Bibliographic Information

Sourate 12 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s12

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة يوسف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
2
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
3
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
4
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
5
قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
6
وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
7
لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ
8
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
9
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ
10
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
11
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
12
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
13
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
14
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
15
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
16
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ
17
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ
18
وَجَاءُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ
19
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلَامٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
20
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ
21
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
22
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
23
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
24
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ
25
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
26
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
27
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ
28
فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
29
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
30
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
31
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَذَا بَشَرًا إِنْ هَذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
32
قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ
33
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ
34
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
35
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ
36
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
37
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
38
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
39
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
40
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
41
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
42
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
43
وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ
44
قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ
45
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ
46
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
47
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
48
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
49
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
50
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
51
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
52
ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ
53
وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
54
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
55
قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَائِنِ الْأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ
56
وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
57
وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
58
وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
59
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
60
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ
61
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
62
وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
63
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
64
قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
65
وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
66
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
67
وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
68
وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
69
وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
70
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
71
قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
72
قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ
73
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
74
قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ
75
قَالُوا جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
76
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ
77
قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
78
قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
79
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ
80
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
81
ارْجِعُوا إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ
82
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
83
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
84
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
85
قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ
86
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
87
يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ
88
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ
89
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ
90
قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
91
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
92
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
93
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
94
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِ
95
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
96
فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
97
قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
98
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
99
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ
100
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا وَقَالَ يَا أَبَتِ هَذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
101
رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
102
ذَلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
103
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
104
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
105
وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
106
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
107
أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
108
قُلْ هَذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
109
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَى أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا أَفَلَا تَعْقِلُونَ
110
حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
111
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَى وَلَكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Joseph (Yusuf)
1
Alif, Lâm, Râ. Tels sont les versets du Livre explicite.
2
Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.
3
Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans ce Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits).
4
Quand Joseph dit à son père : « O mon père, j’ai vu [en songe], onze étoiles, et aussi le soleil et la lune ; je les ai vus prosternés devant moi ».
5
« O mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision à tes frères car ils monteraient un complot contre toi ; le Diable est certainement pour l’homme un ennemi déclaré.
6
Ainsi ton Seigneur te choisira et t’enseignera l’interprétation des rêves, et Il parfera Son bienfait sur toi et sur la famille de Jacob, tout comme Il l’a parfait auparavant sur tes deux ancêtres, Abraham et Isaac, car ton Seigneur est Omniscient et Sage.
7
Il y avait certainement, en Joseph et ses frères, des exhortations pour ceux qui interrogent,
8
quand ceux-ci dirent : « Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident.
9
Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n’importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers vous, et que vous soyez après cela des gens de bien ».
10
L’un d’eux dit : « Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous êtes disposés à agir, au fond du puits afin que quelque caravane le recueille ».
11
Ils dirent : « O notre père, qu’as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph ? Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard.
12
Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui ».
13
Il dit : « Certes, je m’attristerai que vous l’emmeniez ; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention à lui ».
14
Ils dirent : « Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants ».
15
Et lorsqu’ils l’eurent emmené, et se furent mis d’accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits, Nous lui révélâmes : « Tu les informeras sûrement de cette affaire sans qu’ils s’en rendent compte ».
16
Et ils vinrent à leur père, le soir, en pleurant.
17
Ils dirent : « O notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets ; et le loup l’a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité ».
18
Ils apportèrent sa tunique tachée d’un faux sang. Il dit : « Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu’une belle patience ! C’est Allah qu’il faut appeler au secours contre ce que vous racontez ! »
19
Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d’eau, qui fit descendre son seau. Il dit : « Bonne nouvelle ! Voilà un garçon ! » Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Allah cependant savait fort bien ce qu’ils faisaient.
20
Et ils le vendirent à vil prix : pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable.
21
Et celui qui l’acheta était de l’Egypte. Il dit à sa femme : « Accorde lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu’il nous soit utile ou que nous l’adoptions comme notre enfant. » Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l’interprétation des rêves. Et Allah est souverain en Son Commandement : mais la plupart des gens ne savent pas.
22
Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C’est ainsi que nous récompensons les bienfaisants.
23
Or celle [Zulikha] qui l’avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit : « Viens, (je suis prête pour toi !) » - Il dit : « Qu’Allah me protège ! C’est mon maître qui m’a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas ».
24
Et, elle le désira. Et il l’aurait désirée n’eût été ce qu’il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus.
25
Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte. Elle dit : « Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille, sinon la prison, ou un châtiment douloureux ? »
26
[Joseph] dit : « C’est elle qui a voulu me séduire ». Et un témoin, de la famille de celle-ci témoigna : « Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant, alors c’est elle qui dit la vérité, tandis qu’il est du nombre des menteurs.
27
Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c’est elle qui mentit, tandis qu’il est du nombre des véridiques ».
28
Puis, quand il (le mari) vit la tunique déchirée par derrière, il dit : « C’est bien de votre ruse de femmes ! Vos ruses sont vraiment énormes !
29
Joseph, ne pense plus à cela ! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché car tu es fautive ».
30
Et dans la ville, des femmes dirent : « la femme d’Al-’Azize essaye de séduire son valet ! Il l’a vraiment rendue folle d’amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.
31
Lorsqu’elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation ; et elle remit à chacune d’elles un couteau. Puis elle dit : « Sors devant elles, (Joseph !) » - Lorsqu’elles le virent, elles l’admirèrent, se coupèrent les mains et dirent : « A Allah ne plaise ! Ce n’est pas un être humain, ce n’est qu’un ange noble ! »
32
Elle dit : « Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez. J’ai essayé de le séduire mais il s’en défendit fermement. Or, s’il ne fait pas ce que je lui commande, il sera très certainement emprisonné et sera certes parmi les humiliés ».
33
Il dit : « O mon Seigneur, la prison m’est préférable à ce à quoi elles m’invitent. Et si Tu n’écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants » [des pécheurs].
34
Son Seigneur l’exauça donc, et éloigna de lui leur ruse. C’est Lui, vraiment, qui est l’Audient et l’Omniscient.
35
Puis, après qu’ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu’ils devaient l’emprisonner pour un temps.
36
Deux valets entrèrent avec lui en prison. L’un d’eux dit : « Je me voyais [en rêve] pressant du raisin... » Et l’autre dit : « Et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Apprends-nous l’interprétation (de nos rêves), nous te voyons au nombre des bienfaisants ».
37
« La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu’elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m’a enseigné. Certes, j’ai abandonné la religion d’un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future ».
38
Et j’ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d’associer à Allah quoi que ce soit. Ceci est une grâce d’Allah sur nous et sur tout le monde ; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
39
O mes deux compagnons de prison ! Qui est le meilleur : des Seigneurs éparpillés ou Allah, l’Unique, le Dominateur suprême ?
40
Vous n’adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et à l’appui desquels Allah n’a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n’appartient qu’à Allah. Il vous a commandé de n’adorer que Lui. Telle est la religion droite ; mais la plupart des gens ne savent pas.
41
O mes deux compagnons de prison ! L’un de vous donnera du vin à boire à son maître ; quant à l’autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L’affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée. »
42
Et il dit à celui des deux dont il pensait qu’il serait délivré: « Parle de moi auprès de ton maître ». Mais le Diable fit qu’il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années.
43
Et le roi dit : « En vérité, je voyais (en rêve) sept vaches grasses mangées par sept maigres ; et sept épis verts, et autant d’autres, secs. O conseil de notables, donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpréter le rêve ».
44
Ils dirent : « C’est un amas de rêves ! Et nous ne savons pas interpréter les rêves ! »
45
Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit : « Je vous en donnerai l’interprétation. Envoyez-moi donc ».
46
« O toi, Joseph, le véridique ! Eclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept très maigres, et sept épis verts et autant d’autres, secs, afin que je retourne aux gens et qu’ils sachent [l’interprétation exacte du rêve] ».
47
Alors [Joseph dit]: « Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez.
48
Viendront ensuite sept années de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amassé pour elles sauf le peu que vous aurez réservé [comme semence].
49
Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir. »
50
Et le roi dit : « Amenez-le moi ». Puis, lorsque l’émissaire arriva auprès de lui, [Joseph] dit : « Retourne auprès de ton maître et demande-lui : « Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains ? Mon Seigneur connaît bien leur ruse ».
51
Alors, [le roi leur] dit : « Qu’est-ce donc qui vous a poussées à essayer de séduire Joseph ? » Elles dirent : « A Allah ne plaise ! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui ». Et la femme d’Al-’Azize dit : « Maintenant la vérité s’est manifestée. C’est moi qui ai voulu le séduire. Et c’est lui, vraiment, qui est du nombre des véridiques ! »
52
« Cela afin qu’il sache que je ne l’ai pas trahi en son absence, et qu’en vérité Allah ne guide pas la ruse des traîtres.
53
Je ne m’innocente cependant pas, car l’âme est très incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur, par miséricorde, [ne la préserve du péché]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et très Miséricordieux ».
54
Et le roi dit : « Amenez-le moi : je me le réserve pour moi-même ». Et lorsqu’il lui eut parlé, il dit : « Tu es dès aujourd’hui près de nous, en une position d’autorité et de confiance ».
55
Et [Joseph] dit : « Assigne-moi les dépôts du territoire : je suis bon gardien et connaisseur ».
56
Ainsi avons-nous affermi (l’autorité de) Joseph dans ce territoire et il s’y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs œuvres].
57
Et la récompense de l’au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué la piété.
58
Et les frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas.
59
Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit : « Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
60
Et si vous ne me l’amenez pas, alors il n’y aura plus de provision pour vous, chez moi ; et vous ne m’approcherez plus ».
61
Ils dirent : « Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons ».
62
Et il dit à ses serviteurs : « Remettez leurs marchandises dans leurs sacs : peut-être les reconnaîtront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut-être qu’ils reviendront ».
63
Et lorsqu’ils revinrent à leur père, ils dirent : « O notre père, il nous sera refusé [à l’avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien ».
64
Il dit : « Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confié son frère ? Mais Allah est le meilleur gardien, et Il est Le plus Miséricordieux des miséricordieux ! »
65
Et lorsqu’ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu’on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent : « O notre père. Que désirons-nous [de plus] ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d’un chameau et c’est une charge facile ».
66
- Il dit : « Jamais je ne l’enverrai avec vous, jusqu’à ce que vous m’apportiez l’engagement formel au nom d’Allah que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés ». Lorsqu’ils lui eurent apporté l’engagement, il dit : « Allah est garant de ce que nous disons ».
67
Et il dit : « O mes fils, n’entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant vous être d’aucune utilité contre les desseins d’Allah. La décision n’appartient qu’à Allah : en Lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent leur confiance la placent en Lui ».
68
Etant entrés comme leur père le leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre (les décrets d’) Allah. Ce n’était [au reste] qu’une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas.
69
Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retint son frère auprès de lui en disant : « Je suis ton frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu’ils faisaient ».
70
Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frère. Ensuite un crieur annonça : « Caravaniers ! vous êtes des voleurs ».
71
Ils se retournèrent en disant : « Qu’avez-vous perdu ? »
72
Ils répondirent : « Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d’un chameau à qui l’apportera et j’en suis garant ».
73
« Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs ».
74
- Quelle sera donc la sanction si vous êtes des menteurs ? (dirent-ils).
75
Ils dirent : « La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est : [qu’il soit livré] lui-même [à titre d’esclave à la victime du vol]. C’est ainsi que nous punissons les malfaiteurs ».
76
[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère ; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins qu’Allah ne l’eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui].
77
Ils dirent : « S’il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi. » Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: « Votre position est bien pire encore ! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez. »
78
- Ils dirent. « O Al-’Azize, il a un père très vieux ; saisis-toi donc de l’un de nous, à sa place. Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants ».
79
- Il dit : « Qu’Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien ! Nous serions alors vraiment injustes. »
80
Puis, lorsqu’ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit : « Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom d’Allah, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph ? Je ne quitterai point le territoire, jusqu’à ce que mon père me le permette ou qu’Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges.
81
Retournez à votre père et dites : « O notre père, ton fils a volé. Et nous n’attestons que ce que nous savons. Et nous n’étions nullement au courant de l’inconnu.
82
Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité. »
83
Alors [Jacob] dit : Vos âmes plutôt vous ont inspiré [d’entreprendre] quelque chose !... Oh ! belle patience. Il se peut qu’Allah me les ramènera tous les deux. Car c’est Lui l’Omniscient, le Sage ».
84
Et il se détourna d’eux et dit : « Que mon chagrin est grand pour Joseph ! » Et ses yeux blanchirent d’affliction. Et il était accablé.
85
- Ils dirent : « Par Allah ! Tu ne cesseras pas d’évoquer Joseph, jusqu’à ce que tu t’épuises ou que tu sois parmi les morts ».
86
- Il dit : « Je ne me plains qu’à Allah de mon déchirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part d’Allah, ce que vous ne savez pas.
87
O mes fils ! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d’Allah. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d’Allah ».
88
Et lorsqu’ils s’introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent : « O al-’Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille ; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Allah récompense les charitables ! »
89
- Il dit : « Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants ? [injustes] ».
90
- Ils dirent : « Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph ! » - Il dit : « Je suis Joseph, et voici mon frère. Certes, Allah nous a favorisés. Quiconque craint et patiente... Et très certainement, Allah ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants ».
91
- Ils dirent : « Par Allah ! Vraiment Allah t’a préféré à nous et nous avons été fautifs ».
92
- Il dit : « Pas de récrimination contre vous aujourd’hui ! Qu’Allah vous pardonne. C’est Lui Le plus Miséricordieux des miséricordieux.
93
Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père : il recouvrera [aussitôt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille ».
94
- Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canâan], leur père dit : « Je décèle, certes, l’odeur de Joseph, même si vous dites que je radote ».
95
Ils Lui dirent : « Par Allah te voilà bien dans ton ancien égarement ».
96
Puis quand arriva le porteur de bonne annonce, il l’appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussitôt] la vue, et dit : « Ne vous ai-je pas dit que je sais, par Allah, ce que vous ne savez pas ? »
97
- Ils dirent : « O notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs ».
98
- Il dit : « J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Car c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux ».
99
Lorsqu’ils s’introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit : « Entrez en Egypte, en toute sécurité, si Allah le veut ! »
100
Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés. Et il dit : « O mon père, voilà l’interprétation de mon rêve de jadis. Allah l’a bel et bien réalisé... Et Il m’a certainement fait du bien quand Il m’a fait sortir de prison et qu’Il vous a fait venir de la campagne, [du désert], après que le Diable ait suscité la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu’Il veut. Et c’est Lui l’Omniscient, le Sage.
101
O mon Seigneur, Tu m’as donné du pouvoir et m’as enseigné l’interprétation des rêves. [C’est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l’au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fais moi rejoindre les vertueux.
102
Ce sont là des récits inconnus que Nous te révélons. Et tu n’étais pas auprès d’eux quand ils se mirent d’accord pour comploter.
103
Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent.
104
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n’est là qu’un rappel adressé à l’univers.
105
Et dans les cieux et sur la terre, que de signes auprès desquels les gens passent, en s’en détournant !
106
Et la plupart d’entre eux ne croient en Allah, qu’en lui donnant des associés.
107
Est-ce qu’ils sont sûrs que le châtiment d’Allah ne viendra pas les couvrir ou que l’Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu’ils s’en rendent compte ?
108
Dis : « Voici ma voie, j’appelle les gens à [la religion] d’Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve évidente. Gloire à Allah ! Et je ne suis point du nombre des associateurs.
109
Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. [Ces gens là] n’ont-ils pas parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux ? La demeure de l’au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas ?
110
Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu’ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels.
111
Dans leurs récits il y a certes une leçon pour les gens doués d’intelligence. Ce n’est point là un récit fabriqué. C’est au contraire la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XII.
Joseph.
Translator's introductory remarks
Titre tiré du récit qui commence au vt. 4.
L’unité de cette sourate a été maintes fois signalée. Dans son état actuel, on a ici le type parfait de l’homélie tripartite avec une courte introduction (vt. 1-4), — l’histoire de Joseph dont les divers épisodes sont ceux de la Genèse, XXXVII, XXXIX à XLV, mais dont certains détails se retrouvent seulement dans la littérature rabbinique, — une conclusion invitant les Incrédules à écouter la voix de Dieu.
Joseph est le symbole du juste qui, guetté par sa peccabilité autant que par la méchanceté des hommes, parvient pourtant à se maintenir dans la voie de Dieu et à pardonner le mal qu’on lui fit en sa jeunesse.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
A. L. R. Ce sont les aya de l’Écriture explicite.
Note [original edition] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
    2
    Nous l’avons fait descendre en une Prédication arabe [afin que] peut-être vous raisonniez.
    3
    Par ce que Nous t’avons révélé en cette Prédication, Nous te contons les plus beaux contes, bien qu’avant cela tu aies certes été parmi les Insouciants.
    Note [original edition] : Ce vt. ne vise pas seulement le récit qui va suivre. Le mot qaṣaṣ, en effet, est un nom verbal de valeur abstraite désignant l’action de conter, puis ce qui fait la matière du conte. Par ailleurs, à quelques exceptions près (cf. ici vt. 5), le verbe qaṣṣa, dans la langue coranique, signifie : rapporter la vie d’un Prophète, pour qu’elle soit matière d’édification ǁ wa ’in « quoique » peut aussi être déchiffré comme équivalent de wa inna-ka « en vérité toi ». Le sens est alors très net : En vérité, tu as certes été, avant cela, parmi les Insoucieux ! Le trait fait allusion à la période où Mahomet n’avait pas encore reçu la foi véridique.
      [Joseph livré par ses frères.]
      4
      Quand Joseph dit à son père : « Cher père ! j’ai vu [en songe] onze étoiles ainsi que le soleil et la lune devant moi se prosternant »,
      Note [original edition] : Cf. Genèse, XXXVII, 9 sq. [Joseph] dit : « J’ai eu encore un songe. Voici : Le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. » Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda… Ses frères eurent de l’envie contre lui.
        5
        [son père] lui répondit : « Cher fils ! ne conte point ton rêve à tes frères, sans quoi ils trameront contre toi une ruse. Le Démon est pour l’Homme un ennemi déclaré.
        6
        Ainsi ton Seigneur te choisira. Il t’enseignera l’interprétation des énigmes. Il parfera envers toi Ses bienfaits ainsi qu’envers la famille de Jacob, comme Il les a parfaits, avant toi, envers tes aïeux Abraham et Isaac. Ton Seigneur est omniscient et sage. »
        Note [original edition] : al-’aḥâdîṯi « des énigmes ». Text. : des récits. Les commt. pensent qu’il s’agit de l’interprétation des songes. Cela se fonde sur la suite du texte coranique.
          7
          Certes, en Joseph et ses frères, ont été des signes pour ceux qui interrogent,
          8
          quand [ses frères] dirent : « Assurément, Joseph et son frère [Benjamin] sont, plus que nous, aimés de notre père. Nous sommes cependant plusieurs. En vérité, notre père est certes dans un égarement évident.
          Note [original edition] : V. Genèse, ibid., 4 : Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous et ils prirent Joseph en haine.
            9
            Tuons donc Joseph ou éloignons-le en quelque terre ! La face de notre père ne brillera plus que pour nous et, après la disparition de Joseph, nous paraîtrons des gens sans tache. »
            Note [original edition] : Ce vt. et suiv. résument Genèse, ibid., 18 sqq. Toutefois, dans la Bible, Ruben propose de jeter Joseph dans une citerne pour venir ensuite le rechercher.
              10
              L’un d’eux dit : « Ne tuons pas Joseph, mais jetons-le dans les profondeurs de tel puits ! Quelques voyageurs le recueilleront si vous faites cela. »
              Note [original edition] : al-jubbi « de tel puits ». Il est toutefois très possible que ce substantif, ici déterminé par l’article al-, soit le nom d’un point d’eau. Il faudrait alors traduire ici, comme au vt. 15 : les profondeurs d’al-Jubb.
                11
                — « Père ! », dirent-ils [à Jacob], « pourquoi ne nous fais-tu point
                Facsimile Image Placeholder
                confiance au sujet de Joseph ? En vérité, nous sommes pour lui certes dévoués !
                12
                Envoie-le avec nous demain ! Il s’ébattra et jouera, et en vérité, nous veillerons certes sur lui ! »
                Note [original edition] : Dans Genèse, ibid., 15 sq., c’est Jacob au contraire qui ordonne à Joseph d’aller rejoindre ses frères à Sichem où ils font paître leurs troupeaux.
                  13
                  — « Je suis certes triste », répondit [Jacob], « que vous l’emmeniez. Je crains que le loup ne le mange tandis que vous serez insoucieux de lui. »
                  14
                  — « Certes », répliquèrent-ils, « si le loup le mange alors que nous sommes plusieurs, nous serons certes alors malchanceux ! »
                  15
                  Quand ils eurent emmené Joseph et furent tombés d’accord pour le jeter dans les profondeurs d’un certain puits, [quand] Nous eûmes révélé [à Joseph, pour le consoler] : « Tu leur rediras, sans qu’ils le pressentent, leur actuel méfait ! »,
                  Note [original edition] : [Quand] nous eûmes révélé à Joseph etc. Aucun trait équivalent n’existe dans la Bible.
                    16
                    [quand] ils furent revenus le soir à leur père, en pleurant, ils s’écrièrent : « Père ! Nous étions partis pour lutter à la course et avions laissé Joseph auprès de nos effets, et le loup a mangé [notre frère] ! Tu ne vas pas nous croire bien que nous soyons sincères. »
                    18
                    Ayant présenté [à Jacob] une tunique tachée d’un sang qui n’était pas celui de Joseph, [Jacob] s’écria : « Vos âmes vous ont suggéré un crime ! Douce patience ! Allah est Celui dont l’aide est demandée contre ce que vous débitez ! »
                    Note [original edition] : Dans Genèse, ibid., 33 sqq., Jacob ne met pas en doute le récit des coupables et prend le deuil, accablé de douleur.
                      19
                      Des voyageurs arrivèrent. Ils dépêchèrent celui chargé de la corvée d’eau et il jeta son seau [dans le puits]. « Bonne nouvelle ! », s’écria-t-il. « Voici un garçon ! », et ils le cachèrent pour le revendre. [Mais] Allah était très savant de ce qu’ils feraient.
                      Note [original edition] : Dans Genèse, ibid., Joseph est retiré du puits par ses frères qui le vendent à une caravane d’Ismaélites se rendant en Égypte.
                        20
                        Ils se défirent [de Joseph] à vil prix — pour quelques dirham — [car] ils ne tenaient pas à le garder.
                        Note [original edition] : La Genèse, ibid., 36 et XXXIX, 1, porte seulement que les caravaniers vendirent Joseph à Putiphar.
                          [Tentation de Joseph.]
                          21
                          L’homme qui, en Égypte, l’avait acheté, dit à sa femme : « Fais-lui bon accueil ! Peut-être nous sera-t-il utile ou le prendrons-nous comme enfant ». C’est ainsi que Nous établîmes Joseph en ce pays pour lui apprendre quelque interprétation des énigmes. Allah est souverain [maître] de Son Ordre, mais la plupart des Hommes ne savent point.
                          Note [original edition] : Le récit qui suit est parallèle à Genèse, XXXIX, 4 sqq. ǁ Ou le prendrons-nous etc. Ce trait n’est point biblique. Les commt., probablement à partir de données talmudiques, disent que Putiphar ne pouvait avoir d’enfants.
                            22
                            Quand Joseph eut atteint sa nubilité, Nous lui donnâmes Illumination (ḥukm) et Science. Ainsi Nous récompensons les Bienfaisants.
                            23
                            Celle dans la demeure de qui il était le tenta de ses charmes. Elle ferma bien les portes et dit : « Me voici à toi ! » — « Allah me préserve ! », s’écria Joseph. « Il est mon maître et il m’a fait bon accueil. En vérité, les Injustes ne seront point les Bienheureux. »
                            Note [original edition] : râwadat-hu ‛an-nafsi-hi « elle le tenta de ses charmes ». Cette expression est euphémistique, en arabe, mais elle implique une résistance à la tentation, chez Joseph. Elle correspond à l’expression plus crue de la Genèse : šikebâh ‛imm-î « couche avec moi ! »
                              24
                              Elle et lui eussent cédé à leur pensée si [Joseph] n’avait point vu la manifestation de son Seigneur. Ainsi Nous fîmes pour détourner de lui le mal et l’ignominie. Il fut parmi Nos serviteurs dévoués.
                              Note [original edition] : burhâna rabbi-hi « la manifestation de son Seigneur ». Le trait n’est pas dans la Genèse, mais le Talmud parle d’une apparition de Jacob qui, sur l’ordre de Dieu, arrache Joseph à la tentation.
                                25
                                Ils coururent donc vers la porte et [la femme] déchira la tunique de Joseph, par derrière, [en voulant le rejoindre]. Ils trouvèrent l’époux de [cette dame] devant la porte et [la femme] s’écria : « Quelle est la récompense de celui qui a eu mauvais dessein sur ton épouse, sinon la prison ou un tourment cruel ? »
                                Note [original edition] : Sur les différences avec le récit biblique, v. Genèse, XXXIX, 10 sqq.
                                  26
                                  [Mais Joseph] interrompit : « C’est elle qui m’a tenté de ses charmes ! » Un témoin de la famille [de la dame] attesta que, si la tunique de [Joseph] était déchirée par devant, [la femme] était sincère, tandis que [Joseph] était un menteur,
                                  Note [original edition] : L’intervention de ce témoin ne se retrouve pas dans la Bible. Dans la haggada c’est Asenath, fille adoptive de Putiphar, qui intervient pour inciter celui-ci à ne point tuer Joseph.
                                    27
                                    mais que si sa tunique était déchirée par derrière, c’était elle qui mentait, tandis que [Joseph] était sincère.
                                    28

                                    Facsimile Image Placeholder
                                    Ayant vu que la tunique était déchirée par derrière, [le maître de Joseph] cria : « C’est là un fait de votre artifice de femmes ! Votre artifice est immense !
                                    Note [original edition] : Cf. Genèse, XXXIX, 19 sq. : Le maître de Joseph, enflammé de colère, prit Joseph et le mit en prison. Cf. plus bas, v. 35 sq.
                                      29
                                      Joseph ! détourne [ta pensée] de cela ! et [toi, femme !,] demande pardon de ton péché ! Tu es parmi les fautifs. »
                                      30
                                      Dans la ville [cependant], des femmes dirent : « La femme du Puissant a tenté de ses charmes son valet qui l’a percée d’amour pour lui. En vérité, nous la voyons certes dans un égarement évident. »
                                      Note [original edition] : Al-‛Azîzi « du Puissant ». Ce mot est nettement le titre donné au grand Intendant de Pharaon ; cf. vt. 78, où il est donné à Joseph, quand il remplit cette charge. On sait que dans Genèse, XXXIX, 1, Putiphar est officier de Pharaon et chef des gardes.
                                        31
                                        Ayant ouï leur artifice, [la coupable] dépêcha [quelqu’un] vers elles, leur fit préparer des oranges et donna à chacune d’elles un couteau. « Entre auprès d’elles ! », ordonna-t-elle [à Joseph]. Quand [les femmes] l’eurent aperçu, elles le trouvèrent si beau qu’elles se tailladèrent les mains [dans leur émoi] et s’écrièrent : « A Dieu ne plaise ! Ce n’est pas un mortel ! C’est un noble archange ! »
                                        32
                                        [La femme coupable] dit : « Voici celui à propos de qui vous m’avez blâmée. Je l’ai certes tenté de mes charmes, mais il est resté impeccable. Si néanmoins il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera certes emprisonné et se trouvera parmi les misérables ! »
                                        33
                                        — « Seigneur ! », s’écria [Joseph], « la prison m’est plus aimable que ce à quoi me convient ces femmes. [Pourtant], si Tu ne détournes point de moi leur artifice, je céderai à leurs blandices et serai parmi les Sans Loi. »
                                        34
                                        Son Seigneur l’exauça et écarta de lui leur artifice. Il est l’Audient, l’Omniscient.
                                        [Emprisonnement de Joseph. Ses prédictions.]
                                        35
                                        Plus tard, après qu’ils eurent vu les signes, il parut bon [aux Égyptiens] d’emprisonner [Joseph] pour un temps.
                                        36
                                        Avec lui, deux adolescents entrèrent dans la prison. L’un d’eux déclara : « Je me vois [en songe] broyant du raisin. » Et l’autre dit : « Je me vois [en rêve] portant sur ma tête des pains dont picorent les oiseaux. Avise-nous, [Joseph], de l’interprétation de ces songes ! Nous te verrons parmi les Bienfaisants. »
                                        Note [original edition] : Cf. Genèse, XL, 1 sqq., qui parle de l’emprisonnement de l’échanson et du panetier du roi, avec Joseph.
                                          37

                                          Facsimile Image Placeholder
                                          — « La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point », répondit [Joseph], « que je ne vous aie avisés de l’interprétation de ces songes, avant qu’ils ne se réalisent. Cela [vient] de ce que m’enseigna mon Seigneur. J’ai abandonné la religion [milla] d’un peuple qui ne croyait point en Allah et qui était incrédule en la [Vie] Dernière.
                                          Note [original edition] : Le discours édifiant de Joseph est propre au Coran.
                                            38
                                            J’ai suivi la religion [milla] de mes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous appartient pas d’associer quoi que ce soit à Allah. C’est là [une] faveur d’Allah pour nous et pour les Hommes. Mais la plupart des Hommes ne sont pas reconnaissants.
                                            39
                                            O vous, mes compagnons de prison !, des dieux séparés vaudraient-ils mieux qu’Allah, l’Unique, l’Invincible ?
                                            40
                                            Ceux que vous adorez, en dehors de Lui, ne sont que des noms dont vous les avez nommés, vous et vos ancêtres. Allah ne fit descendre avec eux aucune probation. Le Jugement n’appartient qu’à Allah. Il a ordonné que vous n’adoriez que Lui. C’est la Religion immuable. Mais la plupart des Hommes ne savent point.
                                            41
                                            O vous, mes compagnons de prison !, l’un de vous sera l’échanson de son maître. Quant à l’autre, il sera crucifié et les oiseaux lui picoreront la tête. Décrété est l’Ordre sur lequel vous me consultez. »
                                            Note [original edition] : Traits parallèles à Genèse, XL, 9 sqq.
                                              42
                                              Et [Joseph] ajouta à celui qui, des deux, se jugeait sauvé : « Rappelle-moi auprès de ton maître ! » [Mais] le Démon lui fit oublier, [rendu à la liberté], de rappeler [Joseph] à son maître, et [Joseph] demeura en prison plusieurs années.
                                              Note [original edition] : Cf. ibid., 23 : le Chef des échansons ne pensa plus à Joseph et l’oublia. [XLI, 1 :] Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe.
                                                [Songes de Pharaon interprétés par Joseph.]
                                                43
                                                Le roi [d’Égypte] dit : « Je vois [en songe] sept vaches grasses que mangent sept vaches maigres [et je vois] sept épis verts et sept épis desséchés. Conseil ! (malâ’), éclairez-moi sur mon rêve si vous êtes capable d’interpréter les rêves ! »
                                                Note [original edition] : sqq. Résument Genèse, XLI, 2 sqq.
                                                  44
                                                  — « Amas de visions », répondirent-ils. « Nous ne sommes point savants dans l’interprétation des visions. »
                                                  45
                                                  Or celui des deux [prisonniers] qui avaient échappé s’écria, s’amendant
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  après réflexion : « Moi, je vais vous aviser de l’interprétation de [ce songe]. Dépêchez-moi ! »
                                                  46
                                                  « Joseph ! ô juste ! éclaire-nous sur [ce songe où l’on vit] sept vaches maigres mangeant sept vaches grasses et sept épis, verts [suivant] sept autres desséchés. » Peut-être reviendrai-je vers les hommes. Peut-être sauront-ils.
                                                  Note [original edition] : Ṣiddîq « juste ». C’est l’épithète que la Genèse a donnée à Joseph. — Ce verset et les suiv. résument Genèse, XLI, 17-36, où c’est Pharaon lui-même qui expose ses songes à Joseph. ǁ Peut-être reviendrai-je etc. Ce membre de phrase fait difficulté dans l’état actuel du texte. Dans la bouche de l’échanson, il ne paraît pas en effet de circonstance. Il est à présumer qu’il s’agit d’une réflexion à mettre dans la bouche de Joseph, plus bas, dans le vt. 50.
                                                    47
                                                    [Joseph] répondit : « Vous sèmerez durant sept années selon la coutume et, ce que vous moissonnerez, laissez-le en épis, sauf une petite part que vous mangerez.
                                                    48
                                                    Ensuite viendront sept années de disette qui dévoreront ce que vous aurez amassé, en prévision d’elles, sauf une petite part que vous réserverez.
                                                    49
                                                    Puis, après cela, viendra une année où les gens seront secourus et iront au pressoir. »
                                                    Note [original edition] : yuġâṯû « seront secourus ». Autre sens possible : recevront la pluie.
                                                      50
                                                      Le roi dit : « Amenez-moi [Joseph] ! » Quand l’émissaire fut venu à lui, [Joseph] dit : « Peut-être reviendrai-je vers les hommes. Peut-être sauront-ils… » « Reviens vers ton maître [, Échanson !,] et demande-lui quelle était l’intention des femmes qui se tailladèrent les mains. Mon Seigneur est très savant sur leur artifice. »
                                                      Note [original edition] : Peut-être reviendrai-je. V. vt. 46 la note.
                                                        51
                                                        [Ayant entendu le rapport de son Échanson et ayant convoqué les femmes coupables], [le roi] demanda : « Quel était votre propos, [femmes !,] quand vous avez tenté Joseph de vos charmes ? » — « A Dieu ne plaise ! », répondirent-elles. « Nous ne lui connaissons aucune mauvaise action. » Et la femme du Puissant ajouta : « Maintenant, la vérité éclate. C’est moi qui ai tenté [Joseph] de mes charmes, et il est parmi les véridiques.
                                                        Note [original edition] : L’addition en italique se justifie aux vt. 52 sq.
                                                          52
                                                          [Je dis] cela pour que [le roi] sache que je ne le trahis point, hors de sa vue, et qu’Allah ne dirige point l’artifice des Traîtres.
                                                          53
                                                          Je ne m’innocente point. En vérité, l’âme est certes instigatrice
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          du mal ! [Je ne désire] que la miséricorde de mon Seigneur. Mon Seigneur est absoluteur et miséricordieux. »
                                                          54
                                                          Le roi dit : « Amenez-moi [Joseph. !] Je l’attache à ma personne. » Quand il lui eut parlé, il lui dit : « Aujourd’hui tu es auprès de moi bien en place et en confiance. »
                                                          Note [original edition] : ’amîn « en confiance ». Cf. Genèse, XLI, 39 sqq. : Et Pharaon dit à Joseph : « … Il n’y a personne qui soit aussi intelligent »… C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte… Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte.
                                                            55
                                                            Joseph répondit : « Place-moi à la tête des magasins de ce pays ! Je suis bon gardien et très savant. »
                                                            56
                                                            C’est ainsi que Nous établîmes Joseph en ce pays où il s’installait partout où il voulait. Nous touchons de Notre grâce (raḥma) qui Nous voulons et Nous ne laissons point se perdre la rétribution des Bienfaisants.
                                                            57
                                                            Cependant, la rétribution de la [Vie] Dernière est certes meilleure pour ceux qui auront cru et été pieux.
                                                            [Joseph confondant ses frères.]
                                                            58
                                                            Les frères de Joseph vinrent et, étant entrés auprès de lui, Joseph les reconnut alors qu’eux ne le remirent point.
                                                            Note [original edition] : Le récit qui suit résume Genèse, XLII, qui précise que la disette ayant frappé la terre de Canaan, Jacob ordonna à ses dix fils d’aller en Égypte pour se procurer du blé.
                                                              59
                                                              Quand il les eut pourvus de leurs provisions, il dit : « Amenez-moi un frère à vous [resté près] de votre père ! Ne voyez-vous pas que je fais bonne mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
                                                              Note [original edition] : bi-jahâzi-him « de leurs provisions ». Il s’agit nettement des provisions nécessaires au voyage de retour en terre de Canaan. Dans le récit coranique, Joseph renvoie donc tous ses frères sans leur avoir accordé le blé demandé comme réserve. Dans Genèse, XLII, 9 sqq., Joseph accuse ses frères d’être venus comme espions et, retenant neuf d’entre eux comme otages, il leur ordonne d’envoyer le dixième chercher leur frère Benjamin. Ensuite, il se ravise et ne conserve que l’un d’eux comme otage.
                                                                60
                                                                Si vous ne me l’amenez point, pas de grains pour vous chez moi et ne m’approchez plus ! »
                                                                61
                                                                — « Nous amènerons son père à le laisser [venir] », répondirent-ils. « En vérité, certes nous [le] ferons ! »
                                                                62
                                                                [Joseph] dit à ses valets : « Remettez leurs marchandises [apportées en troc], dans leurs bagages ! Sans doute les reconnaîtront-ils, de retour parmi les leurs, et peut-être reviendront-ils [pour les restituer]. »
                                                                Note [original edition] : biḍâ‛ata-hum « leurs marchandises ». Le trait provient de Genèse, XLII, 25 et 28.
                                                                  63

                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  Revenus auprès de leur père, [les frères de Joseph] dirent : « Le grain nous a été refusé. Envoie avec nous notre frère [Benjamin] ! Nous recevrons du grain. En vérité, nous veillerons certes sur [notre frère]. »
                                                                  64
                                                                  — « Votre sauvegarde pour [Benjamin] est-elle autre que celle fournie par vous, antérieurement, pour son frère [Joseph] ? Allah est le meilleur protecteur et Il est le plus miséricordieux des Miséricordieux. »
                                                                  65
                                                                  Quand ils eurent ouvert leurs bagages, ils trouvèrent que leurs marchandises leur avaient été rendues. « Père ! », dirent-ils, « que désirer ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Nous approvisionnerons notre famille. Nous protégerons notre frère [Benjamin] et ajouterons le chargement en grain d’un chameau : c’est un chargement peu considérable. »
                                                                  Note [original edition] : Et ajouterons etc. Sans doute faut-il comprendre, avec les commt. : La présence de Benjamin nous vaudra une part supplémentaire de grain et comme c’est peu de chose, elle ne saurait nous être refusée.
                                                                    66
                                                                    — « Je n’enverrai [Benjamin] avec vous », répondit [Jacob], « que lorsque vous aurez pris l’engagement [au nom] d’Allah de me le ramener, sous peine d’être anéantis. » Quand ils eurent pris cet engagement, [Jacob] leur dit : « Allah est garant de ce que nous disons. »
                                                                    67
                                                                    Et il ajouta : « O mes fils !, n’entrez point [dans la ville] par une seule porte, mais entrez par des portes séparées ! Je ne vous servirai à rien contre Allah. La décision n’appartient qu’à Allah. Sur Lui je m’appuie et que, sur Lui, s’appuient ceux qui s’appuient sur Lui. »
                                                                    Note [original edition] : N’entrez pas etc. Ce trait se retrouve dans le Talmud qui explique que, par ce moyen, les fils de Jacob auront chance d’échapper au mauvais œil.
                                                                      68
                                                                      Étant donc entrés comme le leur avait ordonné leur père, cela ne leur servit à rien contre Allah. Ce n’était, dans l’âme de Jacob, qu’une nécessité qu’il avait décidée. Il était certes plein de Science parce que Nous l’avions enseigné. Mais la plupart des Hommes ne savent point.
                                                                      Note [original edition] : Ce n’était qu’une nécessité. Il semble que ce groupe de phrases soit une addition ultérieure, de valeur explicative.
                                                                        69
                                                                        Quand ils furent entrés auprès de Joseph, celui-ci retint auprès de lui son frère [Benjamin]. « Je suis ton frère », lui confia-t-il. « Ne te désespère point de ce qu’ils ont fait ! »
                                                                        70
                                                                        Les ayant donc munis de leurs provisions, [Joseph] fit mettre sa coupe à boire dans la [sacoche de la] selle de son frère [Benjamin], puis il
                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        fit proclamer par son héraut, avant que la caravane ne se mît en marche : « Caravaniers ! en vérité, vous êtes certes des voleurs ! »
                                                                        71
                                                                        [Les frères de Joseph], venant vers [les Égyptiens], dirent : « Que cherchez-vous ? »
                                                                        72
                                                                        — « Nous recherchons la coupe du roi », répondit [le héraut], « et quiconque la rapportera aura certes une charge de chameau [en récompense]. J’en suis garant. »
                                                                        73
                                                                        — « Par Allah ! », répondirent [les frères de Joseph], « vous savez que nous ne sommes pas venus pour semer le scandale en ce pays. Nous ne sommes point des voleurs. »
                                                                        74
                                                                        [Les Égyptiens] dirent : « Quelle sera la « récompense » de ce vol, si vous mentez ? »
                                                                        Note [original edition] : jazâ’u-hu « la récompense de ce vol ». Text. : sa récompense. Ce mot est d’ailleurs pris ici, comme souvent, avec le sens de « sanction ».
