Bibliographic Information

Sourate 102 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s102

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة التكاثر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
2
حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
3
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
4
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
5
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
6
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
7
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
8
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La course aux richesses (At-Takatur)
1
La course aux richesses vous distrait,
2
jusqu’à ce que vous visitiez les tombes.
3
Mais non ! Vous saurez bientôt !
4
(Encore une fois) ! Vous saurez bientôt !
5
Sûrement ! Si vous saviez de science certaine.
6
Vous verrez, certes, la Fournaise.
7
Puis, vous la verrez certes, avec l’œil de la certitude.
8
Puis, assurément, vous serez interrogés, ce jour-là, sur les délices.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate CII.
La Rivalité.
(At-Takâṯur.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Bien que considérée comme médinoise, par certains, dans l’ensemble l’exégèse tient cette sourate pour mekkoise. A noter la dureté des imprécations, il est permis de se demander si déjà il n’y a pas là une réplique à des opposants. Dans ce cas, le morceau serait un peu postérieur au groupe où il est rangé. Ce qui, toutefois, ne confirme pas ce point de vue est l’allure haletante du style. Il est très possible, comme suppose Bell, que les deux premiers vt. soient le thème initial auquel furent ajoutés les vt. suiv. formant la conclusion.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
La rivalité vous distrait
Note [original edition] : at-takâṯur est un nom verbal qui énonce la rivalité, dérivé d’une racine signifiant « être nombreux », « être abondant ». Les commt. insistent sur le fait que cette rivalité s’exerce en tous les domaines : richesse matérielle, multitude des fils et des clients qui donne la puissance, foule d’ancêtres qui procure la gloire. Le terme arabe évoque donc une série de notions sous-jacentes très imparfaitement rendues par le mot « rivalité ».
    2
    jusqu’à ce que vous visitiez les nécropoles.
    3

    Facsimile Image Placeholder
    Eh bien non ! bientôt vous saurez !
    4
    Encore une fois, non ! bientôt vous saurez !
    5
    Non ! que ne savez-vous de science certaine !
    6
    Vous verrez la Fournaise !
    7
    Encore une fois, certes, vous la verrez avec l’œil de la certitude !
    8
    Encore une fois, certes, vous serez interrogés sur votre félicité [terrestre].
    ←|→
    Sale, 1734Context
    X
    CHAP. CII. Intitled, The emulous Desire of multiplying; where it was revealed is disputed.
    In the name of the most merciful God.
    1
    THE emulous desire of multiplying riches and children employeth you,
    2
    until ye visit the graves
    a
    Note [original edition] : The emulous desire of multiplying riches and children employeth you until ye visit the graves;] i.e. Until ye die. According to the exposition of some commentators, the words should be rendered thus: The contending or vying in numbers wholly employeth you, so that ye visit even the graves, to number the dead: to explain which, they relate that there was a great dispute and contention between the descendants of Abd Menâf and the descendants of Sahm, which of the two families were the more numerous; and it being found, on calculation, that the children of Abd Menâf exceeded those of Sahm, the Sahmites said that their numbers had been much diminished by wars in the time of ignorance, and insisted that the dead, as well as the living, should be taken into the account; and by this way of reckoning they were found to be more than the descendants of Abd Menâf. 1
    • 1 Al Zamakh. Al Beidawi, Jallal.
    .
    3
    By no means should ye thus employ your time: hereafter shall ye know your folly.
    4
    Again, By no means: hereafter shall ye know your folly.
    5
    By no means: if ye knew the consequence hereof with certainty of knowledge, ye would not act thus.
    6
    Verily ye shall see hell:
    7
    again, ye shall surely see it with the eye of certainty.
    8
    Then shall ye be examined, on that day, concerning the pleasures with which ye have amused yourselves in this life.
    ←|→
    Du Ryer, 1647Context
    X
    LE CHAPITRE DE L’ABONDANCE, contenant huict versets,
    escrit à la Meque.
    AU nom de Dieu clement & misericordieux.
    1
    Certainement tout vostre soing
    2
    jusques au tombeau
    1
    est en l’abondance de vos biens,
    3
    mais vous apprendrez à l’advenir,
    4
    vous apprendrez à l’advenir la verité,
    5
    si vous en aviez la cognoissance,
    6
    vous
    Facsimile Image Placeholder
    mediteriez
    les tourmens de l’Enfer,
    7
    vous verrez un jour qu’ils sont indubitables,
    8
    alors vous demanderez où est le Paradis.
    ←|→
    Arrivabene, 1547Context
    X
    In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXXIIII.
    1
    E QUANDO molto per nostra benignità accrebbe di noi il numero,
    2
    Note [original edition] : Il fuoco pena della negligentia..
    • [C]
    fuste negligenti fino alla morte.
    3
    4
    Il di che vi sarà rimproverato,
    5
    7
    quando vederete
    6
    il fuoco,
    8
    e che sarete addimandati del fatto vostro.
    ←|→
    Bibliander, 1550Context
    X
    AZOARA CXII.
    In n. etc.
    1
    Quando nostri rerumque nostrarum nostra benignitate multus excreuit numerus,
    2
    ad foueas usque negligentes accessistis.
    3
    4
    Quod uobis euidenter improperabitur,
    5
    quando re ipsa,
    6
    feruoreque foci
    7
    uestris oculis perspecto,
    8
    a nobis omnes actus uestri perquirentur.