Bibliographic Information

Sourate 109 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s109

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الكافرون
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
2
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
3
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
4
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
5
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
6
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les infidèles (Al-Kafirune)
1
Dis : « O vous les infidèles !
2
Je n’adore pas ce que vous adorez.
3
Et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore.
4
Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.
5
Et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore.
6
A vous votre religion, et à moi ma religion ».
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate CIX.
Les Infidèles.
(Al-Kâfirûna.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate, selon plusieurs Traditions (cf. Tab. et Razi), aurait été révélée en réponse à une proposition des Polythéistes de la Mekke de rendre simultanément ou alternativement
Facsimile Image Placeholder
un culte à Allah et aux Idoles. Le présent texte marque la rupture avec les Polythéistes, voire avec les Chrétiens et les Juifs. Ce dernier point a même conduit certains Musulmans à voir ici une révélation médinoise. Le fait est douteux, car la rupture eût alors pris un autre ton.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Dis : « O ! Infidèles !
2
je n’adorerai pas ce que vous adorerez.
3
Vous n’êtes pas adorant ce que j’adore.
4
Je ne suis pas adorant ce que vous avez adoré
5
et vous n’êtes pas adorant ce que j’ai adoré.
6
A vous, votre religion. A moi, ma religion. »
←|→
Sale, 1734Context
X
CHAP. CIX.
Intitled, The Unbelievers; revealed at Mecca.
In the name of the most merciful God.
1
SAY: O unbelievers
a
Note [original edition] : O Unbelievers, &c.] It is said that certain of the Koreish once proposed to Mohammed that if he would worship their gods for a year, they would worship his God for the same space of time; upon which this chapter was revealed 1.
  • 1 Idem, Al Beidawi.
,
2
I will not worship that which ye worship;
3
nor will ye worship that which I worship.
4
Neither do I worship that which ye worship;
5
neither do ye worship that which I worship.
6
Ye have your religion, and I my religion.
←|→
Du Ryer, 1647Context
X
LE CHAPITRE DES INFIDELLES,
contenant six versets, escrit
à la Meque.
AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
1
O infidelles idolatres,
2
je n’adore pas ce que vous adorez,
3
& vous n’adorez pas ce que j’adore,
4
je n’adoreray pas ce que vous adorez,
5
& vous n’adorez pas ce que j’adore,
6
vous observez vostre loy, & moy la mienne.
←|→
Arrivabene, 1547Context
X
In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XCI.
1
COSI DI A GLI incredoli.
2
4
Io non seguo la setta vostra,
3
5
ne voi la mia.
6
Adunque a voi resti la vostra, & à me la mia.
Note [original edition] : Buono divortio; e cosi terremo per noi quello che per gratia ci ha donato CHRISTO suo figliuolo.
  • [B]
←|→
Bibliander, 1550Context
X
AZOARA CXIX.
In n. etc.
1
Homines incredulos taliter alloquere :
2
4
Ego quidem legem uestram atque sectam minime sequor,
3
5
nec uos meam.
6
Igitur mihi mea maneant, uobisque uestra.
Note [original edition] : Bonum diuortium, Habe tibi tua. Nos per gratiam Dei retinebimus, quae donauit per Christum filium suum.