Bibliographic Information

Sourate 14 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s14

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة ابراهيم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
2
اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
3
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُولَئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
4
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
5
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّامِ اللَّهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
6
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
7
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ
8
وَقَالَ مُوسَى إِن تَكْفُرُوا أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
9
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوا إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ
10
قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
11
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَى مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
12
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَى مَا آذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
13
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ
14
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
15
وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
16
مِّن وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَى مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ
17
يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ
18
مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَى شَيْءٍ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
19
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
20
وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
21
وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ قَالُوا لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ
22
وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنفُسَكُم مَّا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُم بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
23
وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ
24
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَاءِ
25
تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
26
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ الْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ
27
يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ
28
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ
29
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ
30
وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
31
قُل لِّعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ
32
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهَارَ
33
وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
34
وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
35
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ الْأَصْنَامَ
36
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
37
رَّبَّنَا إِنِّي أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
38
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَى عَلَى اللَّهِ مِن شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ
39
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ
40
رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ
41
رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
42
وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ
43
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ
44
وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ
45
وَسَكَنتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَالَ
46
وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِندَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ
47
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ
48
يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
49
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
50
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَى وُجُوهَهُمُ النَّارُ
51
لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
52
هَذَا بَلَاغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Abraham (Ibrahim)
1
Alif, Lâm, Râ. (Voici) un livre que nous avons fait descendre sur toi, afin que - par la permission de leur Seigneur - tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, sur la voie du Tout Puissant, du Digne de louange.
2
Allah, à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et malheur aux mécréants, pour un dur châtiment [qu’ils subiront].
3
Ceux qui préfèrent la vie d’ici-bas à l’au-delà, obstruent [aux gens] le chemin d’Allah et cherchent à le rendre tortueux, ceux-là sont loin dans l’égarement.
4
Et Nous n’avons envoyé de Messager qu’avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c’est Lui le Tout Puissant, le Sage.
5
Nous avons certes, envoyé Moïse avec Nos miracles [en lui disant]: « Fais sortir ton peuple des ténèbres vers la lumière, et rappelle-leur les jours d’Allah ». [Ses bienfaits]. Dans tout cela il y a des signes pour tout homme plein d’endurance et de reconnaissance.
6
(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son peuple : « Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles. Il y avait là une dure épreuve de la part de votre Seigneur »,
7
Et lorsque votre Seigneur proclama : « Si vous êtes reconnaissants, très certainement J’augmenterai [Mes bienfaits] pour vous. Mais si vous êtes ingrats, Mon châtiment sera terrible ».
8
Et Moïse dit : « Si vous êtes ingrats, vous ainsi que tous ceux qui sont sur terre, [sachez] qu’Allah Se suffit à Lui-même et qu’Il est digne de louange.
9
Ne vous est-il pas parvenu le récit de ceux d’avant vous, du peuple de Noé, des `Aad, des Thamud et de ceux qui vécurent après eux, et que seul Allah connaît ? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, ramenant leurs mains à leurs bouches : « Nous ne croyons pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés et nous sommes, au sujet de ce à quoi vous nous appelez, dans un doute vraiment troublant ».
10
Leurs messagers dirent : « Y a-t-il un doute au sujet d’Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos péchés et vous donner un délai jusqu’à un terme fixé ? » [Les mécréants] répondirent : « Vous n’êtes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empêcher de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc une preuve évidente ».
11
Leurs messagers leur dirent : « Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d’Allah. Et c’est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
12
Et qu’aurions-nous à ne pas placer notre confiance en Allah, alors qu’Il nous a guidés sur les sentiers [que nous devions suivre] ? Nous endurerons sûrement la persécution que vous nous infligez. Et ceux qui ont confiance en Allah s’en remettent entièrement à Lui. »
13
Et ceux qui ont mécru dirent à leurs messagers : « Nous vous expulserons certainement de notre territoire, à moins que vous ne réintégriez notre religion ! » Alors, leur Seigneur leur révéla : « Assurément Nous anéantirons les injustes,
14
et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace ».
15
Et ils demandèrent [à Allah] la victoire. Et tout tyran insolent fut déçu.
16
L’Enfer est sa destination et il sera abreuvé d’une eau purulente
17
qu’il tentera d’avaler à petites gorgées. Mais c’est à peine s’il peut l’avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas ; et il aura un châtiment terrible.
18
Les œuvres de ceux qui ont mécru en leur Seigneur sont comparables à de la cendre violemment frappée par le vent, dans un jour de tempête. Ils ne tireront aucun profit de ce qu’ils ont acquis. C’est cela l’égarement profond.
19
Ne vois-tu pas qu’Allah a créé les cieux et la terre pour une juste raison ? S’Il voulait, Il vous ferait disparaître et ferait venir de nouvelles créatures,
20
et cela n’est nullement difficile pour Allah.
21
Et tous comparaîtront devant Allah. Puis, les faibles diront à ceux qui s’enflaient d’orgueil : « Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment d’Allah ? » - Alors, les autres diront : « Si Allah nous avait guidés nous vous aurions certainement guidés. Il est indifférent pour nous de nous plaindre ou d’endurer ; nous n’avons pas d’échappatoire ».
22
Et quand tout sera accompli, le Diable dira : « Certes, Allah vous avait fait une promesse de vérité ; tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n’ai pas tenue. Je n’avais aucune autorité sur vous si ce n’est que je vous ai appelés, et que vous m’avez répondu. Ne me faites donc pas de reproches ; mais faites-en à vous-mêmes. Je ne vous suis d’aucun secours et vous ne m’êtes d’aucun secours. Je vous renie de m’avoir jadis associé [à Allah] ». Certes, un châtiment douloureux attend les injustes [les associateurs].
23
Et on fera entrer ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans les jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, par permission de leur Seigneur. Et là, leur salutation sera : « Salâm » (Paix).
24
N’as-tu pas vu comment Allah propose en parabole une bonne parole pareille à un bel arbre dont la racine est ferme et la ramure s’élançant dans le ciel ?
25
Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose des paraboles à l’intention des gens afin qu’ils s’exhortent.
26
Et une mauvaise parole est pareille à un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre et qui n’a point de stabilité.
27
Allah affermit les croyants par une parole ferme, dans la vie présente et dans l’au-delà. Tandis qu’Il égare les injustes. Et Allah fait ce qu’Il veut.
28
Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits d’Allah contre l’ingratitude et établissent leur peuple dans la demeure de la perdition
29
...l’Enfer, où ils brûleront ? Et quel mauvais gîte !
30
Et ils ont donné à Allah des égaux afin d’égarer (les gens) de Son sentier. - Dis : « Jouissez [de cette vie] car votre destination sera le feu ».
31
Dis à Mes serviteurs qui ont cru, qu’ils accomplissent la Salât et qu’ils dépensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, avant que vienne le jour où il n’y a ni rachat ni amitié.
32
Allah, c’est Lui qui a crée les cieux et la terre et qui, du ciel, a fait descendre l’eau ; grâce à laquelle Il a produit des fruits pour vous nourrir. Il a soumis à votre service les vaisseaux qui, par Son ordre, voguent sur la mer. Et Il a soumis à votre service les rivières.
33
Et pour vous, Il a assujetti le soleil et la lune à une perpétuelle révolution. Et Il vous a assujetti la nuit et le jour.
34
Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits d’Allah, vous ne sauriez les dénombrer. L’homme est vraiment très injuste, très ingrat.
35
Et (rappelle-toi) quand Abraham dit : « O mon Seigneur, fais de cette cité un lieu sûr, et préserve-moi ainsi que mes enfants de l’adoration des idoles.
36
O mon Seigneur, elles (les idoles) ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit est des miens. Quant à celui qui me désobéit... c’est Toi, le Pardonneur, le Très Miséricordieux !
