Bibliographic Information

Sourate 108 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s108

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الكوثر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
2
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
3
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’abondance (Al-Kawtar)
1
Nous t’avons certes, accordé l’Abondance.
2
Accomplis la Salât pour ton Seigneur et sacrifie.
3
Celui qui te hait sera certes, sans postérité.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate CVIII.
L’Abondance.
(Al-Kawṯar.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Versets de 9 syllabes sur rime ar.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
En vérité, Nous t’avons donné l’Abondance.
Note [original edition] : al-Kawṯar « l’Abondance ». Ce thème, d’un emploi rare, est une épithète substantivée. Ce sens est nettement senti par tous les commt., mais la Tradition (cf. Buh) prétend que ce terme désigne un des fleuves du Paradis.
    2
    Prie donc en l’honneur de ton Seigneur et sacrifie !
    3
    En vérité, celui qui te hait se trouve être le Déshérité !
    Note [original edition] : al-’abtaru « le Déshérité ». Traduction approchée.
      ←|→
      Sale, 1734Context
      X
      CHAP. CVIII. Intitled, AL CAWTHAR; revealed at Mecca
      a
      Note [original edition] : There are some, however, who think it to have been revealed at Medina.
        .
        In the name of the most merciful God.
        1
        VERILY we have given thee AL CAWTHAR.
        b
        Note [original edition] : Al Cawthar;] This word signifies abundance, especially of good, and thence the gift of wisdom and prophecy, the Korân, the office of intercessor, &c. Or it may imply abundance of children, followers, and the like. It is generally, however, expounded of a river in paradise of that name, whence the water is derived into Mohammed’s pond, of which the blessed are to drink before their admission into that place1. According to a tradition of the prophet’s, this river, wherein his Lord promised him abundant good, is sweeter than honey, whiter than milk, cooler than snow, and smoother than cream; its banks are of chrysolites, and the vessels to drink thereout of silver; and those who drink of it shall never thirst1.
        Euthymius Zigabenus, instead of Cauthar, reading Canthar, supposes the word to have the same signification in Arabic as in Greek, and translates the two first verses of the chapter thus: [Greek text],-i.e. We have given thee the beetle; wherefore pray unto thy Lord, and slay it; and then he cries out, O wonderful and magnificent sacrifice, worthy of the legislator!
        • 1 See the Prelim. Disc. §. IV. p. 95.
        • 1 Al Beidawi, Jallal. &c.
        2
        Wherefore pray unto
        Facsimile Image Placeholder
        thy Lord; and slay the victims
        a
        Note [original edition] : Pray unto thy Lord, and slay the victims;] Which are to be sacrificed at the pilgrimage in the valley of Mina. Al Beidawi explains the words thus: Pray with fervency and intense devotion, not out of hypocrisy; and slay the fatted camels and oxen, and distribute the flesh among the poor: for he says this chapter is the counterpart of the preceding, exhorting to those virtues which are opposite to the vices there condemned.
          .
          3
          Verily he who hateth thee shall be childless
          b
          Note [original edition] : He who hateth thee, shall be childless;] These words were revealed against al As Ebn Wayel, who, on the death of al Kâsem, Mohammed’s son, called that prophet Abtar, which signifies one who has no children, or posterity 2.
          • 2 In Panoplia dogmat. inter Sylburgii Saracenic. p. 29.
          .
          ←|→
          Du Ryer, 1647Context
          X
          LE CHAPITRE DE L’AFFLVENCE
          contenant trois versets, escrit
          à la Meque.
          AU nom de Dieu clement & misericordieux.
          1
          Nous t’avons donné une grande affluence de nos graces.
          2
          Prie ton Seigneur, esleve tes mains,
          3
          celuy qui te haïra sera mal-heureux.
          Facsimile Image Placeholder
          ←|→
          Arrivabene, 1547Context
          X
          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XC.
          1
          Note [original edition] : Tiene Macomet. che Iddio non ci voglia altro che orationi, e sacrifici, preferendogli alla carita del prossimo.
          • [C]
          TI HABBIAMO gia preparato in Paradiso una fonte .
          2
          Fa dunque oratione in presenza di Dio, & immola al suo nome,
          3
          il tuo nimico manchera d’aiuto, e di prole.
          ←|→
          Bibliander, 1550Context
          X
          AZOARA CXVIII.
          In n. etc.
          1
          Tibi iam fontem in paradiso praeparauimus.
          2
          Orationem igitur
          Facsimile Image Placeholder
          coram Deo funde, ipsique suppliciter immola.
          3
          Tuus enim hostis adiutoribus proleque carebit.