Bibliographic Information

Sourate 107 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s107

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الماعون
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
2
فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
3
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
4
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
5
الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
6
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
7
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’ustensile (Al-Maun)
1
Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution ?
2
C’est bien lui qui repousse l’orphelin,
3
et qui n’encourage point à nourrir le pauvre.
4
Malheur donc, à ceux qui prient
5
tout en négligeant (et retardant) leur Salât,
6
qui sont pleins d’ostentation,
7
et refusent l’ustensile (à celui qui en a besoin).
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate CVII.
L’Aide.
(Al-Mâ‛ûn.)
Translator's introductory remarks
Titre généralement reçu tiré du vt. 7. Autre intitulé : Vois-tu, tiré du vt. 1 ; cf. Tab.
La Tradition considère cette sourate comme formée de deux textes, l’un (vt. 1-3), datant de la Mekke, l’autre, de Médine ; elle découvre, en effet, dans les vt. 4 suiv., des allusions à l’adresse de certains convertis médinois, fort peu zélés dans leur foi. Il semble que l’hypothèse de deux textes juxtaposés soit à conserver. Les vt. 1-3, de date ancienne, renferment un appel à la charité. Le second fragment, au contraire, semble un peu postérieur, car il permet de supposer un rite de la Prière, si vague soit-il, déjà organisé, car l’emploi de ṣalât(un) « prière » apparaît seulement plus tard.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Vois-tu celui qui traite de mensonge le Jugement ?
2
C’est celui qui repousse l’orphelin,
3

Facsimile Image Placeholder
qui n’incite pas à nourrir le pauvre.
4
Malheur aux orants
5
qui, de leur Prière, sont distraits,
6
qui sont pleins d’ostentation
7
et refusent l’Aide.
Note [original edition] : mâ‛ûn, peut-être un emprunt à l’hébreu ma‛ôn « refuge », n’est plus compris des commt. qui, par une contamination ultérieure, en font le synonyme de zakât « dîme aumônière ». A noter aussi l’interprétation mâ‛ûn = ṭâ‛a « œuvre pie ». Le sens d’« aide » semble le mieux en accord avec le sens général de la racine en arabe.
    ←|→
    Sale, 1734Context
    X
    CHAP. CVII.
    Intitled, Necessaries; where it was released is disputed.
    In the name of the most merciful God.
    1
    WHAT thinkest thou of him who denieth the future judgment as a falsehood?
    2
    It is he who pusheth away the orphan
    a
    Note [original edition] : Who pusheth away the orphan;] The person here intended, according to some, was Abu Jahl, who turned away an orphan, to whom he was guardian, and who came to him naked, and asked for some relief out of his own money. Some say it was Abu Sofiân, who, having killed a camel, when an orphan begged a piece of the flesh, beat him away with his staff; and others think it was al Walid Ebn al Mogheira, &c.
      ;
      3
      and stirreth not up others to feed the poor.
      4
      Wo be unto those who pray,
      5
      and who are negligent at their prayer:
      6
      who play the hypocrites,
      7
      and deny necessaries
      b
      Note [original edition] : Necessaries;] The original word al Maûn properly signifies utensils, or whatever is of necessary use, as a hatchet, a pot, a dish, and a needle, to which some add a bucket, and a hand-mill; or, according to a tradition of Ayesha, fire, water, and salt; and this signification it bore in the time of ignorance: but since the establishment of the Mohammedan religion, the word has been used to denote alms, either legal or voluntary; which seems to be the true meaning in this place.
        to the needy.
        ←|→
        Du Ryer, 1647Context
        X
        LE CHAPITRE DE LA LOY,
        contenant sept versets, escrit
        à la Meque.
        AU nom de Dieu clement & misericordieux.
        1
        As-tu veu celuy qui blaspheme contre la loy ?
        2
        C’est luy qui mange le bien des orphelins
        3
        & le pain des pauvres.
        4
        5
        Malheur est sur ceux qui ne sont pas attentifs à leurs prieres,
        6
        qui sont hypocrites,
        7
        & qui empeschent les hommes de bien faire.
        ←|→
        Arrivabene, 1547Context
        X
        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXXIX.
        1
        Note [original edition] : Qui manca alcune cose che ne ancho sono in latino, e replica i specialmente dannati..
        Note [Coran 12-21, MB] :
        Dans l’édition de Bibliander, une note signale que la traduction latine de cette sourate est lacunaire. Le traducteur italien signale à son tour la présence d’une lacune dans le texte latin (ce qui est assez curieux quand on considère que, dans la traduction italienne, le texte de toutes les sourates est lacunaire).
          QUELLI che contradiranno in tutto à questo libro,
          2
          3
          e quelli che spogliano gli orphani del loro havere,
          4
          e quei che si sono dimenticati dell’orationi,
          5
          e coloro che non fanno bene
          6
          se non a vanagloria, e a dimostratione
          4
          saranno dannati.
          ←|→
          Bibliander, 1550Context
          X
          AZOARA CXVII.
          In n. etc.
          1
          Legi contra dicentes,
          2
          et orphanos
          3
          sua priuantes substantia,
          4
          ac orationum obliti,
          5
          nullique de sua substantia benefacientes,
          6
          nisi propter ostentationem superstitionemque,
          4
          uelut mali perdentur penitus.
          Note [original edition] : Non omnia hic ponuntur quae sunt in Arabico.