37
O notre Seigneur, j’ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans agriculture, près de Ta Maison sacrée [la Ka’ba], - ô notre Seigneur - afin qu’ils accomplissent la Salât. Fais donc que se penchent vers eux les cœurs d’une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-être seront-ils reconnaissants ?
38
O notre Seigneur, Tu sais, vraiment, ce que nous cachons et ce que nous divulguons : - et rien n’échappe à Allah, ni sur terre, ni au ciel ! -
39
Louange à Allah, qui en dépit de ma vieillesse, m’a donné Ismaël et Isaac. Certes, mon Seigneur entend bien les prières.
40
O mon Seigneur ! Fais que j’accomplisse assidûment la Salât ainsi qu’une partie de ma descendance ; exauce ma prière, ô notre Seigneur !
41
O notre Seigneur ! pardonne-moi, ainsi qu’à mes père et mère et aux croyants, le jour de la reddition des comptes ».
42
Et ne pense point qu’Allah soit inattentif à ce que font les injustes. Ils leur accordera un délai jusqu’au jour ou leurs regards se figeront.
43
Ils courront [suppliant], levant la tête, les yeux hagards et les cœurs vides.
44
Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra et ceux qui auront été injustes diront : « O notre Seigneur accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les messagers ». - N’avez-vous pas juré auparavant que vous ne deviez jamais disparaître ?
45
Et vous avez habité, les demeures de ceux qui s’étaient fait du tort à eux-mêmes. Il vous est apparu en toute évidence comment Nous les avions traité et Nous vous avons cité les exemples.
46
Ils ont certes comploté. Or leur complot est (inscrit) auprès d’Allah même si leur complot était assez puissant pour faire disparaître les montagnes...
47
Ne pense point qu’Allah manque à Sa promesse envers Ses messagers. Certes Allah est Tout Puissant et Détenteur du pouvoir de punir,
48
au jour où la terre sera remplacée par une autre, de même que les cieux et où (les hommes) comparaîtront devant Allah, l’Unique, le Dominateur Suprême.
49
Et ce jour-là, tu verras les coupables, enchaînés les uns aux autres,
50
leurs tuniques seront de goudron et le feu couvrira leurs visages.
51
(Tout cela) afin qu’Allah rétribue chaque âme de ce qu’elle aura acquis. Certes Allah est prompt dans Ses comptes.
52
Ceci est un message (le Coran) pour les gens afin qu’ils soient avertis, qu’ils sachent qu’Il n’est qu’un Dieu unique, et pour que les doués d’intelligence s’exhortent.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XIV.
Abraham.
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 38.
Cette sourate est constituée d’une série de révélations généralement assez courtes, groupées en fonction du thème dont elles traitent ou d’une expression prégnante qui s’y rencontre. La plupart appartiennent à la dernière période mekkoise. Mais des vt.
Facsimile Image Placeholder
d’époque plus tardive ont été ajoutés dans plusieurs développements. Le développement relatif à Abraham (vt. 38 à 42) est à coup sûr une refonte médinoise d’un texte plus ancien.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Préambule.]
1
A. L. R. Écriture que Nous avons fait descendre vers toi pour qu’avec l’autorisation de leur Seigneur, tu fasses sortir les Hommes des Ténèbres vers la Lumière, vers la Voie du Puissant et du Digne de Louanges.
Note [original edition] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
    2
    Allah est Celui qui a ce qui est dans les cieux et [sur] la terre. Malheur d’un tourment terrible aux Infidèles
    3
    qui aiment mieux la Vie Immédiate que la [Vie] Dernière, [qui] éloignent du Chemin d’Allah et veulent tortueux ce Chemin ! Ceux-là sont dans un égarement infini.
    4
    Nous n’avons envoyé nul Apôtre sinon [chargé d’enseigner] dans l’idiome de son peuple, afin d’éclairer celui-ci. Allah égare donc qui Il veut et conduit qui Il veut. Il est le Puissant, le Sage.
    [Mission de Moïse.]
    5
    Certes, Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes [en disant] : « Fais sortir ton peuple, des Ténèbres vers la Lumière ! Édifie-le par les Jours d’Allah ! En vérité, en cela sont certes des signes pour tout [homme] constant et reconnaissant ! »
    Note [original edition] : Par les Jours d’Allah. Cf. sourate XLV, 13.
      6
      Et quand Moïse dit à son peuple : « Rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous imposaient le pire tourment, égorgeaient vos fils et couvraient vos femmes de honte ! En cela fut une grande épreuve de votre Seigneur.
      7
      [Rappelez-vous] quand votre Seigneur proclama : « Certes, si vous êtes reconnaissants, Je vous ajouterai [d’autres dons, mais] certes, si vous êtes ingrats, en vérité, Mon Tourment sera sévère ! »
      Facsimile Image Placeholder
      8
      Moïse dit : « Si vous êtes ingrats, vous et tous ceux qui sont sur la terre… En vérité, Allah est certes suffisant à Soi-même (ġaniyy) et digne de louanges. »
      Note [original edition] : Si vous êtes ingrats etc., est une phrase en suspens, elliptique de la principale.
        [Rappel de l’impénitence des nations anéanties.]
        9
        Le récit ne vous est-il point parvenu touchant ceux qui furent avant vous : le peuple de Noé, les ‛Ad, les Thamoud,
        9
        [10] et ceux qui furent après eux, qu’Allah seul connaît ? Leurs Apôtres vinrent à eux avec les Preuves [mais les Impies] portèrent leurs mains à leur bouche et s’écrièrent : « Nous sommes incrédules en votre message et, en vérité, nous sommes certes en un doute profond sur ce vers quoi vous nous appelez. »
        Note [original edition] : Portèrent leurs mains etc. Phrase énigmatique dont les commt. donnent une demi-douzaine d’interprétations. Peut-être s’agit-il d’un simulacre pour imposer silence, comme l’avancent en particulier ces commt. Mais peut-être doit-on songer à un geste destiné à montrer qu’ils se désolidarisent des paroles des Prophètes.
          10
          [11] Leurs Apôtres répondirent : « Est-il un doute à l’égard d’Allah Créateur [fâṭir] des Cieux et de la Terre ? Il vous appelle pour vous pardonner vos péchés et vous reporter jusqu’à un terme fixé. »
          10
          [12] — « Vous n’êtes », répliquèrent [les Impies], « que des mortels comme nous. Vous voulez nous écarter de ce qu’adoraient nos pères. Apportez-nous donc une probation (sulṭân) évidente ! »
          11
          [13] Leurs Apôtres leur dirent : « Nous ne sommes que des mortels comme vous, mais Allah comble qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter une probation
          11
          [14] qu’avec l’autorisation d’Allah. Que sur Allah s’appuient les Croyants !
          12
          [15] Il nous appartient seulement de nous appuyer sur Allah, car Il nous a dirigés dans notre chemin. Certes, nous serons constants devant les sévices que vous nous infligez. Qu’Allah soit l’appui de ceux qui recourent à cet appui ! »
          13
          [16] Ceux qui furent incrédules dirent alors à leurs Apôtres : « Certes, nous allons vous expulser de notre terre ou bien revenez à notre religion (milla) ! » Alors leur Seigneur leur dit par révélation : « Nous allons certes faire périr les Injustes
          14
          [17] et vous établir sur cette terre, après eux. C’est [là une récompense] pour ceux qui ont craint Ma présence et ont craint Ma menace. »
          15
          [18] Ils appelèrent la décision divine. Déçu fut tout insolent indocile.
          16

          Facsimile Image Placeholder
          [19] Il est promis à la Géhenne. Il sera abreuvé d’une eau fétide,
          Note [original edition] : Text. : derrière lui est la Géhenne.
            17
            [20] à petites gorgées ; il aura peine à l’avaler. La mort, de toutes parts, l’assaillira [mais] il ne connaîtra point la mort et il sera promis à un immense tourment.