                                                                          75
                                                                          [Les frères de Joseph] répondirent : « La « récompense » de ce vol sera que celui dans la sacoche de qui la coupe sera retrouvée [restera esclave ici]. Ce sera sa « récompense ». Ainsi nous « récompensons » les Injustes ».
                                                                          Note [original edition] : Cf. Genèse, XLIV, 9 : Que meure celui de tes serviteurs chez qui se trouvera la coupe et que nous soyons nous-mêmes esclaves de notre Seigneur.
                                                                            76
                                                                            [Le héraut] commença par leurs sacoches avant celle de leur frère [Benjamin]. [Enfin] [les Égyptiens] tirèrent [la coupe] de la sacoche de leur frère [Benjamin]. Ainsi Nous fîmes ourdir cet artifice à Joseph. Il ne pouvait en effet prendre son frère en caution du roi sans que Allah le voulût. Nous élevons en degré qui Nous voulons et, au-dessus de tout homme détenant la science, est un Omniscient.
                                                                            Note [original edition] : Cf. ibid., 12 : l’Intendant fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
                                                                              77
                                                                              [Les frères de Joseph] dirent : « S’il a volé, un sien frère avant lui a volé également. » Joseph tint secrète sa pensée et ne la montra point et il dit : « Vous êtes dans la pire position et Allah sait très bien ce que vous insinuez. »
                                                                              Note [original edition] : Ce trait n’est point dans la Genèse. Les commt. y voient une allusion à un larcin commis par Joseph, en sa prime enfance.
                                                                                78
                                                                                — « O Puissant ! », répliquèrent [les frères], « [Benjamin] a un père âgé et chargé d’ans. Prends l’un de nous à sa place ! Nous te compterons parmi les Bienfaisants ».
                                                                                79
                                                                                — « Allah me garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien. [Si nous le faisions], nous serions en vérité alors certes injustes. »
                                                                                80

                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                Désespérant de le fléchir, ils se consultèrent. L’aîné dit : « Ne savez-vous point que votre père a requis sur vous un engagement [au nom] d’Allah ? [Ne savez-vous point] ce qu’antérieurement vous avez commis envers Joseph ? Je ne quitterai point ce pays avant que mon père me l’ait permis ou qu’Allah ait jugé en ma faveur. Il est le meilleur des Juges.
                                                                                81
                                                                                Retournez à notre père et dites[-lui] : « Père ! ton fils a volé. Nous n’attestons que ce que nous savons. Nous n’étions point garants de l’Inconnaissable.
                                                                                82
                                                                                Interroge [les gens de] la cité où nous étions et la caravane avec laquelle nous étions partis. En vérité, nous sommes certes sincères. »
                                                                                83
                                                                                — « Non point ! », répondit [Jacob.] « Votre âme vous a suggéré un crime. Douce patience ! Peut-être Allah me les rendra-t-Il tous ! Il est l’Omniscient, le Sage. »
                                                                                84
                                                                                [Puis] il se détourna d’eux et s’écria : « Hélas ! ô Joseph ! » et ses yeux, de tristesse, devinrent aveugles et il était accablé.
                                                                                85
                                                                                [Ses fils lui] dirent : « Par Allah ! cesse d’évoquer Joseph jusqu’à te consumer et courir à ta perte ! »
                                                                                86
                                                                                — « Je me plains seulement à Allah de mon déchirement et de ma tristesse et je sais, par Allah, ce que vous ne savez point.
                                                                                87
                                                                                Fils ! partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère ! Ne désespérez point de l’esprit (rûḥ) d’Allah, car ne désespère de l’esprit d’Allah que le peuple des Infidèles. »
                                                                                88
                                                                                Entrés auprès de Joseph, ils dirent : « O Puissant ! nous et notre famille avons été touchés par le malheur. Nous apportons une marchandise de peu de prix. Fais-nous bonne mesure [de grains] et fais-nous l’aumône : Allah récompense ceux qui aumônent. »
                                                                                Note [original edition] : Le développement qui suit résume le récit profondément humain de Genèse, XLV, 1 sqq.
                                                                                  89
                                                                                  — « Savez-vous », demanda [Joseph], « ce que vous avez fait à Joseph et à son frère alors que vous étiez sans loi ? »
                                                                                  90
                                                                                  — « En vérité, serais-tu certes Joseph ? » — « Je suis Joseph et celui-ci est mon frère. Allah nous a comblés. Quiconque est pieux et constant… Allah ne fait point perdre la rétribution des Bienfaisants. »
                                                                                  91
                                                                                  — « Par Allah ! », dirent [les frères], « Allah t’a préféré à nous et nous avons été fautifs ! »
                                                                                  92
                                                                                  [Joseph] répondit : « Que nul reproche ne tombe sur vous aujourd’hui !
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  Allah vous pardonnera. Il est le plus miséricordieux des Miséricordieux.
                                                                                  93
                                                                                  Emportez ma tunique que voici et appliquez-la sur la face de mon père ! Il recouvrera la vue. [Puis] amenez-moi ma famille tout entière ! »
                                                                                  94
                                                                                  Quand la caravane fut sur le retour, Jacob dit : « Je décèle certes l’odeur de Joseph. Puissiez-vous ne pas m’accuser de radotage ! »
                                                                                  Note [original edition] : Jacob dit. Text. : leur père dit.
                                                                                    95
                                                                                    — « Par Allah !, en vérité », lui répondit-on, « tu es dans ton ancien égarement ! »
                                                                                    96
                                                                                    [Mais] quand le porteur de la bonne nouvelle arriva, il appliqua la tunique [de Joseph] sur la face [de Jacob] : celui-ci recouvra la vue.
                                                                                    96
                                                                                    [97] « Ne vous disais-je point », fit-il, « que je sais, par Allah, ce que vous ne savez point ? »
                                                                                    97
                                                                                    [98] — « Père ! », répondirent [ses fils], « demande pardon à Allah pour nous, de nos péchés ! Nous avons été fautifs ».
                                                                                    98
                                                                                    [99] — « Je demanderai pour vous pardon à mon Seigneur. Il est l’Absoluteur, le Miséricordieux. »
                                                                                    [Réunion de Joseph et des siens, en Égypte.]
                                                                                    99
                                                                                    [100] Quand ils furent [tous] entrés chez Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère et dit : « Entrez en Égypte en paix, si Allah le veut ! »
                                                                                    100
                                                                                    [101] Il fit monter ses père et mère sur le trône et [les autres] tombèrent prosternés. « Cher père ! », dit Joseph, « voici l’explication de mon rêve de jadis. Mon Seigneur en a fait une réalité. Il a été bon envers moi en me faisant sortir de prison et en vous amenant [du pays] des Bédouins, après que le Démon eut mis la rupture entre mes frères et moi. Mon Seigneur est subtil pour ce qu’Il veut. Il est l’Omniscient, le Sage.
                                                                                    101
                                                                                    [102] Seigneur ! Tu m’as certes donné [une parcelle] de la souveraineté. Tu m’as enseigné [une partie] de l’interprétation des énigmes. O Créateur (fâṭir) des Cieux et de la Terre ! Tu es mon protecteur en la [Vie] Immédiate et Dernière ! Rappelle-moi (tawaffā), soumis [à Toi], et fais-moi rejoindre les Saints ! »
                                                                                    [Péroraison.]
                                                                                    102
                                                                                    [103] Ce récit est parmi les récits (’anbâ’) de l’Inconnaissable que Nous te révélons, car tu n’étais point parmi eux quand [les frères de Joseph] tombèrent d’accord et ourdirent leur machination.
                                                                                    103
                                                                                    La plupart des Hommes, même si tu le convoitais, ne seraient pas croyants.
                                                                                    104
                                                                                    Tu ne leur demandes pour cela nul salaire. C’est une Édification pour le monde (‛âlamîn).
                                                                                    105
                                                                                    Que de signes dans les cieux et [sur] la terre près desquels [les Hommes] passent et dont ils se détournent !
                                                                                    106
                                                                                    La plupart d’entre eux ne croient point en Allah sans être des Associateurs.
                                                                                    107
                                                                                    Eh quoi ! sont-ils à l’abri qu’un coup du Tourment d’Allah les atteigne ? [Sont-ils à l’abri] que l’Heure les atteigne à l’improviste et sans qu’ils [le] pressentent ?
                                                                                    108
                                                                                    Dis : « Ceci est mon Chemin. En toute clairvoyance, j’appelle à Allah, moi et ceux qui me suivent. Gloire à Allah ! Je ne suis point parmi les Associateurs. »
                                                                                    109
                                                                                    Nous n’avons envoyé, avant toi, que des hommes originaires des cités, à qui Nous envoyions révélation. [Tes contemporains] n’ont-ils point parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui furent avant eux ? Certes, le séjour de la [Vie] Dernière est meilleur pour ceux qui auront été pieux. Eh quoi ! ne raisonnerez-vous point ?
                                                                                    Note [original edition] : [Tes contemporains] n’ont-ils pas etc. Text. : N’ont-ils pas etc.
                                                                                      110
                                                                                      Quand enfin les Apôtres désespérèrent et pensèrent qu’ils avaient été traités d’imposteurs, Notre secours leur vint. Ceux que Nous voulions furent sauvés, alors que Notre rigueur ne saurait être détournée du peuple des Coupables.
                                                                                      111
                                                                                      Dans les dits sur ces Apôtres se trouve certes un Enseignement pour ceux doués d’esprit. Ce n’est pas là un propos forgé, mais la déclaration de véracité (taṣdîq) des messages antérieurs, l’exposé détaillé de toute chose, une Direction et une Grâce (raḥma) pour un peuple qui croit.
                                                                                      ←|→
                                                                                      Arberry, 1955Context
                                                                                      X
                                                                                      Joseph
                                                                                      In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                                                                                      1
                                                                                      Alif Lam Ra. Those are the signs of the Manifest Book.
                                                                                      2
                                                                                      We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.
                                                                                      3
                                                                                      We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.
                                                                                      4
                                                                                      When Joseph said to his father, ‘Father, I saw eleven stars, and the sun and the moon; I saw them bowing down before me.’
                                                                                      5
                                                                                      He said, ‘O my son, relate not thy vision to thy brothers, lest they devise against thee some guile. Surely Satan is to man a manifest enemy.
                                                                                      6
                                                                                      So will thy Lord choose thee, and teach thee the interpretation of tales, and perfect His blessing upon thee and upon the House of Jacob, as He perfected it formerly on thy fathers Abraham and Isaac; surely thy Lord is All-knowing, All-wise.’
                                                                                      7
                                                                                      (In Joseph and his brethren were signs for those who ask questions.)
                                                                                      8
                                                                                      When they said, ‘Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a band. Surely our father is in manifest error.
                                                                                      9
                                                                                      Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father’s face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people.’
                                                                                      10
                                                                                      One of them said, ‘No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught.’
                                                                                      11
                                                                                      They said, ‘Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.
                                                                                      12
                                                                                      Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him.’
                                                                                      13
                                                                                      He said, ‘It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.’
                                                                                      14
                                                                                      They said, ‘If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!’
                                                                                      15
                                                                                      So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, ‘Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware.’
                                                                                      16
                                                                                      And they came to their father in the evening, and they were weeping.
                                                                                      17
                                                                                      They said, ‘Father, we went running races, and left Joseph behind with our things; so the wolf ate him. But thou wouldst never believe us, though we spoke truly.’
                                                                                      18
                                                                                      And they brought his shirt with false blood on it. He said, ‘No; but your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! And God’s succour is ever there to seek against that you describe.’
                                                                                      19
                                                                                      Then came travellers, and they sent one of them, a water-drawer, who let down his bucket. ‘Good news!’ he said. ‘Here is a young man.’ So they hid him as merchandise; but God knew what they were doing.
                                                                                      20
                                                                                      Then they sold him for a paltry price, a handful of counted dirhams; for they set small store by him.
                                                                                      21
                                                                                      He that bought him, being of Egypt, said to his wife, ‘Give him goodly lodging, and it may be that he will profit us, or we may take him for our own son.’ So We established Joseph in the land, and that We might teach him the interpretation of tales. God prevails in His purpose, but most men know not.
                                                                                      22
                                                                                      And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.
                                                                                      23
                                                                                      Now the woman in whose house he was solicited him, and closed the doors on them. ‘Come,’ she said, ‘take me!’‘God be my refuge,’ he said. ‘Surely my lord has given me a goodly lodging. Surely the evildoers do not prosper.
                                                                                      24
                                                                                      For she desired him; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil and abomination; he was one of Our devoted servants.
                                                                                      25
                                                                                      They raced to the door; and she tore his shirt from behind. They encountered her master by the door. She said, ‘What is the recompense of him who purposes evil against thy folk, but that he should be imprisoned, or a painful chastisement?’
                                                                                      26
                                                                                      Said he, ‘It was she that solicited me’ and a witness of her folk bore witness, ‘If his shirt has been torn from before then she has spoken truly, and he is one of the liars;
                                                                                      27
                                                                                      but if it be that his shirt has been torn from behind, then she has lied, and he is one of the truthful.’
                                                                                      28
                                                                                      When he saw his shirt was torn from behind he said, ‘This is of your women’s guile; surely your guile is great.
                                                                                      29
                                                                                      Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.’
                                                                                      30
                                                                                      Certain women that were in the city said, ‘The Governor’s wife has been soliciting her page; he smote her heart with love; we see her in manifest error.
                                                                                      31
                                                                                      When she heard their sly whispers, she sent to them, and made ready for them a repast, then she gave to each one of them a knife. ‘Come forth, attend to them,’ she said. And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, ‘God save us! This is no mortal; he is no other but a noble angel.’
                                                                                      32
                                                                                      ‘So now you see, she said. ‘This is he you blamed me for. Yes, I solicited him, but he abstained. Yet if he will not do what I command him, he shall be imprisoned, and be one of the humbled.’
                                                                                      33
                                                                                      He said, ‘My Lord, prison is dearer to me than that they call me to; yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.’
                                                                                      34
                                                                                      So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing.
                                                                                      35
                                                                                      Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while.
                                                                                      36
                                                                                      And there entered the prison with him two youths. Said one of them, ‘I dreamed that I was pressing grapes. Said the other, ‘I dreamed that I was carrying on my head bread, that birds were eating of. Tell us its interpretation; we see that thou art of the good-doers.’
                                                                                      37
                                                                                      He said, ‘No food shall come to you for your sustenance, but ere it comes to you I shall tell you its interpretation. That I shall tell you is of what God has taught me. I have forsaken the creed of a people who believe not in God and who moreover are unbelievers in the world to come.
                                                                                      38
                                                                                      And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Not ours is it to associate aught with God. That is of God’s bounty to us, and to men; but most men are not thankful.
                                                                                      39
                                                                                      Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent?
                                                                                      40
                                                                                      That which you serve, apart from Him, is nothing but names yourselves have named, you and your fathers; God has sent down no authority touching them. Judgment belongs only to God; He has commanded that you shall not serve any but Him. That is the right religion; but most men know not.
                                                                                      41
                                                                                      Fellow-prisoners, as for one of you, he shall pour wine for his lord; as for the other, he shall be crucified, and birds will eat of his head. The matter is decided whereon you enquire.’
                                                                                      42
                                                                                      Then he said to the one he deemed should be saved of the two, ‘Mention me in thy lord’s presence.’ But Satan caused him to forget to mention him to his master, so that he continued in the prison for certain years.
                                                                                      43
                                                                                      And the king said, ‘I saw in a dream seven fat kine, and seven lean ones devouring them; likewise seven green ears of corn, and seven withered. My counsellors, pronounce to me upon my dream, if you are expounders of dreams.’
                                                                                      44
                                                                                      ‘A hotchpotch of nightmares!’ they said. ‘We know nothing of the interpretation of nightmares.’
                                                                                      45
                                                                                      Then said the one who had been delivered, remembering after a time, ‘I will myself tell you its interpretation; so send me forth.’
                                                                                      46
                                                                                      ‘Joseph, thou true man, pronounce to us regarding seven fat kine, that seven lean ones were devouring, seven green ears of corn, and seven withered; haply I shall return to the men, haply they will know.’
                                                                                      47
                                                                                      He said, ‘You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat.
                                                                                      48
                                                                                      Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store.
                                                                                      49
                                                                                      Then thereafter there shall come a year wherein the people will be succoured and press in season.
                                                                                      50
                                                                                      The king said, ‘Bring him to me!’ And when the messenger came to him, he said, ‘Return unto thy lord, and ask of him, "What of the women who cut their hands?" Surely my Lord has knowledge of their guile.’
                                                                                      51
                                                                                      ‘What was your business, women,’ he said, ‘when you solicited Joseph?’‘God save us!’ they said. ‘We know no evil against him.’ The Governor’s wife said, ‘Now the truth is at last discovered; I solicited him; he is a truthful man.
                                                                                      52
                                                                                      ‘That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous.
                                                                                      53
                                                                                      Yet I claim not that my soul was innocent -- surely the soul of man incites to evil -- except inasmuch as my Lord had mercy; truly my Lord is All-forgiving, All-compassionate.’
                                                                                      54
                                                                                      The king said, ‘Bring him to me! I would attach him to my person.’ Then, when he had spoken with him, he said, ‘Today thou art established firmly in our favour and in our trust.’
                                                                                      55
                                                                                      He said, ‘Set me over the land’s storehouses; I am a knowing guardian.’
                                                                                      56
                                                                                      So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.
                                                                                      57
                                                                                      Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.
                                                                                      58
                                                                                      And the brethren of Joseph came, and entered unto him, and he knew them, but they knew him not.
                                                                                      59
                                                                                      When he had equipped them with their equipment be said, ‘Bring me a certain brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and am the best of hosts?
                                                                                      60
                                                                                      But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.’
                                                                                      61
                                                                                      They said, ‘We will solicit him of our father; that we will do.’
                                                                                      62
                                                                                      He said to his pages, ‘Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return.
                                                                                      63
                                                                                      So, when they had returned to their father, they said, ‘Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him.’
                                                                                      64
                                                                                      He said, ‘And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.’
                                                                                      65
                                                                                      And when they opened their things, they found their merchandise, restored to them. ‘Father,’ they said, ‘what more should we desire? See, our merchandise here is restored to us. We shall get provision for our family, and we shall be watching over our brother; we shall obtain an extra camel’s load -- that is an easy measure.
                                                                                      66
                                                                                      He said, ‘Never will I send him with you until you bring me a solemn pledge by God that you will surely bring him back to me unless it be that you are encompassed.’ When they had brought him their solemn pledge he said, ‘God shall be Guardian over what we say.’
                                                                                      67
                                                                                      He also said, ‘O my sons, enter not by one door; enter by separate doors. Yet I cannot avail you anything against God; judgment belongs not to any but God. In Him I have put my trust; and in Him let all put their trust who put their trust.’
                                                                                      68
                                                                                      And when they entered after the manner their father commanded them, it availed them nothing against God; but it was a need in Jacob’s soul that he so satisfied. Verily he was possessed of a knowledge for that We had taught him; but most men know not.
                                                                                      69
                                                                                      And when they entered unto Joseph, he said, taking his brother into his arms, ‘I am thy brother; so do not despair of that they have done.’
                                                                                      70
                                                                                      Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, ‘Ho, cameleers, you are robbers!’
                                                                                      71
                                                                                      They said, turning to them, ‘What is it that you are missing?’
                                                                                      72
                                                                                      They said, ‘We are missing the king’s goblet. Whoever brings it shall receive a camel’s load; that I guarantee.’
                                                                                      73
                                                                                      ‘By God,’ they said, ‘you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.’
                                                                                      74
                                                                                      They said, ‘And what shall be its recompense if you are liars?’
                                                                                      75
                                                                                      They said, ‘This shall be its recompense -- in whoever’s saddlebag the goblet is found, he shall be its recompense. So we recompense the evildoers.’
                                                                                      76
                                                                                      So he made beginning with their sacks, before his brother’s sack, then he pulled it out of his brother’s sack. So We contrived for Joseph’s sake; he could not have taken his brother, according to the king’s doom, except that God willed. Whomsoever We will, We raise in rank; over every man of knowledge is One who knows.
                                                                                      77
                                                                                      They said, ‘If he is a thief, a brother of his was a thief before.’ But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, ‘You are in a worse case; God knows very well what you are describing.’
                                                                                      78
                                                                                      They said, ‘Mighty prince, he has a father, aged and great with years; so take one of us in his place; we see that thou art one of the good-doers.’
                                                                                      79
                                                                                      He said, ‘God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.’
                                                                                      80
                                                                                      When they despaired of moving him, they conferred privily apart. Said the eldest of them, ‘Do you not know how your father has taken a solemn pledge from you by God, and aforetime you failed regarding Joseph? Never will I quit this land, until my father gives me leave, or God judges in my favour; He is the best of judges.
                                                                                      81
                                                                                      Return you all to your father, and say, "Father, thy son stole; we do not testify except that we know; we were no guardians of the Unseen.
                                                                                      82
                                                                                      Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".’
                                                                                      83
                                                                                      ‘No!’ he said ‘But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise.’
                                                                                      84
                                                                                      And he turned away from them, and said, ‘Ah, woe is me for Joseph!’ And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him.
                                                                                      85
                                                                                      ‘By God,’ they said, ‘thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing.’
                                                                                      86
                                                                                      He said, ‘I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.
                                                                                      87
                                                                                      Depart, my sons, and search out tidings of Joseph and his brother. Do not despair of God’s comfort; of God’s comfort no man despairs, excepting the people of the unbelievers.’
                                                                                      88
                                                                                      So, when they entered unto him, they said, ‘O mighty prince, affliction has visited us and our people. We come with merchandise of scant worth. Fill up to us the measure, and be charitable to us; surely God recompenses the charitable.’
                                                                                      89
                                                                                      He said, ‘Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?’
                                                                                      90
                                                                                      They said, ‘Why, art thou indeed Joseph?’‘I am Joseph,’ he said. ‘This is my brother. God has indeed been gracious unto us. Whosoever fears God, and is patient -- surely God leaves not to waste the wage of the good-doers.
                                                                                      91
                                                                                      ‘By God,’ they said, ‘God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.’
                                                                                      92
                                                                                      He said, ‘No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.
                                                                                      93
                                                                                      Go, take this shirt, and do you cast it on my father’s face, and he shall recover his sight; then bring me your family all together.’
                                                                                      94
                                                                                      So, when the caravan set forth, their father said, ‘Surely I perceive Joseph’s scent, unless you think me doting.’
                                                                                      95
                                                                                      They said, ‘By God, thou art certainly in thy ancient error.
                                                                                      96
                                                                                      But when the bearer of good tidings came to him, and laid it on his face, forthwith he saw once again. He said, ‘Did I not tell you I know from God that you know not?’
                                                                                      97
                                                                                      They said, ‘Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.’
                                                                                      98
                                                                                      He said, ‘Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.’
                                                                                      99
                                                                                      So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, ‘Enter you into Egypt, if God will, in security.’
                                                                                      100
                                                                                      And he lifted his father and mother upon the throne; and the others fell down prostrate before him. ‘See, father,’ he said, ‘this is the interpretation of my vision of long ago; my Lord has made it true. He was good to me when He brought me forth from the prison, and again when He brought you out of the desert, after that Satan set at variance me and my brethren. My Lord is gentle to what He will; He is the All-knowing, the All-wise.
                                                                                      101
                                                                                      O my Lord, Thou hast given me to rule, and Thou hast taught me the interpretation of tales. O Thou, the Originator of the heavens and earth, Thou art my Protector in this world and the next. O receive me to Thee in true submission, and join me with the righteous.’
                                                                                      102
                                                                                      That is of the tidings of the Unseen that We reveal to thee; thou wast not with them when they agreed upon their plan, devising.
                                                                                      103
                                                                                      Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not.
                                                                                      104
                                                                                      Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.
                                                                                      105
                                                                                      How many a sign there is in the heavens and in the earth that they pass by, turning away from it!
                                                                                      106
                                                                                      And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him.
                                                                                      107
                                                                                      Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware?
                                                                                      108
                                                                                      Say: ‘This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.’
                                                                                      109
                                                                                      We sent not forth any before thee, but men We revealed to of the people living in the cities. Have they not journeyed in the land? Have they not beheld how was the end of those before them?. Surely the abode of the world to come is better for those that are godfearing. What, do you not understand?
                                                                                      110
                                                                                      Till, when the Messengers despaired, deeming they were counted liars, Our help came to them and whosoever We willed was delivered. Our might will never be turned back from the people of the sinners.
                                                                                      111
                                                                                      In their stories is surely a lesson to men possessed of minds; it is not a tale forged, but a confirmation of what is before it, and a distinguishing of every thing, and a guidance, and a mercy to a people who believe."
                                                                                      ←|→
                                                                                      Pitckthall, 1930Context
                                                                                      X
                                                                                      Joseph
                                                                                      Revealed at Mecca
                                                                                      In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                                                                                      1
                                                                                      Alif. Lâm. Râ. These are verse of the Scripture that maketh plain.
                                                                                      2
                                                                                      Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
                                                                                      3
                                                                                      We narrate unto thee (Muḥammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur’an, though aforetime thou wast of the heedless.
                                                                                      4
                                                                                      When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.
                                                                                      5
                                                                                      He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe.
                                                                                      6
                                                                                      Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.
                                                                                      7
                                                                                      Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah’s Sovereignty) for the inquiring.
                                                                                      8
                                                                                      When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.
                                                                                      9
                                                                                      (One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father’s favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
                                                                                      10
                                                                                      One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.
                                                                                      11
                                                                                      They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
                                                                                      12
                                                                                      Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.
                                                                                      13
                                                                                      He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
                                                                                      14
                                                                                      They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
                                                                                      15
                                                                                      Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.
                                                                                      16
                                                                                      And they came weeping to their father in the evening.
                                                                                      17
                                                                                      Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.
                                                                                      18
                                                                                      And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.
                                                                                      19
                                                                                      And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did.
                                                                                      20
                                                                                      And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.
                                                                                      21
                                                                                      And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not.
                                                                                      22
                                                                                      And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
                                                                                      23
                                                                                      And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper.
                                                                                      24
                                                                                      She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.
                                                                                      25
                                                                                      And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?
                                                                                      26
                                                                                      (Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.
                                                                                      27
                                                                                      And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.
                                                                                      28
                                                                                      So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.
                                                                                      29
                                                                                      O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
                                                                                      30
                                                                                      And women in the city said: The ruler’s wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
                                                                                      31
                                                                                      And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel.
                                                                                      32
                                                                                      She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low.
                                                                                      33
                                                                                      He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
                                                                                      34
                                                                                      So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
                                                                                      35
                                                                                      And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
                                                                                      36
                                                                                      And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).
                                                                                      37
                                                                                      He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.
                                                                                      38
                                                                                      And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.
                                                                                      39
                                                                                      O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
                                                                                      40
                                                                                      Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not.
                                                                                      41
                                                                                      O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire.
                                                                                      42
                                                                                      And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years.
                                                                                      43
                                                                                      And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams.
                                                                                      44
                                                                                      They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
                                                                                      45
                                                                                      And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
                                                                                      46
                                                                                      (And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know.
                                                                                      47
                                                                                      He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.
                                                                                      48
                                                                                      Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.
                                                                                      49
                                                                                      Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil).
                                                                                      50
                                                                                      And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile.
                                                                                      51
                                                                                      He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful.
                                                                                      52
                                                                                      (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
                                                                                      53
                                                                                      I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
                                                                                      54
                                                                                      And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
                                                                                      55
                                                                                      He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
                                                                                      56
                                                                                      Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
                                                                                      57
                                                                                      And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
                                                                                      58
                                                                                      And Joseph’s brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not.
                                                                                      59
                                                                                      And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts?
                                                                                      60
                                                                                      And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
                                                                                      61
                                                                                      They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
                                                                                      62
                                                                                      He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.
                                                                                      63
                                                                                      So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.
                                                                                      64
                                                                                      He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
                                                                                      65
                                                                                      And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure.
                                                                                      66
                                                                                      He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.
                                                                                      67
                                                                                      And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust.
                                                                                      68
                                                                                      And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob’s soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind know not.
                                                                                      69
                                                                                      And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.
                                                                                      70
                                                                                      And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother’s saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
                                                                                      71
                                                                                      They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
                                                                                      72
                                                                                      They said: We have lost the king’s cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it.
                                                                                      73
                                                                                      They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
                                                                                      74
                                                                                      They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars?
                                                                                      75
                                                                                      They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.
                                                                                      76
                                                                                      Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother’s bag, then he produced it from his brother’s bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king’s law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing.
                                                                                      77
                                                                                      They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.
                                                                                      78
                                                                                      They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness.
                                                                                      79
                                                                                      He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
                                                                                      80
                                                                                      So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah’s name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges.
                                                                                      81
                                                                                      Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen.
                                                                                      82
                                                                                      Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
                                                                                      83
                                                                                      (And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.
                                                                                      84
                                                                                      And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.
                                                                                      85
                                                                                      They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!
                                                                                      86
                                                                                      He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
                                                                                      87
                                                                                      Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
                                                                                      88
                                                                                      And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,
                                                                                      89
                                                                                      He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?
                                                                                      90
                                                                                      They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.
                                                                                      91
                                                                                      They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
                                                                                      92
                                                                                      He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
                                                                                      93
                                                                                      Go with this shirt of mine and lay it on my father’s face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.
                                                                                      94
                                                                                      When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.
                                                                                      95
                                                                                      (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
                                                                                      96
                                                                                      Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?
                                                                                      97
                                                                                      They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
                                                                                      98
                                                                                      He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
                                                                                      99
                                                                                      And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
                                                                                      100
                                                                                      And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
                                                                                      101
                                                                                      O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous.
                                                                                      102
                                                                                      This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muḥammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.
                                                                                      103
                                                                                      And though thou try much, most men will not believe.
                                                                                      104
                                                                                      Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
                                                                                      105
                                                                                      How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!
                                                                                      106
                                                                                      And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
                                                                                      107
                                                                                      Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah’s punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
                                                                                      108
                                                                                      Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.
                                                                                      109
                                                                                      We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? -
                                                                                      110
                                                                                      Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty.
                                                                                      111
                                                                                      In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe.
                                                                                      ←|→
                                                                                      Sale, 1734Context
                                                                                      X
                                                                                      CHAP. XII.
                                                                                      Intitled, Joseph
                                                                                      a
                                                                                      Note [original edition] : The Koreish, thinking to puzzle Mohammed, at the instigation and by the direction of certain Jewish Rabbins, demanded of him how Jacob’s family happened to go down into Egypt, and that he would relate to them the history of Joseph, with all its circumstances: whereupon he pretended to have received this chapter from heaven, containing the story of that patriarch1. It is said, however, to have been rejected by two Mohammedan sects, branches of the Khârejites, called the Ajâredites and the Maimûnians, as apocryphal and spurious.
                                                                                      • 1 Al Beidawi.
                                                                                      ; revealed at Mecca.
                                                                                      In the name of the most merciful God.
                                                                                      1
                                                                                      A. L. R.
                                                                                      b
                                                                                      Note [original edition] : See the Prelim. Disc. p. 59, &c.
                                                                                        These are the signs of the perspicuous book;
                                                                                        2
                                                                                        which we have sent down in the Arabic tongue, that, peradventure, ye might understand.
                                                                                        3
                                                                                        We relate unto thee a most excellent history, by revealing unto thee this Koran
                                                                                        c
                                                                                        Note [original edition] : This Korân;] Or this particular chapter. For the word Korân, as has been elsewhere observed2, properly signifying no more than a reading or lecture, is often used to denote, not only the whole volume, but any distinct chapter or section of it.
                                                                                        • 2 Prelim. Disc. §. III. p. 56.
                                                                                        , whereas thou wast before one of the negligent
                                                                                        d
                                                                                        Note [original edition] : One of the negligent;] i.e. So far from being acquainted with the story, that it never so much as entered into thy thoughts; a certain argument, says al Beidâwi, that it must have been revealed to him from heaven
                                                                                          .
                                                                                          4
                                                                                          When Joseph said unto his father
                                                                                          e
                                                                                          Note [original edition] : His father;] Who was Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham 3.
                                                                                          • 3 Al Beidawi, &c.
                                                                                          , O my father, verily I saw in my dream eleven
                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                          stars
                                                                                          a
                                                                                          Note [original edition] : Eleven stars;] The commentators give us the names of these stars (which I think it needless to trouble the reader with,) as Mohammed repeated them, at the request of a Jew, who thought to entrap him by the question1.
                                                                                          • 1 Idem, Al Zamakhshari.
                                                                                          , and the sun and the moon; I saw them make obeisance unto me:
                                                                                          5
                                                                                          Jacob said, O my child, tell not thy vision to thy brethren, lest they devise some plot against thee
                                                                                          b
                                                                                          Note [original edition] : Lest they devise some plot against thee;] For they say, Jacob, judging that Joseph’s dream portended his advancement above the rest of the family, justly apprehended his brethren’s envy might tempt them to do him some mischief.
                                                                                            ; for the devil is a professed enemy unto man;
                                                                                            6
                                                                                            and thus, according to thy dream, shall thy Lord chuse thee, and teach thee the interpretation of dark sayings
                                                                                            c
                                                                                            Note [original edition] : The interpretation of dark sayings;] That is, of dreams; or, as others suppose, of the profound passages of scripture, and all difficulties respecting either religion or justice.
                                                                                              , and he shall accomplish his favour upon thee and upon the family of Jacob, as he hath formerly accomplished it upon thy fathers Abraham and Isaac; for thy Lord is knowing and wise.
                                                                                              7
                                                                                              Surely in the history of Joseph and his brethren there are signs of God’s providence to the inquisitive;
                                                                                              8
                                                                                              when they said to one another, Joseph and his brother
                                                                                              d
                                                                                              Note [original edition] : His brother;] viz. Benjamin, his brother by the same mother.
                                                                                                are dearer to our father than we, who are the greater number: our father certainly maketh a wrong judgment.
                                                                                                9
                                                                                                Wherefore slay Joseph, or drive him into some distant or desart part of the earth, and the face of your father shall be cleared towards you
                                                                                                e
                                                                                                Note [original edition] : The face of your father shall be cleared towards you;] Or, he will settle his love wholly upon you, and ye will have no rival in his favour.
                                                                                                  ; and ye shall afterwards be people of integrity.
                                                                                                  10
                                                                                                  One of them
                                                                                                  f
                                                                                                  Note [original edition] : One of them, &c.] This person, as some say, was Judah, the most prudent and noble- minded of them all; or, according to others, Reuben, whom the Mohammedan writers call Rubîl 2. And both these opinions are supported by the account of Moses, who tells us that Reuben advised them not to kill Joseph, but to throw him into a pit privately, intending to release him3; and that afterwards Judah, in Reuben’s absence, persuaded them not to let him die in the pit, but to sell him to the Ishmaelites 4.
                                                                                                  • 2 Idem.
                                                                                                  • 3 Gen. xxxvii. 21, 22.
                                                                                                  • 4 ibid. v. 26, 27.
                                                                                                  spoke and said; Slay not Joseph, but throw him to the bottom of the well; and some travellers will take him up, if ye do this.
                                                                                                  11
                                                                                                  They said unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him?
                                                                                                  12
                                                                                                  Send him with us to-morrow, into the field, that he may divert himself, and sport
                                                                                                  g
                                                                                                  Note [original edition] : That he may divert himself, &c.] Some copies read, in the first person plural, that we may divert ourselves, &c.
                                                                                                    , and we will be his guardians.
                                                                                                    13
                                                                                                    Jacob answered, It grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him
                                                                                                    h
                                                                                                    Note [original edition] : Lest the wolf devour him;] The reason why Jacob feared this beast in particular, as the commentators say, was, either because the land was full of wolves, or else because Jacob had dreamed he saw Joseph devoured by one of those creatures5.
                                                                                                    • 5 Al Beidawi, Jallalo’ddin, Al Zamakhshari.
                                                                                                    , while ye are negligent of him.
                                                                                                    14
                                                                                                    They said, Surely if the wolf devour him, when there are so many of us, we shall be weak indeed
                                                                                                    i
                                                                                                    Note [original edition] : We shall be weak indeed;] i.e. It will be an instance of extreme weakness and folly in us, and we shall be justly blamed for his loss.
                                                                                                      .
                                                                                                      15
                                                                                                      And when they had carried him with them, and agreed to set him at the bottom of the well
                                                                                                      k
                                                                                                      Note [original edition] : At the bottom of the well.] This well, say some, was a certain well near Jerusalem, or not far from the river Jordan; but others call it the well of Egypt or Midian. The commentators tell us that, when the sons of Jacob had gotten Joseph with them in the field, they began to abuse and to beat him so unmercifully, that they had killed him, had not Judah, on his crying out for help, insisted on the promise they had made not to kill him, but to cast him into the well. Whereupon they let him down a little way; but, as he held by the sides of the well, they bound him, and took off his inner garment, designing to stain it with blood, to deceive their father. Joseph begged hard to have his garment returned him, but to no purpose, his brothers telling him, with a sneer, that the eleven stars and the sun and the moon might clothe him and keep him company. When they had let him down half-way, they let him fall thence to the bottom, and, there being water in the well (tho’ the scripture says the contrary), he was obliged to get upon a stone, on which, as he stood weeping, the angel Gabriel came to him with the revelation mentioned immediately1.
                                                                                                      • 1 Iidem.
                                                                                                      , they executed their design: and we sent a revelation unto
                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      him
                                                                                                      a
                                                                                                      Note [original edition] : We sent a revelation unto him.] Joseph being then but seventeen years old, al Beidâwi observes that herein he resembled John the Baptist and Jesus, who were also favoured with the divine communication very early. The commentators pretend that Gabriel also clothed him in the well with a garment of silk of paradise. For they say that when Abraham was thrown into the fire by Nimrod 2, he was stripped; and that Gabriel brought this garment and put it on him; and that from Abraham it descended to Jacob, who folded it up and put it into an amulet, which he hung about Joseph’s neck, whence Gabriel drew it out3.
                                                                                                      • 2 See chap. 21.
                                                                                                      • 3 Al Beidawi, Al Zamakhshari.
                                                                                                      , saying, Thou shalt hereafter declare this their action unto them; and they shall not perceive thee to be Joseph.
                                                                                                      16
                                                                                                      And they came to their father at even, weeping,
                                                                                                      17
                                                                                                      and said, Father, we went and ran races with one another
                                                                                                      b
                                                                                                      Note [original edition] : And ran races, &c.] These races they used by way of exercise; and the commentators generally understand here that kind of race wherein they also shewed their dexterity in throwing darts, which is still used in the east.
                                                                                                        , and we left Joseph with our baggage, and the wolf hath devoured him; but thou wilt not believe us, although we speak the truth.
                                                                                                        18
                                                                                                        And they produced his inner garment stained with false blood. Jacob answered, Nay, but ye yourselves have contrived the thing for your own sakes
                                                                                                        c
                                                                                                        Note [original edition] : Ye yourselves have contrived the thing, &c.] This Jacob had reason to suspect, because, when the garment was brought to him, he observed that, tho’ it was bloody, yet it was not torn4.
                                                                                                        • 4 Al Beidawi.
                                                                                                        : however patience is most becoming, and God’s assistance is to be implored to enable me to support the misfortune which ye relate.
                                                                                                        19
                                                                                                        And certain travellers
                                                                                                        d
                                                                                                        Note [original edition] : Certain travellers;] viz. A caravan or company travelling from Midian to Egypt, who rested near the well three days after Joseph had been thrown into it.
                                                                                                          came, and sent one
                                                                                                          e
                                                                                                          Note [original edition] : They sent one to draw water, &c.] The commentators are so exact as to give us the name of this man, who, as they pretend, was Malec Ebn Dhór, of the tribe of Khozâah 5.
                                                                                                          • 5 Idem.
                                                                                                          to draw water for them; and he let down his bucket
                                                                                                          f
                                                                                                          Note [original edition] : He let down his bucket;] And Joseph, making use of the opportunity, took hold of the cord, and was drawn up by the man.
                                                                                                            , and said, Good news
                                                                                                            g
                                                                                                            Note [original edition] : Good news!] The original words are Ya boshra: the latter of which some take for the proper name of the water-drawer’s companion, whom he called to his assistance; and then they must be translated, O Boshra.
