Du Ryer, 1647Context
        X
        LE CHAPITRE DES CHEVAUX
        contenant unze versets, escrit à la
        Meque & à la Medine.
        Quelques Arabes ont intitulé ce Chapitre, le Chapitre du Retour, ou de ceux qui retournent.
        Note [original edition] : Voy Gelaldin.
          AU nom de Dieu clement & misericordieux.
          1
          Je jure par les chevaux, & par le bruit qu’ils font des pieds lors qu’ils retournent à la guerre,
          2
          par le feu qu’ils font eslever lors qu’ils donnent du pied contre les pierres,
          3
          qui courent legerement par jalousie,
          4
          & font eslever la poussiere
          5
          au milieu des ennemis,
          6
          que l’homme est ingrat des graces de son Seigneur,
          7
          il est tesmoin luy-mesme de son ingratitude,
          8
          & aime trop les richesses de la terre,
          9
          Ne sçait-il pas que Dieu fera ressusciter tout le monde ?
          10
          qu’il mettra en évidence tout ce qui est de plus secret dans le cœur des hommes ?
          11
          & qu’il sçait tout ce qu’ils ont fait ?
          Facsimile Image Placeholder
          ←|→
          Arrivabene, 1547Context
          X
          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXXII.
          1
          QUANDO i cavalli ferono romore,
          2
          e che de calci loro uscironno delle pietre le faville,
          3
          la preda,
          8
          lo huomo studioso del bene
          Note [Coran 12-21, MB] :
          Comprendre : « la preda [cioè] lo huomo studioso del bene ».
            6
            non ringratiò Dio,
            9
            ne ha pensato che
            Note [original edition] : La resurrettione de morti.
            • [C]
            Dio suscitando i morti delle lor fosse
            11
            contera loro, ogni lor fatto?
            ←|→
            Bibliander, 1550Context
            X
            AZOARA CX.
            In n. etc.
            1
            Quando strepitum anhelo pectore emiserint equi,
            2
            et ex suorum pedum ictibus ignis e lapidibus excussus,
            4
            et e terra puluis eleuatus
            3
            mane praeda facta contingit,
            8
            homo bonorum atque diuitiarum studiosus,
            6
            Deo nequaquam inde gratiam seu gloriam persoluit.
            9
            Nonne cogitauit, quod Deus homines e foueis suscitaturus,
            11
            illis suscitatis omnia facta sua reuelabit.