Bibliographic Information

Sourate 114 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s114

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الناس
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
2
مَلِكِ النَّاسِ
3
إِلَهِ النَّاسِ
4
مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ
5
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ
6
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les hommes (An-Nas)
1
Dis : « Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes.
2
Le Souverain des hommes,
3
Dieu des hommes,
4
contre le mal du mauvais conseiller, furtif,
5
qui souffle le mal dans les poitrines des hommes,
6
qu’il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain ».
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate CXIV.
Les Hommes.
(An-Nâs.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Dis : « Je me réfugie auprès du Seigneur des Hommes,
2
du Souverain des Hommes,
3

Facsimile Image Placeholder
du Dieu des Hommes,
4
contre le mal du Tentateur furtif
Note [original edition] : al-Waswâsi « du Tentateur ». Le mot arabe est un nom verbal signifiant « action de susurrer à l’oreille », puis « action de faire entendre des paroles de tentation ». ǁ al-Ḥannâsi « (le) furtif ». Le mot exprime l’idée d’un être toujours prêt à disparaître, à se volatiliser.
    5
    qui souffle [la tentation] dans les poitrines des Hommes,
    6
    [tentateur] issu des Djinns et des Hommes. »
    Note [original edition] : L’existence de djinns et de mortels diaboliques est clairement signalée dans la sourate VI, 112.
      ←|→
      Sale, 1734Context
      X
      CHAP. CXIV. Intitled, Men; where it was revealed is disputed
      a
      Note [original edition] : This chapter was revealed on the same occasion and at the same time with the former.
        .
        In the name of the most merciful God.
        1
        SAY, I fly for refuge unto the Lord of men,
        2
        the king of men,
        3
        the God of men,
        4
        that he may deliver me from the mischief of the whisperer who slily withdraweth
        b
        Note [original edition] : The whisperer who slily withdraweth;] i.e. The devil; who withdraweth when a man mentioneth God, or hath recourse to his protection.
          ,
          5
          who whispereth evil suggestions into the breasts of men:
          6
          from genii and men.
          ←|→
          Du Ryer, 1647Context
          X
          LE CHAPITRE DU PEUPLE,
          contenant six versets, escrit
          à la Meque.
          AU nom de Dieu clement misericordieux.
          1
          Dis leur, Je me garde ray
          4
          des tentations du Diable
          5
          de la malice du peuple,
          2
          & par l’ayde du Seigneur du peuple,
          3
          Roy du peuple.
          ←|→
          Arrivabene, 1547Context
          X
          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XCVI.
          1
          SANTIFICANDO te, prega
          2
          3
          il Signor di tutte le genti, Re di tutti, Dio di tutti,
          1
          che ti difenda
          4
          dal Diavolo
          5
          che entra per i cuori humani,
          6
          e da gli huomini perversi, e Diabolici.
          Note [original edition] : Si come il principio di questo libro comincia dall’oratione,, cosi commanda che si finisca in quella pregando Dio che ci diffenda dal diavolo, e da gli huomini cattivi.
          • [B]
          ←|→
          Bibliander, 1550Context
          X
          AZOARA CXXIIII.
          In nomine d. pii, et mis.
          1
          Te sanctificando,
          2
          3
          omnium gentium dominum, omnium regem, omnium Deum,
          1
          iugiter atque suppliciter exora, ut
          4
          a diabolo
          5
          humana corda penetrante,
          6
          hominibusque diabolicis atque peruersis
          1
          te defendat, et liberet.
          Note [original edition] : Ut a precatione orsus est ita in fine praecipit orandam opem diuinam aduersus diabolum, et prauos homines.
            Subiiciuntur in Arabica scriptura uersus aliquot uice coronidis. Qua de causa Latinus interpres omiserit, non possum satis intelligere.