                                                                                                              ! this is a youth. And they concealed him
                                                                                                              h
                                                                                                              Note [original edition] : They concealed him, &c.] The expositors are not agreed whether the pronoun they relates to Malec and his companions or to Joseph’s brethren. They who espouse the former opinion say that those who came to draw water concealed the manner of their coming by him from the rest of the caravan, that they might keep him to themselves, pretending that some people of the place had given him to them to sell for them in Egypt. And they who prefer the latter opinion tell us that Judah carried victuals to Joseph every day while he was in the well, but not finding him there on the fourth day, he acquainted his brothers with it; whereupon they all went to the caravan and claimed Joseph as their slave, he not daring to discover that he was their brother, lest something worse should befal him; and at length they agreed to sell him to them6.
                                                                                                              • 6 Idem.
                                                                                                              , that they might sell him as a piece of merchandise: but God knew that which they did.
                                                                                                              20
                                                                                                              And
                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                              they sold him for a mean price, for a few pence
                                                                                                              a
                                                                                                              Note [original edition] : They sold him for a mean price, &c.] Namely, twenty or twenty two dirhems, and those not of full weight neither; for having weighed one ounce of silver only, the remainder was paid by tale, which is the most unfair way of payment1.
                                                                                                              • 1 Al Beidawi.
                                                                                                              , and valued him lightly.
                                                                                                              21
                                                                                                              And the Egyptian who bought him
                                                                                                              b
                                                                                                              Note [original edition] : The Egyptian who bought him;] His name was Kitfîr, or Itfîr (a corruption of Potiphar;) and he was a man of great consideration, being superintendent of the royal treasury2.
                                                                                                              The commentators say that Joseph came into his service at seventeen, and lived with him thirteen years; and that he was made prime minister in the thirty third year of his age, and died at a hundred and twenty.
                                                                                                              They who suppose Joseph was twice sold differ as to the price the Egyptian paid for him; some saying it was twenty dinârs of gold, a pair of shoes, and two white garments; and others, that it was a large quantity of silver or of gold.
                                                                                                              • 2 Idem.
                                                                                                              said to his wife
                                                                                                              c
                                                                                                              Note [original edition] : His wife;] Some call her Raïl; but the name she is best known by is that of Zoleikha.
                                                                                                                , Use him honourably; peradventure he may be serviceable to us, or we may adopt him for our son
                                                                                                                d
                                                                                                                Note [original edition] : Or we may adopt him;] Kitfîr having no children. It is said that Joseph gained his master’s good opinion so suddenly by his countenance, which Kitfîr, who, they pretend, had great skill in physiognomy, judged to indicate his prudence and other good qualities.
                                                                                                                  . Thus did we prepare an establishment for Joseph in the earth, and we taught him the interpretation of dark sayings: for God is well able to effect his purpose; but the greater part of men do not understand.
                                                                                                                  22
                                                                                                                  And when he had attained his age of strength, we bestowed on him wisdom, and knowledge; for thus do we recompense the righteous.
                                                                                                                  23
                                                                                                                  And she, in whose house he was, desired him to lye with her; and she shut the doors and said, Come hither. He answered, God forbid! verily my lord
                                                                                                                  e
                                                                                                                  Note [original edition] : My lord;] viz. Kitfîr. But others understand it to be spoken of God.
                                                                                                                    hath made my dwelling with him easy; and the ungrateful shall not prosper.
                                                                                                                    24
                                                                                                                    But she resolved within herself to enjoy him, and he would have resolved to enjoy her, had he not seen the evident demonstration of his Lord
                                                                                                                    f
                                                                                                                    Note [original edition] : Had he not seen the evident demonstration of his Lord;] That is, had he not seriously considered the filthiness of whoredom, and the great guilt thereof. Some, however, suppose that the words mean some miraculous voice or apparition, sent by God to divert Joseph from executing the criminal thoughts which began to posses him. For they say, that he was so far tempted with his mistress’s beauty and inticing behaviour, that he sat in her lap, and even began to undress himself, when a voice called to him, and bid him beware of her; but he taking no notice of his admonition, tho’ it was repeated three times, at length the angel Gabriel, or, as others will have it, the figure of his master appeared to him: but the more general pinion is that it was apparition of his father Jacob, who bit hs fingers ends, or as some write, struck him on the breast, whereupon his lubricity passed out at the end of his fingers3.
                                                                                                                    For this fable, so injurious to the character of Joseph, the Mohammedans are obliged to their old friends the Jews 4, who imagine that he had design to lye with mistress, from these words of Moses 5, And it came to pass - that Joseph went into the house to do his business, &c.
                                                                                                                    • 3 Idem, Al Zamakhshari, Jallalo’ddin, Yahya.
                                                                                                                    • 4 Talm. Babyl. Sed. Nashim. p. 36. V. Bartolocc. Bibl. Rabb. part. 3. p. 509.
                                                                                                                    • 5 Genes. xxxiv. II.
                                                                                                                    . So we turned away evil and filthiness from him, because he was one of our sincere servants.
                                                                                                                    25
                                                                                                                    And they ran to get one before the other to the door
                                                                                                                    g
                                                                                                                    Note [original edition] : They ran to the door;] He flying from her, and she running after to detain him.
                                                                                                                      ; and she rent his inner garment behind. And they met her lord at the door. She said, What shall be the reward of him who seeketh to commit evil in thy family, but imprisonment, and a painful punishment?
                                                                                                                      26
                                                                                                                      And Joseph said, She asked me to lye with her. And a witness of her family
                                                                                                                      h
                                                                                                                      Note [original edition] : And a witness of her family;] viz. A cousin of hers, who was then a child in the cradle6.
                                                                                                                      • 6 Supra citati interpretes.
                                                                                                                      bore witness,
                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                      saying, If his garment be rent before, she speaketh truth, and he is a liar:
                                                                                                                      27
                                                                                                                      but if his garment be rent behind, she lieth, and he is a speaker of truth.
                                                                                                                      28
                                                                                                                      And when her husband saw that his garment was torn behind, he said, This is a cunning contrivance of your sex; for surely your cunning is great.
                                                                                                                      29
                                                                                                                      O Joseph, take no farther notice of this affair: and thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person.
                                                                                                                      30
                                                                                                                      And certain women said publickly
                                                                                                                      a
                                                                                                                      Note [original edition] : Certain women;] These women, whose tongues were so free with Zoleikha’s character on this occasion, were five in number, and the wives of so many of the king’s chief officers, viz. his chamberlain, his butler, his baker, his jailor, and his herdsman1.
                                                                                                                      • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                      in the city, The nobleman’s wife asked her servant to lye with her; he hath inflamed her breast with his love; and we perceive her to be in manifest error.
                                                                                                                      31
                                                                                                                      And when she heard of their subtle behaviour, she sent unto them
                                                                                                                      b
                                                                                                                      Note [original edition] : She sent unto them;] The number of all the women invited was forty, and among them were the five ladies above mentioned2.
                                                                                                                      • 2 Idem.
                                                                                                                      , and prepared a banquet for them, and she gave to each of them a knife; and she said unto Joseph, Come forth unto them. And when they saw him, they praised him greatly
                                                                                                                      c
                                                                                                                      Note [original edition] : They praised him greatly;] The old Latin translators have strangely mistaken the sense of the original word acbarnaho, which they render menstruatoe sunt; and then rebuke Mohammed for the indecency, crying out demurely in the margin, O fodum et obsconum prophetam! Erpenius 3 thinks that there is not the least trace of such a meaning in the word; but he is mistaken: for the verb cabara in the fourth conjugation, which is here used, has that import, tho’ the subjoining of the pronoun to it here (which possibly the Latin translators did not observe) absolutely overthrows that interpretation.
                                                                                                                      • 3 In not. ad Hist. Josephi.
                                                                                                                      ; and they cut their own hands
                                                                                                                      d
                                                                                                                      Note [original edition] : They cut their own hands;] Through extreme surprise at the wonderful beauty of Joseph; which surprise Zoleikha foreseeing, put knives into their hands, on purpose that this accident might happen. Some writers have observed, on occasion of this passage, that it is customary in the east for lovers to testify the violence of their passion by cutting themselves, as a sign that they would spend their blood in the service of the person beloved; which is true enough, but I do not find that any of the commentators suppose these Egyptian ladies had any such design.
                                                                                                                        , and said, O God! this is not a mortal; he is no other than an angel, deserving the highest respect.
                                                                                                                        32
                                                                                                                        And his mistress said, This is he, for whose sake ye blamed me: I asked him to lye with me, but he constantly refused. But if he do not perform that which I command him, he shall surely be cast into prison, and he shall be made one of the contemptible.
                                                                                                                        33
                                                                                                                        Joseph said, O Lord, a prison is more eligible unto me than the crime to which they invite me; but unless thou turn aside their snares from me, I shall youthfully incline unto them, and I shall become one of the foolish.
                                                                                                                        34
                                                                                                                        Wherefore his Lord heard him, and turned aside their snare from him; for he both heareth and knoweth.
                                                                                                                        35
                                                                                                                        And it seemed good unto them
                                                                                                                        e
                                                                                                                        Note [original edition] : It seemed good unto them;] That is, to Kitfîr and his friends. The occasion of Joseph’s imprisonment is said to be, either that they suspected him to be guilty, notwithstanding the proofs which had been given of his innocence, or else that Zoleikha desired it, feigning, to deceive her husband, that she wanted to have Joseph removed from her sight, till she could conquer her passion by time; tho’ her real design was to force him to compliance.
                                                                                                                          even after they had seen the signs of his innocency, to imprison him for a time.
                                                                                                                          36
                                                                                                                          And there entered into the prison with him two of the king’s servants
                                                                                                                          f
                                                                                                                          Note [original edition] : Two of the king’s servants;] viz. His chief butler and baker; who were accused of a design to poison him.
                                                                                                                            . One of them
                                                                                                                            g
                                                                                                                            Note [original edition] : One of them;] Namely, the butler.
                                                                                                                              said,
                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                              it seemed to me in my dream that I pressed wine out of grapes. And the other said, It seemed unto me in my dream that I carried bread on my head, whereof the birds did eat. Declare unto us the interpretation of our dreams, for we perceive that thou art a beneficent person.
                                                                                                                              37
                                                                                                                              Joseph answered, No food, wherewith ye may be nourished, shall come unto you, but I will declare unto you the interpretation thereof, before it come unto you
                                                                                                                              a
                                                                                                                              Note [original edition] : No food wherewith ye may be nourished, shall come unto you, but I will declare unto you the interpretation thereof, before it come unto you;] The meaning of this passage seems to be, either that Joseph, to shew he used no arts of divination or astrology, promises to interpret their dreams to them immediately, even before they should eat a single meal; or else, he here offers to prophesy to them beforehand, the quantity and quality of the victuals which should be brought them, as a taste of his skill.
                                                                                                                                . This knowledge is a part of that which my Lord hath taught me: for I have left the religion of people who believe not in God, and who deny the life to come;
                                                                                                                                38
                                                                                                                                and I follow the religion of my fathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not lawful for us to associate anything with God. This knowledge of the divine unity hath been given us of the bounty of God towards us, and towards mankind; but the greater part of men are not thankful.
                                                                                                                                39
                                                                                                                                O my fellow-prisoners, are sundry lords better, or the only true and mighty God?
                                                                                                                                40
                                                                                                                                Ye worship not, besides him other than the names which ye have named
                                                                                                                                b
                                                                                                                                Note [original edition] : See c. 7. p. 123. not. g.
                                                                                                                                  , ye and your fathers, concerning which God hath sent down no authoritative proof: yet judgment belongeth unto God alone; who hath commanded that ye worship none besides him. This is the right religion; but the greater part of men know it not.
                                                                                                                                  41
                                                                                                                                  O my fellow-prisoners, verily the one of you shall serve wine unto his lord, as formerly; but the other shall be crucified, and the birds shall eat from off his head. The matter is decreed, concerning which ye seek to be informed.
                                                                                                                                  42
                                                                                                                                  And Joseph said unto him whom he judged to be the person who should escape of the two, Remember me in the presence of thy lord. But the devil caused him to forget to make mention of Joseph unto his lord
                                                                                                                                  c
                                                                                                                                  Note [original edition] : But the devil caused him to forget to make mention of Joseph unto his lord;] According to the explication of some, who take the pronoun him to relate to Joseph, this passage may be rendered, But the devil caused him (i.e. Joseph) to forget to make his application unto his Lord; and to beg the good offices of his fellow-prisoner for his deliverance, instead of relying on God alone, as it became a prophet, especially, to have done1.
                                                                                                                                  • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                  ; wherefore he remained in the prison some years
                                                                                                                                  d
                                                                                                                                  Note [original edition] : Some years;] The original word signifying any number from three to nine or ten, the common opinion is that Joseph remained in prison seven years, tho’ some say he was confined no less than twelve years2.
                                                                                                                                  • 2 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                  .
                                                                                                                                  43
                                                                                                                                  And the king of Egypt
                                                                                                                                  e
                                                                                                                                  Note [original edition] : The king of Egypt;] This prince, as the oriental writers generally agree, was Riyân, the son of al Walîd, the Amalekite 3, who was converted by Joseph to the worship of the true God, and died in the lifetime of that prophet. But some pretend that the Pharaoh of Joseph and of Moses were one and the same person, and that he lived (or rather reigned) four hundred years4.
                                                                                                                                  • 3 See the Prelim. Disc. p. 8.
                                                                                                                                  • 4 Al Beidawi. See chap. 7. p. 128. not. a.
                                                                                                                                  said, Verily, I saw in my dream seven fat kine, which seven lean kine devoured, and seven green ears of corn, and other seven withered ears. O nobles, expound my vision unto me, if ye be able to interpret a vision.
                                                                                                                                  44
                                                                                                                                  They answered, They are confused dreams, neither are we skilled in the interpretation of such kind of dreams.
                                                                                                                                  45
                                                                                                                                  And Joseph’s fellow-prisoner
                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                  who had been delivered, said, (for he remembered Joseph after a certain space of time,) I will declare unto you the interpretation thereof; wherefore let me go unto the person who will interpret it unto me.
                                                                                                                                  46
                                                                                                                                  And he went to the prison, and said, O Joseph, thou man of veracity, teach us the interpretation of seven fat kine, which seven lean kine devoured; and of seven green ears of corn, and other seven withered ears, which the king saw in his dream; that I may return unto the men who have sent me, that peradventure they may understand the same.
                                                                                                                                  47
                                                                                                                                  Joseph answered, Ye shall sow seven years as usual: and the corn which ye shall reap, do ye leave in its ear
                                                                                                                                  a
                                                                                                                                  Note [original edition] : Ye shall reap, do ye leave in its ear, &c.] To preserve it from the weevil1.
                                                                                                                                  • 1 Idem.
                                                                                                                                  , except a little whereof ye may eat.
                                                                                                                                  48
                                                                                                                                  Then shall there come, after this, seven grievous years of famine, which shall consume what ye shall have laid up as a provision for the same, except a little which ye shall have kept.
                                                                                                                                  49
                                                                                                                                  Then shall there come, after this, a year wherein men shall have plenty of rain
                                                                                                                                  b
                                                                                                                                  Note [original edition] : Wherein men shall have plenty of rain, &c.] Notwithstanding what some ancient authors write to the contrary2, it often rains in winter in the lower Egypt, and even snow has been observed to fall at Alexandria, contrary to the express assertion of Seneca3. In the upper Egypt, indeed, towards the cataracts of Nile, it rains very seldom4. Some, however, suppose that the rains here mentioned are intended of those which should fall in Ethiopia, and occasion the swelling of the Nile, the great cause of the fertility of Egypt; or else of those which should fall in the neighbouring countries, which were also afflicted with famine during the same time.
                                                                                                                                  • 2 Plato, in Timæo. Pomp. Mela.
                                                                                                                                  • 3 Nat. Quæst. l. 4.
                                                                                                                                  • 4 See Greavess Descr. of the Pyramids. p. 74, &c. Ray’s Collection of Travels, T. 2. p. 92.
                                                                                                                                  , and wherein they shall press wine and oyl.
                                                                                                                                  50
                                                                                                                                  And when the chief butler had reported this, the king said, Bring him unto me. And when the messenger came unto Joseph, he said, Return unto thy lord, and ask of him, what was the intent of the women who cut their hands
                                                                                                                                  c
                                                                                                                                  Note [original edition] : Return unto thy lord, and ask of him, &c.] Joseph, it seems, cared not to get out of prison till his innocence was publickly known and declared. It is observed by the commentators that Joseph does not bid the messenger move the king to inform himself of the truth of the affair, but bids him directly to ask the king, to incite him to make the proper inquiry with the greater earnestness. They also observe that Joseph takes care not to mention his mistress, out of respect and gratitude for the favours he had received while in her house5.
                                                                                                                                  • 5 Al Beidawi.
                                                                                                                                  ; for my Lord well knoweth the snare which they laid for me
                                                                                                                                  d
                                                                                                                                  Note [original edition] : The snare which they laid for me;] Endeavouring both by threats and persuasion to entice me to commit folly with my mistress.
                                                                                                                                    .
                                                                                                                                    51
                                                                                                                                    And when the women were assembled before the king, he said unto them, What was your design, when ye solicited Joseph to unlawful love? They answered, God be praised! we know not any ill of him. The nobleman’s wife said, Now is the truth become manifest: I solicited him to lye with me; and he is one of those who speak truth.
                                                                                                                                    52
                                                                                                                                    And when Joseph was acquainted therewith he said, This discovery hath been made, that my lord might know that I was not unfaithful unto him in his absence, and that God directeth not the plot of the deceivers.
                                                                                                                                    53
                                                                                                                                    Neither do I absolutely justify my self
                                                                                                                                    e
                                                                                                                                    Note [original edition] : Neither do I absolutely justify my self;] According to a tradition of Ebn Abbâs, Joseph had no sooner spoken the foregoing words, asserting his innocency, than Gabriel said to him, What, not when thou wast deliberating to lye with her? Upon which Joseph confessed his frailty6.
                                                                                                                                    • 6 Idem, &c.
                                                                                                                                    : since every soul is prone unto evil, except those on whom my Lord shall shew mercy; for my Lord is gracious and merciful.
                                                                                                                                    54

                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                    And the king said, Bring him unto me: I will take him into my own peculiar service. And when Joseph was brought unto the king, and he had discoursed with him, he said, Thou art this day firmly established with us, and shalt be intrusted with our affairs
                                                                                                                                    a
                                                                                                                                    Note [original edition] : And when Joseph was brought unto the king, &c.] The commentators say that Joseph being taken out of prison, after he had washed and changed his clothes, was introduced to the king, whom he saluted in the Hebrew tongue, and on the king’s asking what language that was, he answered that it was the language of his fathers. This prince, they say, understood no less than seventy languages, in every one of which he discoursed with Joseph, who answered him in the same; at which the king greatly marvelling, desired him to relate his dream, which he did, describing the most minute circumstances: whereupon the king placed Joseph by him on his throne, and made him his Wazîr, or chief minister. Some say that his master Kitfîr dying about this time, he not only succeeded him in his place, but, by the king’s command, married the widow, his late mistress, whom he found to be a virgin, and who bare him Ephraim and Manasses 1. So that according to this tradition, she was the same woman who is called Asenath by Moses. This supposed marriage, which authorized their amours, probably encouraged the Mohammedan divines to make use of the loves of Joseph and Zoleikha, as an allegorical emblem of the spiritual love between the Creator and the creature, God and the soul; just as the Christians apply the Song of Solomon to the same mystical purpose2.
                                                                                                                                    • 1 Idem, Kitab Tafasir, &c.
                                                                                                                                    • 2 V. D’Herbelot. Bibl. Orient. Art. Jousouf.
                                                                                                                                    .
                                                                                                                                    55
                                                                                                                                    Joseph answered, Set me over the storehouses of the land; for I will be a skilful keeper thereof.
                                                                                                                                    56
                                                                                                                                    Thus did we establish Joseph in the land, that he might provide himself a dwelling therein, where he pleased. We bestow our mercy on whom we please, and we suffer not the reward of the righteous to perish:
                                                                                                                                    57
                                                                                                                                    and certainly the reward of the next life is better, for those who believe, and fear God.
                                                                                                                                    58
                                                                                                                                    Moreover, Joseph’s brethren came
                                                                                                                                    b
                                                                                                                                    Note [original edition] : Moreover Joseph’s brethren came, &c.] Joseph, being made Wazîr, governed with great wisdom; for he not only caused justice to be impartially administered, and encouraged the people to industry and the improvement of agriculture during the seven years of plenty, but began and perfected several works of great benefit; the natives at this day ascribing to the patriarch Joseph almost all the ancient works of public utility throughout the kingdom; as particularly the rendering the province of al Feyyûm, from a standing pool or marsh, the most fertile and best cultivated land in all Egypt 3. When the years of famine came, the effects of which were felt not only in Egypt, but in Syria and the neighbouring countries, the inhabitants were obliged to apply to Joseph for corn, which he sold to them, first for their money, jewels, and ornaments, then for their cattle and lands, and at length for their persons; so that all the Egyptians in general became slaves to the king, tho’ Joseph, by his consent, soon released them, and returned them their substance. The dearth being felt in the land of Canaan, Jacob sent all his sons, except only Benjamin, into Egypt for corn. On their arrival, Joseph (who well knew them) asked them who they were, saying he suspected them to be spies; but they told him they came only to buy provisions, and that they were all the sons of an ancient man, named Jacob, who was also a prophet. Joseph then asked how many brothers there were of them; they answered, Twelve; but that one of them had been lost in a desart. Upon which he inquired for the eleventh brother, there being no more than ten of them present. They said he was a lad, and with their father, whose fondness for him would not suffer him to accompany them in their journey. At length Joseph asked them who they had to vouch for their veracity; but they told him they knew no man who could vouch for them in Egypt. Then, replied he, one of you shall stay behind with me as a pledge, and the others may return home with their provisions; and when ye come again, ye shall bring your younger brother with you, that I may know ye have told me the truth. Whereupon, it being in vain to dispute the matter, they cast lots who should stay behind, and the lot fell upon Simeon. When they departed, Joseph gave each of them a camel, and another for their brother4.
                                                                                                                                    • 3 V. Golii not. in Alfragan. p. 175, &c. Kircher. Oedip. Ægypt vol. 1. p. 8. Lucas, Voy. t. ii. p. 205, & tom. iii. p. 53.
                                                                                                                                    • 4 Al Beidawi.
                                                                                                                                    , and
                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                    went in unto him; and he knew them, but they knew not him.
                                                                                                                                    59
                                                                                                                                    And when he had furnished them with their provisions, he said, Bring unto me your brother, the son of your father; do ye not see that I give full measure, and that I am the most hospitable receiver of guests?
                                                                                                                                    60
                                                                                                                                    But if ye bring him not unto me, there shall be no corn measured unto you from me, neither shall ye approach my presence.
                                                                                                                                    61
                                                                                                                                    They answered, We will endeavor to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest.
                                                                                                                                    62
                                                                                                                                    And Joseph said to his servants, Put their money
                                                                                                                                    a
                                                                                                                                    Note [original edition] : Their money;] The original word signifying not only money, but also goods bartered or given in exchange for other merchandise, some commentators tell us, that they paid for their corn, not in money, but in shoes and dressed skins1,
                                                                                                                                    • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                    , which they have paid for their corn, into their sacks, that they may perceive it, when they shall be returned to their family: peradventure they will come back unto us.
                                                                                                                                    63
                                                                                                                                    And when they were returned unto their father, they said, O father, it is forbidden to measure out corn unto us any more, unless we carry our brother Benjamin with us: wherefore send our brother with us, and we shall have corn measured unto us; and we will certainly guard him from any mischance.
                                                                                                                                    64
                                                                                                                                    Jacob answered, Shall I trust him with you with any better success than I trusted your brother Joseph with you heretofore? But God is the best guardian; and he is the most merciful of those that shew mercy.
                                                                                                                                    65
                                                                                                                                    And when they opened their provision, they found their money had been returned unto them; and they said, O father, what do we desire farther? this our money hath been returned unto us; we will therefore return, and provide corn for our family: we will take care of our brother; and we shall receive a camel’s burthen more than we did the last time. This is a small quantity
                                                                                                                                    b
                                                                                                                                    Note [original edition] : This is a small quantity.] The meaning may be, either that the corn they now brought was not sufficient for the support of their families, so that it was necessary for them to take another journey, or else, that a camel’s load, more or less, was but a trifle to the king of Egypt. Some suppose these to be the words of Jacob, declaring it was too mean a consideration to induce him to part with his son.
                                                                                                                                      .
                                                                                                                                      66
                                                                                                                                      Jacob said, I will by no means send him with you, until ye give me a solemn promise, and swear by God that ye will certainly bring him back unto me, unless ye be encompassed by some inevitable impediment. And when they had given him their solemn promise, he said, God is witness of what we say.
                                                                                                                                      67
                                                                                                                                      And he said, My sons, enter not into the city by one and the same gate; but enter by different gates. But this precaution will be of no advantage unto you against the decree of God; for judgment belongeth unto God alone: in him do I put my trust, and in him let those confide who seek in whom to put their trust.
                                                                                                                                      68
                                                                                                                                      And when they entered the city, as their father had commanded them, it was of no advantage unto them against the decree of God; and the same served only to satisfy the desire of Jacob’s soul, which he had charged them to perform: for he was indued with knowledge of that which we had taught him; but the greater part of men do not understand.
                                                                                                                                      69
                                                                                                                                      And when they entered into the presence of Joseph, he received his brother
                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                      Benjamin as his guest, and said, Verily I am thy brother
                                                                                                                                      a
                                                                                                                                      Note [original edition] : He received his brother Benjamin as his guest, &c.] It is related that Joseph, having invited his brethren to an entertainment, ordered them to be placed two and two together, by which means Benjamin, the eleventh, was obliged to sit alone, and bursting into tears, said, If my brother Joseph were alive, he would have sat with me. Whereupon Joseph ordered him to be seated at the same table with himself, and when the entertainment was over, dismissed the rest, ordering that they should be lodged two and two in a house, but kept Benjamin in his own apartment, where he passed the night. The next day Joseph asked him whether he would accept of himself for his brother, in the room of him whom he had lost, to which Benjamin replied, Who can find a brother comparable unto thee? yet thou art not the son of Jacob and Rachel. And upon this Joseph discovered himself to him1.
                                                                                                                                      • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                      , be not therefore afflicted for that which they have committed against us.
                                                                                                                                      70
                                                                                                                                      And when he had furnished them with their provisions, he put his cup
                                                                                                                                      b
                                                                                                                                      Note [original edition] : His cup;] Some imagine this to be a measure holding a saá (or about a gallon), wherein they used to measure corn or give water to the beasts. But others take it to be a drinking-cup of silver or gold.
                                                                                                                                        in his brother Benjamin ’s sack. Then a crier cried after them saying, O company of travellers, ye are surely thieves.
                                                                                                                                        71
                                                                                                                                        They said, (and turned back unto them,) What is it that ye miss?
                                                                                                                                        72
                                                                                                                                        They answered, We miss the prince’s cup: and unto him who shall produce it, shall be given a camel’s load of corn, and I will be surety for the same.
                                                                                                                                        73
                                                                                                                                        Joseph’s brethren replied, By God, ye do well know, that we come not to act corruptly in the land
                                                                                                                                        c
                                                                                                                                        Note [original edition] : Ye well know that we come not to act corruptly, &c.] Both by our behaviour among you, and our bringing again our money, which was returned to us without our knowledge.
                                                                                                                                          , neither are we thieves.
                                                                                                                                          74
                                                                                                                                          The Egyptians said, What shall be the reward of him, who shall appear to have stolen the cup, if ye be found liars?
                                                                                                                                          75
                                                                                                                                          Joseph’s brethren answered, As to the reward of him, in whose sack it shall be found, let him become a bondman in satisfaction of the same: thus do we reward the unjust, who are guilty of theft
                                                                                                                                          d
                                                                                                                                          Note [original edition] : Thus do we reward those who are guilty of theft;] This was the method of punishing theft used by Jacob and his family; for among the Egyptians it was punished in another manner.
                                                                                                                                            .
                                                                                                                                            76
                                                                                                                                            Then he began by their sacks, before he searched the sack of his brother
                                                                                                                                            e
                                                                                                                                            Note [original edition] : He began by their sacks, &c.] Some suppose this search was made by the person whom Joseph sent after them; others by Joseph himself, when they were brought back to the city.
                                                                                                                                              ; and he drew out the cup from his brother’s sack. Thus did we furnish Joseph with a stratagem. It was not lawful for him to take his brother for a bondman, by the law of the king of Egypt
                                                                                                                                              f
                                                                                                                                              Note [original edition] : It was not lawful for him to take his brother for a bondman of Egypt;] For there the thief was not reduced to servitude, but was scourged, and obliged to restore the double of what he had stolen2.
                                                                                                                                              • 2 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                              , had not God pleased to allow it, according to the offer of his brethren. We exalt to degrees of knowledge and honour whom we please: and there is one who is knowing above all those who are indued with knowledge.
                                                                                                                                              77
                                                                                                                                              His brethren said, If Benjamin be guilty of theft, his brother Joseph hath been also guilty of theft heretofore
                                                                                                                                              g
                                                                                                                                              Note [original edition] : His brother Joseph hath been guilty of theft heretofore;] The occasion of this suspicion, it is said, was, that Joseph having been brought up by his father’s sister, she became so fond of him that, when he grew up, and Jacob designed to take him from her, she contrived the following stratagem to keep him: -Having a girdle which had once belonged to Abraham, she girt it about the child, and then, pretending she had lost it, caused strict search to be made for it; and it being at length found on Joseph, he was adjudged, according to the above-mentioned law of the family, to be delivered to her as her property. Some, however, say that Joseph actually stole an idol of gold, which belonged to his mother’s father, and destroyed it; a story probably taken from Rachel’s stealing the images of Laban: and others tell us that he once stole a goat, or a hen, to give to a poor man1.
                                                                                                                                              • 1 Jallalo’ddin.
                                                                                                                                              . But Joseph concealed these things in his mind,
                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                              and did not discover them unto them: and he said within himself, Ye are in a worse condition than us two; and God best knoweth what ye discourse about.
                                                                                                                                              78
                                                                                                                                              They said unto Joseph, Noble lord, verily this lad hath an aged father; wherefore take one of us in his stead; for we perceive that thou art a beneficent person.
                                                                                                                                              79
                                                                                                                                              Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust.
                                                                                                                                              80
                                                                                                                                              And when they despaired of obtaining Benjamin, they retired to confer privately together. And the elder of them
                                                                                                                                              a
                                                                                                                                              Note [original edition] : The elder of them;] viz. Reuben. But some think Simeon or Judah to be here meant; and instead of the elder, interpret it, the most prudent of them.
                                                                                                                                                said, Do ye not know that your father hath received a solemn promise from you, in the name of God, and how perfidiously ye behaved heretofore towards Joseph? Wherefore I will by no means depart the land of Egypt, until my father give me leave to return unto him, or God maketh known his will to me; for he is the best judge.
                                                                                                                                                81
                                                                                                                                                Return ye to your father, and say, O father, verily thy son hath committed theft; we bear witness of no more than what we know, and we could not guard against what we did not foresee:
                                                                                                                                                82
                                                                                                                                                and do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth.
                                                                                                                                                83
                                                                                                                                                And when they were returned, and had spoken thus to their father, he said, Nay, but rather ye yourselves have contrived the thing for your own sakes, but patience is most proper for me; peradventure God will restore them all
                                                                                                                                                b
                                                                                                                                                Note [original edition] : Peradventure God will restore them all, &c.] i.e. Joseph, Benjamin, and Simeon.
                                                                                                                                                  unto me; for he is knowing and wise.
                                                                                                                                                  84
                                                                                                                                                  And he turned from them and said, Oh how I am grieved for Joseph! And his eyes became white with mourning
                                                                                                                                                  c
                                                                                                                                                  Note [original edition] : His eyes became white;] That is, the pupils lost their deep blackness and became of a pearl colour (as happens in suffusions,) by his continual weeping: which very much weakened his sight, or, as some pretend, made him quite blind2.
                                                                                                                                                  • 2 Al Beidawi.
                                                                                                                                                  , he being oppressed with deep sorrow.
                                                                                                                                                  85
                                                                                                                                                  His sons said, By God, thou wilt not cease to remember Joseph until thou be brought to death’s door, or thou be actually destroyed by excessive affliction.
                                                                                                                                                  86
                                                                                                                                                  He answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God, but I know by revelation from God that which ye know not
                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                  Note [original edition] : I know by revelation from God that which ye know not;] viz. That Joseph is yet alive, of which some tell us he was assured by the angel of death in a dream; tho’ others suppose he depended on the completion of Joseph’s dream, which must have been frustrated had he died before his brethren had bowed down before him3.
                                                                                                                                                  • 3 Idem.
                                                                                                                                                  .
                                                                                                                                                  87
                                                                                                                                                  O my sons, go and make inquiry after Joseph and his brother; and despair not of the mercy of God; for none despaireth of God’s mercy, except the unbelieving people.
                                                                                                                                                  88
                                                                                                                                                  Wherefore Joseph’s brethren returned into Egypt: and when they came into his presence, they said, Noble lord, the famine is felt by us and our family, and we are come with a small sum of money
                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                  Note [original edition] : A small sum of money;] Their money being clipped and adulterated. Some, however, imagine they did not bring money, but goods to barter, such as wool and butter, or other commodities of small value4.
                                                                                                                                                  • 4 Idem.
                                                                                                                                                  : yet give unto
                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                  us full measure, and bestow corn upon us as alms; for God rewardeth the alms-givers.
                                                                                                                                                  89
                                                                                                                                                  Joseph said unto them, Do ye know what ye did unto Joseph and his brother, when ye were ignorant of the consequences thereof
                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                  Note [original edition] : Do ye know what ye did unto Joseph and his brother, &c.] The injury they did Benjamin was the separating him from his brother; after which they kept him in so great subjection, that he durst not speak to them but with the utmost submission. Some say that these words were occasioned by a letter which Joseph’s brethren delivered to him from their father, requesting the releasement of Benjamin, and by their representing his extreme affliction at the loss of him and his brother. The commentators observe that Joseph, to excuse his brethren’s behaviour towards him, attributes it to their ignorance, and the heat of youth1.
                                                                                                                                                  • 1 Idem.
                                                                                                                                                  ?
                                                                                                                                                  90
                                                                                                                                                  They answered, Art thou really Joseph
                                                                                                                                                  b
                                                                                                                                                  Note [original edition] : Art thou really Joseph?] They say this question was not the effect of a bare suspicion that he was Joseph, but that they actually knew him, either by his face and behaviour, or by his foreteeth, which he shewed in smiling, or else by putting off his tiara, and discovering a whitish mole on his forehead2.
                                                                                                                                                  • 2 Idem.
                                                                                                                                                  ? He replied, I am Joseph; and this is my brother. Now hath God been gracious unto us. For whoso feareth God, and persevereth with patience, shall at length find relief; since God will not suffer the reward of the righteous to perish.
                                                                                                                                                  91
                                                                                                                                                  They said, By God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners.
                                                                                                                                                  92
                                                                                                                                                  Joseph answered, Let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy.
                                                                                                                                                  93
                                                                                                                                                  Depart ye with this my inner garment
                                                                                                                                                  c
                                                                                                                                                  Note [original edition] : My inner garment;] Which the commentators generally suppose to be the same garment with which Gabriel invested him in the well; which having originally come from paradise, had preserved the odour of that place, and was of so great virtue as to cure any distemper in the person who was touched with it3.
                                                                                                                                                  • 3 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                  , and throw it on my father’s face; and he shall recover his sight: and then come unto me with all your family.
                                                                                                                                                  94
                                                                                                                                                  And when the company of travellers was departed from Egypt on their journey towards Canaan, their father said, unto those who were about him, Verily I perceive the smell of Joseph
                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                  Note [original edition] : I perceive the smell of Joseph;] This was the odour of the garment above mentioned, brought by the wind to Jacob, who smelt it, as is pretended, at the distance of eighty parasangs4; or, as others will have, three, or eight days’ journey off5.
                                                                                                                                                  • 4 Idem.
                                                                                                                                                  • 5 Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                  ; although ye think that I dote.
                                                                                                                                                  95
                                                                                                                                                  They answered, By God, thou art in thy old mistake
                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                  Note [original edition] : Thou art in thy old mistake;] Being led into this imagination by the excessive love of Joseph.
                                                                                                                                                    .
                                                                                                                                                    96
                                                                                                                                                    But when the messenger of good tidings
                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                    Note [original edition] : The messenger of good tidings;] viz. Judah, who, as he had formerly grieved his father by bringing him Joseph’s coat stained with blood, now rejoiced him as much by being the bearer of this vest, and the news of Joseph’s prosperity6.
                                                                                                                                                    • 6 Al Beidawi.
                                                                                                                                                    was come with Joseph’s inner garment, he threw it over his face; and he recovered his eyesight.
                                                                                                                                                    97
                                                                                                                                                    And Jacob said, Did I not tell you that I knew from God, that which ye knew not?
                                                                                                                                                    98
                                                                                                                                                    They answered, O father, ask pardon of our sins for us, for we have surely been sinners.
                                                                                                                                                    99
                                                                                                                                                    He replied, I will surely ask pardon for you of my Lord
                                                                                                                                                    g
                                                                                                                                                    Note [original edition] : I will surely ask pardon for you, &c.] Deferring it, as some fancy, till he should see Joseph, and have his consent.
                                                                                                                                                      ; for he is gracious and merciful.
                                                                                                                                                      100
                                                                                                                                                      And when Jacob and his family arrived in Egypt, and were introduced unto Joseph, he received his parents unto him
                                                                                                                                                      h
                                                                                                                                                      Note [original edition] : His parents,] viz. His father and Leah, his mother’s sister, whom he looked on as his mother after Rachel’s death7.
                                                                                                                                                      Al Beidâwi tells us that Joseph sent carriages and provisions for his father and his family; and that he and the king of Egypt went forth to meet them. He adds that the number of the children of Israel who entered Egypt with him was seventy-two; and that when they were led out thence by Moses, they were increased to six hundred thousand five hundred and seventy men and upwards, besides the old people and children.
                                                                                                                                                      • 7 Idem, See Genes. xxxvii. 10.
                                                                                                                                                      , and said, Enter ye into Egypt, by God’s favour, in full security.
                                                                                                                                                      101
                                                                                                                                                      And he raised his parents to the seat of state, and
                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                      they, together with his brethren, fell down and did obeisance unto him
                                                                                                                                                      a
                                                                                                                                                      Note [original edition] : And he raised his parents to the seat of state, and they, together with his brethren, fell down and did obeisance unto him.] A transposition is supposed to be in these words, and that he seated his father and mother after they had bowed down to him, and not before1.
                                                                                                                                                      • 1 Idem.
                                                                                                                                                      . And he said, O my father, this is the interpretation of my vision, which I saw heretofore: now hath my Lord rendered it true. And he hath surely been gracious unto me, since he took me forth from the prison, and hath brought you hither from the desart; after that the devil had sown discord between me any my brethren: for my Lord is gracious unto whom he pleaseth; and he is the knowing, the wise God.
                                                                                                                                                      102
                                                                                                                                                      O Lord, thou hast given me a part of the kingdom, and hast taught me the interpretation of dark sayings. The Creator of heaven and earth! thou art my protector in this world, and in that which is to come: make me to die a Moslem, and join me with the righteous
                                                                                                                                                      b
                                                                                                                                                      Note [original edition] : The Mohammedan authors write that Jacob dwelt in Egypt twenty four years, and at his death ordered his body to be buried in Palestine by his father, which Joseph took care to perform; and then returning into Egypt, died twenty three years after. They add that such high disputes arose among the Egyptians concerning his burial, that they had like to have come to blows; but at length they agreed to put his body into a marble coffin, and to sink it in the Nile; out of a superstitious imagination, that it might help the regular increase of the river, and deliver them from famine for the future; but when Moses led the Israelites out of Egypt, he took up the coffin, and carried Joseph’s bones with him into Canaan, where he buried them by his ancestors2.
                                                                                                                                                      • 2 Idem.
                                                                                                                                                      .
                                                                                                                                                      103
                                                                                                                                                      This is a secret history which we reveal unto thee, O Mohammed, although thou wast not present with the brethren of Joseph, when they concerted their design, and contrived a plot against him. But the greater part of men, although they earnestly desire it, will not believe.
                                                                                                                                                      104
                                                                                                                                                      Thou shalt not demand of them any reward for thy publishing the Koran ; it is no other than an admonition unto all creatures.
                                                                                                                                                      105
                                                                                                                                                      And how many signs soever there be of the being, unity, and providence of God, in the heavens and the earth; they will pass by them, and will retire afar off from them.