            18
            [21] Les actions de ceux qui sont incrédules envers leur Seigneur sont à l’image des cendres sur lesquelles s’acharne le vent un jour d’ouragan. Sur ce qu’ils ont acquis [par ces œuvres], ils ne peuvent rien et c’est là l’égarement infini.
            19
            [22] N’as-tu pas vu qu’Allah a créé les cieux et la terre, avec sérieux ? S’Il veut, Il vous fera disparaître et apportera une création nouvelle.
            20
            [23] Cela, pour Allah, n’est point malaisé.
            [Défection des Puissants et du Démon lors du Jugement Dernier.]
            21
            [24] Que tous paraissent devant Allah ! Les Faibles diront [alors] à ceux qui furent orgueilleux : « Nous avons été à votre suite. Pouvez-vous nous servir à quelque chose contre le Tourment d’Allah ? »
            21
            [25] [Les Puissants] répondront : « Si Allah nous avait dirigés, nous vous aurions dirigés. Pareil est [maintenant] pour nous d’être dans l’émoi ou d’être constants : nous n’avons point d’endroit où fuir. »
            22
            [26] Le Démon dit, quand l’Ordre fut édicté : « Allah vous a fait une promesse de vérité, tandis que moi je vous ai fait une promesse à laquelle j’ai failli envers vous. Je n’avais sur vous aucune puissance,
            22
            [27] sauf de vous appeler et que vous me répondiez. Ne me blâmez donc point, mais blâmez-vous vous-mêmes ! Je ne suis pas un secours pour vous et vous n’êtes point un secours pour moi. J’ai été incrédule en ceux que vous m’associiez antérieurement. » Les Injustes auront un Tourment cruel,
            23
            [28] tandis que ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies auront des jardins sous lesquels couleront des ruisseaux. Là, immortels avec la permission d’Allah, ils seront accueillis par [le mot] : « Salut ! »
            [Parabole de la bonne et de la mauvaise parole.]
            24
            [29] N’as-tu point vu comment Allah propose en parabole une parole excellente ? [Elle est] semblable à un arbre excellent, dont la racine est solide, la ramure en plein ciel
            Note [original edition] : kalimatan ṭayyibatan « une parole excellente ». L’épithète arabe, plus nuancée que la française, couvre la notion de saveur jointe à celle de douceur et d’excellence. Elle s’oppose à ḫabîṯatin « mauvais », qui exprime l’idée de vilenie et de méchanceté. Cette parabole montre l’opposition entre la Parole de Vérité et les dires des Polythéistes ; cf. vt. suiv.
              25
              [30] et les fruits abondants en toute saison, avec la permission d’Allah. Allah propose des paraboles aux Hommes [afin que], peut-être, ils s’amendent.
              26
              [31] Une parole mauvaise est à l’image d’un mauvais arbre qui rampe à ras de terre mais n’a point de base sûre.
              27
              [32] Allah affermit ceux qui ont cru en la Ferme Parole (qawl) sur la Vie Immédiate et la [Vie] Dernière, alors qu’Allah égare les Injustes. Allah fait ce qu’Il veut.
              Note [original edition] : Autre sens possible : Allah affermit ceux qui ont cru, par la Ferme Parole, en la Vie Immédiate et en la [Vie] Dernière. Mais ce sens est peu admissible à cause du trait final.
                [Menace aux Impies insoucieux des bienfaits divins.]
                28
                [33] N’as-tu point vu ceux qui échangent le bienfait d’Allah contre de l’ingratitude et établissent leur peuple dans la Demeure de la Perdition ?
                29
                [34] [C’est] la Géhenne qu’ils affronteront. Quel détestable séjour !
                30
                [35] Ils ont donné des égaux à Allah pour égarer hors de Son Chemin. Dis[-leur] : « Jouissez [de cette vie], car votre devenir est le Feu ! »
                31
                [36] Dis à Mes serviteurs qui sont croyants, d’accomplir la Prière et de faire dépense en secret et en public, sur ce que Nous leur avons attribué, avant que ne vienne un jour où il n’existera ni troc ni fraternité.
                Note [original edition] : Ce vt. semble une addition ultérieure, probablement médinoise, comme l’indique le vocabulaire.
                  32
                  [37] Allah est celui qui a créé les cieux et la terre, [qui] a fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser des fruits formant une attribution pour vous. Il vous a soumis le vaisseau afin que celui-ci, sur Son ordre, vogue sur la mer. Il vous a soumis les rivières.
                  33

                  Facsimile Image Placeholder
                  [37] Il vous a soumis le soleil, la lune qui gravitent. Il vous a soumis la nuit et le jour.
                  34
                  [37] Il vous a donné tout ce que vous avez demandé. Si vous comptiez les bienfaits d’Allah, vous ne sauriez les dénombrer. [Mais] en vérité, l’Homme est très injuste et très ingrat.
                  [Abraham fondateur du culte mekkois et du Ḥanifisme.]
                  35
                  [38] Et quand Abraham dit : « Seigneur ! rends cette Ville sûre et détourne-nous, moi et mes fils, d’adorer les idoles !
                  36
                  [39] Elles ont, Seigneur !, égaré beaucoup d’Hommes. Celui qui me suivra sera [issu] de moi, mais qui me désobéira… Car Tu es absoluteur et miséricordieux.
                  37
                  [40] Seigneur ! j’ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans culture, auprès de Ton Temple rendu sacré. Seigneur ! [je l’ai fait] pour qu’ils accomplissent la Prière. Fais que des cœurs, chez les Hommes, s’inclinent vers eux ! Attribue-leur des fruits ! Peut-être seront-ils reconnaissants !
                  38
                  [41] Seigneur ! Tu sais ce que nous cachons et ce que nous divulguons. Rien n’est caché à Allah sur la terre ni dans le ciel.
                  39
                  [41] Louange à Allah, qui, malgré ma vieillesse, m’a accordé Ismaël et Isaac ! En vérité, mon Seigneur entend certes bien la prière (du‛â’) !
                  40
                  [42] Seigneur, fais de moi celui qui accomplit la Prière, [et qu’il en soit ainsi] de ma descendance, ô Seigneur ! et accepte ma prière (du‛â’) !
                  Note [original edition] : Traduit littéralement. Le texte fait difficulté. Il n’est pas du tout évident que min dans min ḏurriyyat-î « de ma descendance » soit partitif comme le pensent les commt. Remarquer en outre l’apostrophe rabbi « ô mon Seigneur ! » contre rabba-nâ ailleurs.
                    41
                    [42] Seigneur, pardonne-moi ainsi qu’à mes père et mère et aux Croyants, au jour où se dressera le Rendement de Compte ! »
                    [Affirmation de la venue du Jugement Dernier.]
                    42
                    [43] Ne crois pas [, Prophète !] qu’Allah soit insoucieux de ce que font les Injustes ! Il les recule seulement jusqu’à un jour où leurs yeux seront exorbités [par l’horreur],
                    43
                    [44] où [ils viendront] comme des suppliants, la tête immobile, leurs regards ne se portant pas sur eux-mêmes, et le cœur vide.
                    44

                    Facsimile Image Placeholder
                    Avertis les Hommes du Jour où le Tourment viendra à eux !,
                    44
                    [45] où ceux qui auront été injustes diront : « Seigneur, reporte-nous jusqu’à un terme prochain !
                    44
                    [46] Nous répondrons à Ton appel et suivrons Tes Apôtres. » [Mais il leur sera répondu] : « Eh quoi ! n’aviez-vous point juré, antérieurement, qu’il n’était point pour vous de déclin ?
                    45
                    [47] Vous avez habité les habitations de ceux qui s’étaient [avant vous] lésés eux-mêmes, alors que vous était apparu ce que Nous avions fait d’eux et que des exemples vous avaient été proposés par Nous. »
                    Note [original edition] : Et que des exemples etc. = alors que Nous avions rappelé l’exemple de ces nations anéanties à cause de leur impiété.
