Bibliographic Information

Sourate 112 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s112

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الإخلاص
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
2
اللَّهُ الصَّمَدُ
3
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
4
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Le monothéisme pur (Al-Ihlas)
1
Dis : « Il est Allah, Unique.
2
Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.
3
Il n’a jamais engendré, n’a pas été engendré non plus.
4
Et nul n’est égal à Lui ».
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate CXII.
Le Culte.
(Al-’Iḫlâṣ.)
Translator's introductory remarks
Le titre anciennement donné à cette sourate était aṣ-Ṣamad, tiré du vt. 2. C’est plus tard que lui fut appliqué un titre mieux en rapport avec le contenu. Le mot al-’Iḫlâṣ, traduit ici par « Culte », signifie « action de vouer un culte sincère ». Parfois le morceau est aussi intitulé at-Tawḥîd. « Proclamation de l’unicité d’Allah ».
Les avis sont très partagés, chez les Musulmans, quant à la date de ce morceau. Certains le tiennent pour médinois. La majorité des exégètes le considère au contraire comme mekkois. D’autres disent que, révélé une première fois à la Mekke, il fit l’objet d’une seconde révélation à Médine. Ces divergences s’expliquent par le fait que, très tôt, la Tradition a vu, dans ce credo, une réponse à des contemporains pressant Mahomet
Facsimile Image Placeholder
de définir la nature divine (cf. Tab., Nas. et surtout Razi). Selon que l’on fait, de ces interrogateurs, des Polythéistes, des Juifs ou des Chrétiens, on situe la révélation à la Mekke ou à Médine.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Dis : « Il est Allah, unique,
Note [original edition] : huwa llâhu ’aḥadun. Dans la traduction retenue on a considéré le dernier mot arabe comme un second attribut de huwa. A côté de cette construction, les commt. en admettent une autre où le pronom huwa n’est pas sujet, mais simple expositif. Dans ce cas d’ailleurs peu probable, il faudrait comprendre : Dis : « Voici : Allah est unique. »
    2
    Allah le Seul.
    Note [original edition] : aṣ-ṣamadu « le Seul ». Selon une vingtaine de Traditions, ce mot signifie incorporel (plus exactement : qui ne boit ni ne mange). Cinq données lui prêtent le sens de : qui n’engendre pas et n’est pas engendré, tandis que quatre autres proposent l’acception de compact, homogène. Plus tard, des interprétations nouvelles, peut-être sous des influences motazilites, se substituent à ces conceptions entachées d’anthropomorphisme. On donne alors à ce terme le sens de secourable ou plus souvent d’éternel. Il ne semble pas que ces dernières significations soient à retenir. Celle reçue dans la présente traduction a pour elle de concorder avec le texte d’une inscription grecque de Palmyre où un croyant dédie un pyrée à un dieu cosmique et suprême qualifié de dieu un, seul, miséricordieux. V. Seyrig, Antiquités syriennes, I, 118 sqq.
      3
      Il n’a pas engendré et n’a pas été engendré.
      4
      N’est égal à Lui personne. »
      ←|→
      Sale, 1734Context
      X
      CHAP. CXII. Intitled, The declaration of God’s unity
      a
      Note [original edition] : This chapter is held in particular veneration by the Mohammedans, and declared, by a tradition of their prophet, to be equal in value to a third part of the whole Korân. It is said to have been revealed in answer to the Koreish, who asked Mohammed concerning the distinguishing attributes of the God he invited them to worship1.
      • 1 Iidem.
      ; where it was revealed is disputed.
      In the name of the most merciful God.
      1
      SAY, God is one God;
      2
      the eternal God:
      3
      be begetteth not, neither is he begotten:
      4
      and there is not any one like unto him.
      ←|→
      Du Ryer, 1647Context
      X
      LE CHAPITRE DU SALUT,
      contenant quatre versets, escrit
      à la Meque.
      AU nom de Dieu clement & misericordieux.
      1
      Dis aux infidelles,
      1
      2
      Dieu est eternel,
      3
      il n’engendre pas, il n’est pas engendré,
      4
      & n’a point de compagnon.
      Facsimile Image Placeholder
      ←|→
      Arrivabene, 1547Context
      X
      In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XCIIII.
      1
      UNO, E SOLO Dio predicherai costantemente loro,
      2
      necessario à tutti, & incorporeo,
      3
      ilqual unque non generò, ne meno fu generato,
      4
      ne ha alcuno a lui simile.
      Note [original edition] : O impieta grande che ne ancho in fine lo puo tacere.
      • [A]
      ←|→
      Bibliander, 1550Context
      X
      AZOARA CXXII.
      In n. etc.
      1
      Constanter dic illis, Deum unum esse,
      2
      necessarium omnibus, et incorporeum :
      3
      Qui nec genuit, nec est generatus,
      Note [original edition] : Non desinit negare filium Dei.
        4
        nec habet quenquam sibi similem.