                                                                                                                                                      106
                                                                                                                                                      And the greater part of them believe not in God, without being also guilty of idolatry
                                                                                                                                                      c
                                                                                                                                                      Note [original edition] : Without being also guilty of idolatry;] For this crime Mohammed charges not only on the idolatrous Meccans, but also on the Jews and Christians, as has been already observed more than once.
                                                                                                                                                        .
                                                                                                                                                        107
                                                                                                                                                        Do they not believe that some overwhelming affliction shall fall on them, as a punishment from God; or that the hour of judgment shall overtake them suddenly, when they consider not its approach?
                                                                                                                                                        108
                                                                                                                                                        Say unto those of Mecca, This is my way: I invite you unto God, by an evident demonstration; both I and he who followeth me; and, praise be unto God! I am not an idolater.
                                                                                                                                                        109
                                                                                                                                                        We sent not any apostles before thee, except men, unto whom we revealed our will, and whom we chose out of those who dwelt in cities
                                                                                                                                                        d
                                                                                                                                                        Note [original edition] : Of those who dwelt in cities;] And not of the inhabitants of the deserts; because the former are more knowing and compassionate, and the latter more ignorant and hard- hearted3.
                                                                                                                                                        • 3 Idem. See the Prelim. Disc. §. I. p. 30.
                                                                                                                                                        . Will they not go through the earth, and see what hath been the end of those who have
                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                        preceded them? But the dwelling of the next life shall surely be better for those who fear God. Will they not therefore understand?
                                                                                                                                                        110
                                                                                                                                                        Their predecessors were borne with for a time, until, when our apostles despaired of their conversion, and they thought that they were liars, our help came unto them, and we delivered whom we pleased; but our vengeance was not turned away from the wicked people.
                                                                                                                                                        111
                                                                                                                                                        Verily in the histories of the prophets and their people there is an instructive example unto those who are indued with understanding. The Koran is not a new invented fiction: but a confirmation of those scriptures which have been revealed before it, and a distinct explication of everything necessary in respect either to faith or practice, and a direction and mercy unto people who believe.
                                                                                                                                                        ←|→
                                                                                                                                                        Postnikov ?, 1716Context
                                                                                                                                                        X
                                                                                                                                                        ГЛАВА О ИОСИФЕ.
                                                                                                                                                        СОДЕРЖИТ СТО ТРИДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                                                                                                                                                        Во имя бога щедраго и милостиваго, аз есмь бог милостивыи.
                                                                                                                                                        1
                                                                                                                                                        сие знаки, суть знаки книги, которая разделяет добро от зла.
                                                                                                                                                        2
                                                                                                                                                        сотворихом снити алкорану с небеси. на языке арапском. может быть что ты его разсудиши.
                                                                                                                                                        3
                                                                                                                                                        аз ти повествую в алкоране изрядныя вещи, егда мы ти повелим. ты был прежде пришестия своего в числе безумных.
                                                                                                                                                        4
                                                                                                                                                        воспомяни то что рек Иосиф своему отцу : аз видех во сне дванадесять звезд, и солнце и луна мне молилися.
                                                                                                                                                        5
                                                                                                                                                        рече отец его : сыне мои, не повествуи сна твоего братиям твоим, они вознегодуют на тя, ибо диавол есть таиныи неприятель человеку.
                                                                                                                                                        6
                                                                                                                                                        ты будеш избран от господа на сем свете. он ти покажет толкование сна, он умножит свою милость над тобою и над коленом иаковлевым, якоже умножи над твоими отцами Авраамом Исааком. Господь весть вся, и есть пресовершеннеишии.
                                                                                                                                                        7
                                                                                                                                                        описание о Иосифе, будет служити во образ последствующым.
                                                                                                                                                        8
                                                                                                                                                        воспомяни то како братия твоя рекли. наш отец любит нашего брата Иосифа более, нежели нас всех, он есть в великом замешании.
                                                                                                                                                        9
                                                                                                                                                        убием Иосифа, и кинем его в место таиное, далеко от нас во отлучение. будет нам лутче пред отцем нашим, по смерти его мы возрадуемся.
                                                                                                                                                        10
                                                                                                                                                        един от них рече : не убиваите его, аще убиете, зло сотворите. но кинте его во блато, кто нибудь от мимоходящих возьмет его, и приведет в землю не знаемую.
                                                                                                                                                        11
                                                                                                                                                        и рекли отцу своему, отче, чесо ради не посылаеши Иосифа брата нашего с нами на поле, мы имеем пре великую нужду,
                                                                                                                                                        12
                                                                                                                                                        он будет веселитися с нами, мы же будем его охраняти.
                                                                                                                                                        13
                                                                                                                                                        отвеща отец, да не како обленитеся стрегуще его.
                                                                                                                                                        14
                                                                                                                                                        они же реша Иакову, аще боишися да не похитит его волк, мы же или не имеем крепости, еже бы защитити его,
                                                                                                                                                        15
                                                                                                                                                        и взятса Иосифа по утру с собою и кинули его во блато. мы ему показахом о их пророчествовании, что им случится зло, и егда им бысть зло, они того не познаша,
                                                                                                                                                        16
                                                                                                                                                        приидоста же к вечеру в дом отца своего, очи слезами исполнени имуще,
                                                                                                                                                        17
                                                                                                                                                        глаголаху Иакову, О отче мы играли и бегали искушая кто из нас лутче бегает, а Иосиф остался стрегии одеяния наша, внезапу волк прииде и съяде его аще ты не имаши нам веры что мы тебе глаголем истинну.
                                                                                                                                                        18
                                                                                                                                                        и показали его ризу окровавлену. отвеща им Иаков что сие сотворили, вы о том будете отвещать пред богом, он есть мои защититель. и нача плакати. и проиде сеи день в волнении, и великои печали.
                                                                                                                                                        19
                                                                                                                                                        после сего прииде един ко блату которыи хотел взяти воды пити и пришед виде тут знак, к чему Иосиф ухватися ради изытия, взяша его, и даста ему одежду.
                                                                                                                                                        20
                                                                                                                                                        приведше же его таино, продаша его за денги, не хотели его убити, ибо добрыя человецы.
                                                                                                                                                        21
                                                                                                                                                        которыи купи его во Египте сеи повеле жене свои, да бы имела попечение о нем. да бы был угоден в услуге их на всяк день, и бысть им в место сына. и водворися Иосиф в земли египетскеи, и дана бысть ему благодать разумети толкование снов. Господь бо есть всемощныи, токмо не многия знают о нем.
                                                                                                                                                        22
                                                                                                                                                        егда же Иосиф прииде в совершенныя места, тогда дадеся ему разум премудрости, убо и вручен бысть добрым людем.
                                                                                                                                                        23
                                                                                                                                                        жена господина его прельстися, видя красоту его, во един от днеи зоключи его вь палате, желая сотворити с ним блудодеяние. сие видя Иосиф рече : избави мя боже ; призову господина моего, да бы быти ми чисту [он бысть в числе благочестивых]
                                                                                                                                                        25
                                                                                                                                                        и убежа ко вратом, госпожа же постигнув его. еже бы удержати. раздра ему ризу созади, и увидя своего мужа за враты стояща, рече ему : чему достоин сеи, которыи хотел обезчестить дом твои, посади его в темницу, и накажи жестоко.
                                                                                                                                                        26
                                                                                                                                                        рече Иосиф господину : господи : она хотела мя осквернити, сему свидетель есть юноша, которыи есть в колыбели, иже от крове твоея есть. тогда юноша рече что рубаха иосифова была издрана напереди, она рече истинну, а Иосиф есть лжец
                                                                                                                                                        27
                                                                                                                                                        что рубаха была изодрана назади, Иосифь рече, воистинну и она есть лгунья.
                                                                                                                                                        28
                                                                                                                                                        когда муж ее увидел рубаху иосифову изодранную назади узна тут что было некакое зло,
                                                                                                                                                        29
                                                                                                                                                        и рече Иосифу, опасаися и смотри, да бы сия дела без лжи, и глагола жене своеи, ты еси винна.
                                                                                                                                                        30
                                                                                                                                                        жены града стали глаголати между собою, что жена богатого прельстилася красотою раба своего, и сотворила блуд, и яко погрешила от правого пути, понеже сие сотворила.
                                                                                                                                                        31
                                                                                                                                                        бысть же у них некии праздник, и вниде Иосиф в палату где они были ядуще, резали мяса, видевши же Иосифа, усумнелись велми, и разговаривая о красоте его, обрезали себе палцы место мяса. глаголюще : О боже, се не есть человек, но ангел.
                                                                                                                                                        32
                                                                                                                                                        тогда она рече им : зрите того кого аз любила со всяким хотением. прельстися же паки, да бы ему угодити. и видит что он не склоняетца к воли ея, егда выпустила его из тюрмы скудна,
                                                                                                                                                        33
                                                                                                                                                        рече Иосиф. о боже, лутче желаю неволником быти, нежели сотворити что она хощет. избави мя от ея злости, сохрани мя, да бы не склонитися в блудодеиство, и быти в числе злых.
                                                                                                                                                        34
                                                                                                                                                        Господь его услыша молитву. он слышит вся и весть вся.
                                                                                                                                                        35
                                                                                                                                                        егда же жена увиде намерение иосифово. и разсуди по том, да бы его посадити в темницу
                                                                                                                                                        36
                                                                                                                                                        с двеми человеки, един сотник рече Иосифу о сновидении своем, что брал виноград творити вино, другии виде, что он нес на главе своеи хлеб, и птицы позобаху. и вопрошаху его о толковании снов, понеже они его признали за благаго человека.
                                                                                                                                                        37
                                                                                                                                                        он рече им, даже не будете ясти, по том буду вам толковати сон ваш. аз вам скажу на перед, что бог меня учи. и како аз отстави закон неверных,
                                                                                                                                                        38
                                                                                                                                                        и приях закон отцев наших, Авраама Исаака Иакова. нам не надлежит молитися богом многим. сии которые веруют в его единое божество, будут имети его милость. токмо мало людеи которые мне о том благодарят.
                                                                                                                                                        39
                                                                                                                                                        о заключенные. кто боле имеет власть, идоли, или бог, которыи есть властителствуяи над богами, которым вы молитесь.
                                                                                                                                                        40
                                                                                                                                                        и не ино что суть, токмо идоли ваши, и отцов ваших названые, которые являются вам угодни. вы не имеете добраго разсуждения молитися им. бог вам сего не повелевает. он вам повелевает молтися себе едиому. се есть правыи путь, токмо болшая часть света его не познавают.
                                                                                                                                                        41
                                                                                                                                                        О неволницы : един от вас даст пити вина своему господину, а другии повешен будет, и птицы растерзают тело его, сие есть толкование. о чем вы мя вопрошали :
                                                                                                                                                        42
                                                                                                                                                        и проси единого от них, аще избавишися отсюду, молю тя имети попечение о мне господину своему, но диавол запрети воспоминание о Иосифе, и пребысть неволником девять лет.
                                                                                                                                                        43
                                                                                                                                                        в то время царь египетскии, видя во сне седмь крав тучных, и седм худых, седм класов полных, и седм класов тощих, он вопрошаше толкование сна, у своих учителеи,
                                                                                                                                                        44
                                                                                                                                                        они отвещали что сон сеи был велми труден, и не могли растолковати,
                                                                                                                                                        45
                                                                                                                                                        и единь от неволников которыи был освобожден, рече, что он тотчас скажет о сем сне, и воспомянул о Иосифе.
                                                                                                                                                        46
                                                                                                                                                        призвану же бывшу Иосифу, рече фараон : О добрыи человече, растолкуи нам сие, что седм крав тучных снедени были седмию кравами худыми, седм класов полных, седмию класы сухими, может быть что аз обрящу тя противу себе, и против людеи сих, которые не познаша толкование сего сна.
                                                                                                                                                        47
                                                                                                                                                        Иосиф рече ему, ты будеш имети плодоносну знилю седмь лет, и будет довольство безпрестанно, и сохрани твою жатву, даже до времяни,
                                                                                                                                                        48
                                                                                                                                                        и да будет пища соблюдена на седм лет гладных, в кое время будут человецы глад терпеть много,
                                                                                                                                                        50
                                                                                                                                                        царь египетскии услышавши толкование сего сна, повеле Иосифа призвати. волхвы ему рекли о Иосифе, обратися противу господина твоего, и вопроси от него толкование о женах, которые обрезали себе палцы, он уже позна их лукавство, и повеле им собратися всем,
                                                                                                                                                        51
                                                                                                                                                        и вопроси какое было их намерение, когда они хотели тя уединити любовию. они отвещали, что они не познали ни какова греха в тебе, и жена его исповеда истинну рекла что она тя прельщала,
                                                                                                                                                        52
                                                                                                                                                        токмо ты еси веми преизрядныи человек добротою.
                                                                                                                                                        53
                                                                                                                                                        Иосиф отвеща : сие обьявляет что аз не есмь безчинник моему господину, по отшествии его, бог не показует пути содетелю сего. не могу аз рещи что есмь без греха, мысль человеческая склоняется злу, оприче сих, которым даде бог милость свою. он есть щедр и милостив, тому кто похощет.
                                                                                                                                                        54
                                                                                                                                                        царь по розговорах, с Иосифом остави его в доме своем, и сотвори его началником и ближним своим, понеже признал его быти человека умного и верного и постоянного.
                                                                                                                                                        55
                                                                                                                                                        и постави иосифа в земли египетскои в своеи милости перваго.
                                                                                                                                                        56
                                                                                                                                                        и он творил вся что ему угодно было. аз неспрашиваю добрых людеи, и их мзды на земли.
                                                                                                                                                        57
                                                                                                                                                        мздовоздания во оном свете более есть сим, которые веруют в мои закон, и которые имеют страх мои пред очима своима.
                                                                                                                                                        58
                                                                                                                                                        И приидоста братия иосифовы купити пшеницы,
                                                                                                                                                        59
                                                                                                                                                        он рече им, когда вы возвратитеся, приведите меншого брата своего с собою, аз вам сотворю добрую меру. ибо аз есмь благ с моими живущими.
                                                                                                                                                        60
                                                                                                                                                        аще вы его не приведете ничего не будете иметь при себе. не приходите в сие царство без него.
                                                                                                                                                        61
                                                                                                                                                        они отвещали. господи, отец его любит велми. обаче мы будем старатися, о том что ты нам повелеваешь.
                                                                                                                                                        62
                                                                                                                                                        Иосиф повеле своим слугам да бы положити денег, под низ пеницы в мешке братеи своих ; может быть что он помыслил глаголя : когда они возвратятся в свою землю, скажут о сем благодеянии.
                                                                                                                                                        63
                                                                                                                                                        Но когда они приидоша к отцу свому, рекли отче наш несть боле пшеницы нам, аще меншии брат наш не поидет с нами, аще же поидет с нами туда, будем иметь добрую меру. и будем иметь попечение о нем.
                                                                                                                                                        64
                                                                                                                                                        рече он : вы будете о нем иметь попечение тако, како и прежде сего о брате вашем Иосифе. бог его защитит лутче, нежели вы, он есть милосерд о милосердых.
                                                                                                                                                        65
                                                                                                                                                        когда они высыпали пшеницу обрели денег в мешке. рекли : отче наш чего мы желаем более, денги наши нам возвратилися, и имеем хлеба на весь род наш. отпусти да поведем брата нашего с нами. мы будем иметь болше, сия есть малая вещь царю египетскому.
                                                                                                                                                        66
                                                                                                                                                        рече отец их, аз не пошлю его с вами дондеже не сотворите клятвы пред богом да бы его привести назад, аще несть там великого препятствия. они обещали творити волю его. тогда он рече, аз беру во свидетелство вашу клятву.
                                                                                                                                                        67
                                                                                                                                                        О мои дети не внидите во град вси купно, внидите в разные врата, да бы народ вас не опознал. бог повелевает что ему угодно есть. аз положих мое упование на него. и все правоверные надлежат уповать на его божескую волю.
                                                                                                                                                        68
                                                                                                                                                        они внидоша в град тако, яко отец их им повелел да бы ему угодити.
                                                                                                                                                        69
                                                                                                                                                        когда же они приидоша пред Иосифа, взя Иосиф за руку брата своего меншаго. и рече ему, не печался о том, что твои братия приидут.
                                                                                                                                                        70
                                                                                                                                                        и наполни их мешки полны, такожде и карманы наполни брату своему меншому каменьями драгоценными.
                                                                                                                                                        71
                                                                                                                                                        и обьяви после что сие из казны украдено бысть царскои, и посла людеи после их искать сие.
                                                                                                                                                        73
                                                                                                                                                        странствующия божилися глаголя, мы того не видали. и были во Египте не ради воровства. мы яко един тако и другие,
                                                                                                                                                        75
                                                                                                                                                        аще которыи из нас украл, должни мучими быти.
                                                                                                                                                        76
                                                                                                                                                        но егда наидено бысть у меншаго их брата в кармане, бысть удержаен, и вси его судии осудили.
                                                                                                                                                        78
                                                                                                                                                        тогда рекоша братия иосифова, Господи, отец его стар есть, и будет печалитца велми о разлучении его. возми кого нибудь место ево из нас, и познаешь нас напоследок, что мы добрые люди.
                                                                                                                                                        79
                                                                                                                                                        рече им Иосиф, пощади боже, что аз удержу инаго, вместо судиями осужденного, сие будет срамота вам.
                                                                                                                                                        80
                                                                                                                                                        видеше же братия что уже несть надежды, чтоб избавити брата своего, убежали вместо таиное далеко от города. из них старшии рече братиям своим : вы весте обещание свое, которое мы учинили отъежая в наш путь, и како мы прежде сего лишились Иосифа. аз не изыду из Египта без воли отца моего, бог есть праведшеишии. он повелит о мне и обрате нашем что хощет.
                                                                                                                                                        81
                                                                                                                                                        обратитеся ко отцу нашему, и рцыте ему, твои сын взят в суд, мы его видели, и творили повозможности нашеи да бы его избавити.
                                                                                                                                                        82
                                                                                                                                                        егда же приидоша ко отцу своему сказаша вся бывшая, предлагающе же свидетелеи от мореплавающих.
                                                                                                                                                        83
                                                                                                                                                        Иаков рече им, вы винны сему деиству, сего не было бы вам доволно на пропитание. и прият терпение глаголющи : бог творит, может быть свю милость над моими детми, да возвратятся воздравии, он весть в каком состоянии есмь аз. он есть всесовершенныи, что повелевает.
                                                                                                                                                        84
                                                                                                                                                        и явися своим детям велми печален, воспоминая погубление сына своего Иосифа, и быша всегда ему очи полны слез, понеже имел в своем сердце превеликую печаль.
                                                                                                                                                        85
                                                                                                                                                        рекоша сынове его, ты воспоминаеш еще о Иосифе, да бы умножити свою печаль и приближитца к смерти,
                                                                                                                                                        86
                                                                                                                                                        отвеща он : аз велми сожалею, обаче оставляю аз все в волю божию, он мя научи, чего вы не знаете, мои дети.
                                                                                                                                                        87
                                                                                                                                                        обратитеся во Египет, и спросите ведомости о двух ваших братиях, несумневаитеся о духе божеском, како нечестивые.
                                                                                                                                                        88
                                                                                                                                                        егда же они приидоста ко Иосифу, рекли ему : глад есть в нашем отечестве, велми печаль нас принуждает приитти сюда, во многия случаи, да бы купити пшеницы. ты нам даеш доброю мерою по своеи милости. ты нам дал денег яко милостыню, бог тебе воздаст, он воздает милость дающым милостыни.
                                                                                                                                                        89
                                                                                                                                                        Иосиф рече им : воспомяните что вы сотворили брату вашему Иосифу,
                                                                                                                                                        90
                                                                                                                                                        они отвещаша, воистинну ты нести Иосиф. рече им Иосиф : аз есмь Иосиф братия мои единокровные. бог нам даде свою милость, он воздает сим, которые имеют страх пред очима своима, и которые суть терпеливы в своеи печали. он нежелает возмездия, от добротворителеи.
                                                                                                                                                        91
                                                                                                                                                        отвещаша они : боже, ты излиял свою милость на нас, да бы спасти. и рекоша Иосифу мы тя озлобихом. не прогневаися на нас.
                                                                                                                                                        92
                                                                                                                                                        рече им Иосиф : бог вам отпущает днесь ваши грехи ; он есть щедр и милостив.
                                                                                                                                                        93
                                                                                                                                                        идите и виждте отца вашего, и принесите ему сию срачицу, и положите ему на лице его, и приимет утешение, и приидите с ним сюда и со всем вашим родом.
                                                                                                                                                        94
                                                                                                                                                        грядущыя же еще были по среди пути, от своего возвращения. Ияков рече тем, которые были с ним, аз чую об моем сыне Иосифе. вы смеетеся мне, то что аз рек, есть совершенно и истинно.
                                                                                                                                                        95
                                                                                                                                                        они же ему рекли, что или он есть, еще в старом преступлении.
                                                                                                                                                        96
                                                                                                                                                        по некоторых днех един от детеи прииде с ведомостию о Иосифе, и на него срачицу которую ему даде Иосиф, тот час закры видь его. тогда рече Иаков : нерек ли аз вам то, что аз знаю, чего вы незнаете.
                                                                                                                                                        97
                                                                                                                                                        они рекоша : отче наш отпусти нам наши грехи, и проси бога да бы нам отпустил, что мы его прогневали.
                                                                                                                                                        98
                                                                                                                                                        он отвеща : аз буду просити у господа прощение за вы, он есть щедр и милостив.
                                                                                                                                                        99
                                                                                                                                                        и егда прииде Иаков и весь дом его пред Иосифа, и прият Иосиф отца своего и рече ему : вниди во Египет без страху.
                                                                                                                                                        100
                                                                                                                                                        И посади его и братеи, и всех ближних при нем. рече Иосиф : се толкование есть. стараго сына моего бог обьяви правдиво. он мне подаде свою милость, и избави мя от неволи, и вас приведе, даже до здешняго места. он положи конец ненависти что диавол всели междо братии и мною. бог есть совершенныи кому пощохет. он знает что потребно есть всему народу, есть умныи в том что повелевает.
                                                                                                                                                        101
                                                                                                                                                        Господи ты мне дал еси благость о толковании сынов неба и земли. ты еси мои защититель. даждь ми свою милость, да бы умрети в твоем законе, и постави мя в числе благотворящих.
                                                                                                                                                        102
                                                                                                                                                        сие описание о иосифе, есть старое, что аз ти повествую, ты не был с братьями его когда они противу его вознегодовали.
                                                                                                                                                        103
                                                                                                                                                        обаче болшая часть народа суть мало вернии.
                                                                                                                                                        104
                                                                                                                                                        не спрашиваи от них возмездия по толкованию алкорана. которыи не научает иному, толко разуму.
                                                                                                                                                        105
                                                                                                                                                        колико суть знаков на небеси и на земли о единстве божества, обаче народи не веруют тому.
                                                                                                                                                        106
                                                                                                                                                        и болшая часть молится идолом.
                                                                                                                                                        107
                                                                                                                                                        воистинну бог накажет их во время явное, и во время что они не знают.
                                                                                                                                                        108
                                                                                                                                                        рцы им : сеи есть правыи путь аз даю закон правыи и свет, тем, которые последуют. аз отдаю благодарение богу о том что аз не есмь в числе неверных.
                                                                                                                                                        109
                                                                                                                                                        мы не послали сюды иного, ради, токмо научити человек. человецы не разсуждают каковы были прежде. раи уготован есть добро творителем. не воспокаетелися вы.
                                                                                                                                                        110
                                                                                                                                                        они утратили о наших пророках, все надеяние, и чаяли что они суть лжецы. токмо мы их защищали, и избавихом от лжи, кто нам угоден есть, ни кто ни изымет злых от наказания их и трудов,
                                                                                                                                                        111
                                                                                                                                                        и будут служит во образ людем умным : алкоран не содержит дерзновение или противности. но утверждает ветхое писание. он показует правоверным путь истинныи.
                                                                                                                                                        ←|→
                                                                                                                                                        Marracci, 1698Context
                                                                                                                                                        X

                                                                                                                                                        SURA XII.
                                                                                                                                                        JOSEPH.
                                                                                                                                                        MECCANA :
                                                                                                                                                        COMMATUM CENTUM, ET UNDECIM.
                                                                                                                                                        1
                                                                                                                                                        1.  A. L. R. 2.  Hæc sunt signa libri manifesti.
                                                                                                                                                        2
                                                                                                                                                        3.  Nos quidem demisimus illum lectione Arabica, ut vos intelligeretis illum.
                                                                                                                                                        3
                                                                                                                                                        4.  Nos narrabimus tibi pulcherrimam historiarum in eo, quod revelavimus tibi hunc Alcoranum. Quòd, si fuisses ante eum, certè fuisses ex non curantibus illam.
                                                                                                                                                        4
                                                                                                                                                        5.  Cùm dixisset Joseph Patri suo : O Pater mi ; certè ego vidi undecim stellas, & solem, & lunam : vidi eas me adorantes.
                                                                                                                                                        5
                                                                                                                                                        6.  Respondit Pater  : O filiole mi, ne narres visionem tuam fratribus tuis, ne machinentur tibi insidias : quippe Satanas est homini inimicus manifestus.
                                                                                                                                                        6
                                                                                                                                                        7.  Et secundum hoc, quod vidisti, eliget te Dominus tuus, & docebit te de interpretatione novorum successuum, & perficiet gratiam suam super te, & super familiam Jacob, quemadmodùm perfecit eam super patres tuos anteà, Abraham, & Isaac. Nam Dominus tuus est sciens, sapiens.
                                                                                                                                                        7
                                                                                                                                                        8.  Jam quidem fuerunt in Joseph, & fratribus ejus signa (idest exempla ) perquirentibus (idest discere cupientibus ea ).
                                                                                                                                                        8
                                                                                                                                                        9.  Cùm dixerunt (fratres ejus ad invicem ) certè Joseph, & frater ejus Beniamin dilectiores sunt apud Patrem nostrum, quàm nos, & nos sumus turba (idest multi, seu major, & potior pars. ) Certè Pater noster est sanè in errore manifesto.
                                                                                                                                                        9
                                                                                                                                                        10.  Occidite Joseph, aut amandate eum in terram aliquam longinquam, ut vacet vobis facies Patris vestri (idest, ut diligat vos, neque impediatur ab alieno amore. ) Et eritis posteà homines recti (idest pœnitentiam hujus peccati agetis ).
                                                                                                                                                        10
                                                                                                                                                        11.  Dixit dicens (idest quidam ) ex illis : Ne occidatis Joseph, sed projicite eum in profunda cisternæ : colligent eum aliqui viatorum, si fueritis hoc facientes.
                                                                                                                                                        11
                                                                                                                                                        12.  Dixerunt ; O Pater noster, quid tibi est, quod non concredis nobis Joseph ? Et nos sanè erimus illi benè consulentes.
                                                                                                                                                        12
                                                                                                                                                        13.  Mitte illum nobiscum cras, ut liberiùs spatietur, & ludat, & nos sanè erimus illum custodientes.
                                                                                                                                                        13
                                                                                                                                                        14.  Respondit Pater  : Equidem sanè tristitia me afficit, quòd abeatis cum eo : nam timeo, ne comedat eum lupus, dùm vos estis illum negligentes.
                                                                                                                                                        14
                                                                                                                                                        15.  Dixerunt : Si comederit eum lupus, & nos erimus agmen ad eum defendendum, profectò igitur nos erimus priores pereuntes.
                                                                                                                                                        15
                                                                                                                                                        16.  Cùm autem abiissent cum eo, etiam convenerunt, ut ponerent eum in profundis cisternæ, & revelavimus ei, dùm esset in cisterna dicentes  : Certè narrabis eis factum eorum hoc ; & ipsi non intelligent.
                                                                                                                                                        16
                                                                                                                                                        17.  Et venerunt ad patrem suum vesperè, & flebant.
                                                                                                                                                        17
                                                                                                                                                        18.  Dixerunt : O Pater noster : nos certè abieramus præcurrentes nos mutuò, & reliqueramus Joseph apud utensilia nostra, & comedit eum lupus. Sed non eris tu nobis credens, etiamsi simus veraces.
                                                                                                                                                        18
                                                                                                                                                        19.  Et venerunt ostendentes super tunicam ejus sanguinem falsum. Dixit Jacob, atqui aptè composuerunt vobis animæ vestræ negotium. Sed patientia speciosa necessaria est mihi. Et Deus implorandus est in auxilium super id, quod refertis.
                                                                                                                                                        19
                                                                                                                                                        20.  Et venerunt viatores (idest mercatores Madianitæ ) & miserunt aquatorem suum, qui demisit situlam suam in cisterna, ubi erat Joseph, & videns ipsum hærentem funi situlæ, dùm eam retraheret è cisterna, dixit : O lætum nuncium ! Hìc est puer. Et fratres ejus occultabant eum affirmantes, esse servum suum, non autem fratrem, ad lucrandam pecuniam. Deus verò erat sciens de eo, quod faciebant.
                                                                                                                                                        20
                                                                                                                                                        21.  Et emerunt eum Madianitæ prætio vili, drachmis numeratis (idest viginti argenteis ) & fuerunt in eo ex repudiantibus (idest, quasi rem projectitiam vix dignati sunt eum recipere ).
                                                                                                                                                        21
                                                                                                                                                        22.  Et dixit, qui emerat eum ex Ægypto ( idest Putiphar Ægyptius ) uxori suæ Zalichæ. Honora habitationem ejus (idest honorificè tracta eum ) fortè eveniet, ut sit utilis nobis, aut adoptemus eum in filium. Atque ita stabilivimus locum τῷ Joseph in terra Ægypti  : &, ut doceremus eum de interpretatione novorum eventuum : nam Deus est prevalens super negotium suum (idest potenter facit, quod facere decrevit ) : sed plerique hominum nesciunt hoc.
                                                                                                                                                        22
                                                                                                                                                        23.  Postquàm autem pervenit ad robustam ætatem suam, dedimus ei sapientiam, & scientiam, & ita remuneramus benefacientes.
                                                                                                                                                        23
                                                                                                                                                        24.  Et expetivit eum illa, cujus ipse erat in domo, in persona ipsius (idest libidinosè ) & clausit Portas, & dixit : Ades huc. Respondit Joseph : Confugium Dei (idest, liberet me Deus ab hoc flagitio ) certè Dominus meus bonam fecit habitationem meam : profectò non prosperabuntur iniquè agentes.
                                                                                                                                                        24
                                                                                                                                                        25.  Et jam quidem illa solicita erat de eo (idest destinaverat animo peccare cum eo ) & ille etiam solicitus erat de ea ( idest destinaverat animo peccare cum ea, & fecisset ) nisi vidisset manifestum signum Domini sui. Ita egimus cum eo, ut averteremus ab eo malum, & flagitium : quippe ipse erat ex servis nostris sinceris.
                                                                                                                                                        25
                                                                                                                                                        26.  Conatique sunt se invicem præcurrere ad januam : hic, ut fugeret ; illa, ut fugientem apprehenderet. Et illa scidit interulam ejus à tergo, & obvium habuerunt Dominum ejus (idest maritum ejus ) juxta portam. Dixit illa viro suo, quæ merces debetur illi, qui expetivit contra uxorem tuam malum, nisi, ut carceri mancipetur, infligatur ei pœna dolorifica ?
                                                                                                                                                        26
                                                                                                                                                        27.  Dixit Joseph  : Ipsa appetivit me in persona mea. Testificatus est autem testificans (idest, quidam ) de familia ejus (idest uxoris dicens ) : Si interula ejus scissa est à parte anteriori : hæc vera dicit, & hic est ex mendacibus.
                                                                                                                                                        27
                                                                                                                                                        28.  Si autem interula ejus scissa est à parte posteriori : hæc mentita est, & hic est ex veridicis.
                                                                                                                                                        28
                                                                                                                                                        29.  Cùm autem vidisset maritus, quòd interula ejus scissa esset à parte posteriori, dixit : Certè hæc est ex technis vestris, ò fęminæ  : certè technæ vestræ magnæ sunt : Deindè dixit τῷ Joseph.
                                                                                                                                                        29
                                                                                                                                                        30.  Joseph elonga te ab hac re (idest silentio preme illam ) & tu, ò Zalicha veniam precare pro peccato tuo : nam tu sanè fuisti ex peccantibus.
                                                                                                                                                        30
                                                                                                                                                        31.  Et dixerunt mulieres per civitates : Uxor Excellentissimi appetivit puerum suum pro persona ejus fruenda  ; jam incendit præcordia ejus amore : certè nos videmus eam in errore manifesto.
                                                                                                                                                        31
                                                                                                                                                        32.  Cùm autem audisset Zalicha machinationem earum misit ad eas, & præparavit illis convivium, & dedit unicuique earum cultrum, & citrum, seu malum medicum, quòd cultro scinderent  : & dixit τῷ Joseph Egredere, & ostende te coram eis. Cùm autem vidissent eum, magnificaverunt eum, & adeò in aspectum illius raptę sunt, ut pro citro scinderent cultro manus proprias, absque eo ; quod animadverterent. Et dixerunt. Proh Deum : non est hic homo : non est hic, nisi Angelus venerandus.
                                                                                                                                                        32
                                                                                                                                                        33.  Dixit Zalicha. Hic porrò est ille, propter quem culpastis me. Et jam porrò concupivi eum pro fruenda persona ejus, & ille constanter restitit. At profectò, si non fecerit, quod præcipio ei, sanè detrudetur in carcerem, & certè erit ex parvis (idest vilibus, & abjectis. )
                                                                                                                                                        33
                                                                                                                                                        34.  Dixit Joseph. Domine mi, carcer optabilior est mihi, quàm id, ad quod hortantur me mulieres istæ  : sed, si non averteris à me fraudem earum, inclinabo juveniliter ad eas, & ero ex stultè agentibus.
                                                                                                                                                        34
                                                                                                                                                        35.  Exaudivit itaque eum Dominus suus, & avertit ab eo fraudem earum : quippe ipse est Auditor, Cognitor.
                                                                                                                                                        35
                                                                                                                                                        36.  Tùm visum est eis (idest Putiphari, & Consiliariis ejus ) postquàm viderant signa innocentiæ ejus, ut manciparent eum carceri usque ad tempus.
                                                                                                                                                        36
                                                                                                                                                        37.  Et ingressi sunt cum eo carcerem duo juvenes. Dixit unus eorum : Equidem videbar mihi exprimere vinum ex uvis. Alter verò dixit : Equidem videbar mihi portare supra caput meum panem, ex quo comedebant aves. Expone nobis interpretationem ejus, quod vidimus  : nos sanè videmus te esse ex benefacientibus.
                                                                                                                                                        37
                                                                                                                                                        38.  Dixit eis Joseph  : Non veniet vobis cibus, quo nutriamini, nisi enarravero vobis interpretationem ejus, antequam veniat ad vos. Hoc eveniet ex eo, quod docuit me Dominus meus : nam ego deserui sectam gentium, quæ non credunt in Deum, & ipsi futurum sæculum sunt abnegantes.
                                                                                                                                                        38
                                                                                                                                                        39.  Et secutus sum religionem patrum meorum, Abraham, & Isaac, & Jacob. Non est licitum nobis, ut associemus in Deo aliquid. Hoc datum est nobis ex liberalitate Dei super nos, & super homines : sed plerique hominum non agunt gratias pro hoc beneficio.
                                                                                                                                                        39
                                                                                                                                                        40.  O socii mei carceris : an Domini divisi meliùs sunt, an Deus unus, prævalens universis.
                                                                                                                                                        40
                                                                                                                                                        41.  Non colitis præter eum, nisi nomina, quæ nominastis vos, & patres vestri. Non demisit Deus circa ea ullam potestatem (idest argumentum, aut probationem. ) Non est judicium, nisi Dei : præcepit ne colatis, nisi ipsum. Hæc est religio recta ; sed plerique hominum ignorant eam.
                                                                                                                                                        41
                                                                                                                                                        42.  O socii mei, carceris : certè unus vestrum potandum præbebit Domino suo vinum : porrò alter crucifigetur, & comedent aves de capite ejus. Decisa est res, de qua doceri postulastis.
                                                                                                                                                        42
                                                                                                                                                        Et dixit ei, quem existimavit, quòd esset evasurus ex duobus : Memento mei apud Dominum tuum. At oblivisci fecit eum Satanas recordationem Josephi apud Dominum suum. Mansit itaque in carcere aliquot annos.
                                                                                                                                                        43
                                                                                                                                                        43.  Et dixit Rex Ægypti  : Equidem videbam septem vaccas pingues ; devorabant eas septem macilentæ, & septem spicas virides, & alias septem arefactas. O Proceres, explicate mihi visionem meam, si estis idonei, qui visionem interpretemini.
                                                                                                                                                        44
                                                                                                                                                        44.  responderunt : Confusiones somniorum sunt ; hæ neque nos in interpretationem somniorum sumus edocti.
                                                                                                                                                        45
                                                                                                                                                        45.  Dixit autem is, qui liberatus fuerat ex duobus : nam recordatus est τοῦ Joseph post aliquot spatium temporis : Ego exponam vobis interpretationem ejus : sed dimitte me. Dimissus autem venit ad Joseph, & dixit ei.
                                                                                                                                                        46
                                                                                                                                                        46.  Joseph, ò verax : doce nos de septem vaccis pinguibus, quas devorabant septem macilentæ, & septem spicis viridibus, & aliis septem arefactis, ut ego redeam ad homines, quò ipsi sciant, quid hæc significent.
                                                                                                                                                        47
                                                                                                                                                        47.  Dixit Joseph  ; Seminabitis septem annos continuos sequentes. Quod verò messueritis, relinquite illud in spica sua, quò meliùs conservetur  ; excepto pauco, ex quo comedatis.
                                                                                                                                                        48
                                                                                                                                                        48.  Deindè venient post hoc septem anni valdè steriles, qui consument, quod præmiseritis illis (idest, quidquid collegeritis annis præcedentibus ) præter paucum, quod custodieritis.
                                                                                                                                                        49
                                                                                                                                                        49.  Deindè veniet post hoc annus, in quo congluentur homines, & in eo expriment vina ex uvis.
                                                                                                                                                        50
                                                                                                                                                        50.  Et dixit Rex : Adducite eum (idest Joseph ) ad me. Cùmque venisset ad eum (scilicet ad Joseph ) nuncius, dixit : Revertere ad Dominum tuum, & pete ab eo, quæ fuerit mens mulierum, quæ conciderunt manus suas : quippe Dominus meus de techna earum est instructus.
                                                                                                                                                        51
                                                                                                                                                        51.  Dixit Rex mulieribus ante se congregatis  : Quodnam fuit negotium vestrum, cùm concupivistis Joseph pro fruenda persona ejus : Responderunt : Procul facessat Deus : non novimus de eo, quidquam mali. Dixit uxor Excellentissimi (i. Putipharis ) Nunc patefacta est veritas. Ego concupivi eum pro fruenda persona ejus : porrò ille sanè est ex veracibus.
                                                                                                                                                        52
                                                                                                                                                        52.   Audiens hoc Joseph ex relatione aliorum, dixit  : Hoc mihi pergratum est, ut sciat Dominus meus, quòd ego non deceperim eum in absentia ejus  ; &, quòd Deus non dirigit technam decipientium.
                                                                                                                                                        53
                                                                                                                                                        53.  Neque facio innocentem animam meam à culpa  : nam anima est sanè proclivis ad malum, excepta ea, cujus misertus fuerit Dominus meus : quippè Dominus meus est indultor, misericors.
                                                                                                                                                        54
                                                                                                                                                        54.  Et dixit Rex : Adducite ad me illum, faciam eum peculiarem mihi. Cùm ergo alloquutus fuisset eum Rex, dixit ei  : Tu sanè hodie eris apud nos stabilis, fidus (idest cui confidam res meas ).
                                                                                                                                                        55
                                                                                                                                                        55.  Dixit Joseph Regi  : Constitue me super horrea terræ : ego enim ero custos, sciens ea benè servare.
                                                                                                                                                        56
                                                                                                                                                        56.  Atque ita firmavimus locum τῷ Joseph in terra Ægypti, ut assumeret sibi habitationem ex ea, ubi vellet. Impartimur misericordiam nostram, cui volumus, & non sinimus perire mercedem benefacientium.