                      46
                      [47] Ces Impies ont machiné une machination et leur machination est [inscrite] auprès d’Allah. Leur machination [pourtant] a été telle que les monts en eussent été ébranlés.
                      Note [original edition] : Ce qui suit semble viser les Incrédules de la Mekke et non plus ceux des temps passés.
                        47
                        [48] Ne crois point qu’Allah manque à la promesse faite à Ses Apôtres — Allah est puissant et porteur de vengeance —,
                        48
                        [49] au jour où la terre sera remplacée par une autre terre, où les cieux seront remplacés par d’autres cieux, où [les Humains] seront présentés à Allah l’Unique, l’Invincible.
                        49
                        [50] Ce jour-là, tu verras les Coupables accouplés dans les fers ;
                        50
                        [51] leurs tuniques seront de goudron et le feu leur enveloppera la face.
                        51
                        [Tout cela] afin qu’Allah récompense chaque âme de ce qu’elle se sera acquis. Allah sera prompt à faire rendre compte.
                        52
                        Ceci est une Communication pour les Hommes, afin qu’ils soient avertis, afin qu’ils sachent qu’Il est une Divinité unique, afin que s’amendent ceux qui sont doués d’esprit.
                        ←|→
                        Sale, 1734Context
                        X
                        CHAP. XIV.
                        Intitled, Abraham
                        a
                        Note [original edition] : Mention is made of this patriarch towards the end of the chapter.
                          ; revealed at Mecca.
                          In the name of the most merciful God.
                          1
                          AL. R
                          b
                          Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. III p. 46, &c.
                            . This book have we sent down unto thee, that thou mayest lead men forth from darkness into light, by the permission of their Lord, into the glorious and laudable way.
                            2
                            God is he unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: and woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them;
                            3
                            who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: these are in an error far distant from the truth.
                            4
                            We have sent no apostle but with the language of his people, that he might declare their duty plainly unto them
                            c
                            Note [original edition] : That so they might not only perfectly and readily understand those revelations themselves, but might also be able to translate and interpret them unto others1.
                            • 1 Idem.
                            ; for God causeth to err whom he pleaseth, and directeth whom he pleaseth; and he is the mighty, the wise.
                            5
                            We formerly sent Moses with our signs, and commanded him saying, Lead forth thy people from darkness into light, and remind them of the favors of God
                            d
                            Note [original edition] : Literally, the days of God; which may also be translated, the battles of God (the Arabs using the word day to signify a remarkable engagement, as the Italians do giornata, and the French, journée), or his wonderful acts manifested in the various success of former nations in their wars2.
                            • 2 Idem.
                            : verily therein are signs unto every patient and grateful person.
                            6
                            And call to mind when Moses said unto his people, Remember the favor of God towards you, when he delivered you from the people of Pharaoh: they grievously oppressed you; and they slew your male children, but let your females live
                            e
                            Note [original edition] : See chap. 7, p. 130, &c.
                              : therein was a great trial from your Lord.
                              7
                              And when your Lord declared by the mouth of Moses, saying, If ye be thankful, I will surely increase my favors towards you; but if ye be ungrateful, verily my punishment shall be severe.
                              8
                              And Moses said, If ye be ungrateful, and all who are in the earth likewise; verily God needeth not your thanks, though he deserveth the highest praise.
                              9
                              Hath not the history of the nations your predecessors reached you; namely, of the people of Noah, and of Ad, and of Thamud
                              f
                              Note [original edition] : See ibid. p. 122, &c.
                                , and of those who succeeded them; whose number none knoweth except God? Their apostles came unto them with evident miracles; but they clapped their hands to their mouths out of indignation,
                                Facsimile Image Placeholder
                                and said, We do not believe the message with which ye pretend to be sent; and we are in a doubt concerning the religion to which ye invite us, as justly to be suspected.
                                10
                                Their apostles answered, Is there any doubt concerning God, the creator of heaven and earth? He inviteth you to the true faith that he may forgive you part of your sins
                                a
                                Note [original edition] : That is, such of them as were committed directly against God, which are immediately cancelled by faith, or embracing Islâm; but not the crimes of injustice, and oppression, which were committed against man1: for to obtain remission of these last, besides faith, repentance and restitution, according to a man’s ability, are also necessary.
                                • 1 Al Beidawi.
                                , and may respite your punishment, by granting you space to repent, until an appointed time. They answered, Ye are but men, like unto us: ye seek to turn us aside from the gods which our fathers worshipped: wherefore bring us an evident demonstration by some miracle, that ye speak truth.
                                11
                                Their apostles replied unto them, We are no other than men like unto you; but God is bountiful unto such of his servants as he pleaseth: and it is not in our power to give you a miraculous demonstration of our mission, unless by the permission of God; in God therefore let the faithful trust.
                                12
                                And what excuse have we to allege, that we should not put our trust in God; since he hath directed us our paths? Wherefore we will certainly suffer with patience the persecution wherewith ye shall afflict us: in God therefore let those put their confidence who seek in whom to put their trust.
                                13
                                And those who believed not said unto their apostles, We will surely expel you out of our land; or ye shall return unto our religion. And their Lord spake unto them by revelation, saying, We will surely destroy the wicked doers;
                                14
                                and we will cause you to dwell in the earth, after them. This shall be granted unto him who shall dread the appearance at my tribunal, and shall fear my threatening.
                                15
                                And they asked assistance of God
                                b
                                Note [original edition] : The commentators are uncertain whether these were the prophets, who begged assistance against their enemies; or the infidels, who called for God’s decision between themselves and them; or both. And some suppose this verse has no connection with the preceding, but is spoken of the people of Mecca, who begged rain in a great drought with which they were afflicted at the prayer of their prophet, but could not obtain it2.
                                • 2 Idem.
                                , and every rebellious perverse person failed of success.
                                16
                                Hell lieth unseen before him, and he shall have filthy water
                                c
                                Note [original edition] : Which will issue from the bodies of the damned, mixed with purulent matter and blood.
                                  given him to drink:
                                  17
                                  he shall sup it up by little and little, and he shall not easily let it pass his throat because of its nauseousness; death also shall come upon him from every quarter, yet he shall not die; and before him shall there stand prepared a grievous torment.
                                  18
                                  This is the likeness of those who believe not in their Lord. Their works are as ashes, which the wind violently scattereth in a stormy day: they shall not be able to obtain any solid advantage from that which they have wrought. This is an error most distant from truth.
                                  19
                                  Dost thou not see that God hath created the heavens and the earth in wisdom? If he please, he can destroy you, and produce a new creature in your stead:
                                  20
                                  neither will this be difficult with God.
                                  21
                                  And they shall all come forth into the presence of God at the last
                                  Facsimile Image Placeholder
                                  day: and the weak among them shall say unto those who behaved themselves arrogantly
                                  a
                                  Note [original edition] : i.e. The more simple and inferior people shall say to their teachers and princes who seduced them to idolatry, and confirmed them in their obstinate infidelity.
                                    , Verily we were your followers on earth; will ye not therefore avert from us some part of the divine vengeance? They shall answer, If God had directed us aright, we had certainly directed you
                                    b
                                    Note [original edition] : That is, We made the same choice for you, as we did for ourselves: and had not God permitted us to fall into error, we had not seduced you.
                                      . It is equal unto us whether we bear our torments impatiently, or whether we endure them with patience: for we have no way to escape.
                                      22
                                      And Satan shall say, after judgment shall have been given, Verily God promised you a promise of truth: and I also made you a promise; but I deceived you. Yet I had not any power over you to compel you; but I called you only, and ye answered me: wherefore accuse not me, but accuse yourselves
                                      c
                                      Note [original edition] : Lay not the blame on my temptations, but blame your own folly in obeying and trusting in me, who had openly professed myself your irreconcilable enemy.