                                                                                                                                                        57
                                                                                                                                                        57.  Et quidem merces futuri sæculi est melior, quàm merces hujus mundi, iis, qui crediderint, & timuerint Deum.
                                                                                                                                                        58
                                                                                                                                                        58.  Venerunt autem fratres Joseph, & ingressi sunt ad eum, & ipse cognovit eos : sed illi eum non cognoverunt.
                                                                                                                                                        59
                                                                                                                                                        59.  Cùm autem instruxisset eos commeatu suo (idest frumento, & allis rebus ad iter necessariis ) dixit. Adducite mihi fratrem vestrum ex patre vestro : nonne videtis, quòd ego compleo mensuram in frumento vendendo , & ego sum optimus hospitio excipientium (vel alimenta præbentium ).
                                                                                                                                                        60
                                                                                                                                                        60.  Quòd, si non adduxeritis mihi eum, non erit mensura frumenti vobis apud me, neque appropinquabitis mihi.
                                                                                                                                                        61
                                                                                                                                                        61.  Responderunt : Instanter postulabimus eum à patre ejus ; & nos certè facturi sumus hoc.
                                                                                                                                                        62
                                                                                                                                                        62.  Dixit autem Joseph pueris suis : Ponite pretium eorum, quod dederunt pro frumento, in sarcinis eorum, ut ipsi agnoscant illud, cùm reversi fuerint ad familiam suam ; ut ipsi ad nos regrediantur.
                                                                                                                                                        63
                                                                                                                                                        63.  Cùm autem rediissent ad patrem suum, dixerunt : O Pater noster ; interdicta est nobis mensura (idest emptio frumenti ) nisi adducamus Beniamin nobiscum. Mitte ergo nobiscum fratrem nostrum, mensuretur nobis triticum, & certè nos erimus illum custodientes.
                                                                                                                                                        64
                                                                                                                                                        64.  Respondit Pater  : An concredam vobis illum, nisi quomodò concredidi vobis fratrem ejus anteà ? idest idem eveniet isti, ac illi. Sed Deus erit optimus custos illius, & ipse est misericordissimus misericordium.
                                                                                                                                                        65
                                                                                                                                                        65.  Cùm autem aperuissent sarcinas suas, invenerunt pecuniam suam, quæ reddita fuerat illis. Dixerunt : O pater noster, quid desideremus ampliùs beneficentiæ  ? Hæc est pecunia nostra, quæ reddita est nobis : redibimus, & ememus triticum familiæ nostræ, & custodiemus fratrem nostrum ; & augebimur mensura oneris unius cameli pro eo. Hæc mensura facilis erit ad Regis munificentiam.
                                                                                                                                                        66
                                                                                                                                                        66.  Dixit pater  : Nullo modo dimittam eum vobiscum, nisi faciatis me securum cum obligatione ex parte Dei (scilicet jurando per ipsum ) quòd omninò reducetis ad me illum, nisi fortè eveniat, ut obstaculum fiat vobis à morte, vel alio casu. Cùm igitur exhibuissent ei obligationem suam, dixit : Deus super id, quod dicimus, est procurator idest testis.
                                                                                                                                                        67
                                                                                                                                                        67.  Et dixit : O filii mei, ne ingrediamini per portam unam in Urbem  : sed ingredimini per portas diversas. Atqui non proderit vobis apud Deum, quidquam hoc, quod moneo, nisi ipse vos adjuverit quippe non est judicium, nisi Dei : super eum innixus sum, & super eum innitantur Innitentes.
                                                                                                                                                        68
                                                                                                                                                        68.  Cùm autem intrassent Urbem regiam, undè præceperat eis pater ipsorum, non profuit hoc illis apud Deum quidquam : sed solùm indigentiæ (idest desiderio, quod erat ) in animo Jacobi (ut scilicet ingrederentur per diversas portas, ne quis eos observaret ) satisfecit, & quidem ipse erat sanè præditus scientia eo, quòd docuissemus eum, sed plerique hominum nesciunt.
                                                                                                                                                        69
                                                                                                                                                        69.  Postquam verò ingressi sunt coram Joseph, excepit ad sese fratrem suum Beniamin, & dixit : Ego sanè sum frater tuus : ne ergo affligaris de eo, quod fecerunt contra me fratres nostri.
                                                                                                                                                        70
                                                                                                                                                        70.  Cùm autem instruxisset eos commeatu suo (idest ipsis necessario ad iter ) posuit scyphum in sarcina fratris sui. Deindè, ubi illi discessissent, inclamavit præco post terga eorum  : O societas viatorum, certè vos sanè estis fures.
                                                                                                                                                        71
                                                                                                                                                        71.  Dixerunt illi, & conversi sunt retrorsum erga eos, quid quæritis ?
                                                                                                                                                        72
                                                                                                                                                        72.  Responderunt Ægyptii  : Quærimus scyphum Regis. Et ei, qui protulerit eum, dabitur onus frumenti unius cameli, & ego ero de hoc fidejussor.
                                                                                                                                                        73
                                                                                                                                                        73.  Dixerunt fratres τοῦ Joseph. Per Deum jam sanè nostis, quòd non venimus, ut corrumpamus terram, neque fuimus unquam fures.
                                                                                                                                                        74
                                                                                                                                                        74.  Responderunt Ægyptii  : Quænam porrò erit merces illius, qui scyphum furatus est, si fueritis mendaces ?
                                                                                                                                                        75
                                                                                                                                                        75.  Responderunt fratres τοῦ Joseph  : retributio ejus, cujus inventus fuerit in sarcina scyphus, erit, quòd ipse sit recompensatio ejus (idest, ut tradatur ipse pro scypho ). Ita remuneramus apud nos iniqua agentes.
                                                                                                                                                        76
                                                                                                                                                        76.  Cœpitque Joseph scrutari saccos eorum, antequam scrutaretur saccum fratris sui : deindè extraxit eum (idest scyphum ) ex sacco fratris sui. Ita suggessimus astum τῷ Joseph. Non fuisset ei datum, ut acciperet fratrem suum in servum pro furto in judicio Regis, nisi voluisset Deus, ut ageret cum eo secundum legem judicariam patris sui Jacob. Exaltabimus gradibus, quem voluerimus, & super omnem præditum scientia est sciens.
                                                                                                                                                        77
                                                                                                                                                        77.  Dixerunt fratres  : Si furatus est Beniamin, jam furatus est frater ejus Joseph anteà. Et celavit hæc Joseph in animo suo, neque manifestavit ea illis. Dixit intra se  : Vos estis pejores conditione in furando, quàm ego, & Beniamin, & Deus est scientissimus de eo, quod nunc commemoratis.
                                                                                                                                                        78
                                                                                                                                                        78.  Dixerunt fratres ad Joseph  : O excellentissime, certè huic est pater senex grandævus : accipe ergo unum nostri loco illius : nos certè videmus, te esse ex beneficis.
                                                                                                                                                        79
                                                                                                                                                        79.  Respondit Joseph  : Confugium Dei (idest non permittat Deus ) ut accipiamus, nisi, apud quem invenimus utensile nostrum : nam nos certè, si id faceremus, essemus sanè iniqui.
                                                                                                                                                        80
                                                                                                                                                        80.  Cùm verò desperassent de illo recuperando  : seorsim recesserunt ad mutuam colloquutionem. Dixit major eorum : An nescitis, quòd pater vester jam accepit à vobis obligationem ex contestatione Dei ; & anteà, quid perpetraveritis contra Joseph ? Nullo ergo modo recedam ab hac terra, donec permittat mihi pater meus, aut judicium suum ostendat Deus mihi circa hoc, & ipse est optimus Judicantium.
                                                                                                                                                        81
                                                                                                                                                        81.  Revertimini ad patrem vestrum, & dicite : O Pater noster, certè filius tuus furtum perpetravit : neque testimonium ferimus, nisi de eo, quod novimus, & non fuimus id, quod latebat custodientes (idest non potuimus tibi promissa servare de eo reducendo, quia quandò promisimus nesciebamus, illum esse furaturum ).
                                                                                                                                                        82
                                                                                                                                                        82.  Et interroga urbem, in qua fuimus, & societatem mercatorum, cum qua profecti sumus, & invenies, quòd nos certè sumus veraces.
                                                                                                                                                        83
                                                                                                                                                        83.  Dixit eis Pater  : Quin potiùs concinnaverunt vobis animæ vestræ rem hanc (idest hoc vos confinxistis ) sed patientia pulchra convenit mihi  : Fortè eveniet, ut Deus restituat mihi eos omnes ; nam ipse est sciens, sapiens.
                                                                                                                                                        84
                                                                                                                                                        84.  Et avertit se ab eis, & dixit : Oh dolorem meum super Joseph ! Et valdè albi facti sunt oculi ejus præ mærore : ipse enim erat dolore intimo oppressus erat.
                                                                                                                                                        85
                                                                                                                                                        85.  Dixerunt filii  : Per Deum, desines mentionem facere de Joseph, quandò eris proximus exitio, vel eris ex pereuntibus (idest moribundus, vel mortuus ).
                                                                                                                                                        86
                                                                                                                                                        86.  Respondit ille  : Equidem conqueror de impotentia doloris mei, & mœrore meo apud Deum, & scio per revelationem à Deo, quòd vos nescitis.
                                                                                                                                                        87
                                                                                                                                                        87.  O filii mei, ite, & nuncium explorate de Joseph, & fratre ejus, &, ne desperetis de spiritu (idest misericordia ) Dei : Quippe non desperant de spiritu Dei, nisi gentes infideles.
                                                                                                                                                        88
                                                                                                                                                        88.  Cùm autem ingressi fuissent coram illo (idest coram Joseph ) dixerunt : O excellentissimè, tetigit nos, & familiam nostram nocumentum (idest fames ) & venimus cum pecunia exigua, & vili : comple tamen nobis modium, & in eleemosynam largire nobis triticum  : nam Deus rependit mercedem largientibus eleemosynam.
                                                                                                                                                        89
                                                                                                                                                        89.  Dixit illis Joseph  : Num nostis, quid feceritis in Joseph, & fratrem ejus, cùm vos essetis ignorantes illius, quod eventurum erat illi  ?
                                                                                                                                                        90
                                                                                                                                                        90.  Responderunt illi  : Anne tu es verè Joseph ? Dixit ille  : Ego sum Joseph ; & hic (idest Beniamin ) est frater meus. Jam beneficus fuit Deus erga nos. Etenim, qui timuerit Deum, & patienter sustinuerit, utique Deus non sinet perire mercedem benefacientium.
                                                                                                                                                        91
                                                                                                                                                        91.  Dixerunt fratres. Per Deum, jam quidem exaltavit te Deus super nos, & nos quidem fuimus sanè peccantes.
                                                                                                                                                        92
                                                                                                                                                        92.  Respondit Joseph  : Ne sit exprobratio contra vos hodie. Ignoscit Deus vobis : nam ipse est misericordissimus miserantium.
                                                                                                                                                        93
                                                                                                                                                        93.  Pergite cum interula mea hac, & conjicite eam super faciem patris mei : evadet videns (idest recuperabit visum ) & venite ad me cum familia vestra universa.
                                                                                                                                                        94
                                                                                                                                                        94.  Cùm verò discessisset societas viatorum ex Ægypto versus Chanaan  : dixit pater eorum : Equidem sentio odorem Joseph. Nisi putatis me delirare.
                                                                                                                                                        95
                                                                                                                                                        95.  Responderunt : Per Deum, certè tu es in errore tuo antiquo (scilicet nimii amoris erga Joseph ).
                                                                                                                                                        96
                                                                                                                                                        96.  Postquam autem advenit faustus nuncius, nempe Judas cum interula, conjecit eam super vultum ejus, & redditus est videns. Dixit : Nonne dixi vobis, quòd ego sciebam ex revelatione Dei, quod vos nesciebatis ?
                                                                                                                                                        97
                                                                                                                                                        97.  Responderunt illi  : O Pater noster, precare veniam pro nobis peccatorum nostrorum, nam nos certè fuimus peccantes.
                                                                                                                                                        98
                                                                                                                                                        98.  Dixit Jacob. Mox veniam precabor vobis à Domino meo : ipse enim est Indultor, Misericors.
                                                                                                                                                        99
                                                                                                                                                        99.  Postquam autem reversi in Ægyptum, ingressi sunt coram Joseph, excepit Joseph ad sese patres suos (idest patrem, & matrem, seu materteram ) & dixit : Ingredimini Ægyptum, si voluerit Deus, securi.
                                                                                                                                                        100
                                                                                                                                                        100.  Et exaltavit Patres suos super thronum, & prociderunt illum adorantes Pater, & mater, & frater ejus. Et dixit : O pater mi, hæc est interpretatio visionis meæ, quam vidi anteà : jam effecit eam Dominus meus veram ; & jam beneficus fuit in me, cùm eduxit me de carcere, & adduxit vos hùc de loco deserto, ubi habitabatis sub tentoriis  ; postquam excitavit Satanas simultatem inter me, & inter fratres meos : nam Dominus meus est facilis ad id, quod vult : quippe ipse est sciens, sapiens.
                                                                                                                                                        101
                                                                                                                                                        101.  Domine mi, jam dedisti mihi de Regno, & docuisti me de interpretatione novorum successuum, quantum tibi placuit. Conditor Cœlorum, & terræ, tu es patronus meus in hoc mundo, & novissimo sæculo : fac me mori Moslemum, & conjunge me cum Probis.
                                                                                                                                                        102
                                                                                                                                                        102.  Hoc est ex narrationibus Arcani : revelamus illud tibi, ò Mahumete, & non eras apud eos (idest fratres Joseph ) cùm simul convenissent ad negotium suum, & ipsi fraudem struerent contra Joseph.
                                                                                                                                                        103
                                                                                                                                                        103.  Neque plerique hominum, etiamsi avidè cupias, sunt credituri.
                                                                                                                                                        104
                                                                                                                                                        104.  Neque petes ab eis pro hoc Alcorano aliquid mercedis : non est hic, nisi commonitio omnibus creaturis.
                                                                                                                                                        105
                                                                                                                                                        105.  Et quotquot fuerint signa (idest argumenta unitatis Dei ) in Cœlis, & terra ; transibunt juxta ea (idest aspicient illa ) & ipsi erunt ab iis longè recedentes.
                                                                                                                                                        106
                                                                                                                                                        106.  Et non credunt plerique eorum in Deum, nisi etiam sint associantes illi alios Deos.
                                                                                                                                                        107
                                                                                                                                                        107.  An ergo crediderunt, quòd ventura sit ad ipsos cooperiens (idest afflictio ) ex punitione Dei : aut ventura sit ad eos Hora (idest dies judicii ) repentè ; & ipsi hoc non considerant ?
                                                                                                                                                        108
                                                                                                                                                        108.  Dic illis  : Hæc est via mea : Voco ad Deum per evidentem demonstrationem, ego, &, qui sequutus est me, & laus Deo, & non sum ego ex Associantibus.
                                                                                                                                                        109
                                                                                                                                                        109.  Et non misimus ante te, nisi homines, revelabamus eis, & misimus eos ex familia Urbium, non ex incolis Deserti. An non peragraverunt Meccani terram, & viderunt, quomodò fuerit finis eorum, qui fuerunt ante ipsos ? Et quidem domus futuri sæculi melior erit illis, qui pii fuerint, quàm domus hujus vitæ  : An ergo non intelligitis ?
                                                                                                                                                        110
                                                                                                                                                        110.  Quandò jam desperabant legati, & existimabant, quòd ipsi jam habendi essent mendaces, venit ad eos auxilium nostrum, & salvatus est, quem volebamus : neque aversum est supplicium nostrum ab hominibus scelestis.
                                                                                                                                                        111
                                                                                                                                                        111.  Jam quidem fuit in historiis eorum (idest legatorum ) exemplum ad discendum præditis prudentia. Non est hic Alcoranus nova narratio, quæ conficta fuerit mendaciter, sed confirmatio illius, quod revelatum fuit à Deo ante eum, & distincta explicatio omnis rei spectantis ad religionem, & directio, & misericordia hominibus, qui credunt.
                                                                                                                                                        Note [original edition] : NOTÆ.
                                                                                                                                                        Tituló Suræ respondet argumentum ; quod vix alia ulla in Sura reperias. Refertur enim hic historia Joseph filii Jacob, sed adeò deformata, & tot nugis, ac fabulis admixta, ut vix eam recognoscas. Causam Suræ hanc habe ex Bedavio, & Zamchascerio روى ان علماء اليهود قالوا لكبراء سألوا محمدًا لما انتقل آل يعقوب من الشام الى مصر وعن قصّة يوسف فنزلت Fertur, doctores Judæorum dixisse Primatibus Meccanorum : Interrogate Mahumetum, quare translata fuerit familia Jacob ex Syria in Ægyptum : & quænam sit historia Joseph. Tunc verò Deum revelasse hanc Suram Mahumeto  : quam sanè Moslemi magni faciunt ob magnifica promissa ipsius Mahumeti legentibus illam. Is enim, Teste Bedavio dixit : ايما مسلم تلاها وعلمها اهله وما ملكت يمينه هوّن الله عليه سكرات الموت واعطاه القوة ان لا يحسد مسلمًا Quotiescunque Moslemus recitaverit eam, aut docuerit eam familiares suos, & servos suos, faciles reddet ei Deus angustias mortis, & dabit ei virtutem, ut non invideat ulli Moslemo. Tribuunt etiam ejus lectori præmium generale eorum, qui docent, vel unum Alcorani versiculum, de quo sic idem Bedavius من علّم ولده اية من القران خير له من عبادة سنة صيام نهارها وقيام ليالها وخير له من الف دينار صدقة للفقراء والمساكين Qui docuerit filium suum versiculum unum Alcorani, meliùs erit illi, quàm, si per unum annum quotidie jejunet, & singulis noctibus stationes faciat (vigilando, & orando) & meliùs eris illi, quàm mille denarii eleemosynæ in egenos, & pauperes erogatæ. Sunt tamen inter ipsos Mahumetanos, qui Suræ hujus fabulas, ac mendacia animadvertentes eam, ut apocrypham, ex Alcorano explodendam esse pronuncient. Inter hos fuere المجاردة Agiareditæ  : & الميمونية Maimunitæ  ; duæ sectæ spectantes ad quartam capitalem sectam Mahumetanorum, quæ est الخوارج Chavaregitarum.
                                                                                                                                                        De loco traditionis Suræ non est controversia. Versiculi, si tres primos characteres adnumeres, centum, ac duodecim inveniuntur. Quidam centum, ac decem tantùm enumerant.
                                                                                                                                                        IV.  Nos narrabimus tibi pulcherrimam historiarum ] In quo hæc tanta pulchritudo sita sit, ita exponit Zamchascerius. المراد باحسن الاقتصاص انه اقتصّ على ابدع طريقة واعجب اسلوب الا ترى ان هذا الحديث مقتص في كتب الاولين وفي كتب التوريخ ولا ترى اقتصاصه في كتاب منها مقاربًا لاقتصاصه فى القران Dicitur pulcherrima historiarum, quia refertur hæc historia ratione nova, nec ampliùs audita, & stylo prorsùs admirabili. Nonne vides hanc historiam referri in libris Primorum, & in libris Annalium ? Nec tamen in ullo horum librorum vides referri stylo, qui sit similis stylo, quo in Alcorano narratur.
                                                                                                                                                        * Fuisses ex non curantibus ] Verbum Arabicum الغافلين non curantibus, seu negligentibus, exponit Zamchascerius, & alii الجاهلين ignorantibus  : ac si dicatur : ان كنت من قبل ايحاينا اليك ما كان لك فيه علم قط  : Si fuisses ante revelationem factam tibi à nobis, nunquam novisses hanc historiam. Sed quomodò scire non poterat, si jam in libris Primorum, & in Annalibus reperiebatur ?
                                                                                                                                                        V.  Undecim Stellas ] Scribit Giaber relatus à Zamchascerio : في محمد ان يهوديًا جاء الى النبي ص فقال اخبرني عن النجوم التي راءهن يوسف فسكت ص فنزل جبرايل فاخبره بذلك فقال النبي ص لليهودي ان اخبرتك هل تسلم قال نعم قال جريان والطارق والذيال وقايس وعمودان والفليق والمصبّح والضروح والفرع ووثاب وذو الكنفين : والشمس والقمر نزلت من السماء وسجدون له : فقال اليهودي اى والله انها لاسمآوها Venisse Judæum quemdam ad Mahumetum, & ab eo postulasse, ut undecim stellarum, quas viderat Joseph, nomina, sibi exponeret. Tacuit Mahumetus, eo quòd ea ignoraret : Sed descendens è Cœlo Gabriel, illum de iis admonuit : Mahumetus autem Judæo promittenti, se Moslemum futurum, eadem enarravit. Sunt autem nomina hujusmodi Gerian (idest currens) Altares (idest Lucifer) Aldhial (idest caudata) Cabes (idest accendens) Amudan (idest duæ bases) Alphalic (idest divisa) Almosabbeh (idest matutina) Aldharuh (idest sagittaria) Alphara (idest crinita) Vatab (idest subsiliens) & Dhulkanphain (idest duabus alis prędita). Sol autem, & Luna descenderunt è Cęlo, & adoraverunt eum. His auditis, dixit Judæus : Per Deum hęc sunt earum nomina.
                                                                                                                                                        XIV.  Ne comedat eum lupus ]. Ideò lupum timet, quia, ut ait Zamchascerius, Jacob واي في النوم ان الديب قد شد على يوسف فكان يحذره Viderat antè in somnis, lupum lacerare Joseph, & ideò ei cavebat ab illo. Gelal verò causam affert. وكانت ارضهم كثرة الدياب  : quia in terra eorum magna erat copia luporum  : sed utrumque sine fundamento.
                                                                                                                                                        XV.  Profectò igitur nos erimus priores pereuntes ]. Arabicum verbum خاسرون pereuntes, exponit Gelal : عجزون imbecilles, ut sensus sit : Nimis imbecilles, & ignavos nos censes, si, cùm tot simus ad eum defendendum, comederit cum lupus : & per consequens comedet etiam nos priùs illo.
                                                                                                                                                        XVI.  Convenerunt, ut ponerent eum in profundis cisternæ ]. Ita factum describit Gelal : فغلوا ذلك بان نزعوا قميصه بعد ضربه واهانته وارادة قتله وادلوه فلما وصل الى نصف البئر القوه ليموت فسقط في الماء ثم اوى الى صخرة فنادوه فاجابهم لظنّ رحمتهم فاراده رضخه بصخرة فمنعهم يهودا Fecerunt hoc, expoliantes eum tunica, postquam verberibus, & conviciis cumulassent, atque etiam interficere tentassent. Et demiserunt eum fune in puteum : cùmque ad medium devenisset, laxato fune, siverunt eum præcipitem ruere, ut moreretur. Cùm autem in aquam cecidisset, arripuit manibus saxum, quo se super aquas sustineret. Vocaverunt autem eum fratres ; ipse verò respondit eis, sperans ab eis pietatem. At illi voluerunt eum lapidibus desuper conjectis contundere : sed prohibuit eos Judas. Addit Zamchascerius fabellam : روى ان ابراهيم ص القي في النار جرد عن ثيابه واتاه جبراييل بقميص من حرير الجنة والبسه اياه فدفعه ابراهيم الى اسحق واسحق الى يعقوب فجعله يعقوب في تميمة عقلها في عنق يوسف فجاء جبراييل فاخرجه والبسه اياه Fertur, cùm Abraham projectus fuit in ignem, spoliatum fuisse vestibus suis : Gabrielem verò attulisse ei tunicam factam ex serico Paradisi, eaque illum induisse. Porrò Abraham reliquit eandem tunicam Isaaco, Isaac verò Jacobo ; qui posuit eam in quodam amuleto, quod alligaverat collo Joseph filii sui : ex quo amuleto extraxit eam tunc Gabriel, & eadem vestivit illum.
                                                                                                                                                        XVIII.  Abieramus præcurrentes nos mutuò. ] Zamchascerius, & cæteri Expositores contendunt, agi hìc de ludo jaculatorio, in quo aliqui jacientes sagittas, vel jacula, sese invicem præcurrebant. Hæc sunt Zamchascerii verba : كان لعبهم الاستباق و الانتضال لنصروا انفسهم بما يحتج اليه لقتال العدو  : Erat ludus eorum præcurrere sese jaculando, ut exercerentur per ludum in eo, quod sibi auxilio foret, quandò cum hoste vera ineunda essent certamina. Fingitur itaque fratres occasione hujus ludi reliquisse Josephum ad custodiam utensilium, seu, ut exponit Gelal, vestimentorum suorum : proindè à lupo devoratum fuisse.
                                                                                                                                                        XXV.  Nisi vidisset manifestum signum ]. Fuit hoc signum, teste Gelale, quia مثل له يعقوب وضربه في صدره فخرجت شهوته من انامله apparuit ei quidam in forma Jacob, qui percussit eum in pectore, & egressa est concupiscentia ejus per extrema digitorum ejus. Idem ferè habet Jahias, qui explicans utriusque assensum in flagitium, ait : ولقد همّت به يعني ما اردته حين اضطجعت له وهمّ بها يعني حلّ سراويله . Et ipsa felicita fuit erga eum, innuens, quid voluisset, quandò concubuisset cum eo ]. Ille verò anxius fuit de ea ineunda, innuens hoc per solutionem fęmoralium suorum. Eadem habet Zamchascerius cum aliquot parergis. Audi ejus verba و قد فسر همّ يوسف بانه حلّ الهميان وجلس منها مجلس المجامع وبانه حل تكة سراويله وقعد بين شعبها الاربع وهي مستلقية على قفاه وفسّر البرهان بانه سمع صوتًا اياك واياها فلم يكرث له فسمعه ثانيا فلم يعمل به فسمع ثالثا اعرض عنها فلم ينجع فيه حتى مثل له يعقوب عاضا على انملته وقيل ضرب في صدره بيده فخرجت شهوته من انامله :وقيل كل ولد يغقوب له اثنا عشر ولدًا الاّ يوسف فانه ولد له احد عشر ولدا من اجل ما نقص من شهوته حين همّ وقيل صيح به يا يوسف Exponitur propositum Joseph per hoc, quòd ipse solverit Zonam suam, & fecerit ex ea pulvillum, quod inserviret ad commodius coeundum ; & quòd solverit adstrigmentum fęmoralium suorum, & sederit inter quatuor digitos ejus (idest fœminæ) & ipsa innitebatur super collum ejus (videtur alludere ad quædam verba Genesis c. 49. in quibus Thalmudistæ fundant sua deliria.) Expositio verò signi manifesti (quod vidit Joseph) est, quia ipse audivit vocem dicentem sibi : Cave tibi, cave tibi ab ea. Sed non curavit eam : audivitque illam secundò, nec fecit, quod jubebatur. Tertiò audivit dicentem sibi : Recede ab ea. Sed nihil profecit in illo, donec apparuit ipsi forma Jacobi mordentis dentibus extremitatem digiti sui. Alii dicunt, eum percussisse manu pectus illius, & concupiscentiam ejus exisse per extremitates digitorum ejus. Quamobrem fertur singulos filios Jacob habuisse duodecim filios, excepto Joseph, qui habuit tantùm undecim, propter imminutionem concupiscentiæ ejus, cùm proposuit flagitium perpetrare. Alii dicunt, vocem factam fuisse ad eum. O Joseph, &c.
                                                                                                                                                        XXVI.  Quæ merces debetur illi  ?] Arabicè ما جزاء لمن Potest etiam verti sine interrogatione, affirmativè : Non alia merces debetur illi, &c.
                                                                                                                                                        XXVII.  Testificatus est autem testificans ]. Affirmat Gelal, hunc ابن عمها وروى انه كان في المهد , filium fuisse patrui ejusdem Zalichę ; & quidam volunt, illum eo tempore fuisse infantem in cunabulis. Eodem modo Zamchascerius.
                                                                                                                                                        XLII.  Mansit itaque in carcere aliquot annos. ] Arabicè بضع supra tres annos. Nam قيل سبعًا وقيل اثنا عشر significat numerum à tribus usque ad novem, vel decem. Quamobrem Gelal : الريان ابن الوليد septem, vel duodecim annis.
                                                                                                                                                        XLIII.  Et dixit Rex ] Fuit hic Rex, juxta Gelalem : السارق  : Alrian filius Alvalid.
                                                                                                                                                        LXXVI.  Non fuisset ei datum, ut acciperet ]. Erat quippe apud Israelitas lex, ut fingit Gelal, ut esset السارق جزا المسروق لا غير fur ipse compensatio rei furto ablatæ, & non aliud. Apud Ægyptios verò, eodem authore, pęna furis erat : الضرب وتغريم مثل المسروق لا الاسترقاق  : flagellatio, & restitutio in duplum rei furto ablatę : non autem mancipatio ipsius furis.
                                                                                                                                                        LXXVII.  Jam furatus est frater ejus ] nempe Joseph, qui, ut ait Gelal سرق لابى امه صنمًا ذهب فكسره  : furatus est patri matris suę (Labano) idolum aureum, & confregit illud.
                                                                                                                                                        XCIII.  Pergite cum interula mea hac ]. De hac jam superiùs. Addit Gelal : فيه ريح الجنة ولا يلقى على مبتلى الا عوفي Erat in ea odor Paradisi, nec ponebatur super ullum morbo affectum, quin sanaretur.
                                                                                                                                                        XCIV.  Sentio odorem Joseph ] Gelal : اوصلته اليه الصبا باذنه تعالى من مسيرة ثلاثة ايام او ثمانية او اكثر : . Detulerat hujusmodi odorem ad illum Eurus ita volente Deo, per distantiam itineris trium, vel octo, vel plurium dierum.
                                                                                                                                                        C.  Facilis ad id, quod vult ] Dictio Arabica لطيف propriè est, facilis, benignus, mollis, beneficus. Quare videtur hìc لما ad quod  : sumi pro لمن erga quem. Neque hoc insuetum est in lingua Arabica.
                                                                                                                                                        CVII.  Cooperiens ] Arabicè غشية  : quidam intelligunt divinam ultionem ; quidam diem Judicii : quasi tenebris afflictionis, & mœroris hominum corda sit coopertura.
                                                                                                                                                          R
                                                                                                                                                          Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                                                                                                                          Placuit totam hanc fabulam unica scena exhibere ; quam non immeritò sapientiores Moslemi, tanquam figmentum ex Alcorano explodendam audacter pronunciant. Si historiæ de Josepho, prout à Moyse refertur, Alcoranicam narrationem comparaveris, hominem monstruosum, lacerum, ac mutilum, cum perfectè formato, ac partibus omnibus absoluto contuleris. Et nihilominùs Zamchascerium non pudet asserere, Alcoranicæ narrationis excellentiam in hoc præcipuè sitam esse, quod venustate, ordine, stylo, & aliis historicis ornamentis reliquas omnes antecellat. Nec videt insanus, quot assumentis, ac frustis Expositores (inter quos ipse primarius) Alcorani sententias, ac verba simul connectant, ut possint intelligi. Aliter enim Oedipus ipse in iis intelligendis frustra desudaret. Illud verò impudentissimum est mendacium, hanc historiam esse من نبا الغيب ex narrationibus, seu gestis occultis, & ignotis  : itaut Mahumetus ante Alcoranicam revelationem, nullo modo ea resciscere potuisset. Zamchascerius ipse non volens, Prophetæ sui mendacium patefacit, dùm Josephi gesta in Primorum historiis, & libris Annalium ante Alcoranum extitisse fatetur. Quid, quæso, notius, quid vulgatius, quid magis decantatum in toto terrarum orbe, etiam ante Alcoranicas quisquilias, quàm Josephi historia ? At enim habet Alcoranus, nescio quid amplius, quàm Moyses : præsertim in eo, quod spectat ad Zalicham, & fœminas Ægyptias. Sed scias, lector, illa in Thalmude pœnè omnia referri, & ex Hebræorum ore eadem Mahumetum didicisse : quæ tamen, quàm falsa, spurca, & impia sint, nemo non videt. Quamvis autem superfluum videatur, aliquid in hac Sura confutare, cùm una sacræ Geneseos cum Alcorano collatio, pro omni confutatione satis esse possit, quia tamen non omnibus illa in promptu est, placuit hìc utriusque narrationis inter sese discrepantiam, & antilogiam, lectorum oculis breviter exhibere.
                                                                                                                                                          I. Referens Alcoranus Josephi somnia, omittit illud, quo sibi videbatur una cum fratribus in agro manipulos alligare, cum pręlatione manipuli sui supra manipulos fratrum. Hic autem non est mediocris defectus in eo libro, quem jactant Moslemi librorum omnium perfectissimum ; & præsertim in hac Sura.
                                                                                                                                                          II. Supponit Alcoranus, Joseph narrasse secundum somnium Patri suo tantùm, qui prohibuerit eum, ne fratribus suis illud narraret. Verùm ex Genesi patet, fratribus etiam suis, & quidem priusquam Patri, illud narrasse.
                                                                                                                                                          III. In Genesi non habetur, filios Jacob conquestos fuisse, nisi de peculiari amore Patris erga Joseph. At Alcoranus etiam Beniamin admiscet. Et quamvis illum etiam Pater, utpote natu minimum, peculiari amore fortasse diligeret : de hoc tamen fratres querelam habuisse non legimus.
                                                                                                                                                          IV. Alcoranus supponit, Jacobum retinuisse Josephum, ne cum fratribus ad pascendas oves proficisceretur ; & non nisi multis eorum instantiis, eorum consortio illum permisisse. At verò ex Genesi habetur oppositum, ubi Jacob ultrò filium suum misit ad fratres visendos, cum quibus etiam habetur, illum quotidianam consuetudinem in pascendis pecoribus habuisse, in illis verbis cap. 37. Joseph pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer, & erat cum filiis Balæ, & Zelphæ uxorum Patris sui.
                                                                                                                                                          V. Ex Genesi constat, fratres Joseph, cùm vidissent Madianitas transire, extraxisse illum è cisterna, in qua nulla erat aqua ; & iisdem mercatoribus vendidisse. Alcoranus fingit, mercatores ipsos misisse aquatorem suum, ut è cisterna hauriret aquam : hunc verò in aqua extrahenda, Josephum etiam per funem attraxisse. Quomodò autem fratres Joseph potuerint eum, ut rem suam vendere mercatoribus, quem mercatores ipsi in cisterna invenerant, tu lector divina. Conantur expositores Alcoranum tueri, asserentes, fratres Joseph, cùm vidissent eum è cisterna extractum, accurrisse, atque illum mancipium suum venale esse asseruisse. Miserum effugium ! Respondere sanè poterant Madianitę : Cur illum in cisternam projecistis ? Sanè ut malum, vel inutilem à vob abjeceratis : jam vobis perierat : nos eum invenimus : res nostra est : cur pretium ex eo, quod nostrum est, exigitis ?
                                                                                                                                                          VI. Vult Alcoranus, fratres Joseph attulisse ad Patrem tunicam illius, sanguine fictitio conspersam. At ex Genesi manifestè habetur, non ipsos per se tunicam ad Patrem tulisse, sed alios misisse, qui eam deferrent, ac dicerent, à se inventam fuisse. Quamobrem patet, ficta etiam esse illa, de quibus Jacob cum iisdem filiis conquestus est.
                                                                                                                                                          VII. Ex fæce Thalmudica (nempe ex Thalmud) Babilonico Ord. 3. ‏נשׁים‎ pag. 36. ad ea verba Genes. cap. 39. Accidit quadam die  : hausit Alcoranus, Josephum jam animo suo destinasse cum Hera adulterium perpetrare. Apage Rabbinicas spurcitias. Apage totam Zalichæ, atque Ægyptiarum fœminarum fabulam. Constat ex libro Geneseos apertissimè, castissimum juvenem semper à flagitio tàm execrando abhorruisse ; semper petulantissimæ Dominæ postulatis constanter restitisse.
                                                                                                                                                          VIII. Figmentum, & quidem ridiculum est, scissio illa interulæ à parte posteriori. Vestis enim, quam apprehendit mulier, non fuit interula, seu interius indusium ; sed vestis exterior, seu pallium, quod fugiente Joseph, integrum in manu fęminę remansit.
                                                                                                                                                          IX. Falsum est, Zalicham, dùm Joseph pręcurrentem insequeretur, ad januam obvium habuisse maritum ; tunc enim, ut constat ex Genesi, maritus domo aberat. Quamobrem Zalicha cum domesticis primùm de Joseph conquesta est, deindè marito domum regresso, rem, ut confinxerat, narravit, & pallium, quod retinuerat, ostendit.
                                                                                                                                                          X. Asserit Alcoranus, Putipharem uxoris dolum, & Josephi innocentiam statim agnovisse, nec aliquid pœnæ in eum statuisse. Asserit Moyses oppositum : nempe Putipharem uxoris verbis fidem statim adhibuisse, & Josephum in carcerem detrusisse. Id verò fingit Alcoranus à Zalicha, & fœminis convivalibus posteà factum fuisse, at non sine Putipharis, & Consiliariorum ejus voto, si Gelali credimus, quasi verò Putiphares uxori suæ lenonem ageret : & Josephum, quia illius stuprum recusabat, carcere puniret.
                                                                                                                                                          XI. Post expositum duobus Eunuchis somnium (qui non simul cum Joseph, ut fingit Alcoranus, sed multò post in carcerem conjecti sunt) transiere duo anni, post quos Joseph è carcere aductus est, ut constat ex Genesi. At Alcoranus ponit بضع منين  : Explicat Gelal سبعًا وقيل اثنا عشر Septem, vel duodecim. Jahias ex Cottada سبعا والبضع ما بين لثلث : septem. Zamchascerius vim vocis definit : الى التسع واكثر الاقاويل على انه لبث فيه سبع سنين . Hæc vox significat numerum inter tres, & novem. Plerique autem affirmant, Joseph mansisse ibi septem annos. Itaque septem saltem annos juxta Alcoranum, ejusque expositores mansit Joseph in carcere : cùm, juxta Moysen, duos tantùm annos, vel paulo plus, ibidem exegerit.
                                                                                                                                                          XII. Ridiculè prorsùs inducitur Joseph explicare somnia Pharaonis famulo, qui missus fuerat ad eum è carcere educendum, cùm è sacra Historia habeatur, & ratio ipsa exigat, nonnisi Regi ipsi immediatè explicationem hanc à Joseph factam fuisse. Magis verò ridiculè inducit famulum ipsum suadentem Josepho, ut redeat ad Dominum suum, ut exploret ab eo, quæ fuerit mens mulierum in convivio Zalichæ, dùm cultris conciderunt manus suas. Putat Zamchascerius, Dominum suum, intelligendum esse Deum. Sed ineptè, & contra cæterorum Interpretum explicationem. Suadetur itaque Joseph à famulo redire ad Dominum suum, nempè ad Regem, ad quem nunquam venerat. Famulus verò, seu nuncius, qui venerat ad Joseph, ut ad somnia Regis explicanda illum accerseret : suadet ei, ut agat cum Rege de negotio fœminarum. Putat Jahias, hoc factum fuisse, ut innocentia, & integritas Josephi apud Regem constaret, quò illi in somniorum explicatione majorem fidem adhiberet. Sed nimis violentæ interpretationes hæ sunt.
                                                                                                                                                          XIII. Ex Genesi habemus, Josephum consuluisse Pharaoni, ut provideret virum sapientem, & industrium, & præficeret eum terræ Ægypti pro re frumentaria. Alcoranus, Josephum ipsum sese ultrò Regi obtulisse ad hanc curam, pronunciat. Nimis sui fidentem, imò impudentem, modestissimum juvenem facit.
                                                                                                                                                          XIV. Joseph remittens prima vice fratres, in Chanaan retinuit pro obside Beniamini in carcere Simeonem. Ita ex Genesi. Alcoranus supponit, omnes rediisse ad Patrem, ea tantùm lege, ut si Beniamin non adduxissent, negarentur ipsis frumenta.
                                                                                                                                                          XV. Ex Genesi constat, nulli fratrum sese Joseph exhibuisse cognoscendum, nisi post secundum eorum regressum in Regiam, quandò omnibus simul se manifestavit. Alcoranus verò, post primum regressum, quo Beniamin adductus est, ipsi se statim Beniamino occultè, & clam ab aliis, propalasse pronunciat.
                                                                                                                                                          XVI. Ex Genesi habetur, non Josephum, sed ministros ejus scrutatos esse saccos fratrum, & invenisse scyphum aureum in sacco Beniamin : pro quo furto fratres non servitutem, sed mortem furis, & servitutem sui ipsorum omnium exhibuerunt. In Alcorano ipsemet Joseph saccos scrutatur, & scyphum invenit : fratres verò servitutem tantùm furis pro illius pœna proponunt.
                                                                                                                                                          XVII. Contra omnem historiæ sacræ veritatem fingit Alcoranus, fratres Josephi secunda vice rediisse ad patrem in Chanaan, relicto in Ægypto Beniamin apud Joseph : & deindè urgente frumenti necessitate (quæ revera regressus primi causa fuit) tertia vice in Ægyptum ad comparandum triticum venisse. Confundit scilicet Simeonem cum Beniamin ; & primum regressum verum cum secundo fictitio.
                                                                                                                                                          XVIII. Introducit Alcoranus Joseph manifestatem se fratribus, cum exprobratione illius, quod fecerant contra se, & contra Beniamin (quamvis contra Beniamin nihil unquam fecissent) cum ex opposito in Genesi legamus hanc manifestationem factam fuisse à Joseph humanissimis verbis, flectu, lachrymisque permixtis, & cum commemoratione illius, quod contra se fecerant, non ad scelus exprobandum, sed ad timorem elevandum. Ita enim loquitur : Neque durum vobis esse videatur, quod vendidistis me in his regionibus : pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum. Non vestro consilio, sed Dei voluntate hùc missus sum, &c.
                                                                                                                                                          XIX. Falsum prorsùs est, quòd Josepho exaltaverit parentes suos super Thronum  : nam reliquit eos, ut erant antea pastores ovium, collocans in terra Gessen : nec ullum munus honorificum in Regno, vel apud Regem eos habere voluit.
                                                                                                                                                          Ex dictis, & ex iis, quæ ulteriùs dici possent, constat quanto mendacio concludatur hęc Sura § 112. Non est hic Alcoranus nova narratio, quę conficta fuerit mendaciter : sed confirmatio illius, quod revelatum fuit à Deo ante eum. Videt nimirùm unusquisque quàm difformia, ac dissona, imò quàm contraria, & adversa sint ea, quæ in hac præsertim Sura habet Alcoranus, & ea, quæ in sacris scripturis ante eum traditis reperiuntur. Vide ea, quæ in prod. p. 4 cap. ult. pag. 125. circa hanc Suram dicta sunt.
                                                                                                                                                            ←|→
                                                                                                                                                            Du Ryer, 1647Context
                                                                                                                                                            X
                                                                                                                                                            LE CHAPITRE DE JOSEPH,
                                                                                                                                                            contenant cent treize versets,
                                                                                                                                                            escrit à la Meque.
                                                                                                                                                            AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                                                                                            1
                                                                                                                                                            Je suis Dieu misericordieux. Ces signes sont les signes du livre qui distingue le bien d’avec le mal.
                                                                                                                                                            2
                                                                                                                                                            Nous avons fait descendre l’Alcoran du Ciel en langue Arabesque, peut estre que vous le
                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                            comprendrez .
                                                                                                                                                            3
                                                                                                                                                            Je te raconte dans l’Alcoran une des meilleures choses que nous t’ayons inspirée. Tu étois auparavant sa venüe au nombre des ignorans.
                                                                                                                                                            4
                                                                                                                                                            Souviens toy que Joseph dict à son pere, mon pere j’ay vû en songe unze Estoiles, le Soleil & la Lune, je les ay veu qu’ils m’adoroient.
                                                                                                                                                            5
                                                                                                                                                            Mon fils, dit son pere, ne dis pas ton songe à tes freres, ils conspireront contre toy, le Diable est ennemy descouvert des hommes,
                                                                                                                                                            6
                                                                                                                                                            tu seras esleu du Seigneur en ce monde, il t’enseignera l’explication des songes, il accomplira sa grace sur toy & sur la lignée de Jacob, comme il l’a accomply sur tes peres Abraham & Isaac, le Seigneur sçait tout & est tres-sage.
                                                                                                                                                            7
                                                                                                                                                            L’histoire de Joseph servira d’exemple à la posterité,
                                                                                                                                                            8
                                                                                                                                                            souviens-toy comme ses freres ont dit, nostre pere ayme nostre frere Joseph plus que nous tous ensemble, il est en une tres-grande erreur,
                                                                                                                                                            9
                                                                                                                                                            tuons Joseph & le jettons en quelque lieu secret esloigné de nous, son absence rendra la face de nostre pere plus douce envers nous, apres sa mort nous nous convertirons ;
                                                                                                                                                            10
                                                                                                                                                            Un d’entr’eux dit, ne le tuez pas vous ne ferez pas bien, mais jettez-le dans le puy, quelque passant le prendra & l’emmenera en pays incognu :
                                                                                                                                                            11
                                                                                                                                                            Ils ont dit à leur pere, mon pere, pourquoy n’envoyez vous pas Joseph aux champs avec nous ?
                                                                                                                                                            12
                                                                                                                                                            nous en aurons grand soing, il se divertira & se réjouyra ;
                                                                                                                                                            13
                                                                                                                                                            I’apprehende, respondit-il, que vous ne soyez negligens à le garder ;
                                                                                                                                                            14
                                                                                                                                                            craignez vous ont-il dit, que le loup le mange auprés de nous ? & que nous n’ayons pas la force de
                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                            le deffendre ?
                                                                                                                                                            15
                                                                                                                                                            ils l’ont mené le matin avec eux, & l’ont jetté dedans un puy. Nous luy avons inspiré de leur prophetiser ce qui leur arriveroit du mal qu’ils luy feroient, mais ils ne l’ont pas sçeu comprendre ;
                                                                                                                                                            16
                                                                                                                                                            Ils sont retournez le soir en la maison de leur pere avec les yeux pleins de larmes simulées,
                                                                                                                                                            17
                                                                                                                                                            & luy ont dit, mon pere, nous joüions & courions à qui courroit le mieux, Joseph estoit demeuré auprés de nos hardes, le loup est venu qui l’a mangé, tu ne nous veux pas croire encore que nous te disions la verité,
                                                                                                                                                            18
                                                                                                                                                            alors ils luy ont monstré sa chemise qu’ils avoient ensanglantée, c’est vous, dit-il, qui avez fait cela, vous en respondrez devant Dieu, il est mon protecteur, & prit patience sans crier.
                                                                                                                                                            19
                                                                                                                                                            Il passa ce jour une caravane
                                                                                                                                                            Note [original edition] : Les Levantins appellent caravane un nombre de personnes assemblées pour voyager ensemble.
                                                                                                                                                              , auprés de ce puy qui voulut puiser de l’eau pour boire, ils descendirent le seau dedans, auquel Joseph s’attacha pour sortir, ils luy donnerent des habits, ils l’emmenerent secrettement,
                                                                                                                                                              20
                                                                                                                                                              & le vendirent à bon marché argent comptant ; Ils ne le voulurent pas tuer, en quoy ils furent gens de bien.
                                                                                                                                                              21
                                                                                                                                                              Celuy qui l’achepta en Egypte commanda à sa femme d’avoir soin de luy, qu’il seroit un jour utile à leur service & leur serviroit d’enfant ; Ainsi nous avons estably Joseph au pays d’Egypte, & luy avons enseigné l’explication des songes, ton Seigneur est tout-Puissant, mais peu de personnes le cognoissent :
                                                                                                                                                              22
                                                                                                                                                              Lors que Joseph a esté arrivé en l’aage de virilité, nous luy avons donné la science & la prudence, ainsi nous recompensons les gens de bien.
                                                                                                                                                              23
                                                                                                                                                              La femme
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              de son Maistre fut amoureuse de sa beauté, elle l’enferma un jour dedans sa chambre & le voulut solliciter d’amour, Dieu me garde, dit-il, de trahir mon Maistre, & d’estre impudique (il estoit au nombre des gens de bien)
                                                                                                                                                              25
                                                                                                                                                              & s’enfuit à la porte, sa Maistresse courut apres luy, & deschira sa chemise par le dos pour l’arrester ; elle rencontra son mary derriere la porte auquel elle dit, que merite autre chose celuy qui a voulu deshonnorer ta maison, sinon d’estre mis prisonnier, & d’estre rigoureusement chastié ?
                                                                                                                                                              26
                                                                                                                                                              Seigneur, dit Joseph, elle me sollicite, cét enfant qui est dans le berceau & qui est de ta parenté en sera tesmoin : alors l’enfant qui estoit au berceau dit, Si la chemise de Joseph est deschiree pardevant, elle dit la verité & Joseph est menteur,
                                                                                                                                                              27
                                                                                                                                                              si la chemise est déchiree par derriere, Joseph dit la verité & elle est menteuse..
                                                                                                                                                              28
                                                                                                                                                              Lorsque son mary vit la chemise de Joseph déchiree par derriere, il connut qu’il y avoit une grande malice,
                                                                                                                                                              29
                                                                                                                                                              & dit à Joseph, prens garde à toy, & garde que cette affaire ne s’evente : Toy, parlant à sa femme, demande pardon de ta faute, tu es veritablement coupable.
                                                                                                                                                              30
                                                                                                                                                              Les femmes de la Ville disoient entr’elles que la femme du riche estoit amoureuse de son valet, qu’elle l’avoit prié d’amour, & qu’elle s’estoit devoyee du droit chemin,
                                                                                                                                                              31
                                                                                                                                                              ce qu’ayant appris, elle leur fit un tres-beau festin, & fit entrer Joseph dans la salle où elles estoient lors qu’elles coupoient de la viande, elles furent tellement surprises & interdites de la beauté de Joseph qu’elles se
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              coupperent
                                                                                                                                                              les doigts au lieu de coupper leurs viandes, ô Dieu ! disoient-elles, ce n’est pas un homme, c’est un Ange :
                                                                                                                                                              32
                                                                                                                                                              alors elle leur dit, voila celuy que j’ay aimé avec tant de passion, elle le sollicita encore une autrefois de complaire à son desir, & voyant qu’il ne vouloit pas condescendre à sa volonté, elle le menaça de la prison & de le rendre miserable :
                                                                                                                                                              33
                                                                                                                                                              O Dieu, dit Joseph, j’aime mieux estre prisonnier que de faire ce qu’elle desire ; delivre-moy de sa malice, garde moy d’incliner à sa lubricité, & d’estre au nombre des meschans,
                                                                                                                                                              34
                                                                                                                                                              son Seigneur exauça sa priere, il entend tout & sçait tout ;
                                                                                                                                                              35
                                                                                                                                                              Cette femme voyant la resolution de Joseph jugea à propos de le faire mettre dans une prison pour quelque temps,
                                                                                                                                                              36
                                                                                                                                                              il fut mis prisonnier avec deux hommes, l’un luy dit qu’il avoit songé qu’il pressoit des raisins pour faire du vin, l’autre luy dit qu’il avoit songé qu’il portoit du pain sur sa teste où les oiseaux mangeoient, ils luy demanderent l’interpretation de leurs songes, parce qu’il leur sembloit estre homme de bien :
                                                                                                                                                              37
                                                                                                                                                              Il leur dit, avant que vous desieuniez je vous expliqueray vostre songe. Je vous diray premierement ce que Dieu m’a enseigné, & comme je quitte & abandonne la loy des infidelles,
                                                                                                                                                              38
                                                                                                                                                              & embrasse la loy de nos Peres Abraham, Isaac & Jacob, nous ne devons pas adorer plusieurs Dieux, ceux qui croyent en l’unité de Dieu sont doüez de sa grace, mais peu de gens l’en remercient.
                                                                                                                                                              39
                                                                                                                                                              O prisonniers, qui a plus de pouvoir, ou les Idoles, ou un seul Dieu qui est tout-Puissant ?
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              40
                                                                                                                                                              Les Dieux que vous adorez ne sont que des Idoles que vous & vos peres appellez de tel nom que bon vous semble, vous n’avez pas raison de les adorer, Dieu ne le vous commande pas, il vous commande de l’adorer luy seul, c’est le droict chemin, mais la plusgrande part du monde ne le cognoit pas.
                                                                                                                                                              41
                                                                                                                                                              O prisonniers, l’un de vous deux donnera à boire du vin à son Maistre, & l’autre sera pendu, les oiseaux paistront sur sa teste, l’explication que vous m’avez demandée s’accomplira ;
                                                                                                                                                              42
                                                                                                                                                              Il pria celuy qui devoit estre sauvé d’avoir memoire de luy lors qu’il seroit auprez de son Maistre, mais le Diable luy fit perdre le souvenir de Joseph, il demeura prisonnier l’espace de neuf ans.
                                                                                                                                                              43
                                                                                                                                                              En ce temps le Roy d’Egypte vid en songe sept vaches grasses que sept vaches maigres devoroient, & sept espics verds & sept espics secs dont il demanda l’explication à ses Docteurs,
                                                                                                                                                              44
                                                                                                                                                              ils respondirent que ce songe estoit tout embroüillé & qu’ils n’en sçavoient pas l’explication,
                                                                                                                                                              45
                                                                                                                                                              le prisonnier qui avoit esté delivré dit qu’il diroit bien-tost l’explication de ce songe, & se souvint de Joseph, il le fit appeller & luy dit.
                                                                                                                                                              46
                                                                                                                                                              O homme de bien, explique nous ce que signifient sept vaches grasses mangées par sept vaches maigres, & sept espics verds & sept secs, peut-estre que je retourneray vers le Roy & vers ses gens, & qu’ils apprendront l’explication de ce songe ;
                                                                                                                                                              47
                                                                                                                                                              Joseph luy dit, vous semerez la terre sept annees consecutives qui seront abondantes en fruicts, conservez vostre moisson dans les espics, &
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              prenez seulement ce qui vous sera necessaire pour vivre,
                                                                                                                                                              48
                                                                                                                                                              apres ce il viendra sept années maigres & infructueuses ausquelles le peuple souffrira beaucoup ;
                                                                                                                                                              50
                                                                                                                                                              Le Roy d’Egypte ayant appris l’explication de ce songe commanda d’appeller Joseph, le Messager luy dit, ô Joseph retourne vers ton Maistre, & luy demande l’explication des femmes qui se sont coupez les doigts, il a sceu leur malice,
                                                                                                                                                              51
                                                                                                                                                              il les a fait assembler, & leur a demandé quel estoit leur dessein lors qu’elles t’ont sollicité d’amour, elles ont respondu qu’elles ne connoissent point de peché en toy, & sa femme a confessé la verité, elle a dit qu’elle t’avoit sollicité, mais que tu és un grand homme de bien.
                                                                                                                                                              52
                                                                                                                                                              Joseph respondit, cela fait cognoistre que je ne suis pas traistre à mon Maistre en son absence, Dieu ne conduit pas les traistres,
                                                                                                                                                              53
                                                                                                                                                              je ne veux pas dire que je suis homme sans peché, l’esprit de l’homme est enclin au mal, excepté ceux à qui Dieu a donné une grace particuliere, il est clement & misericordieux à qui bon luy semble.
                                                                                                                                                              54
                                                                                                                                                              55
                                                                                                                                                              Le Roy apres avoir parlé à Joseph le mit au nombre de ses domestiques, & le fit Sur-Intendant de ses finances, parce qu’il le connût homme d’esprit, fidel, & bon mesnager.
                                                                                                                                                              56
                                                                                                                                                              Nous avons estably Joseph au pays d’Egypte par nostre grace specialle, où il faisoit ce que bon luy sembloit, je ne prive pas les gens de bien de leur recompense sur la terre,
                                                                                                                                                              57
                                                                                                                                                              la recompense de l’autre monde est encore plus grande pour ceux qui croyent en ma loy, & qui ont ma crainte devant les yeux :
                                                                                                                                                              58
                                                                                                                                                              Les freres de
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              Ioseph
                                                                                                                                                              sont retournez pour acheter du bled,
                                                                                                                                                              59
                                                                                                                                                              il leur a dit, lors que vous reviendrez amenez avec vous vostre petit frere de pere, vous verrez que je vous feray bonne mesure, & que je loge bien mes hostes,
                                                                                                                                                              60
                                                                                                                                                              si vous ne l’amenez pas il n’y aura point de bled pour vous, n’aprochez-pas ce Royaume sans luy :
                                                                                                                                                              61
                                                                                                                                                              ils ont respondu ; Seigneur, son pere l’aime extrémement, neantmoins nous tascherons de faire ce que tu nous ordonne,
                                                                                                                                                              62
                                                                                                                                                              il commanda à ses serviteurs de mettre l’argent du bled au fonds des sacs de ses freres, peut-estre, disoit-il, qu’ils reviendront ou qu’ils reconnoistront ce bienfait quand ils seront retournez en leur pays ;
                                                                                                                                                              63
                                                                                                                                                              Lors qu’ils ont esté arrivez vers leur pere ils ont dit, Mon pere, il n’y a plus de bled pour nous si nostre petit frere ne vient avec nous, s’il y vient nous aurons bonne mesure & aurons du soin de luy.
                                                                                                                                                              64
                                                                                                                                                              Vous en aurez du soin, dit-il, comme vous avez eu cy-devant de vostre frere Joseph, Dieu le gardera mieux que vous, il est le misericordieux des misericordieux ;
                                                                                                                                                              65
                                                                                                                                                              quand ils ont vuidé leur bled ils ont trouvé leur argent au fonds du sac, ils ont dit, nostre pere, que desirons-nous davantage ? nostre argent nous a esté rendu, & avons du pain pour nostre famille, permets que nous menions nostre frere avec nous, nous en aurons meilleure mesure, cela est peu de chose au Roy d’Egypte :
                                                                                                                                                              66
                                                                                                                                                              Je ne l’envoyeray pas avec vous que vous ne me juriez tous devant Dieu de le ramener s’il n’y a tres grand empeschement ; ils jurerent de faire à
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              sa volonté,
                                                                                                                                                              67
                                                                                                                                                              alors il dit, je prens Dieu à tesmoin de vostre serment, O mes enfans, n’entrez pas dans la ville tous ensemble, entrez par diverses portes, affin que le peuple ne prenne ombrage, de vous, Dieu commande ce que bon luy semble, j’ay mis mon apuy en luy, tous les vray-croyans se doivent resigner à sa divine volonté,
                                                                                                                                                              68
                                                                                                                                                              ils entrerent dans la Ville comme leur pere leur avoit commandé pour le contenter,
                                                                                                                                                              69
                                                                                                                                                              lors qu’ils furent arrivez devant Joseph il prit la main de son petit frere & luy dit, ne te mets pas en peine de ce que deviendront tes freres :
                                                                                                                                                              70
                                                                                                                                                              apres avoir remply leurs sacs il fit mettre une tasse ornée de pierreries dans le sac de son petit frere, il fit publier que ceux de la caravane avoient desrobé
                                                                                                                                                              72
                                                                                                                                                              la tasse du Roy, & envoya des hommes apres eux pour la chercher,
                                                                                                                                                              73
                                                                                                                                                              ces estrangers juroient qu’ils ne l’avoient pas veuë, & qu’ils n’estoient pas venus en Egypte pour desrober,
                                                                                                                                                              75
                                                                                                                                                              qu’ils estoient cautions les uns des autres, & que celuy qui l’avoit desrobée meritoit d’estre chastié ;
                                                                                                                                                              76
                                                                                                                                                              la tasse se trouva dans le sac de son petit frere, il le fit arrester, & les accusa tous de larcin.
                                                                                                                                                              78
                                                                                                                                                              Seigneur, dirent-ils, son pere est vieil, il s’affligera extremement de son absence, prens un de nous en sa place tu connoistras à la fin que nous sommes gens de bien.
                                                                                                                                                              79
                                                                                                                                                              Dieu garde, dit-il, que j’arreste autre que celuy qui a esté trouvé saisi du larcin, ce seroit une injustice ;
                                                                                                                                                              80
                                                                                                                                                              voyans qu’ils estoient hors d’esperance de pouvoir delivrer leur frere, ils se sont sauvez en un lieu secret esloigné de la ville où l’
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              aisné
                                                                                                                                                              dit à ses freres, vous sçavez le serment que nous avons fait à nostre depart, & comme nous avons cy-devant usé envers Joseph, je ne sortiray pas d’Egypte sans la permission de nostre pere, Dieu est tres-juste, il ordonnera de moy & de nostre frere ce qu’il luy plaira,
                                                                                                                                                              81
                                                                                                                                                              retournez vers nostre pere & luy dites, ton fils a esté surpris en larcin, nous l’avons vû, & avons fait nostre possible pour le delivrer,
                                                                                                                                                              82
                                                                                                                                                              ceux de la caravane en seront tesmoins.
                                                                                                                                                              83
                                                                                                                                                              Jacob leur dit à leur retour, vous estes cause de cét accident, cela ne vous a pas despleu, & prit patience, disant, Dieu fera peut estre la grace à mes enfans de retourner en santé, il sçait en quel estat je suis, il est tres-prudent en ce qu’il ordonne ;
                                                                                                                                                              84
                                                                                                                                                              Il s’est retiré d’entre ses enfans extremement affligé, & regrettoit la perte de son fils Joseph, il avoit continuellement les yeux couverts de larmes, & portoit en son cœur une grande tristesse ;
                                                                                                                                                              85
                                                                                                                                                              Ses enfans luy dirent, te souviens-tu encore de Joseph pour augmenter ton affliction & pour avancer ta fin ?
                                                                                                                                                              86
                                                                                                                                                              Je suis, respondit-il, extremement desolé, je remets tout à la volonté de Dieu, il m’a apris ce que vous ne sçavez pas.
                                                                                                                                                              87
                                                                                                                                                              Mes enfans retournez en Egipte, & demandez des nouvelles de vos deux freres, ne desesperez pas de l’Esprit de Dieu, personne ne desespere de l’Esprit de Dieu que les impies ;
                                                                                                                                                              88
                                                                                                                                                              Lorsqu’ils sont arrivez auprez de Joseph, ils luy ont dit, la famine qui est dans nostre Païs nous a extremement affligez, elle nous a contraints de venir plusieurs fois pour acheter du bled, tu nous as de
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              ta grace fait bonne mesure, tu nous as fait rendre nostre argent par aumosnes, Dieu te veuille recompenser,, il recompense ceux qui sont aumosniers.
                                                                                                                                                              89
                                                                                                                                                              Il leur dit, vous souvenez-vous de ce que vous avez fait à Joseph vostre frere ;
                                                                                                                                                              90
                                                                                                                                                              ils ont respondu, veritablement tu n’és pas Joseph : je suis Joseph, dit-il, & voila mon frere Beniamin, Dieu nous a donné sa grace, il recompense celuy qui a sa crainte devant les yeux & qui est patient en ses afflictions, il ne prive pas de recompense les gens de bien :
                                                                                                                                                              91
                                                                                                                                                              Dieu, respondirent ils, a versé ses graces sur nous de t’avoir sauvé, nous t’avions grandement offencé.
                                                                                                                                                              92
                                                                                                                                                              N’ayez point de honte, leur dit-il, Dieu vous pardonne aujourd’huy ce peché, il est clement & misericordieux,
                                                                                                                                                              93
                                                                                                                                                              retournez voir vostre Pere & luy portez cette chemise, jettez luy sur sa face, il recouvrira la veuë, & revenez icy avec luy & avec toute vostre famille,
                                                                                                                                                              94
                                                                                                                                                              La caravane estoit encore à moitié chemin de son retour lorsque Jacob dit à ceux qui estoient auprez de luy, je sens l’odeur de mon fils Joseph, vous vous mocquez de moy, mais ce que je dis est tres-veritable :
                                                                                                                                                              95
                                                                                                                                                              ils luy dirent qu’il estoit encore en sa vieille erreur ;
                                                                                                                                                              96
                                                                                                                                                              quelques jours apres un de ses fils arriva avec des nouvelles de Joseph, & jetta sur luy la chemise qu’il luy avoit donnée, incontinent il recouvra la veuë, & dit, ne vous ay-je pas tousjours dit que je sçay ce que vous ne sçavez pas :
                                                                                                                                                              97
                                                                                                                                                              ils ont dit, nostre Pere pardonne-nous, & demande à Dieu pardon pour nous qui l’avons grandement offensé ;
                                                                                                                                                              98
                                                                                                                                                              Il a respondu je demanderay au Seigneur pardon pour vous, il est
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              clement & misericordieux :
                                                                                                                                                              99
                                                                                                                                                              Lors qu’ils arriverent devant Joseph il prit la main de son pere & luy dit, entrez dans l’Egypte sans peur,
                                                                                                                                                              100
                                                                                                                                                              il l’a fait asseoir, & ses freres se sont prosternez devant luy. Mon pere, dit-il, voila l’explication de mon ancien songe, Dieu l’a rendu veritable, il m’a fait la grace de me delivrer de la prison, & de vous avoir conduit jusques icy, il a mis fin à la jalousie que le Diable avoit mis entre mes freres & moy, le Seigneur est liberal à qui bon luy semble, il sçait ce qui est necessaire à son peuple & est tres-prudent en tout ce qu’il ordonne.
                                                                                                                                                              101
                                                                                                                                                              Seigneur tu m’as donné des biens & la science de l’explication des songes, Createur du Ciel & de la Terre tu es mon Protecteur, faits moy la grace de mourir en ta loy, & me mets au nombre des gens de bien.
                                                                                                                                                              102
                                                                                                                                                              Cette histoire de Joseph est une histoire ancienne que je te raconte
                                                                                                                                                              Note [original edition] : Il parle à Mahomet.
                                                                                                                                                                , tu n’estois pas avec ses freres lors qu’ils ont conspiré contre luy,
                                                                                                                                                                103
                                                                                                                                                                neantmoins la plus grande partie du peuple est incredule.
                                                                                                                                                                104
                                                                                                                                                                Ne leur demande point de recompense d’avoir presché l’Alcoran, il n’instruit que les sages.
                                                                                                                                                                105
                                                                                                                                                                Combien y a-t’il de marque au Ciel & en la Terre de l’unité de Dieu ?
                                                                                                                                                                106
                                                                                                                                                                neantmoins le peuple n’y croid pas, & la plus grande partie adore les Idoles ;
                                                                                                                                                                107
                                                                                                                                                                assurément Dieu les chastiera à heure impourveuë, & en un temps qu’ils ne sçavent pas.
                                                                                                                                                                108
                                                                                                                                                                Dis leur, voila le droict chemin, j’appelle à la loy de salut & à la lumiere ceux qui me suivront, je rends graces à Dieu de ce que je ne suis pas au nombre des infidelles.
                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                109
                                                                                                                                                                Nous n’avons envoyé cy-devant que des hommes pour enseigner le peuple, les hommes ne considereront ils pas quelle a esté la fin des impies qui les ont precedez ? Le Paradis est pour ceux qui sont gens de bien ; ne vous convertirez vous pas ?
                                                                                                                                                                110
                                                                                                                                                                Ils ont fait perdre à nos Prophetes toute l’esperance de leur conversion, & ont crû qu’ils estoient menteurs, mais nous les avons protegez, & avons delivré de leur malice ceux que bon nous a semblé ; rien n’exemptera les meschans de la punition de leurs peines,
                                                                                                                                                                111
                                                                                                                                                                ils serviront d’exemple aux gens d’esprit : L’Alcoran ne contient point de blasphemes, il confirme les anciennes escritures, & enseigne aux vray-croyans le chemin de salut.
                                                                                                                                                                ←|→
                                                                                                                                                                Arrivabene, 1547Context
                                                                                                                                                                X
                                                                                                                                                                In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXI.
                                                                                                                                                                2
                                                                                                                                                                Note [original edition] : Contiene alcune favole, e menzogne di Giosepho in tutto luntane dalla verita delle historie sacre, il che fecero i scrittori suoi a burla, e vergogna di Macometto che furono Hebrei, i quali altrimenti scrissero che egli non dittava. come dunque crederono i Arabi che Dio fusse lAuttore dell’.Alcorano.
                                                                                                                                                                QUI IN questo libro dell’Alcorano arabico
                                                                                                                                                                da Dio composto,
                                                                                                                                                                1
                                                                                                                                                                si manifesta
                                                                                                                                                                2
                                                                                                                                                                la nostra conversione,
                                                                                                                                                                3
                                                                                                                                                                & hora narrero quelle cose fatte da coloro che furono di cor vile, hora di tutti i vostri da te mandati narrero cose a coloro, i quali da prima sono stati incredoli, e pigri.
                                                                                                                                                                Note [Qur’ān 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                Le traducteur dédouble le présent verset, comme il l’a déjà fait pour le dernier verset de la sourate précédente.
                                                                                                                                                                  4
                                                                                                                                                                  Quando Giosepho riferi a suo padre che haveva veduto xii. stelle,
                                                                                                                                                                  Note [Qur’ān 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                  Les étoiles sont au nombre de onze dans le texte arabe, comme dans la traduction latine.
                                                                                                                                                                    e il Sole, e la Luna, e che se gli inginocchiavano,
                                                                                                                                                                    5
                                                                                                                                                                    disse il padre, figliuolo non revelar questo segno a tuoi fratelli, accioche per invidia non ti faccino qualche inganno, a cio invitandoli il Diavolo inimico della humana generatione.
                                                                                                                                                                    6
                                                                                                                                                                    Dio sapiente ci insegnera l’esposition delle parole empiendoti di bene, e inalzandoti sopra tutti gli altri di Iacob.
                                                                                                                                                                    7
                                                                                                                                                                    Ascolti ciascuno quel che avenne a Giosepho per i suoi fratelli,
                                                                                                                                                                    8
                                                                                                                                                                    Essi conoscendo che il padre l’amava oltre modo dissero. Nostro padre amando piu lui solo che tutti noi erra veramente.
                                                                                                                                                                    9
                                                                                                                                                                    Occidiamolo adunque, o scacciamolo, e cosi faremo che nostro padre ci sara grato, e benigno,
                                                                                                                                                                    10
                                                                                                                                                                    uno di loro opponendosi al pensier fatto di occiderlo disse. Non occidiamo Giosepho, ma se vi pare, mettiamolo in una Cisterna, e quivi lasciandolo passera forse qualche uno che lo torra, e lo portera via.
                                                                                                                                                                    11
                                                                                                                                                                    I fratelli a questo accordatisi, dissero al padre. Perche non ci lasci tu alle volte Giosepho amandolo noi sommamente?
                                                                                                                                                                    12
                                                                                                                                                                    Concedicelo domani accioche con noi venga alla pastura, e saremone buoni guardiani,
                                                                                                                                                                    13
                                                                                                                                                                    e venuto il di, nella partita loro disse il padre, Mi duole che tu facci loro compagnia, i temo che i lupi rapaci, essendo tu poco esperto, non ti divorino,
                                                                                                                                                                    14
                                                                                                                                                                    Allhora i fratelli dissero. S’il Lupo lo mangiera, mettiamloci in conto delle genti infelici,
                                                                                                                                                                    15
                                                                                                                                                                    cosi andando seco si convennero
                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                    tutti di metterlo nella cisterna,
                                                                                                                                                                    16
                                                                                                                                                                    e cio fatto tornarono la sera lagrimando,
                                                                                                                                                                    17
                                                                                                                                                                    cominciarono à dire. O Padre, Giosepho che tu ci hai dato in custodia è stato divorato da un Lupo insieme con le pecore nostre,
                                                                                                                                                                    18
                                                                                                                                                                    e in tanto gli appresentano una camiscia insanguinata, dicendo. Ecco padre il testimone della sua morte, se per aventura tu non ci credessi. Il padre rispondendo disse. Voi nel cuor vostro havete voluto cosi, ma io sosterro questa cosa con patientia, e con modestia, e haro Dio che mi aiutera in questa cosa che voi mi dite.
                                                                                                                                                                    19
                                                                                                                                                                    Andàro poi alcuni a trar l’acqua, e trovato Giosepho dissero, che era loro,
                                                                                                                                                                    20
                                                                                                                                                                    ma i fratelli faccendolo lor prigione lo venderono per una certa quantità di danari,
                                                                                                                                                                    21
                                                                                                                                                                    Il comperator di lui, che fu di Mezara,
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Mezra e Egitto.
                                                                                                                                                                    • [C]
                                                                                                                                                                    commando alla moglie, che l’accettasse honorevolmente, e che li facesse carezze, perche sperava di farselo figliuolo adottivo. Cosi conducemmo Giosepho nella terra aiutandolo in tutte le sue faccende, accioche egli fusse ottimo interprete delle parole, il che era saputo da pochi.
                                                                                                                                                                    22
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : La sapientia solo de buoni.
                                                                                                                                                                    • [C]
                                                                                                                                                                    Et fatto giovane, gli demmo la sapientia perche cosi meritano i buoni.
                                                                                                                                                                    23
                                                                                                                                                                    La predetta donna trovatolo in camera sua, chiusa la porta, lo pregò che volesse giacer con lei, e concederle, il suo amore, Alla quale egli disse. Iddio non vuole che io l’offenda, essendo egli mio benefattore,
                                                                                                                                                                    25
                                                                                                                                                                    e da lei fuggendosi fu seguitato, & ella lo prese correndo di dietro per la camiscia, e la ruppe. Il che fatto subito si venne alla porta del luogo, & gridando diceva. Che merita altro costui, che mi ha tentato nello honor mio, se non la prigione, o qualche altro maggior danno?
                                                                                                                                                                    26
                                                                                                                                                                    Et egli disse, ella me ne ha pregato. Furono allhora chiamati giudici, che devessero diffinir questa cosa. Essi dicevano, che se la camiscia fusse rotta dinanzi, che facilmente Giosepho sarebbe giudicato colpevole,
                                                                                                                                                                    27
                                                                                                                                                                    ma havendo ella rotta la camiscia di dietro,
                                                                                                                                                                    28
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Arti feminili.
                                                                                                                                                                    • [B]
                                                                                                                                                                    si vedea che era stata arte feminile,
                                                                                                                                                                    29
                                                                                                                                                                    e persuadono Giosepho, che non pensi piu a questa cosa, e che egli addomandasse perdono alla donna.
                                                                                                                                                                    30
                                                                                                                                                                    Di qui nacquero tra l’altre donne della Citta mille novelle, dicendo. Ecco ecco la donna di tanto grande huomo, che amando il suo servo, ha pregato che egli gli conceda il suo amore.
                                                                                                                                                                    31
                                                                                                                                                                    Ella udendo dir queste cose si dolse molto, e commando che quelle donne venissero da lei, e preparo loro ove elleno potessero giunte sedere, & à ciascuna di loro diede un coltello, e fè venir Giosepho alla presenza. Il quale veduto, a tutte venne loro il mestruo, e a se medesima taglio la mano.
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : O sporco, e dishonesto Propheta.
                                                                                                                                                                    • [B]
                                                                                                                                                                    Et dicendo, che Dio non voleva che fusse huomo, ma uno de migliori Angeli,
                                                                                                                                                                    32
                                                                                                                                                                    ella rispose. Questo
                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                    è quello che voi mi solete opporre, il quale non m’essaudi pregando io che ei si giacesse meco. E perche non ha voluto obbedirmi, lo mettero in prigione, e lo faro ritornar alla misura di piu vili, e piu abbietti.
                                                                                                                                                                    33
                                                                                                                                                                    Egli cio udendo disse. O Dio io piu tosto voglio la prigione che lei, e se tu non mi aiuti, forse divenendo senz’intelletto pecchero con lei.
                                                                                                                                                                    34
                                                                                                                                                                    Dio allhora essaudendolo, il quale è uditore di tutti, gli rimosse cotal opinione,
                                                                                                                                                                    35
                                                                                                                                                                    & egli fu messo in prigione insieme con due giovani,
                                                                                                                                                                    36
                                                                                                                                                                    De quali uno havendo sognato di haver fatto vino, e l’altro che portava pane sopra il capo, e che gli uccelli venivano a mangiarlo, pregavano Giosepho, che volesse loro interpretare quel che significavano cotai sogni.
                                                                                                                                                                    37
                                                                                                                                                                    Egli allhora per farli piu certi disse. Voi non mangiarete prima che io sapro dirvi tutto quello che vi debbe avenire, questo me lo ha mostrato Dio, perche lasciando da un lato, chi non ha creduto in Dio,
                                                                                                                                                                    38
                                                                                                                                                                    ho seguitato la setta de padri miei, cioè d’Abramo, d’Isac, d’Ismahele, di Iacob, ne mai nissun de nostri disse, che Dio havesse compagno, e questa è la sua volontà sopra noi. Ma gli huomini per lo piu sono ingrati.
                                                                                                                                                                    39
                                                                                                                                                                    Voi che sete miei compagni in prigione, credete che sian meglio molti dii separati, o pur un solo onnipotente?
                                                                                                                                                                    40
                                                                                                                                                                    Voi chiamate solamente il nome di Dio, ma pochi ci sono che osservino quello che egli ha commandato.
                                                                                                                                                                    41
                                                                                                                                                                    Sappiate adunqne, che uno di voi sara fatto Coppiere, e scudiero del suo Signore, e l’altro sara impiccato, dal cui capo mangieranno gli uccelli.
                                                                                                                                                                    42
                                                                                                                                                                    Cosi detto voltossi a colui che haveva ad esser liberato, e disse. Nominandomi,, ricorda il mio nome al tuo Signore .
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Perche Giosepho prego piu presto il coppiere, che Dio, ste nuove anni prigione.
                                                                                                                                                                    • [B]
                                                                                                                                                                    Ma perche per operation del Diavolo, dicendo, questo non nomino Dio, stette nove anni in prigione.
                                                                                                                                                                    43
                                                                                                                                                                    Allhora il Re sognando che sette vacche magre, consumavano sette grasse, e che sette spighe grasse, ne consumavano sette secche,
                                                                                                                                                                    Note [Qur’ān 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                    La traduction est ambiguë : dans le texte latin (tout comme dans Gn. 41, 5-7) ce sont les épis secs qui « consomment » les épis verts.
                                                                                                                                                                      chiamati gli interpreti accioche gli spianassero il sogno, gli domando s’essi sapevano,
                                                                                                                                                                      44
                                                                                                                                                                      Eglino confessando che non se n’intendevano, pensavano che questo fusse un sogno.
                                                                                                                                                                      45
                                                                                                                                                                      Finalmente colui che fu libero dalla prigione, ricordandosene, disse.
                                                                                                                                                                      46
                                                                                                                                                                      Se tu mi mandi à Giosepho veridico, ti prometto che io ti portero indietro l’espositione del tuo sogno, Mandati dunque alcuni a Giosepho, gli addomandorono quel che significava il sogno,
                                                                                                                                                                      47
                                                                                                                                                                      Egli rispose. Seminate sette anni continovi grano, e coltolo mangiatene poco, e serbate l’altro,
                                                                                                                                                                      48
                                                                                                                                                                      perche dopo verranno sette anni gravissimi, ne quali vi morireste non serbandovi da mangiare.
                                                                                                                                                                      49
                                                                                                                                                                      A questi poi succederanno altri anni, ne quali nasceran frutti, uva & ogni altra cosa, per
                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                      la quale gli huomini si libereranno da tanta penuria.
                                                                                                                                                                      50
                                                                                                                                                                      Raccontata questa cosa al Re, comando che Giosepho gli fusse menato dinanzi. Et egli fe ritornar il Nuntio al Signore, accioche egli addomandasse, perche cosi le predette donne segavano le lor mani, le cui arti Dio solo conosce.
                                                                                                                                                                      51
                                                                                                                                                                      Ricercando il Signore, quel che elle havevano quando chiedevano Giosepho del giacimento carnale, confermavano giurando per Dio, che non havevano in quello trovato mal’alcuno. Finalmente la donna del Re
                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Non era il Re, ma il prefetto del Re.
                                                                                                                                                                      • [B]
                                                                                                                                                                      disse. Per la verità io confesso, che io lo pregai, che si impaciasse meco, & egli nego.
                                                                                                                                                                      52
                                                                                                                                                                      Et egli è testimone in secreto di quel vero, che io dico, e Dio parimente, che ha in horror le bugie.
                                                                                                                                                                      53
                                                                                                                                                                      Et io ancho non niego l’anima de gli huomini essere studiosa, e desiderosa de mali. Ma Dio mi ha perdonato.
                                                                                                                                                                      54
                                                                                                                                                                      Allhora il Re commando, che fusse menato, accioche fusse suo servidore. Egli dunque fidelmente servendolo fu sopra ciascuno altro essaltato,
                                                                                                                                                                      55
                                                                                                                                                                      la onde Giosepho gli disse. Fammi guardiano sopra tutti i granai, e i depositi del tuo Regno, e trattero fidelmente ogni cosa.
                                                                                                                                                                      56
                                                                                                                                                                      Et cosi concedemmo la terra a Giosepho secondo il voler suo.
                                                                                                                                                                      58
                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Nel Bresith, al xlii.
                                                                                                                                                                      • [B]
                                                                                                                                                                      Egli dopo conobbe i suoi fratelli, che vennero a trovarlo, et eglino non lo conobbero,
                                                                                                                                                                      59
                                                                                                                                                                      e partendosi commesse loro, che essi al ritorno devessero seco menar il fratello, che essi havevano lasciato a casa,
                                                                                                                                                                      60
                                                                                                                                                                      altrimenti non venissero piu,
                                                                                                                                                                      61
                                                                                                                                                                      e persuadendoli diceva. Non vi ho io dato buona misura per poco pregio? Essi gli promessero di dirlo al padre loro,
                                                                                                                                                                      62
                                                                                                                                                                      e Giosepho commando a suoi servi, che mettessero la moneta nelle lor sacca, accioche ritrovatala fatto il ritorno piu volontieri andassero a casa.