                                        . I cannot assist you; neither can ye assist me. Verily I do now renounce your having associated me with God heretofore
                                        d
                                        Note [original edition] : Or I do now declare myself clear of your having obeyed me, preferably to God, and worshipped idols at my instigation. Or the words may be translated, I believed not heretofore in that Being with whom ye did associate me; intimating his first disobedience in refusing to worship Adam at God’s command1.
                                        • 1 Idem.
                                        . A grievous punishment is prepared for the unjust.
                                        23
                                        But they who shall have believed and wrought righteousness shall be introduced into gardens, wherein rivers flow, they shall remain therein forever, by the permission of their Lord; and their salutation therein shall be, Peace
                                        e
                                        Note [original edition] : See chap. 10, p. 167.
                                          !
                                          24
                                          Dost thou not see how God putteth forth a parable; representing a good word, as a good tree, whose root is firmly fixed in the earth, and whose branches reach unto heaven;
                                          25
                                          which bringeth forth its fruit in all seasons, by the will of its Lord? God propoundeth parables unto men, that they may be instructed.
                                          26
                                          And the likeness of an evil word is as an evil tree; which is torn up from the face of the earth, and hath no stability
                                          f
                                          Note [original edition] : What is particularly intended in this passage by the good word, and the evil word, the expositors differ. But the first seems to mean the profession of God’s unity; the inviting others to the true religion, or the Korân itself; and the latter, the acknowledging a plurality of gods, the seducing of others to idolatry, or the obstinate opposition of God’s prophets2.
                                          • 2 Idem, Jallalo’ddin.
                                          .
                                          27
                                          God shall confirm them who believe, by the steadfast word of faith, both in this life and in that which is to come
                                          g
                                          Note [original edition] : Jallalo’ddin supposes the sepulchre to be here understood; in which place when the true believers come to be examined by the two angels concerning their faith, they will answer properly and without hesitation; which the infidels will not be able to do3.
                                          • 3 See the Prelim. Disc. §. IV. p. 76.
                                          : but God shall lead the wicked into error; for God doth that which he pleaseth.
                                          28
                                          Hast thou not considered those who have changed the grace of God to infidelity
                                          h
                                          Note [original edition] : That is, who requite his favours with disobedience and incredulity. Or, whose ingratitude obliged God to deprive them of the blessings he had bestowed on them; as he did the Meccans, who though God had placed them in the sacred territory, and given them the custody of the Caaba, and abundant provision of all necessaries and conveniences of life, and had also honoured them by the mission of Mohammed, yet in return for all this became obstinate unbelievers, and persecuted his apostle; for which they were not only punished by a famine of seven years, but also by the loss and disgrace they sustained at Bedr; so that they who had before been celebrated for their prosperity, were not stripped of that, and become conspicuous only for their infidelity1. If this be the drift of the passage, it could not have been revealed at Mecca, as the rest of the chapter is agreed to be; wherefore some suppose this verse and the next to have been revealed at Medina.
                                          • 1 Al Beidawi.
                                          , and
                                          Facsimile Image Placeholder
                                          cause their people to descend into the house of perdition,
                                          29
                                          namely, into hell? They shall be thrown to burn therein; and an unhappy dwelling shall it be.
                                          30
                                          They also set up idols as co-partners with God, that they might cause men to stray from his path. Say, unto them, Enjoy the pleasures of this life for a time; but your departure hence shall be into hell fire.
                                          31
                                          Speak unto my servants who have believed, that they be assiduous at prayer, and give alms out of that which we have bestowed on them, both privately and in public; before the day cometh, wherein there shall be no buying nor selling, neither any friendship.
                                          32
                                          It is God who hath created the heavens and the earth; and causeth water to descend from heaven, and by means thereof produceth fruits for your sustenance: and by his command he obligeth
                                          a
                                          Note [original edition] : The word used here, and in the following sentences, is sakhkhara, which signifies forcibly to press into any service2.
                                          • 2 See chap. 2. p. 19. not. d.
                                          the ships to sail in the sea for your service; and he also forceth the rivers to supply your uses:
                                          33
                                          he likewise compelleth the sun and the moon, which diligently perform their courses, to serve you; and hath subjected the day and the night to your service.
                                          34
                                          He giveth you of everything which ye ask him; and if ye attempt to reckon up the favors of God, ye shall not be able to compute the same. Surely man is unjust and ungrateful.
                                          35
                                          Remember when Abraham said, O Lord, make this land
                                          b
                                          Note [original edition] : viz. The territory of Mecca. See the Prelim. Disc. §. IV.
                                            a place of security; and grant that I and my children
                                            c
                                            Note [original edition] : This prayer, it seems, was not heard as to all his posterity, particularly as to the descendants of Ismael; though some pretend that these latter did not worship images, but only paid a superstitious veneration to certain stones, which they set up and compassed, as representations of the Caaba 3.
                                            • 3 Al Beidawi. See the Prelim. Disc. §. I. p. 20, 21.
                                            may avoid the worship of idols;
                                            36
                                            for they, O Lord, have seduced a great number of men. Whoever therefore shall follow me, he shall be of me; and whosoever shall disobey me, verily thou wilt be gracious and merciful
                                            d
                                            Note [original edition] : That is, by disposing him to repentance. But Jallalo’ddin supposes these words were spoken by Abraham before he knew that God would not pardon idolatry.
                                              .
                                              37
                                              O Lord, I have caused some of my offspring
                                              e
                                              Note [original edition] : i.e. Ismael and his posterity. The Mohammedans say, that Hagar, his mother, belonged to Sarah, who gave her to Abraham; and that, on her bearing him this son, Sarah became so jealous of her, that she prevailed on her husband to turn them both out of doors; whereupon he sent them to the territory of Mecca, where God caused the fountain of Zemzem to spring forth for their relief, in consideration of which the Jorhamites, who were the masters of the country, permitted them to settle among them4.
                                              • 4 Idem.
                                              to settle in an unfruitful valley, near the holy house, O Lord, that they may be constant at prayer. Grant, therefore, that the hearts of some men
                                              f
                                              Note [original edition] : Had he said the hearts of men, absolutely, the Persians and the Romans would also have treated them as friends; and both the Jews and Christians would have made their pilgrimages to Mecca 5.
                                              • 5 Idem, Jallalo’ddin.
                                              may be
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              affected with kindness toward them; and do thou bestow on them all sorts of fruits
                                              a
                                              Note [original edition] : This part of the prayer was granted; Mecca being so plentifully supplied, that the fruits of spring, summer, and autumn, are to be found there at one and the same time1.
                                              • 1 Idem.
                                              , that they may give thanks.
                                              38
                                              O Lord, thou knowest whatsoever we conceal, and whatsoever we publish; for nothing is hidden from God, either on earth or in heaven.
                                              39
                                              Praise be unto God, who hath given me, in my old age, Israel and Isaac: for my Lord is the hearer of supplication.
                                              40
                                              O Lord, grant that I may be an observer of prayer, and a part of my posterity also
                                              b
                                              Note [original edition] : For he knew by revelation that somme of them would be infidels.
                                                , O Lord, and receive my supplication.
                                                41
                                                O Lord, forgive me, and my parents
                                                c
                                                Note [original edition] : Abraham put up this petition to God before he knew that his parents were the enemies of God 2. Some suppose his mother was a true believer, and therefore read it in the singular, and my father. Others fancy that by his parents the patriarch here means Adam and Eve 3.
                                                • 2 See chap. 9. p. 164.
                                                • 3 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                , and the faithful, on the day whereon an account shall be taken.
                                                42
                                                Think not, O prophet, that God is regardless of what the ungodly do. He only deferreth their punishment unto the day whereon men’s eyes shall be fixed:
                                                43
                                                they shall hasten forward, at the voice of the angel calling to judgment, and shall lift up their heads; they shall not be able to turn their sight from the object whereon it shall be fixed, and their hearts shall be void of sense, through excessive terror.