                                                                                                                                                                      63
                                                                                                                                                                      Essi ritornati al Padre dissero. Ci vien interdetta la tornata, e il formento, se noi non meniamo con noi il nostro fratello, Daccelo adunque che noi ne haremo bonissima cura.
                                                                                                                                                                      64
                                                                                                                                                                      Allhora il padre tutto sdegnoso disse, volete che io ve lo dia accioche voi gli habbiate la guardia che voi haveste a l’altro suo fratello, Dio è miglior guardiano di voi.
                                                                                                                                                                      65
                                                                                                                                                                      Essi aperti i sacchi del grano mostrano i danari entro trovativi, e allegri quelli danno al padre mostrando che era loro gratis renduta, Essendo adunque per quello allegro gli chieggono il fratello, affermando che ne harebbero bonissima guardia, e che veramente lo ritornerebbero indietro.
                                                                                                                                                                      66
                                                                                                                                                                      Il padre afferma, che non lo vuol dar loro, se prima non vede, che sia volontà di Dio, e che non vede che essi lo habbino a rimenar indietro. Fatto il patto tra loro, il padre ammonendoli disse.
                                                                                                                                                                      67
                                                                                                                                                                      O figliuoli non entrate per piu porte, ma per una sola. Io, essendo di Dio, tutti i giudicii, alla cui
                                                                                                                                                                      Note [Qur’ān 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                      Le mot « tutela », présent dans le texte latin, manque dans le texte italien (sans aucun doute à cause d’une faute d’impression).
                                                                                                                                                                        io mi accommando, non potro rimediar à quello che vi accadera per sua volonta.
                                                                                                                                                                        68
                                                                                                                                                                        Essi entrati
                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                        per la porta sola come lor disse il padre, non riceverono alcuna molestia. Iacob haveva all’animo l’ordine nostro, del quale egli è testimone, quantunque molti nol sappino,
                                                                                                                                                                        69
                                                                                                                                                                        Giosepho venuto alla presenza del fratel suo, se gli manifestò, dicendoli, che non dicesse questa cosa ad alcuno, e che non si curasse molto de fatti de fratelli.
                                                                                                                                                                        70
                                                                                                                                                                        Fatta essi la compera fu da servi di Giosepho messo in uno delle sacca una coppa del Re, e mandato lor dietro la famiglia del Re, e presili disse loro. Dunque voi sete ladri?
                                                                                                                                                                        71
                                                                                                                                                                        Risposero che cercate voi?
                                                                                                                                                                        72
                                                                                                                                                                        Disse Giosepho il vaso del Re, e chiunque me lo dara hara il suo Camello carco, e oltre gli faro beneficio.
                                                                                                                                                                        73
                                                                                                                                                                        Essi in presenza di testimoni dissero, che non eran ladri, e che non eran venuti nelle sue terre per rubare.
                                                                                                                                                                        74
                                                                                                                                                                        Et cosi lamentandosi faccendo cercare per le sacca loro
                                                                                                                                                                        75
                                                                                                                                                                        fu ritrovata la coppa in quello del lor fratello minore.
                                                                                                                                                                        76
                                                                                                                                                                        Et cosi insegnai a Giosepho come egli potesse appresso se ritener il fratello preponendo al sapiente un sapiente.
                                                                                                                                                                        77
                                                                                                                                                                        I fratelli stando immobili, per questo fatto disse Giosepho. Non è maraviglia se essi hanno rubato, poco fa havendo fatto mal capitar un’altro lor fratello.
                                                                                                                                                                        78
                                                                                                                                                                        Essi rivoltisi a Giosepho dissero. Signor parendoci tu huomo da bene, prendi un di noi in cambio di questo che ha fatto il male, Perche il Padre è vivo, e in eta grande,
                                                                                                                                                                        onde si morra per dolore.
                                                                                                                                                                        79
                                                                                                                                                                        A quali esso rispose. Non voglia Dio che si ritenga se non chi ha fatto il male, perche altrimenti noi li faressimo ingiuria.
                                                                                                                                                                        80
                                                                                                                                                                        Liberati adunque, e non sapendo la certezza del ritorno loro, lamentandosi il maggior di loro disse. Non sapete voi, che noi promettemmo al padre di rimenarlo indietro, e che gia facemmo di Giosepho un’altra cosa cosi fatta? Io per me non son per venir piu, se il padre non mi perdona, e che non mi richiami, o che Dio faccia il suo giudicio.
                                                                                                                                                                        81
                                                                                                                                                                        Ritornate voi al padre, e ditegli, Padre il tuo figliuolo ha rubbato sanza che voi ne habbiamo saputo cosa alcuna.
                                                                                                                                                                        82
                                                                                                                                                                        Noi ci diciamo il vero, & addomandane chi ci ha accompagnati, e le genti che sono al luogo, ove noi siamo stati.
                                                                                                                                                                        83
                                                                                                                                                                        Il Padre cio udendo disse. Tenete secreto questa cosa. Perche io haro patientia fino à tanto, che Dio forse gli farà ritornar ambi duoi,
                                                                                                                                                                        84
                                                                                                                                                                        e cosi assiduamente piangendo, e chiamando Giosepho, se gli fecero attorno alla luce alcuni pannicoli onde miseramente si stava.
                                                                                                                                                                        Note [Qur’ān 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                        Autrement dit, ses yeux se voilèrent (« luce » désigne ici l’œil ; « pannicoli » signifie « membranes »).
                                                                                                                                                                          85
                                                                                                                                                                          Al quale i figliuoli dicevano. Tu non resterai di nominar Giosepho fino alla tua morte?
                                                                                                                                                                          86
                                                                                                                                                                          A quali esso disse. Io fo i miei lamenti con Dio, dal quale intendo quelle cose che voi non sapete.
                                                                                                                                                                          87
                                                                                                                                                                          Ma vi prego o figliuoli, che non vi disperando di Giosepho, e del fratello, andiate à cercare.
                                                                                                                                                                          88
                                                                                                                                                                          Essi adunque andati la terza volta
                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                          pervenuti
                                                                                                                                                                          à Giosepho dissero. O huomo sublime, noi che siamo poveri, siamo venuti da te, facci il beneficio promessoci, perche i benefici sono in gratia di Dio.
                                                                                                                                                                          89
                                                                                                                                                                          Egli rispose. Vi ricordate voi di Giosepho, o pure ve ne sete dimenticati?
                                                                                                                                                                          90
                                                                                                                                                                          Risposero, se tu quel Giosepho? Sono diss’egli, e questo è mio fratello, e gia Dio mi è stato misericordioso.
                                                                                                                                                                          91
                                                                                                                                                                          Finalmente i fratelli confessarono, che Giosepho era lor Signore, e che essi havevano grandemente errato.
                                                                                                                                                                          92
                                                                                                                                                                          Ma egli consolandoli disse, non vogliate dolervi. Perche hoggi Dio vi perdonerà.
                                                                                                                                                                          93
                                                                                                                                                                          Portate questa mia camiscia a mio padre, & appresentatiglie la innanzi, accioche egli rihabbia il suo lume, e menatelo qua con tutta la nostra famiglia.
                                                                                                                                                                          94
                                                                                                                                                                          Gia comparendo le genti, disse suo padre. Io sento l’odore di Giosepho mio figliuolo, quantunque voi non mi crediate,
                                                                                                                                                                          95
                                                                                                                                                                          al quale risposero quei che gli erano intorno, la vecchiaia ti fa trapparlare,
                                                                                                                                                                          96
                                                                                                                                                                          ma venendo il messo del la nuova, & egli per la camiscia ricevuto il lume disse. Non vi ho io detto, che ho cose da Dio che voi non sapete?
                                                                                                                                                                          97
                                                                                                                                                                          Risposero, o padre perdonaci perche noi habbiamo errato,
                                                                                                                                                                          98
                                                                                                                                                                          a quali e disse, io preghero Dio che vi perdoni, e vi faccia contenti.
                                                                                                                                                                          99
                                                                                                                                                                          Dopo andati tutti da Giosepho, egli honorevolmente ricevendoli, disse. Entrate in Mezzara, e quivi dimorando temete Dio,
                                                                                                                                                                          100
                                                                                                                                                                          & essaltatigli sopra gli altri, tutti lo honoravano, e se li inchinavano. Fatto questo, parlò a suo padre. O padre, questa e l’espositione del passato sogno gia verificata da Dio, ilquale mi libero dalla prigione, & vi ha condotti qui da me, dopo la diabolica commistion tra me, e miei fratelli, egli vede ogni cosa, e a tutto mette rimedio.
                                                                                                                                                                          101
                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Forciasi pazzamente conciliarsi credenza per la narratione di questa historia.
                                                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                                                          O Dio fattore del Cielo, e della terra, il qual mi ha dato potenza, & hammi insegnato l’esposition delle parole, io mi accomando in questo secolo, e nell’altro, e fa che io perseveri nella buona fe, & alla fine accompagnami co buoni.
                                                                                                                                                                          102
                                                                                                                                                                          Ti metto in credenza questa parola secreta,
                                                                                                                                                                          108
                                                                                                                                                                          che tu adori solo Dio, & che tu ti accosti à suoi commandamenti, come fo io, e miei seguaci. Io non sono incredolo.
                                                                                                                                                                          109
                                                                                                                                                                          Noi mandammo innanzi à te Propheti, accioche predicassero a gli huomini tutti, e che insegnassero che fine fu quella de loro antecessori. Ma voi non vi partiti dalla vostra giustitia,
                                                                                                                                                                          Note [Qur’ān 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                          Dans le texte latin, le verbe est « relinquistis » : le participe passé « partiti », par conséquent, devrait être complété par un élément verbal (« siete partiti ») qui manque sans doute à cause d’une simple faute d’impression. Le mot « giustitia », qui semble créer un contresens, traduit le mot « iustitiam » présent dans l’édition Bibliander de 1543, et corrigé en « inscitiam » dans l’édition de 1550 (accessible sur Coran 12-21).
                                                                                                                                                                            110
                                                                                                                                                                            onde quelli disperandosi non prendemmo giusta vendetta,
                                                                                                                                                                            Note [Qur’ān 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                            La négation « non » doit être amendée en « noi » (voir ce passage dans le texte latin : « nos uindictam nostram sumpsimus »).
                                                                                                                                                                              salvando i nostri amici.
                                                                                                                                                                              111
                                                                                                                                                                              Queste cose dettevi innanzi son da esser tenute maravigliose da chi teme Dio. Perche questo parlar non è finto, ma fermo, e saldo, e apre la buona via, discernendo ogni cosa.
                                                                                                                                                                              ←|→
                                                                                                                                                                              Bibliander, 1550Context
                                                                                                                                                                              X
                                                                                                                                                                              AZOARA XXII.
                                                                                                                                                                              2
                                                                                                                                                                              Libri Alchoran Arabice facti, spe nostrae conuersionis atque scientiae res discernentis,
                                                                                                                                                                              1
                                                                                                                                                                              haec sunt manifesta.
                                                                                                                                                                              3
                                                                                                                                                                              Nunc autem omnium uerborum tibi missorum pulcherrimum enarrabo iis, qui prius negligentes atque secordes extiterant.
                                                                                                                                                                              4
                                                                                                                                                                              Quando Ioseph
                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Res Iosephi ex Gen. cap. 17 etc.
                                                                                                                                                                                patri suo retulit, se uidisse XI. stellas, et solem et lunam, se illi humiliantes,
                                                                                                                                                                                5
                                                                                                                                                                                inquit pater : fili, somnium hoc fratribus tuis ne reueles, ne per inuidiam tibi quicquam molestiae machinentur, diabolo suggerente, hoste manifesto totius humani generis.
                                                                                                                                                                                6
                                                                                                                                                                                Deus quidem sapiens et excelsus te uerborum expositionem docebit, te bono replens, et super gentem Iacob patresque suos te sublimabit.
                                                                                                                                                                                7
                                                                                                                                                                                Audiant omnes, quid mirabile Ioseph fratribus suis contigit.
                                                                                                                                                                                8
                                                                                                                                                                                Fratres enim percipientes nimiam dilectionem paternam in Ioseph, dixerunt : Cum eum solum pater plus diligit, quam nos gentem immensam, ueraciter errat.
                                                                                                                                                                                9
                                                                                                                                                                                Nos igitur eum interficiamus, aut e terra proiiciamus. Sicque fiet pater deinceps nobis mitis et hilaris, et nos in eum boni.
                                                                                                                                                                                10
                                                                                                                                                                                Eorum autem quidam eius mortem dissuadens, inquit : Non perimatur Ioseph, sed in cisternam, si uelitis, dimittatur, ut aliquis euntium uel redeuntium eum inueniens, hinc auferat.
                                                                                                                                                                                11
                                                                                                                                                                                ¶ Fratres huius rei studiosi, patrem suum sic affati sunt. Quare Ioseph, cum eum summe diligimus, nobis nunquam committis ?
                                                                                                                                                                                12
                                                                                                                                                                                In crastinum nobiscum, pastum mittatur, et nos illius
                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                fideles custodes erimus.
                                                                                                                                                                                13
                                                                                                                                                                                Mane itaque facto, in eorum exitu inquit pater : Doleo te illos comitari. Timeo namque, quod lupi rapaces, te cum sis inscius et negligens, deuorabunt.
                                                                                                                                                                                14
                                                                                                                                                                                Cui fratres responderunt : Si lupus eum comederit, nos genti perditae connumeremur.
                                                                                                                                                                                15
                                                                                                                                                                                Eo itaque illos comitante, consilio ponendi eum in cisternam omnes adhaeserunt. Nos tamen mandatum patri, unde percipiat istud, interim misimus : sed ipse tum negligens ipsius, tum inscius, remansit.
                                                                                                                                                                                16
                                                                                                                                                                                Fratres crepusculo lachrymando redeuntes,
                                                                                                                                                                                17
                                                                                                                                                                                in huiusmodi uocem eruperunt : O pater, Ioseph nostrae fidei traditum, cum nostro pecore relictum lupus deuorauit.
                                                                                                                                                                                18
                                                                                                                                                                                Et argumentum inde, interulam suam falso cruentatam, afferunt, dicentes : Ecce pater argumentum caedis uerax, tu licet nobis fidem minime adhibeas. Pater respondens, inquit : Vos quidem hoc factum in corde uestro uoluistis : sed ego patienter atque † formose
                                                                                                                                                                                Note [original edition] : † Formose pro moderate, ut alibi etiam.
                                                                                                                                                                                  sustinebo, et Deum adiutorem in hoc, quod uos dicitis, habebo.
                                                                                                                                                                                  19
                                                                                                                                                                                  Viatoribus uenientibus, et suum clientem ad aquam hauriendam mittentibus illis, ipse bonum retulit nuncium dicens : Ecce puer hic captiuus est.
                                                                                                                                                                                  20
                                                                                                                                                                                  Fratres uero sui dicentes, eum suum captiuum esse, eum pro precio modico, uidelicet pro nummorum numero certo uendiderunt, sibimet ipsis malefacientes.
                                                                                                                                                                                  21
                                                                                                                                                                                  ¶ Emptor suus de Mezara, suae praecepit mulieri, ut eum diligenter et honorifice susciperet. Sperabat enim illum filium suum adoptiuum, aliterue sibi commodum futurum. Ita Ioseph in terram duximus, adiuuantes eum in omnibus suis negotiis, quanquam paucis id scientibus, ut uerborum expositor optimus efficeretur :
                                                                                                                                                                                  22
                                                                                                                                                                                  Ipsique iuueni facto, sapientiam attulimus. Sic enim boni promerentur.
                                                                                                                                                                                  23
                                                                                                                                                                                  Mulier autem praedicta ipsum in thalamo suo repertum, ostium claudens precata est, ut secum concumbere non respueret. Cui ipse dixit : Nolit Deus, me laedere dominum meum, mihi benefacientem : seu Deum, malos non exaudientem.
                                                                                                                                                                                  24
                                                                                                                                                                                  Fere tamen utriusque consensus affuit, antequam Deus illi, quoniam de nostra gente pura fuerat, rationem inclusit, quae maliciam illam penitus diuertit.
                                                                                                                                                                                  25
                                                                                                                                                                                  Ipsum itaque fugientem mulier insecuta est, quae manum suam iniiciens camisiae suae, retrorupit eam. Quo facto, domino suo ad ostium facti sunt obuiam. Illa quidem prius in uocem erumpens, inquit : Quid meretur, tale quid a me petens, nisi carcerem, malumue graue ?
                                                                                                                                                                                  26
                                                                                                                                                                                  Ille uero dixit : Ipsamet me precata est. Ad hanc rem discutiendam homines, illius mulieris aduocati iudices coniiciebant, hoc apparere uerum, illumque mendacem conuinci, si camisiae pars anterior rumperetur :
                                                                                                                                                                                  27
                                                                                                                                                                                  omnia uero conuerso iudicari, parte posteriori rupta.
                                                                                                                                                                                  28
                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Artes foemineae
                                                                                                                                                                                    Illi deinceps rupturam ante perspicientes, perhibebant hoc de foemineis artibus esse, quae maximae sunt :
                                                                                                                                                                                    29
                                                                                                                                                                                    persuadentque Ioseph, ut ab illa re se diuerteret : mulieri autem, ut ueniam, quoniam errauit, postularet.
                                                                                                                                                                                    30
                                                                                                                                                                                    Hinc inter mulieres ciuitatis crebra confabulatio nata est, dicentes. En en illius sublimis atque praelati mulier, suum seruientem diligens, eius concubitum precata est : Et sic eorum uterque uiam erroneam ingressus est.
                                                                                                                                                                                    31
                                                                                                                                                                                    ¶ Illa uero huiusmodi rumorum uentilationem percipiens, condoluit, illasque mulieres adduci praecepit. Eis quidem lectisternia, ut accumberent praeparauit, et earum cuique cultro dato, Ioseph coram uenire fecit. Quo uiso, omnes menstruatae sunt, et sibi quoque manum suam secuit. Eis itaque dicentibus, nolle Deum illum hominem esse, sed de melioribus et clarioribus angelis,
                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : O foedum et obscoenum prophetam.
                                                                                                                                                                                      32
                                                                                                                                                                                      illa respondit : Hic est, unde me redarguitis, qui me eius precantem concubitum non exaudiuit. Et si meum mandatum complere noluerit, ipsum incarcerabo, et ad infimorum mensuram reprimam.
                                                                                                                                                                                      33
                                                                                                                                                                                      Ille quidem hoc audiens, inquit : O Deus, illum carcerem malo, quam precantem me. Sed nisi
                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                      suas artes a me diuerteris, forsan ego brutus effectus cum ea peccabo.
                                                                                                                                                                                      34
                                                                                                                                                                                      Deus quidem eum exaudiens, qui est omnium conditor et auditor, artes ab eo semouit.
                                                                                                                                                                                      35
                                                                                                                                                                                      Re manifeste percepta, ut uisum est eis hunc usque ad horam certam incarcerandum, duo cum eo iuuenes in carcerem detrusi sunt.
                                                                                                                                                                                      36
                                                                                                                                                                                      Quorum alter deinceps dicens, sibi uideri se uinum expressisse, alter uero se panem super caput portare, unde aues comedebant, precati sunt Ioseph, ut ipse se bonum probans, quid illa uerba praetenderent, diligenter exponeret.
                                                                                                                                                                                      37
                                                                                                                                                                                      Ipse autem eos certiores, sibique magis credentes facere intendens inquit : Non dabitur uobis quid ad comedendum, quin ante suum aduentum suam expositionem edisseram. Hoc enim me Deus docuit. Quoniam gentem nec in Deum, nec alii saeculo credentem, dimittendo,
                                                                                                                                                                                      38
                                                                                                                                                                                      sectam patrum meorum secutus sum, scilicet Abraham, Isaac, ac Ismaël atque Iacob : nec cuiquam nostrum accidit, ut Deo socium statueremus. Haec est enim eius super nos uoluntas. Sed plures hominum ingrati sunt.
                                                                                                                                                                                      39
                                                                                                                                                                                      Vos mei carceris socii percunctor, an deos disgregatos meliores, an unum solum Deum omnipotentem et uirtuosum esse dicitis ?
                                                                                                                                                                                      40
                                                                                                                                                                                      Vos autem nihil nisi nomina a uobis patribusque uestris praescripta, cum quibus Deus, cuius solius sunt iudicia, qui se solum adorari praecepit, nullas uirtutes posuit, inuocatis : legem uero a Deo sancitam plures nesciunt.
                                                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                                                      ¶ Sit hoc quidem constans atque manifestum cordibus uestris, quod alter uestri, domini sui pincerna statuetur : alter uero suspendetur, de cuius capite comedent aues.
                                                                                                                                                                                      42
                                                                                                                                                                                      Ita sibi suis patefactis somniis, ei quem liberandum agnouit, inquit, Me nominando, tuo domino notifica.
                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Ioseph nouem annis in carcere inclusus : quia se commendans pincernae, Deum non nominauit.
                                                                                                                                                                                        Sed quoniam diabolo suggerente, haec iniungendo Deum nominare oblitus est, in carcere nouem annorum spacio moratus est.
                                                                                                                                                                                        43
                                                                                                                                                                                        Tunc rex per somnium uidens septem uaccas macilentas deuorare septem pingues, septemque spicas siccas consumere VII. uirides, hominibus suis conuocatis, ut suum exponerent somnium, si scirent, iniunxit.
                                                                                                                                                                                        44
                                                                                                                                                                                        Illi quidem confitentes, se talium expositionum ignaros, hoc insomnium esse putabant.
                                                                                                                                                                                        45
                                                                                                                                                                                        Tunc tandem a carcere liberatus, ad memoriam ductus, inquit :
                                                                                                                                                                                        46
                                                                                                                                                                                        Si ad Ioseph ueridicum me miseris, ueram hic tibi expositionem referam. Ad Ioseph itaque nuncii transmissi, somnii sibi reuelati ueram expositionem inde requirunt, ne rex ulterius inde sollicitetur.
                                                                                                                                                                                        47
                                                                                                                                                                                        Dixit Ioseph : Septem annis continuis semina terrae committite, indeque spicarum collectarum minimam portionem comedite, caeterasque spicas conseruate.
                                                                                                                                                                                        48
                                                                                                                                                                                        Septem enim anni graues succedent, consumpturi prius seruata, nisi modicum a uobis reseruatum.
                                                                                                                                                                                        49
                                                                                                                                                                                        His superueniet annus hominum penuriam alleuiaturus, fructus et uuas laturus, quibus hominum multi liberabuntur.
                                                                                                                                                                                        50
                                                                                                                                                                                        Hac expositione coram domino recitata, eum adduci ante se praecepit. Ipse uero nuncium uenientem, ad dominum redire fecit, ut sciscitaretur, cur praedictae mulieres manus suas sic secabant : quarum artes Deus ipse dinoscit.
                                                                                                                                                                                        51
                                                                                                                                                                                        ¶ Domino quaerente, quid habebant, quando Ioseph concubitum postulabant : per Deum iurando confirmabant, se mali in eo nihil percepisse. Tandemque regis mulier inquit :
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Non rex fuit sed regius praefectus.
                                                                                                                                                                                          Ad ueritatis euidentiam, me precatam eius coitum, eumque recusasse confiteor :
                                                                                                                                                                                          52
                                                                                                                                                                                          Huiusque secreti ipse uerax est testis, et Deus, mendaces abhorrens.
                                                                                                                                                                                          53
                                                                                                                                                                                          Nec ego quidem nego, animam hominis malorum studiosam esse : Sed Deus pius ueniaeque dator, mihi misericordiam largitus est.
                                                                                                                                                                                          54
                                                                                                                                                                                          Tunc rex eum adduci iussit, ut suus seruiens efficeretur. Illum igitur adductum alloquens, eum coram omnibus praelatum et sublimatum, fidelem sibi seruientem effecit.
                                                                                                                                                                                          55
                                                                                                                                                                                          Quem Ioseph sic affatus est : Pone me custodem atque scientem super omnia granaria, atque deposita regni tui : Et ego singula more boni
                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                          custodis tractabo.
                                                                                                                                                                                          56
                                                                                                                                                                                          Ita Ioseph terram, quo uelle suum impleret, praebuimus, qui cuilibet electo misericordiam utriusque saeculi largimur, nulli bonum opus auferentes.
                                                                                                                                                                                          57
                                                                                                                                                                                          Omnes quidem credentes, atque timentes alius saeculi, misericodiam praeferunt.
                                                                                                                                                                                          58
                                                                                                                                                                                          Deinceps suos ad se fratres uenientes, non cognoscentes eum, Ioseph optime nouit.
                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Gen. 42. etc.
                                                                                                                                                                                            59
                                                                                                                                                                                            Qui ipsis discedentibus cum illo, propter quod uenerant, iniunxit, ut fratrem suum ex paterno sanguine secum redeuntes adducerent.
                                                                                                                                                                                            60
                                                                                                                                                                                            Sin autem, ulterius non accederent, uelut nihil habituri,
                                                                                                                                                                                            61
                                                                                                                                                                                            persuasione dicens : Nonne uobis mensuram optimam, et pro leui precio tribui ? Illis itaque pollicentibus, se patrem suum exoraturos, ut id in actum ducant,
                                                                                                                                                                                            62
                                                                                                                                                                                            clientibus suis Ioseph praecepit, in eorum sarcinis suam reponere pecuniam : ut ipsa reperta, facto reditu, domum libentius et festinantius redirent.
                                                                                                                                                                                            63
                                                                                                                                                                                            Ipsi igitur ad patrem reuersi, sic eum allocuti sunt : Nobis interdicuntur reditus atque mensura, nisi fratrem nostrum adduxerimus. Eum itaque nobiscum mitte, nostrae tutelae fideique commissum.
                                                                                                                                                                                            64
                                                                                                                                                                                            Unde pater indignans, ait : An eum, sicut fratrem suum, uestrae comittam custodiae ? Deus quidem piorum piissimus, melior custos adhibetur.
                                                                                                                                                                                            65
                                                                                                                                                                                            Post sarcinarum apertionem, deinceps sua reperta pecunia patrem laetificant, eam sibi redditam ostendendo. Eoque sic hilarato, fratrem suum secum ductum exorant, affirmantes se propter eum cameli sarcinam sumpturos, et eum insuper ueraciter reducturos.
                                                                                                                                                                                            66
                                                                                                                                                                                            Pater quidem asserit, eum minime tradendum illis, nisi prius ex parte Dei † reductus
                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : † Reductus nomen ut reditus.
                                                                                                                                                                                              firmitate sumpta, nisi quis eis uim uel iniuriam inferret. Firmitatis itaque foedere sumpto, Deo cunctorum custode, pater illos ammonens, inquit :
                                                                                                                                                                                              67
                                                                                                                                                                                              O filii, per portas uarias minime, per unam ingressum facite. Ego quidem, cum Dei solius omnia sint iudicia, cuius tutelae me commendo, cuius praesidio omnes boni subiacent : si quid ipsius nutu uobis accidat, depellere nequibo.
                                                                                                                                                                                              68
                                                                                                                                                                                              Ipsi pro paterna dispositione portas ingressi, nihil molestiae senserunt. Animo uero Iacob inerat sollicitudo pro dogmate nostro, cuius ipse testis est, quanquam pluribus insciis.
                                                                                                                                                                                              69
                                                                                                                                                                                              Ioseph deinceps fratri suo sibi praesentato, se suum fratrem esse reuelabit, prohibens ne cuiquam hoc reuelaret, et ne de factis fraternis multum curaret.
                                                                                                                                                                                              70
                                                                                                                                                                                              Emptione facta, illis discedentibus, in sui germani sarcina uas regium reposuit, edictoque facto, missisque perscrutatoribus, illis sumptis inquit : Vos uiri latrones.
                                                                                                                                                                                              71
                                                                                                                                                                                              ¶ Responderunt, Quid quaeritis ?
                                                                                                                                                                                              72
                                                                                                                                                                                              Dixit Ioseph, Vas regium : quod quisquis attulerit mihi, sui cameli sarcinam accipiat, et insuper illi benefaciam.
                                                                                                                                                                                              73
                                                                                                                                                                                              Illi uero responderunt, adsciscentes praesentium testimonium, se nec causa terram praedandi aduenisse, nec latrones existere.
                                                                                                                                                                                              74
                                                                                                                                                                                              Istisque quaerentibus, Quid meretur, in cuius sarcina repositum fuerit, si mendaces essent,
                                                                                                                                                                                              75
                                                                                                                                                                                              caeterisque permittentibus quamuis aliquid exigeret. Tunc omnibus sarcinis perscrutatis, deinde in germani sui sarcina repertum est.
                                                                                                                                                                                              76
                                                                                                                                                                                              Ita Ioseph artem sumendi fratrem suum patefeci, exaltans singulos pro uelle meo, et sapientem sapienti praeferens.
                                                                                                                                                                                              77
                                                                                                                                                                                              Adstantes quidem, illos increpando dixerunt : non mirandum, si furtum fecerint, qui prius similiter fratrem suum subduxerunt. Ioseph hoc quidem uerbum intrinsecus amplectente, nec inde quicquam proferente, responderunt : Vos deteriores estis, uestrumque sermonem Deus agnoscit.
                                                                                                                                                                                              78
                                                                                                                                                                                              Et ad Ioseph conuersi, sic fati sunt : Domine, cum tu uir bonus et iustus uidearis, loco sui quempiam nostrum accipe. Adhuc enim illi pater senex superstes est.
                                                                                                                                                                                              79
                                                                                                                                                                                              Quibus ille respondit : Nolit Deus, nos quenquam nisi latronem sumere. Sic enim iniuriam faceremus.
                                                                                                                                                                                              80
                                                                                                                                                                                              Fratribus itaque liberatis, et de retenti nullo
                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                              reditu certis, maior eorum conquerens dixit : Nonne scitis, nos patri ex parte Dei confirmasse, sui reductum filii : qui de Ioseph opus consimile perpetrauimus ? Terram nullatenus ingrediar, usquequo ueniam a patre, reditusque praeceptum habere merear : Aut Deus suum inde iudicium faciat.
                                                                                                                                                                                              81
                                                                                                                                                                                              ¶ Ad patrem reuertite, dicentes : pater, tuus filius furtum perpetrauit, prout nobis uisum est, secretum et occultum, inde nescientibus.
                                                                                                                                                                                              82
                                                                                                                                                                                              Nos quidem nil nisi uerum dicere, tum uilla apud quam fuimus, tum cohors nobiscum rediens interrogata, testis aderit.
                                                                                                                                                                                              83
                                                                                                                                                                                              Pater igitur hoc audito, dixit : Cordibus uestris secreta reprimitis. Ego quidem pulchre patiar, usque Deus sapientissimus illos ambos forsan reducet.
                                                                                                                                                                                              84
                                                                                                                                                                                              Et de Ioseph conquerendo, et illum assidue nominando, lachrymarum emanatione iugi oculi albugine uelati, ipseque miser factus est,
                                                                                                                                                                                              85
                                                                                                                                                                                              quem sui filii interrogabant : An Ioseph usque ad amentiam mortemue tuam nominare non desines ?
                                                                                                                                                                                              86
                                                                                                                                                                                              Quibus ipse : Soli Deo meam querimoniam facio, a quo uobis ignorata percipio.
                                                                                                                                                                                              87
                                                                                                                                                                                              Sed uos obsecro filii, ut rumores de Ioseph fratreque suo nullatenus desperantes (increduli namque soli desperati sunt) perscrutatum proficiscamini.
                                                                                                                                                                                              88
                                                                                                                                                                                              Tertio itaque profectis, et ad Ioseph peruenientibus, dicendo : O uir sublimis, nobis malum et gente nostra perpessis, pecunia minutis mensuram adauge, dando beneficium. Benefici namque Deo grati sunt.
                                                                                                                                                                                              89
                                                                                                                                                                                              Ipse respondit : Utrum facti uestri de Ioseph memores estis, an obliti ?
                                                                                                                                                                                              90
                                                                                                                                                                                              Responderunt : Tune es ille Ioseph ? Inquit : Sum, et hic est frater meus. Iamque Deus suam in uobis operatus est misericordiam : qui nunquam suum meritum aufert timenti, et benefacienti, ac perseueranti.
                                                                                                                                                                                              91
                                                                                                                                                                                              ¶ Demum sui fratres confessi sunt, eum super illos sublimatum, et se quam longius aberrasse.
                                                                                                                                                                                              92
                                                                                                                                                                                              Ipse uero consolans eos, dixit : Nolite contristari, nec dolore tabescere. Hodie namque Deus, ueniae largitor optimus, uobis ueniam praebebit.
                                                                                                                                                                                              93
                                                                                                                                                                                              Hanc meam camisiam patri nostro ferentes, in eius faciem, ut lumen percipiat, proiicite, et cum omni familia uestra huc redite.
                                                                                                                                                                                              94
                                                                                                                                                                                              Iam cohorte proficiscente, pater suus inquit : Odorem Ioseph filii mei ego sentio : quanquam uos minime mihi creditis.
                                                                                                                                                                                              95
                                                                                                                                                                                              Cui adstantes, dixerunt : Adhuc senectutis errore deliras.
                                                                                                                                                                                              96
                                                                                                                                                                                              Sed gaudii nuncio ueniente, ipsoque uisum per camisiam in faciem proiectam recuperante, dixit ipse : Nonne me de Deo scire uobis nescita firmaui ?
                                                                                                                                                                                              97
                                                                                                                                                                                              Responderunt : O pater, dimitte nobis peccata, quoniam errauimus.
                                                                                                                                                                                              98
                                                                                                                                                                                              Quibus ipse pollicetur : Deum ueniae misericordiaeque datorem ego precabor, ut uobis ueniam largiatur.
                                                                                                                                                                                              99
                                                                                                                                                                                              Eis deinceps omnibus ad Ioseph proficiscentibus, parentibus suis ab eo honorifice susceptis, inquit : Mezaram introite, totius, Deo propitiante, timoris expertes futuri.
                                                                                                                                                                                              100
                                                                                                                                                                                              Eisque super sedem suam exaltatis, omnes coram eo humiles se reddebant. Hoc facto patrem suum affatus est : O pater, praeteriti somnii haec est expositio, a Deo iam uerificata, qui mihi benefaciens, e carcere liberauit, et uos ad me duxit, post diabolicam commixtionem inter me fratresque meos. Ille namque sapiens, omnia perspicaciter et facile penetrat.
                                                                                                                                                                                              101
                                                                                                                                                                                              ¶ O Deus coeli terraeque conditor, qui mihi potestatem dedisti, et uerborum expositionem docuisti, hic, saeculoque futuro tibi me commendo, tuque perfice me fide perseuerantem mori, et deinceps bonis associa.
                                                                                                                                                                                              102
                                                                                                                                                                                              Istud tibi uerbum secretum committo, qui nequaquam intereras illis res suas congregantibus, qui te decipere nitebantur.
                                                                                                                                                                                              103
                                                                                                                                                                                              Licet enim omnia perpetrares, tota gens tibi nequaquam crederet.
                                                                                                                                                                                              104
                                                                                                                                                                                              Tu uero precium nullum eos postula, nisi tantum, quod memores existant, perpendentes uniuersa
                                                                                                                                                                                              105
                                                                                                                                                                                              coeli terraeque transitoria esse.
                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Ex recitata historia Iosephi, fidem sibi conciliare stolide nititur.
                                                                                                                                                                                                106
                                                                                                                                                                                                Eorum tamen pars plurima minime credit,
                                                                                                                                                                                                105
                                                                                                                                                                                                sed a fide se nequiter diuertit,
                                                                                                                                                                                                107
                                                                                                                                                                                                praeter constantes et firmos, non timens, quid mali illis
                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                a Deo futurum, nec aduentum illius horae improuisae,
                                                                                                                                                                                                108
                                                                                                                                                                                                Deum quidem solum adorare, suisque praeceptis † adhaerere,
                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : † Vel comparere.
                                                                                                                                                                                                  ut ego meique sequaces facimus. Non enim sum incredulus.
                                                                                                                                                                                                  109
                                                                                                                                                                                                  Recta uia recte censetur. Ante te quidem prophetas misimus, ut hominibus de uilla praedicarent, et quis suorum antecessorum finis esset, edocerent, et patefacerent, aliam curiam timentibus Deum meliorem existere. Sed nos uos uestram inscitiam nequaquam reliquistis.
                                                                                                                                                                                                  110
                                                                                                                                                                                                  Unde illis tandem desperantibus, et omnes esse contradicturos opinantibus, nos uindictam nostram sumpsimus ab illis malis, nunquam malum oblaturi, nostris amicis liberatis atque saluatis.
                                                                                                                                                                                                  111
                                                                                                                                                                                                  ¶ Haec quidem praedicta timentibus Deum maxime miranda sunt. Hic enim sermo non est ficticius, sed confirmans atque corroborans quod uestris inest manibus, omnia discernens, et uiam rectam credentibus patefaciens.
                                                                                                                                                                                                  ←|→
                                                                                                                                                                                                  Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
                                                                                                                                                                                                  X
                                                                                                                                                                                                  سورة يوسف
                                                                                                                                                                                                  1
                                                                                                                                                                                                  «الر» الله أعلم بمراده بذلك «تلك» هذه الآيات «آيات الكتاب» القرآن والإضافة بمعنى من «المبين» المظهر للحق من الباطل.
                                                                                                                                                                                                  2
                                                                                                                                                                                                  «إنا أنزلناه قرآنا عربيا» بلغة العرب «لعلكم» يا أهل مكة «تعقلون» تفقهون معانيه.
                                                                                                                                                                                                  3
                                                                                                                                                                                                  «نحن نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا» بإيحائنا «إليك هذا القرآن وإن» مخففة أي وإنه «كنت من قبله لمن الغافلين».
                                                                                                                                                                                                  4
                                                                                                                                                                                                  اذكر «إذ قال يوسف لأبيه» يعقوب «يا أبت» بالكسر دلالة على ياء الإضافة المحذوفة والفتح دلالة على ألف محذوفة قلبت عن الياء «إني رأيت» في المنام «أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم» تأكيد «لي ساجدين» جمع بالياء والنون للوصف بالسجود الذي هو من صفات العقلاء.
                                                                                                                                                                                                  5
                                                                                                                                                                                                  «قال يا بني لا تقصص رؤياك على إخوتك فيكيدوا لك كيدا» يحتالون في هلاكك حسدا لعلمهم بتأويلها من أنهم الكواكب والشمس أمك والقمر أبوك «إن الشيطان للإنسان عدو مبين» ظاهر العداوة.
                                                                                                                                                                                                  6
                                                                                                                                                                                                  «وكذلك» كما رأيت «يجتبيك» يختارك «ربك ويعلمك من تأويل الأحاديث» تعبير الرؤيا «ويتم نعمته عليك» بالنبوة «وعلى آل يعقوب» أولاده «كما أتمها» بالنبوة «على أبويك من قبل إبراهيم وإسحاق إن ربك عليم» بخلقه «حكيم» في صنعه بهم.
                                                                                                                                                                                                  7
                                                                                                                                                                                                  «لقد كان في» خبر «يوسف وإخوته» وهم أحد عشر «آيات» عبر «للسائلين» عن خبرهم.
                                                                                                                                                                                                  8
                                                                                                                                                                                                  اذكر «إذ قالوا» أي بعض إخوة يوسف لبعضهم «ليوسف» مبتدأ «وأخوه» شقيقه بنيامين «أحب» خبر «إلى أبينا منا ونحن عصبة» جماعة «إن أبانا لفي ضلال» خطأ «مبين» بين بإيثارهما علينا.
                                                                                                                                                                                                  9
                                                                                                                                                                                                  «اقتلوا يوسف أو اطرحوه أرضا» أي بأرض بعيدة «يخل لكم وجه أبيكم» بأن يقبل عليكم ولا يلتفت لغيركم «وتكونوا من بعده» أي بعد قتل يوسف أو طرحه «قوما صالحين» بأن تتوبوا.
                                                                                                                                                                                                  10
                                                                                                                                                                                                  «قال قائل منهم» هو يهوذا «لا تقتلوا يوسف وألقوه» اطرحوه «في غيابت الجب» مظلم البئر في قراءة بالجمع «يلتقطه بعض السيارة» المسافرين «إن كنتم فاعلين» ما أردتم من التفريق فاكتفوا بذلك.
                                                                                                                                                                                                  11
                                                                                                                                                                                                  «قالوا يا أبانا مالك لا تأمنا على يوسف وإنا له لناصحون» لقائمون بمصالحه.
                                                                                                                                                                                                  12
                                                                                                                                                                                                  «أرسله معنا غدا» إلى الصحراء «نرتع ونلعب» بالنون والياء فيهما ننشط ونتسع «وإنَّا له لحافظون».
                                                                                                                                                                                                  13
                                                                                                                                                                                                  «قال إني ليحزنني أن تذهبوا» أي ذهابكم «به» لفراقه «وأخاف أن يأكله الذئب» المراد به الجنس وكانت أرضهم كثيرة الذئاب «وأنتم عنه غافلون» مشغلون.
                                                                                                                                                                                                  14
                                                                                                                                                                                                  «قالوا لإن» لام قسم «أكله الذئب ونحن عصبة» جماعة «إنا إذا لخاسرون» عاجزون فأرسله معهم.
                                                                                                                                                                                                  15
                                                                                                                                                                                                  «فلما ذهبوا به وأجمعوا» عزموا «أن يجعلوه في غيابت الجب» وجواب لما محذوف أي فعلوا ذلك بأن نزعوا قميصه بعد ضربه وإهانته وإرادة قتله وأدلوه فلما وصل إلى نصف البئر ألقوه ليموت فسقط في الماء ثم أوى إلى صخرة فنادوه فأجابهم يظن رحمتهم فأرادوا رضخه بصخرة فمنعهم يهوذا «وأوحينا إليه» في الجب وحي حقيقة وله سبع عشرة سنة أو دونها تطمينا لقلبه «لتنبئنهم» بعد اليوم «بأمرهم» بصنيعهم «هذا وهم لا يشعرون» بك حال الإنباء.
                                                                                                                                                                                                  16
                                                                                                                                                                                                  «وجاءُوا أباهم عِشاءً» وقت المساء «يبكون».
                                                                                                                                                                                                  17
                                                                                                                                                                                                  «قالوا يا أبانا إنا ذهبا نستبقُ» نرمي «وتركنا يوسف عند متاعنا» ثيابنا «فأكله الذئب وما أنت بمؤمن» بمصدق «لنا ولو كنا صادقين» عندك لاتهمتنا في هذه القصة لمحبة يوسف فكيف وأنت تسيء الظن بنا.
                                                                                                                                                                                                  18
                                                                                                                                                                                                  «وجاءُوا على قميصه» محله نصب على الظرفية أي فوقه «بدم كذب» أي ذي كذب بأن ذبحوا سخلة ولطخوه بدمها وذهلوا عن شقه وقالوا إنه دمه «قال» يعقوب لما رآه صحيحا وعلم كذبهم «بل سوَّلت» زينت «لكم أنفسكم أمرا» ففعلتموه به «فصبر جميل» لا جزع فيه، وهو خبر مبتدأ محذوف أي أمري «والله المستعان» المطلوب منه العون «على ما تصفون» تذكرون من أمر يوسف.
                                                                                                                                                                                                  19
                                                                                                                                                                                                  «وجاءت سيارة» مسافرون من مدين إلى مصر فنزلوا قريبا من جب يوسف «فأرسلوا واردهم» الذي يرد الماء ليستقي منه «فأدلى» أرسل «دلوه» في البئر فتعلق بها يوسف فأخرجه فلما رآه «قال يا بشراي» وفي قراءة بشرى ونداؤها مجاز أي احضري فهذا وقتك «هذا غلام» فعلم به إخوته فأتوه «وأسَرُّوه» أي أخفوا أمره جاعليه «بضاعة» بأن قالوا هذا عبدنا أبق، وسكت يوسف خوفا من أن يقتلوه «والله عليم بما يعملون».
                                                                                                                                                                                                  20
                                                                                                                                                                                                  «وشروه» باعوه منهم «بثمن بخس» ناقص «دراهم معدودة» عشرين أو اثنين وعشرين «وكانوا» أي إخوته «فيه من الزاهدين» فجاءت به السيارة إلى مصر فباعه الذي اشتراه بعشرين دينارا وزوجي نعل وثوبين.
                                                                                                                                                                                                  21
                                                                                                                                                                                                  «وقال الذي اشتراه من مصر» وهو قطفير العزيز «لامرأته» زليخا «أكرمي مثواه» مقامه عندنا «عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا» وكان حصورا «وكذلك» كما نجيناه من القتل والجب وعطفنا عليه قلب العزيز «مكنَّا ليوسف في الأرض» أرض مصر حتى بلغ ما بلغ «ولنعلِّمه من تأويل الأحاديث» تعبير الرؤيا عطف على مقدر متعلق بمكنا أي لنملكه أو الواو زائدة «والله غالب على أمره» تعالى لا يعجزه شيء «ولكن أكثر الناس» وهم الكفار «لا يعلمون» ذلك.
                                                                                                                                                                                                  22
                                                                                                                                                                                                  «ولما بلغ أشده» وهو ثلاثون سنة أو وثلاث «آتيناه حكما» حكمة «وعلما» فقها في الدين قبل أن يبعث نبيا «وكذلك» كما جزيناه «نجزي المحسنين» لأنفسهم.
                                                                                                                                                                                                  23
                                                                                                                                                                                                  «وراودته التي هو في بيتها» هي زليخا «عن نفسه» أي طلبت منه أن يواقعها «وغلَّقت الأبواب» للبيت «وقالت» له «هيْت لك» أي هلم واللام للتبيين وفي قراءة بكسر الهاء وأخرى بضم التاء «قال معاذ الله» أعوذ بالله من ذلك «إنه» الذي اشتراني «ربي» سيدي «أحسن مثواي» مقامي فلا أخونه في أهله «إنه» أي الشأن «لا يفلح الظالمون» الزناة.
                                                                                                                                                                                                  24
                                                                                                                                                                                                  «ولقد همَّت به» قصدت منه الجماع «وهمَّ بها» قصد ذلك «لولا أن رأى برهان ربه» قال ابن عباس مَثُل له يعقوب فضرب صدره فخرجت شهوته من أنامله وجواب لولا لجامعها «كذلك» أريناه البرهان «لنصرف عنه السوء» الخيانة «والفحشاء» الزنا «إنه من عبادنا المخلصين» في الطاعة وفي قراءة بفتح اللام أي المختارين.
                                                                                                                                                                                                  25
                                                                                                                                                                                                  «واستبقا الباب» بادر إليه يوسف للفرار وهي للتشبث به فأمسكت ثوبه وجذبته إليها «وقدَّت» شقت «قميصه من دبر وألفيا» وجدا «سيدها» زوجها «لدى الباب» فنزعت نفسها ثم «قالت ما جزاء من أراد بأهلك سوءا» زنا «إلا أن يسجن» يحبس في سجن «أو عذاب أليم» مؤلم بأن يضرب.
                                                                                                                                                                                                  26
                                                                                                                                                                                                  «قال» يوسف متبرئا «هي راودتني عن نفسي وشهد شاهد من أهلها» ابن عمها، روي أنه كان في المهد فقال «إن كان قميصه قُدَّ من قُبل» قدام «فصدقت وهو من الكاذبين»
                                                                                                                                                                                                  27
                                                                                                                                                                                                  «وإن كان قميصه قُدَّ من دبُر» خلف «فكذبت وهو من الصادقين».
                                                                                                                                                                                                  28
                                                                                                                                                                                                  «فلما رأى» زوجها «قميصه قُدّ من دبر قال إنه» أي قولك (ما جزاء من أراد) إلخ «من كيدكن» أيها النساء «إن كيدكن عظيم».
                                                                                                                                                                                                  29
                                                                                                                                                                                                  ثم قال يا «يوسف أعرض عن هذا» الأمر ولا تذكره لئلا يشيع «واستغفري» يا زليخا «لذنبك إنك كنت من الخاطئين» الآثمين، واشتهر الخبر وشاع.
                                                                                                                                                                                                  30
                                                                                                                                                                                                  «وقال نسوة في المدينة» مدينة مصر «امرأة العزيز تراود فتاها» عبدها «عن نفسه قد شغفها حبا» تمييز، أي دخل حبه شغاف قلبها، أي غلافه «إنا لنراها في ضلال» أي في خطأ «مبين» بيِّن بحبها إياه.
                                                                                                                                                                                                  31
                                                                                                                                                                                                  «فلما سمعت بمكرهن» غيبتهن لها «أرسلت إليهن وأعتدت» أعدت «لهن متكأ» طعاما يقطع بالسكين للاتكاء عنده وهو الأترج «وآتت» أعطت «كل واحدة منهن سكينا وقالت» ليوسف «اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه» أعظمنه «وقطَّعن أيديهن» بالسكاكين ولم يشعرن بالألم لشغل قلبهن بيوسف «وقلن حاش لله» تنزيها له «ما هذا» أي يوسف «بشرا إن» ما «هذا إلا ملك كريم» لما حواه من الحسن الذي لا يكون عادة في النسمة البشرية، وفي الحديث (أنه أعطي شطر الحسن).
                                                                                                                                                                                                  32
                                                                                                                                                                                                  «قالت» امرأة العزيز لما رأت ما حل بهن «فذلكن» فهذا هو «الذي لمتنني فيه» في حبه بيان لعذرها «ولقد راودته عن نفسه فاستعصم» امتنع «ولإن لم يفعل ما آمره» به «ليسجنن وليكونا من الصاغرين» الذليلين فقلن له أطع مولاتك.
                                                                                                                                                                                                  33
                                                                                                                                                                                                  «قال رب السجن أحبُ إليّ مما يدعونني إليه وإلا تصرف عني كيدهن أصْبُ» أمل «إليهن وأكن» أصر «من الجاهلين» المذنبين والقصد بذلك الدعاء فلذا قال تعالى.
                                                                                                                                                                                                  34
                                                                                                                                                                                                  «فاستجاب له ربه» دعاءه «فصرف عنه كيدهن إنه هو السميع» للقول «العليم» بالفعل.
                                                                                                                                                                                                  35
                                                                                                                                                                                                  «ثم بدا» ظهر «لهم من بعد ما رأوا الآيات» الدالات على براءة يوسف أن يسجنوه دل على هذا «ليسجننه حتى» إلى «حين» ينقطع فيه كلام الناس فسجن.
                                                                                                                                                                                                  36
                                                                                                                                                                                                  «ودخل معه السجن فتيان» غلامان للملك أحدهما ساقيه والآخر صاحب طعامه فرأياه يعبر الرؤيا فقالا لنختبرنه «قال أحدهما» وهو الساقي «إني أراني أعصر خمرا» أي عنبا «وقال الآخر» وهو صاحب الطعام «إني أراني أحمل فوق رأسي خبزا تأكل الطير منه نبئنا» خبرنا «بتأويله» بتعبيره «إنا نراك من المحسنين».
                                                                                                                                                                                                  37
                                                                                                                                                                                                  «قال» لهما مخبرا أنه عالم بتعبير الرؤيا «لا يأتيكما طعام ترزقانه» في منامكما «إلا نبأتكما بتأويله» في اليقظة «قبل أن يأتيكما» تأويله «ذلكما مما علمني ربي» فيه حث على إيمانهما ثم قوّاه بقوله «إني تركت ملة» دين «قوم لا يؤمنون بالله وهم بالآخرة هم» تأكيد «كافرون».
                                                                                                                                                                                                  38
                                                                                                                                                                                                  «واتبعت ملة آبائي إبراهيم وإسحاق ويعقوب ما كان» ينبغي «لنا أن نشرك بالله من» زائدة «شيء» لعصمتنا «ذلك» التوحيد «من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن أكثر الناس» وهم الكفار «لا يشكرون» الله فيشركون ثم صرح بدعائهما إلى الإيمان فقال.
                                                                                                                                                                                                  39
                                                                                                                                                                                                  «يا صاحبي» ساكني «السجن أأرباب متفرقون خير أم الله الواحد القهار» خير؟ استفهام تقرير.
                                                                                                                                                                                                  40
                                                                                                                                                                                                  «ما تعبدون من دونه» أي غيره «إلا أسماء سميتموها» سميتم بها أصناما «أنتم وآباؤكم ما أنزل الله بها» بعادتها «من سلطان» حجة وبرهان «إن» ما «الحكم» القضاء «إلا لله» وحده «أمر ألا تعبدوا إلا إياه ذلك» التوحيد «الدين القيم» المستقيم «ولكنَّ أكثر الناس» وهم الكفار «لا يعلمون» ما يصيرون إليه من العذاب فيشركون.
                                                                                                                                                                                                  41
                                                                                                                                                                                                  «يا صاحبي السجن أما أحدكما» أي الساقي فيخرج بعد ثلاث «فيسقي ربه» سيده «خمرا» على عادته «وأما الآخر» فيخرج بعد ثلاث «فيصلب فتأكل الطير من رأسه» هذا تأويل رؤياكما فقالا ما رأينا شيئا فقال «قضي» تمَّ «الأمر الذي فيه تستفتيان» سألتما عنه صدقتما أم كذبتما.
                                                                                                                                                                                                  42
                                                                                                                                                                                                  «وقال للذي ظن» أيقن «أنه ناج منهما» وهو الساقي «اذكرني عند ربك» سيدك فقل له إن في السجن غلاما محبوسا ظلما فخرج «فأنساه» أي الساقي «الشيطان ذكْرَ» يوسف عند «ربه فلبث» مكث يوسف «في السجن بضع سنين» قيل سبعا وقيل اثنتي عشرة.
                                                                                                                                                                                                  43
                                                                                                                                                                                                  «وقال الملك» ملك مصر الريان بن الوليد «إني أرى» أي رأيت «سبع بقرات سمان يأكلهن» يبتلعهن «سبع» من البقر «عجاف» جمع عجفاء «وسبع سنبلات خضر وأخر» أي سبع سنبلات «يابسات» قد التوت على الخضر وعلت عليها «يا أيها الملأ أفتوني في رؤياي» بينوا لي تعبيرها «إن كنتم للرؤيا تعبرون» فاعبروها.
                                                                                                                                                                                                  44
                                                                                                                                                                                                  «قالوا» هذه «أضغاث أحلام» أخلاط «وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين».
                                                                                                                                                                                                  45
                                                                                                                                                                                                  «وقال الذي نجا منهما» أي من الفَتَيِيْنِ وهو الساقي «وادَّكر» فيه إبدال التاء في الأصل دالا وإدغامها في الدال أي تذكر «بعد أُمَّةٍ» حينِ حال يوسف «أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون» فأرسلوه فأتى يوسف فقال.
                                                                                                                                                                                                  46
                                                                                                                                                                                                  يا «يوسف أيها الصدّيق» الكثير الصدق «أفتنا في سبع بقرات سمان يأكلهن سبع عجاف وسبع سنبلات خضر وأخر يابسات لعلي أرجع إلى الناس» أي الملك وأصحابه «لعلهم يعلمون» تعبيرها.
                                                                                                                                                                                                  47
                                                                                                                                                                                                  «قال تزرعون» أي ازرعوا «سبع سنين دأبا» متتابعة وهي تأويل السبع السمان «فما حصدتم فذروه» أي اتركوه «في سنبله» لئلا يفسد «إلا قليلا مما تأكلون» فادرسوه.
                                                                                                                                                                                                  48
                                                                                                                                                                                                  «ثم يأتي من بعد ذلك» أي السبع المخصبات «سبع شداد» مجدبات صعاب وهي تأويل السبع العجاف «يأكلن ما قدمتم لهن» من الحب المزروع في السنين المخصبات أي تأكلونه «إلا قليلا مما تحصنون» تدخرون.
                                                                                                                                                                                                  49
                                                                                                                                                                                                  «ثم يأتي من بعد ذلك» أي السبع المجدبات «عام فيه يغاث الناس» بالمطر «وفيه يعصرون» الأعناب وغيرها لخصبه.
                                                                                                                                                                                                  50
                                                                                                                                                                                                  «وقال الملك» لما جاءه الرسول وأخبره بتأويلها «ائتوني به» أي بالذي عبرها «فلما جاءه» أي يوسف «الرسول» وطلبه للخروج «قال» قاصدا إظهار براءته «ارجع إلى ربك فاسأله» أن يسأل «ما بال» حال «النسوة اللاتي قطعن أيديهن إن ربي» سيدي «بكيدهن عليم» فرجع فأخبر الملك فجمعهن.
                                                                                                                                                                                                  51
                                                                                                                                                                                                  «قال ما خطبكن» شأنكن «إذ راودتن يوسف عن نفسه» هل وجدتن منه ميلا إليكن «قلن حاش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرأة العزيز الآن حصحص» وضح «الحق أنا راودته عن نفسه وإنه لمن الصادقين» في قوله (هي راودتني عن نفسي) فأخبر يوسف بذلك فقال.
                                                                                                                                                                                                  52
                                                                                                                                                                                                  «ذلك» أي طلب البراءة «ليعلم» العزيز «أني لم أخنه» في أهله «بالغيب» حال «وأن الله لا يهدي كيد الخائنين» ثم تواضع لله فقال.
                                                                                                                                                                                                  53
                                                                                                                                                                                                  «وما أبري نفسي» من الزلل «إن النفس» الجنس «لأمَّارة» كثيرة الأمر «بالسوء إلا ما» بمعنى من «رحم ربي» فعصمه «إن ربي غفور رحيم».
                                                                                                                                                                                                  54
                                                                                                                                                                                                  «وقال الملك ائتوني به أستخلصه لنفسي» أجعله خالصا لي دون شريك فجاءه الرسول وقال: أجب الملك فقام وودع أهل السجن ودعا لهم ثم اغتسل ولبس ثيابا حسانا ودخل عليه «فلما كلمه قال» له «إنك اليوم لدينا مكين أمين» ذو مكانة وأمانة على أمرنا فماذا ترى أن نفعل؟ قال: اجمع الطعام وازرع زرعا كثيرا في هذه السنين المخصبة وادخر الطعام في سنبله فتأتي إليك الخلق ليمتاروا منك فقال: ومن لي بهذا؟.
                                                                                                                                                                                                  55
                                                                                                                                                                                                  «قال» يوسف «اجعلني على خزائن الأرض» أرض مصر «إني حفيظ عليم» ذو حفظ وعلم بأمرها، وقيل كاتب حاسب.
                                                                                                                                                                                                  56
                                                                                                                                                                                                  «وكذلك» كإنعامنا عليه بالخلاص من السجن «مكنَّا ليوسف في الأرض» أرض مصر «يتبوّأُ» ينزل «منها حيث يشاء» بعد الضيق والحبس وفي القصة أن الملك توَّجه وختَّمه وولاه مكان العزيز وعزله ومات بعد، فزوجه امرأته فوجدها عذراء وولدت له ولدين، وأقام العدل بمصر ودانت له الرقاب «نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع أجر المحسنين».
                                                                                                                                                                                                  57
                                                                                                                                                                                                  «ولأجر الآخرة خير» من أجر الدنيا «للذين آمنوا وكانوا يتقون» ودخلت سنو القحط وأصاب أرض كنعان والشام.
                                                                                                                                                                                                  58
                                                                                                                                                                                                  «وجاء إخوة يوسف» إلا بنيامين ليمتاروا لما بلغهم أن عزيز مصر يعطي الطعام بثمنه «فدخلوا عليه فعرفهم» أنهم إخوته «وهم له منكرون» لا يعرفونه لبعد عهدهم به وظنهم هلاكه فكلموه بالعبرانية فقال كالمنكر عليهم: ما أقدمكم بلادي؟ فقالوا للميرة فقال لعلكم عيون قالوا معاذ الله قال فمن أين أنتم؟ قالوا من بلاد كنعان وأبونا يعقوب نبي الله، قال وله أولاد غيركم؟ قالوا نعم كنا اثني عشر فذهب أصغرنا هلك في البرية وكان أحبَّنا إليه وبقي شقيقه فاحتبسه ليتسلى به عنه فأمر بإنزالهم وإكرامهم.
                                                                                                                                                                                                  59
                                                                                                                                                                                                  «ولما جهزهم بجهازهم» وفى لهم كيلهم «قال ائتوني بأخ لكم من أبيكم» أي بنيامين لأعلم صدقكم فيما قلتم «ألا ترون أني أوفي الكيل» أتمه من غير بخس «وأنا خير المنزلين».
                                                                                                                                                                                                  60
                                                                                                                                                                                                  «فإن لم تأتوني به فلا كيل لكم عندي» أي ميرة «ولا تقربون» نهي أو عطف على محل فلا كيل أي تحرموا ولا تقربوا.
                                                                                                                                                                                                  61
                                                                                                                                                                                                  «قالوا سنراود عنه أباه» سنجتهد في طلبه منه «وإنا لفاعلون» ذلك.
                                                                                                                                                                                                  62
                                                                                                                                                                                                  «وقال لفتيته» وفي قراءة لفتيانه غلمانه «اجعلوا بضاعتهم» التي أتوا بها ثمن الميرة وكانت دراهم «في رحالهم» أوعيتهم «لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم» وفرغوا أوعيتهم «لعلم يرجعون» إلينا لأنهم لا يستحلون إمساكها.
                                                                                                                                                                                                  63
                                                                                                                                                                                                  «فلما رجعوا إلى أبيهم قالوا: يا أبانا منع منا الكيل» إن لم ترسل أخانا إليه «فأرسل معنا أخانا نكتل» بالنون والياء «وإنا له لحافظون».
                                                                                                                                                                                                  64
                                                                                                                                                                                                  «قال هل» ما «آمنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه» يوسف «من قبل» وقد فعلتم به ما فعلتم «فالله خير حفظا» وفي قراءة حافظا تمييز كقولهم لله دره فارسا «وهو أرحم الراحمين» فأرجو أن يمن بحفظه.
                                                                                                                                                                                                  65
                                                                                                                                                                                                  «ولما فتحوا متاعهم وجدوا بضاعتهم ردت إليهم قالوا يا أبانا ما نبغي» ما استفهامية أي أيَّ نطلب من إكرام الملك أعظم من هذا وقرئ بالفوقانية خطابا ليعقوب وكانوا ذكروا له إكرامه لهم «هذه بضاعتنا ردت إلينا ونمير أهلنا» تأتي بالميرة لهم وهي الطعام «ونحفظ أخانا ونزداد كيل بعير» لأخينا «ذلك كيل يسير» سهل على الملك لسخائه.
                                                                                                                                                                                                  66
                                                                                                                                                                                                  «قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا» عهدا «من الله» بأن تحلفوا «لتأتنني به إلا أن يحاط بكم» بأن تموتوا أو تغلبوا فلا تطيقوا الإتيان به فأجابوه إلى ذلك «فلما آتوه موثقهم» بذلك «قال الله على ما نقول» نحن وأنتم «وكيل» شهيد وأرسله معهم.
                                                                                                                                                                                                  67
                                                                                                                                                                                                  «وقال يا بني لا تدخلوا» مصر «من باب واحد وادخلوا من أبواب متفرقة» لئلا تصيبكم العين «وما أغني» أدفع «عنكم» بقولي ذلك «من الله من» زائدة «شيء» قدَّره عليكم وإنما ذلك شفقة «إن» ما «الحكم إلا لله» وحده «عليه توكلت» به وثقت «وعليه فليتوكل المتوكلون».
                                                                                                                                                                                                  68
                                                                                                                                                                                                  «قال تعالى: «ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم» أي متفرقين «ما كان يغني عنهم من الله» أي قضائه «من» زائدة «شيء إلا» لكن «حاجة في نفس يعقوب قضاها» وهي إرادة دفع العين شفقة «وإنه لذو علم لما علمناه» لتعليمنا إياه «ولكن أكثر الناس» وهم الكفار «لا يعلمون» إلهام الله لأصفيائه.
                                                                                                                                                                                                  69
                                                                                                                                                                                                  «ولما دخلوا على يوسف آوى» ضم «إليه أخاه قال إني أنا أخوك فلا تبتئس» تحزن «بما كانوا يعملون» من الحسد لنا وأمره ألا يخبرهم وتواطأ معه على أنه سيحتال على أن يبقيه عنده.
                                                                                                                                                                                                  70
                                                                                                                                                                                                  «فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية» هي صاع من الذهب مرصع بالجوهر «في رحل أخيه» بنيامين «ثم أذن مؤذن» نادى مناد بعد انفصالهم عن مجلس يوسف «أيتها العير» القافلة «إنكم لسارقون».
                                                                                                                                                                                                  71
                                                                                                                                                                                                  «قالوا و» قد «أقبلوا عليهم ماذا» ما الذي «تفقدونـ» ـه.
                                                                                                                                                                                                  72
                                                                                                                                                                                                  «قالوا نفقد صواع» صاع «الملك ولمن جاء به حمل بعير» من الطعام «وأنا به» بالحمل «زعيم» كفيل.
                                                                                                                                                                                                  73
                                                                                                                                                                                                  «قالوا تالله» قسم فيه معنى التعجب «لقد علمتم ما جئنا لنفسد في الأرض وما كنا سارقين» ما سرقنا قط.
                                                                                                                                                                                                  74
                                                                                                                                                                                                  «قالوا» أي المؤذن وأصحابه «فما جزاؤه» أي السارق «إن كنتم كاذبين» في قولكم ما كنا سارقين ووجد فيكم.
                                                                                                                                                                                                  75
                                                                                                                                                                                                  «قالوا جزاؤه» مبتدأ خبره «من وجد في رحله» يُسْتَرق ثم أكد بقوله «فهو» أي السارق «جزاؤه» أي المسروق لا غير وكانت سنة آل يعقوب «كذلك» الجزاء «نجزي الظالمين» بالسرقة فصرحوا ليوسف بتفتيش أوعيتهم.
                                                                                                                                                                                                  76
                                                                                                                                                                                                  «فبدأ بأوعيتهم» ففتشها «قبل وعاء أخيه» لئلا يتهم «ثم استخرجها» أي السقاية «من وعاء أخيه» قال تعالى: «كذلك» الكيد «كدنا ليوسف» علمناه الاحتيال في أخذ أخيه «ما كان» يوسف «ليأخذ أخاه» رقيقا عن السرقة «في دين الملك» حكم ملك مصر لأن جزاءه عنده الضرب وتغريم مثلي المسروق لا الاسترقاق «إلا أن يشاء الله» أخذه بحكم أبيه أي لم يتمكن من أخذه إلا بمشيئة الله بإلهامه سؤال إخوته وجوابهم بسنتهم «نرفع درجاتِ من نشاء» بالإضافة والتنوين في العلم كيوسف «وفوق كل ذي علم» من المخلوقين «عليم» أعلم منه حتى ينتهي إلى الله تعالى.
                                                                                                                                                                                                  77
                                                                                                                                                                                                  «قالوا إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل» أي يوسف وكان سرق لأبي أمه صنما من ذهب فكسره لئلا يعبده «فأسرها يوسف في نفسه ولم يبدها» يظهرها «لهم» والضمير للكلمة التي في قوله «قال» في نفسه «أنتم شر مكانا» من يوسف وأخيه لسرقتكم أخاكم من أبيكم وظلمكم له «والله أعلم» عالم «بما تصفون» تذكرون من أمره.
                                                                                                                                                                                                  78
                                                                                                                                                                                                  «قالوا يا أيها العزيز إن له أبا شيخا كبيرا» يحبه أكثر منا ويتسلى به عن ولده الهالك ويحزنه ففراقه «فخذ أحدنا» استبعده «مكانه» بدلا منه «إنا نراك من المحسنين» في أفعالك.
                                                                                                                                                                                                  79
                                                                                                                                                                                                  «قال معاذ الله» نصب على المصدر حذف فعله وأضيف إلى المفعول أي نعوذ بالله من «أن نأخذ إلا من وجدنا متاعنا عنده» لم يقل من سرق تحرّزا من الكذب «إنا إذا» إن أخذنا غيره «لظالمون».
                                                                                                                                                                                                  80
                                                                                                                                                                                                  «فلما استيأسوا» يئسوا «منه خلصوا» اعتزلوا «نجيا» مصدر يصلح للواحد وغيره أي يناجي بعضهم بعضا «قال كبيرهم» سنًّا روبيل أو رأيا: يهوذا «ألم تعلموا أن أباكم قد أخذ عليكم موثقا» عهدا «من الله» في أخيكم «ومن قبل ما» زائد «فرطتم في يوسف» وقيل ما مصدرية مبتدأ خبره من قبل «فلن أبرح» أفارق «الأرض» أرض مصر «حتى يأذن لي أبي» بالعود إليه «أو يحكم الله لي» بخلاص أخي «وهو خير الحاكمين» أعدلهم.
                                                                                                                                                                                                  81
                                                                                                                                                                                                  «ارجعوا إلى أبيكم فقولوا يا أبانا إن ابنك سرق وما شهدنا» عليه «إلا بما علمنا» تيقنَّا من مشاهدة الصاع في رحله «وما كنا للغيب» لما غاب عنا حين إعطاء الموثق «حافظين» ولو علمنا أنه يسرق لم نأخذه.
                                                                                                                                                                                                  82
                                                                                                                                                                                                  «واسأل القرية التي كنا فيها» هي مصر أي أرسل إلى أهلها فاسألهم «والعير» أصحاب العير «التي أقبلنا فيها» وهم قوم من كنعان «وإنا لصادقون» في قولنا فرجعوا إليه وقالوا له ذلك.
                                                                                                                                                                                                  83
                                                                                                                                                                                                  «قال بل سولت» زينت «لكم أنفسكم أمرا» ففعلتموه اتهمهم لما سبق منهم من أمر يوسف «فصبر جميل» صبري «عسى الله أن يأتيني بهم» بيوسف وأخويه «جميعا إنه هو العليم» بحالي «الحكيم» في صنعه.
                                                                                                                                                                                                  84
                                                                                                                                                                                                  «وتولى عنهم» تاركا خطابهم «وقال يا أسفى» الألف بدل من ياء الإضافة أي يا حزني «على يوسف وابيضت عيناه» انمحق سوادهما وبدل بياضا من بكائه «من الحزن» عليه «فهو كظيم» مغموم مكروب لا يظهر كربه.
                                                                                                                                                                                                  85
                                                                                                                                                                                                  «قالوا تالله» لا «تفتأ» تزال «تذكر يوسف حتى تكون حرضا» مشرفا على الهلاك لطول مرضك وهو مصدر يستوي فيه الواحد وغيره «أو تكون من الهالكين» الموتى.
                                                                                                                                                                                                  86
                                                                                                                                                                                                  «قال» لهم «إنما أشكو بثي» هو عظيم الحزن الذي لا يصبر عليه حتى يبث إلى الناس «وحزني إلى الله» لا إلى غيره فهو الذي تنفع الشكوى إليه «وأعلم من الله ما لا تعلمون» من أن رؤيا يوسف صدق وهو حي ثم قال.
                                                                                                                                                                                                  87
                                                                                                                                                                                                  «يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه» اطلبوا خبرهما «ولا تيأسوا» تقنطوا «من روح الله» رحمته «إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون» فانطلقوا نحو مصر ليوسف.
                                                                                                                                                                                                  88
                                                                                                                                                                                                  «فلما دخلوا عليه قالوا يا أيها العزيز مسنا وأهلنا الضر» الجوع «وجئنا ببضاعة مزجاة» مدفوعة يدفعها كل من رآها لرداءتها وكانت دراهم زيوفا أو غيرها «فأوف» أتم «لنا الكيل وتصدق علينا» بالمسامحة عن رداءة بضاعتنا «إن الله يجزي المتصدقين» يثيبهم فَرَقَّ لهم وأدركته الرحمة ورفع الحجاب بينه وبينهم.
                                                                                                                                                                                                  89
                                                                                                                                                                                                  ثم «قال» لهم توبيخا «هل علمتم ما فعلتم بيوسف» من الضرب والبيع وغير ذلك «وأخيه» من هضمكم له بعد فراق أخيه «إذ أنتم جاهلون» ما يئول إليه أمر يوسف.
                                                                                                                                                                                                  90
                                                                                                                                                                                                  «قالوا» بعد أن عرفوه لما ظهر من شمائله متثبتين «أإنك» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين «لأنت يوسف قال أنا يوسف وهذا أخي قد منَّ» أنعم «الله علينا» بالاجتماع «إنه من يتق» يخف الله «ويصبر» على ما يناله «فإن الله لا يضيع أجر المحسنين» فيه وضع الظاهر موضع المضمر.
                                                                                                                                                                                                  91
                                                                                                                                                                                                  «قالوا تالله لقد آثرك» فضلك «الله علينا» بالملك وغيره «وإن» مخففة أي إنَّا «كنا لخاطئين» آثمين في أمرك فأذللناك.
                                                                                                                                                                                                  92
                                                                                                                                                                                                  «قال لا تثريب» عتب «عليكم اليوم» خصه بالذكر لأنه مظنة التثريب فغيره أولى «يغفر الله لكم وهو أرحم الراحمين» وسألهم عن أبيه فقالوا ذهبت عيناه فقال.
                                                                                                                                                                                                  93
                                                                                                                                                                                                  «اذهبوا بقميصي هذا» وهو قميص إبراهيم الذي لبسه حين ألقي في النار كان في عنقه في الجب وهو من الجنة أمره جبريل بإرساله وقال إن فيه ريحها ولا يُلقى على مبتلًى إلا عوفي «فألقوه على وجه أبي يأت» يصر «بصيرا وائتوني بأهلكم أجمعين».
                                                                                                                                                                                                  94
                                                                                                                                                                                                  «ولما فصلت العير» خرجت من عريش مصر «قال أبوهم» لمن حضر من بنيه وأولادهم «إني لأجد ريح يوسف» أوصلته إليه الصبا بإذنه تعالى من مسير ثلاثة أيام أو ثمانية أو أكثر «لولا أن تفندونِ» تسفهون لصدقتموني.
                                                                                                                                                                                                  95
                                                                                                                                                                                                  «قالوا» له «تالله إنك لفي ضلالك» خطئك «القديم» من إفراطك في محبته ورجاء لقائه على بعد العهد.
                                                                                                                                                                                                  96
                                                                                                                                                                                                  «فلما أن» زائدة «جاء البشير» يهوذا بالقميص وكان قد حمل قميص الدم فأحب أن يفرحه كما أحزنه «ألقاه» طرح القميص «على وجهه فارتد» رجع «بصيرا قال ألم أقل لكم إني أعلم من الله ما لا تعلمون».
                                                                                                                                                                                                  97
                                                                                                                                                                                                  «قالوا يا أبانا استغفر لنا ذنوبنا إنا كنا خاطئين».
                                                                                                                                                                                                  98
                                                                                                                                                                                                  «قال سوف أستغفر لكم ربي إنه الغفور الرحيم» أخَّر ذلك إلى السحر ليكون أقرب إلى الإجابة أو إلى ليلة الجمعة ثم توجهوا إلى مصر وخرج يوسف والأكابر لتلقيهم.
                                                                                                                                                                                                  99
                                                                                                                                                                                                  «فلما دخلوا على يوسف» في مضربه «آوى» ضم «إليه أبويه» أباه وأمه أو خالته «وقال» لهم «ادخلوا مصر إن شاء الله آمنين» فدخلوا وجلس يوسف على سريره.
                                                                                                                                                                                                  100
                                                                                                                                                                                                  «ورفع أبويه» أحلهما معه «على العرش» السرير «وخروا» أي أبواه وإخوته «له سجدا» سجود انحناء لا وضع جبهة وكان تحيتهم في ذلك الزمان «وقال يا أبت هذا تأويل رؤياي من قبل قد جعلها ربي حقا وقد أحسن بي» إليَّ «إذ أخرجني من السجن» لم يقل من الحب تكرما لئلا تخجل إخوته «وجاء بكم من البدو» البادية «من بعد أن نزغ» أفسد «الشيطان بيني وبين إخوتي إن ربي لطيف لما يشاء إنه هو العليم» بخلقه «الحكيم» في صنعه وأقام عنده أبوه أربعا وعشرين سنة أو سبع عشرة سنة وكانت مدة فراقه ثماني عشرة أو أربعين أو ثمانين سنة وحضره الموت فوصى يوسف أن يحمله ويدفنه عند أبيه فمضى بنفسه ودفنه ثمة، ثم عاد إلى مصر وأقام بعده ثلاثا وعشرين سنة ولما تم أمره وعلم أنه لا يدوم تاقت نفسه إلى الملك الدائم فقال.
                                                                                                                                                                                                  101
                                                                                                                                                                                                  «رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث» تعبير الرؤيا «فاطر» خالق «السماوات والأرض أنت وليي» متولي مصالحي «في الدنيا والآخرة توفني مسلما وألحقني بالصالحين» من آبائي فعاش بعد ذلك أسبوعا أو أكثر ومات وله مائة وعشرون سنة وتشاح المصريون في قبره فجعلوه في صندوق من مرمر ودفنوه في أعلى النيل لتعم البركة جانبيه فسبحان من لا انقضاء لملكه.
                                                                                                                                                                                                  102
                                                                                                                                                                                                  «ذلك» المذكور من أمر يوسف «من أنباء» أخبار «الغيب» ما غاب عنك يا محمد «نوحيه إليك وما كنت لديهم» لدى إخوة يوسف «إذ أجمعوا أمرهم» في كيده أي عزموا عليه «وهم يمكرون» به أي لم تحضرهم فتعرف قصتهم فتخبر بها وإنما حصل لك علمها من جهة الوحي.
                                                                                                                                                                                                  103
                                                                                                                                                                                                  «وما أكثر الناس» أي أهل مكة «ولو حرصت» على إيمانهم «بمؤمنين».
                                                                                                                                                                                                  104
                                                                                                                                                                                                  «وما تسألهم عليه» أي القرآن «من أجر» تأخذه «إن» ما «هو» أي القرآن «إلا ذكر» عظة «للعالمين».
                                                                                                                                                                                                  105
                                                                                                                                                                                                  «وكأين» وكم «من آية» دالة على وحدانية الله «في السماوات والأرض يمرون عليها» يشاهدونها «وهم عنها معرضون» لا يتفكرون بها.
                                                                                                                                                                                                  106
                                                                                                                                                                                                  «وما يؤمن أكثرهم بالله» حيث يقرون بأنه الخالق الرزاق «إلا وهم مشركون» به بعبادة الأصنام ولذا كانوا يقولون في تلبيتهم: لبيك لا شريك لك، إلا شريكا هو لك، تملكه وما ملك يعنونها.
                                                                                                                                                                                                  107
                                                                                                                                                                                                  «أفأمِنوا أن تأتيهم غاشية» نقمة تغشاهم «من عذاب الله أو تأتيهم الساعة بغتة» فجأة «وهم لا يشعرون» بوقت إتيانها قبله.
                                                                                                                                                                                                  108
                                                                                                                                                                                                  «قل» لهم «هذه سبيلي» وفسرها بقوله «أدعو إلى» دين «الله على بصيرة» حجة واضحة «أنا ومن أتبعني» آمن بي عطف على أنا المبتدأ المخبر عنه بما قبله «وسبحان الله» تنزيها له عن الشركاء «وما أنا من المشركين» من جملة سبيله أيضا.
                                                                                                                                                                                                  109
                                                                                                                                                                                                  «وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا يوحى» وفي قراءة بالنون وكسر الحاء «إليهم» لا ملائكة «من أهل القرى» الأمصار لأنهم أعلم وأحلم بخلاف أهل البوادي لجفائهم وجهلهم «أفلم يسيروا» أهل مكة «في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم» أي آخر أمرهم من إهلاكهم بتكذيبهم رسلهم «ولدار الآخرة» أي الجنة «خير للذين اتقوا» الله «أفلا تعقلون» بالياء والتاء يا أهل مكة هذا فتؤمنون.
                                                                                                                                                                                                  110
                                                                                                                                                                                                  «حتى» غاية لما دل عليه (وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا) أي فتراخى نصرهم حتى «إذا استيئس» يئس «الرسل وظنوا» أيقن الرسل «أنهم قد كذِّبوا» بالتشديد تكذيبا لا إيمان بعده والتخفيف أي ظن الأمم أن الرسل أخلفوا ما وعدوا به من النصر «جاءهم نصرنا فَنُنَجِّي» بنونين مشددا ومخففا وبنون مشددا ماض «من نشاء ولا يرد بأسنا» عذابنا «عن القوم المجرمين» المشركين.
                                                                                                                                                                                                  111
                                                                                                                                                                                                  «لقد كان في قصصهم» أي الرسل «عبرة لأولي الألباب» أصحاب العقول «ما كان» هذا القرآن «حديثا يفترى» يختلق «ولكن» كان «تصديق الذي بين يديه» قبله من الكتب «وتفصيل» تبيين «كل شيء» يحتاج إليه في الدين «وهدى» من الضلالة «ورحمة لقوم يؤمنون» خصوا بالذكر لانتفاعهم به دون غيرهم.
                                                                                                                                                                                                  Reset alignment