                                                44
                                                Wherefore do thou threaten men with the day, whereon their punishment shall be inflicted on them, and whereon those who have acted unjustly shall say, O Lord, give us respite unto a term near at hand; and we will obey thy call, and we will follow thy apostles. But it shall be answered unto them, Did ye not swear heretofore, that no reverse should befall you
                                                d
                                                Note [original edition] : That is, That ye should not taste of death, but continue in this world for ever; or that ye should not after death be raised to judgment4.
                                                • 4 Iidem, Al Zamakhshari, Yahya.
                                                ?
                                                45
                                                yet ye dwelt in the dwellings of those who had treated their own souls unjustly
                                                e
                                                Note [original edition] : viz. Of the Adites and Thamûdites.
                                                  ; and it appeared plainly unto you how we had dwelt with them
                                                  f
                                                  Note [original edition] : Not only by the histories of those people revealed in the Korân, but also by the monuments remaining of them (as the houses of the Thamûdites, and the traditions preserved among you of the terrible judgments which befell them.
                                                    ; and we propounded their destruction as examples unto you.
                                                    46
                                                    They employ their utmost subtlety to oppose the truth; but their subtlety is apparent unto God, who is able to frustrate their designs; although their subtlety were so great, that the mountains might be moved thereby.
                                                    47
                                                    Think not, therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his apostles; for God is mighty, able to avenge.
                                                    48
                                                    The day will come, when the earth shall be changed into another earth, and the heavens into other heavens
                                                    g
                                                    Note [original edition] : This the Mohammedans suppose will come to pass at the last day; the earth becoming white and even, or, as some will have it, of silver; and the heavens of gold5.
                                                    • 5 Iidem, V. Prelim. Disc. §. IV. p. 86.
                                                    ; and men shall come forth from their graves to appear before the only, the mighty God.
                                                    49
                                                    And thou shalt see the wicked
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    on that day bound together in fetters:
                                                    50
                                                    their inner garments shall be of pitch, and fire shall cover their faces;
                                                    51
                                                    that God may reward every soul according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account.
                                                    52
                                                    This is a sufficient admonition unto men, that they may be warned thereby, and that they may know that there is but one God; and that those who are indued with understanding may consider.
                                                    ←|→
                                                    Du Ryer, 1647Context
                                                    X
                                                    LE CHAPITRE D’ABRAHAM,
                                                    contenant cinquante Versets,
                                                    escrit à la Meque.
                                                    AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                    1
                                                    Je suis Dieu misericordieux. Ce livre : nous te l’avons envoyé pour faire sortir le peuple des tenebres, le conduire à la lumiere & au chemin de ton Seigneur tousjours victorieux & glorieux ;
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    2
                                                    tout ce qui est au Ciel & en la terre est à Dieu, malheur est sur les infidelles, ils ressentiront à la fin du monde de tres-grands tourments ;
                                                    3
                                                    Ceux qui preferent les biens de ce monde à ceux du Ciel, qui se devoyent du chemin de la loy, & qui la veulent pervertir, sont en une tres grande erreur esloignée de la verité.
                                                    4
                                                    Les Prophetes ont parlé le langage de ceux à qui ils ont esté envoyez pour les instruire, Dieu devoye & conduit qui bon luy semble, il est tout-puissant & prudent.
                                                    5
                                                    Nous avons envoyé Moyse avec des prodiges pour sortir les enfans d’Israël des tenebres, & pour les conduire à la lumiere, il leur a enseigné les commandements de la loy, pour servir d’instruction à ceux qui persevereront à bien faire, & qui ne seront pas ingrats des graces qu’ils ont receuës.
                                                    6
                                                    Moyse a parlé à son peuple, & a dit, souvenez vous de la grace que Dieu vous a faite, il vous a delivrez des gens de Pharaon qui vous faisoient souffrir de grands tourments, qui esgorgeoient vos enfans, qui mal traittoient vos femmes, & vous faisoient supporter de grands maux (envoyez de Dieu à cause de vos pechez.)
                                                    7
                                                    Le Seigneur a dit, si vous n’estes pas ingrats j’augmenteray mes graces sur vous, si vous estes impies vous serez chastiez.
                                                    8
                                                    Moyse dit à son peuple, si vous & tous les hommes estes impies, sçachez que Dieu sera tousjours glorieux, & qu’il n’a pas besoin de vous.
                                                    9
                                                    Ne sçavez vous pas ce qui est arrive auparavant vous aux gens de Noé, d’Aad, de Temod, & à leur posterité, que personne n’a connu que Dieu (à
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    cause de son grand nombre ? il leur a envoyé ses commandements par ses Prophetes, ils ont mordu leurs doigts de colere, & leur ont dit, nous abjurons & condamnons vostre doctrine,
                                                    10
                                                    les Prophetes leur ont dit, y a t’il quelque doute en la creance de l’unité de Dieu createur du Ciel & de la terre : Il vous apelle pour vous pardonner vos pechez, & differe vostre punition jusques au jour nommé ; ils ont respondu vous estes hommes comme nous, nous voulez vous empescher d’adorer les Dieux de nos Peres ? aportez-nous des raisons assez fortes pour preuver ce que vous preschez,
                                                    11
                                                    les Prophetes ont dit, nous sommes hommes comme vous, mais Dieu donne sa grace à qui bon luy semble, nous sommes venus à vous par sa permission, les vray-croyans se doivent confier en luy,
                                                    12
                                                    pourquoy ne serons-nous pas resignez à la volonté de Dieu qui nous a conduits au droict chemin ? Nous perseverons à bien faire, les gens de bien se confient en sa divine Majesté ;
                                                    13
                                                    Alors les infidelles leur ont dit, Nous vous bannirons de nostre Pays si vous n’estes de nostre Religion : mais Dieu leur a inspiré que les infidelles periront,
                                                    14
                                                    & qu’ils habiteront la terre apres eux, qu’il protegera ceux qui auront sa crainte devant les yeux & qui craindront les peines qu’il a preparees pour les meschans ;
                                                    15
                                                    Les Prophetes ont esté protegez de Dieu, & les impies opiniastres ont esté exterminez,
                                                    16
                                                    ils seront precipitez dedans l’Enfer, & bevront de l’eau plaine d’apostume, d’vrine & de sang,
                                                    17
                                                    la mort se presentera de tous
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    costez
                                                    devant leurs yeux avant qu’ils ayent avalé ce bruvage : ils ne mourront pas dans ce malheur, ils souffriront encor de plus grandes peines.
                                                    18
                                                    Les bonnes œuvres que les impies font sont semblables à la poussiere emportée par un vent impetueux, elles leur seront inutiles, & seront exterminez parce qu’ils s’esloignent de la verité :
                                                    19
                                                    Ne voyent-ils pas que Dieu a creé le Ciel & la Terre ? qu’il les peut exterminer ; & crer un Peuple nouveau en leur place si bon luy semble ?
                                                    20
                                                    Cela n’est pas difficile à Dieu,
                                                    21
                                                    tout luy est connu ; Les plus foibles de ceux qui ont suivy les impies diront au jour du Jugement, nous vous avons obey, nous delivrerez-vous aujourd’huy de la punition de Dieu ? ils respondront, si Dieu nous avoit conduits au droict chemin nous vous y aurions conduits, nous sommes malheureux comme vous, nous crions & lamentons dans nostre desastre, mais nous ne treuvons point de refuge ny de protection ;
                                                    22
                                                    le Diable leur dira, ce que Dieu vous a promis est infaillible, je vous l’avois prédit, je vous ay fait desobeïr à ses commandemens par mes tenta jons, je n’avois point d’autre pouvoir sur vous que de vous tenter, vous ne m’avez point fait de mal lorsque vous m’avez escouté, vous vous estes fait mal à vous-mesme, je ne suis pas vostre tuteur, ny vous n’estes pas le mien, j’ay esté impie lorsque j’ay souffert cy-devant que vous m’ayez adoré, l’Enfer est preparé pour vous & pour tous les infidelles, ils y souffriront de grands tourmens,
                                                    23
                                                    & les gens de bien entreront dans
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    le Paradis auquel coulent plusieurs fleuves, où ils demeureront eternellement avec toute sorte de benediction & de contentement ;
                                                    24
                                                    Ne vois-tu pas comme Dieu parle par parabole ? Une bonne parole est semblable à un bon arbre qui a pris racine en terre, qui a eslevé ses branches au Ciel,
                                                    25
                                                    & qui produit son fruict en son temps par la permission de sa divine Majesté, il enseigne ces paraboles au peuple, peut estre qu’il s’en souviendra,
                                                    26
                                                    une meschante parole est semblable à un meschant arbre qui a esté arraché de terre, il n’y a rien qui le soustienne, & est sans racine & sans fruict :
                                                    27
                                                    Dieu fortifie les vray-croyans par sa parole en ce monde & en l’autre, & devoye les injustes, il fait ce que bon luy semble :
                                                    28
                                                    Ne voids-tu pas ceux qui ont changé sa grace à l’impieté, & qui ont fait habiter avec eux dans la maison de perdition ceux qui les ont suivis ?
                                                    29
                                                    ils demeureront eternellement dans le feu d’Enfer.
                                                    30
                                                    Ils disent que Dieu à un compagnon esgal à luy, & se dévoyent du chemin de sa loy ; Dis leur, vous aurez du bien en ce monde, mais l’Enfer est vostre rendez-vous.
                                                    31
                                                    Dis aux vray-croyans qui font leurs prieres au temps ordonné, & qui font des aumosnes secrettement ou publiquement, que le jour viendra auquel on ne pourra ny vendre ny achepter, & auquel un chacun sera recompensé de ses œuvres.
                                                    32
                                                    Dis leur, Dieu a creé la Terre & les Cieux, il fait descendre la pluye du Ciel qui fait produire toute sorte de fruicts pour vous enrichir,
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    il a creé le navire qui coule sur la mer par sa permission, il a creé les fleuves,
                                                    33
                                                    il a creé le Soleil & la Lune qui se mouvent continuellement, il a creé le jour & la nuit,
                                                    34
                                                    & vous a donné tout ce que vous avez desiré, les graces qu’il vous a faites ne se peuvent ny compter ny raconter, neantmoins les habitans de la Meque sont tousjours impies & meschans ;
                                                    35
                                                    Abraham a dit, Seigneur protege cette ville, & la rends le refuge du monde, destourne moy & mes enfans de l’adoration des Idoles,
                                                    36
                                                    elles ont seduit une partie du peuple, celuy qui me suivra & professera ton unité sera des miens, si quelqu’un me desobey tu es clement & misericordieux,
                                                    37
                                                    Seigneur une partie de ma lignée habite à la Meque en un lieu infructueux, faits leur la grace de perseverer en ton service, faits incliner le cœur des hommes à les aymer, enrichy-les des fruicts de la terre, peut estre qu’ils t’en remercieront,
                                                    38
                                                    tu sçais tout ce qui est dans le monde, je ne le sçay pas, rien ne t’est caché ny au Ciel ny en la terre ;
                                                    39
                                                    Loüé soit Dieu qui m’a donné Ismaël & Isaac en ma vieillesse, il exauce les prieres quand bon luy semble :
                                                    40
                                                    Seigneur, faits moy la grace & à ma lignée de perseverer à bien faire, exauce mes oraisons,
                                                    41
                                                    pardonne-moy, pardonne à mon pere & à tous les vray-croyans au jour du Jugement.
                                                    42
                                                    Ne pense pas que Dieu soit ignorant de ce que font les infidelles, il differe la punition de leurs crimes jusques au jour que tous les hommes auront les yeux ouverts,
                                                    43
                                                    ce jour ils verront leurs pechez devant
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    leurs yeux, & leur cœur sera plein de desolation ;
                                                    44
                                                    Si tu presche au peuple le jour du Jugement, Dieu, (diront les impies) nous a-t’il reservé jusques à present pour faire ce que tu nous ordonne ? Dis leur, n’aviez vous pas juré cy-devant qu’il n’y avoit point de resurrection ?
                                                    45
                                                    vous avez habité avec les injustes, vous avez veu comme ils ont esté chastiez, & comme nous vous avons parlé par parabole.
                                                    46
                                                    Certainement ils conspirent mais Dieu cognoit leur conspiration, leur finesse est de tenter le Prophete, de voir s’il fera mouvoir les montagnes ;
                                                    47
                                                    Ne pense pas que Dieu contrevienne à ce qu’il
                                                    a
                                                    Correction of : à
                                                    promis aux Prophetes, il est tout puissant & vindicatif,
                                                    48
                                                    pense au jour que la Terre & les Cieux changeront de face, & que tout le peuple ressuscitera ; ce jour un seul Dieu tout-Puissant commandera aux hommes de sortir des monumens ;
                                                    49
                                                    Tu verras ce jour les impies liez de leurs chaisnes,
                                                    50
                                                    leurs vestemens seront pleins de poix & de guitran, leur face sera couverte de feu,
                                                    51
                                                    ce jour Dieu recompensera & chastiera chacun selon ses œuvres, il est exact à faire compte ;
                                                    52
                                                    Ce livre a esté envoyé pour instruire le peuple, & pour luy apprendre qu’il n’y a qu’un seul Dieu, les Sages s’en souviendront.
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    ←|→
                                                    Arrivabene, 1547Context
                                                    X
                                                    In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXIII.
                                                    1
                                                    Note [original edition] : Alcorano dato a salute de gli huomini anzi a perditione.
                                                    • [B]
                                                    QUESTO libro noi ti habbiam posto di sopra, accioche per questo tu cavi gli huomini dalle tenebre, mettendoli nella luce, e nella strada di Dio,
                                                    2
                                                    3
                                                    e ribatendo l’oppinioni di chi non crede, accioche tu mostri in che errore essi vivono.
                                                    4
                                                    Note [original edition] : Tutti i Propheti parlarono nella lingua de loro popoli come vuol Paolo; che si faccia nella chiesa.
                                                    • [B]
                                                    Non habbiamo fino à qui mandato Propheta alcuno se non con la lingua della sua gente, accioche da suoi potesse esser inteso, e Dio sapientissimo questi cava dal male, e quegl’altri indirizza a bonissima via,
                                                    5
                                                    cosi fu mandato Mose da Dio, perche è cavasse le sue genti dall’oscuro, e gli persuase ad adorare un solo Dio, e à pregarlo,
                                                    6
                                                    ilquale gli libero dalla gente di Pharaone,
                                                    7
                                                    e che promesse accrescer la vostra generatione.
                                                    8
                                                    Ma se voi non vorrete credere, Dio non si curara altrimenti di voi, perche è di tutti abbondantissimo, e pieno di gratia.
                                                    9
                                                    Non vi ricordate voi de nostri antecessori, cioè delle genti di Noe, Naat, e Themuth, e de posteri, e de precetti loro da Dio mandati? Essi contraponendosi a Nuntii de miracoli, dicevano. Noi non crediamo à vostri commandamenti, perche ci sono come bugie,
                                                    10
                                                    Risposero i nuntii. Non è cosa in Dio che sia dubiosa, o falsa, ilquale chiama ciascuno accioche si faccia quel che egli ha ordinato, & essi rispondendo dissero. Essendo voi huomini come noi, perche volete levarci da gli ordini de nostri antichi, venite voi forse co miracoli perche vi crediamo?
                                                    11
                                                    a quali dissero i Nuntii. Noi siamo huomini come voi, e Dio usa misericordia con la sua gente, ne possiamo adempire i desideri vostri, se Dio non vuole,
                                                    12
                                                    al quale ci raccommandiamo sopportando il mal da voi fattoci.
                                                    13
                                                    Risposero gli incredoli, o venite alla nostra legge, o uscite fuori delle terre nostre.
                                                    15
                                                    Cosi Dio messe confusione tra gli incredoli,
                                                    14
                                                    quali me temendo, habitano in luogo oscuro, e terribile.
                                                    16
                                                    Note [original edition] : L’.inferno.
                                                    • [B]
                                                    Questi saranno tormentati,
                                                    17
                                                    e non potranno morire, ma in eterno stenteranno.
                                                    18
                                                    Note [original edition] : Glimpi come polvere disperso dal vento nel primo Salmo.
                                                    • [B]
                                                    Et gli incredoli fatti dopo polvere saranno gettati al vento.
                                                    19
                                                    Non è cosa leggiera al fattor del
                                                    Cielo,
                                                    Correction of : Clelo,
                                                    ogni volta che ci voglia confondervi, e fare un’altra gente?
                                                    21
                                                    Tutti à lui s’aduneranno e allhora i poveri diranno, a chi sarà lor preposto.
                                                    Note [original edition] : Nel ultimo giuditio i sedutti accuseranno i seduttori ma in vano.
                                                    • [B]
                                                    Voi se havete potenza alcuna, difendete dal mal i vostri seguaci, ma essi diranno, se Dio ci havessi diritto a buona via, noi vi haremmo condotti con noi. Hora non possiamo piu, perche ci bisogna comportar con patientia.
                                                    22
                                                    Note [original edition] : Che il Diavolo sia padre delle menzogne lo confessa egli stesso.
                                                    Allhora il Diavolo confessera il vero, dicendo. Dio vi persuase il vero, e io la bugia, e quantunque io non vi habbia forzati, chiamati ch’io vi hebbi voi veniste à me. Onde la colpa è delle anime vostre, e non mia. Ne ci sarà aiuto alcuno, perche gli incredoli patiranno sanza fine,
                                                    23
                                                    e i credenti à Dio goderanno il Paradiso, e tra loro s’aiuteranno.
                                                    24
                                                    Lo huomo da bene, è fatto a simiglianza d’un buon arbore, il quale non è impedito, ne dalle radici, ne da altro ostacolo,
                                                    Note [original edition] : Estorto dall’.Evangelio.
                                                    • [B]
                                                    24
                                                    si che egli non produca frutto.
                                                    27
                                                    Queste similitudini conducono gli huomini à ricordarsi del bene, Dio fa tutto il bene à chi crede,
                                                    28
                                                    e fa che gli incredoli non trovano la strada buona, essendosi da lor medesimi fatto male, mettendosi nel fuoco infernale.
                                                    31
                                                    I buoni faccino oratione, e limosina di quel che essi hanno,
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    innanzi
                                                    che sopravenga il di,
                                                    32
                                                    Dio creo il tutto, e mando le pioggie alle herbe, e alle terre, adatto il mare al corso delle vostre navi,
                                                    33
                                                    dispose il Sole, e la Luna co moti ordinati, e vi compiacque in tutto,
                                                    34
                                                    e non è possibile annoverar tutti i beni concessivi. Non dimeno per questo voi non lasciate la vostra malitia.
                                                    35
                                                    Abramo pregando Dio, che facesse sicura la terra sua, e i suoi figliuoli si che non adorassero gl’idoli,
                                                    36
                                                    disse. Chiunque mi seguiterà, sara mio. A gli altri tu Signore perdonerai,
                                                    37
                                                    e apparecchia loro si i cuori, che e vadino in peregrinaggio al tempio Aram edificato nella terra Aman
                                                    Note [original edition] : Al tempio di Mecca come imperito di cosmographia.
                                                    • [B]
                                                    coltivata dalla mia gente, la dove non nasce grano, e quivi gratamente ti adorino.
                                                    39
                                                    Io gratiosamente ti ringratio, havendomi tu fatto un gran presente, dandomi Ismahel, & Isaac.
                                                    42
                                                    Nissuno si pensi che Dio non sappia l’operationi de gli incredoli, quantunque egli allunghi il giudicarli fino al di del giuditio,
                                                    43
                                                    nel quale levatisi non potendo volger à pena gli occhi,
                                                    44
                                                    morti di cuore, verranno in presenza, dicendo. Signore dacci un termine, e seguiteremo i detti de tuoi Propheti. Rispondera Dio. Voi da prima prometteste il simigliante,
                                                    45
                                                    et vedendo che noi prendevamo vendetta de cattivi, pur tuttavia non volendo pentirvi seguitavate le vostre male opere.
                                                    46
                                                    Dio non è egli conoscitor di tutte l’arti, e di tutte le malitie? E quantunque le vostre arti trappassassero i monti,
                                                    47
                                                    devereste pur conoscere Dio preciosissimo, e che egli e vendicatore, e fermo in tutto quello che egli ha per i suoi Propheti promesso,
                                                    48
                                                    Note [original edition] : Il cielo, e la terra si muteranno.
                                                    • [B]
                                                    Perche la terra si mutera in un’altra, e il Cielo parimente, e innanzi à Dio comparira ogni cosa,
                                                    49
                                                    e la gente incredula verra con le mani, e col collo cinto di catene,
                                                    50
                                                    vestita con le camiscie di fuoco,
                                                    51
                                                    e Dio dara loro secondo il merito.
                                                    52
                                                    A confermatione della memoria de buoni, e a sollevamento della credenza de malvagi, manifesta i miei commandamenti, dicendo, che si debba adorar un solo Dio.
                                                    ←|→
                                                    Bibliander, 1550Context
                                                    X
                                                    AZOARA XXIIII.
                                                    1
                                                    Note [original edition] : Alcoran ad salutem hominum exhibitus. Sane dilιgentibus Deum, ut omnia, utilitatem afferet. Non tamen id Satan uult, sed perdere.
                                                      Hunc librum super te posuimus, ut per ipsum homines ab umbris ad lucem, ad uiam uidelicet Dei, qui est incompraehensibilis et sapiens,
                                                      2
                                                      qui cunctis coeli terraeque creatuis imperat, diligenter extrahas : Incredulis uero,
                                                      3
                                                      uidelicet huius saeculi uitam alii praeferentibus, et a uia Dei recta se distorquentibus, suum errorem redarguendo,
                                                      2
                                                      malum grauissimum sibi futurum patefacias.
                                                      4
                                                      Nullum prophetarum hucusque, nisi cum suae gentis
                                                      lingua
                                                      Correction of : linqua
                                                      , ut singulorum optimus interpres haberetur, misimus.
                                                      Note [original edition] : Prophetae omnes lingua uulgi locuti sunt. idque Paulus requirit in Ecclesia.
                                                        Et Deus omnium sapientissimus, hos in uiam prauam abducit, illos in uiam rectam dirigit.
                                                        5
                                                        Sic Moyses missus suae genti, ut eam a tenebris ad lucem reduceret, et dierum Dei eos memores efficeret ? In quibus sunt admiranda sustinentibus, gratesque reddentibus, ei persuasit, unum Deum adorare, ipsiusque beneficium exorare,
                                                        6
                                                        qui eam de gente Pharaonis et ipso liberauit, quae prolem suam peremit, et suis mulieribus potita est : quod est coram Deo detestabile,
                                                        Note [original edition] : Adulterium detestabile, quod Machumet non abhorruit.
                                                          7
                                                          qui et dixit, uestra se bona multiplicaturum, post gratiarum redditionem.
                                                          8
                                                          Sed si uos, omnisque terrenus, increduli maneatis, de uobis Deus nullatenus curabit, quoniam ipse cunctorum est abundantissimus, et gratia plenus.
                                                          9
                                                          Note [original edition] : Noe natio.
                                                            ¶ Nonne recordamini praedecessorum uestrorum, uidelicet gentium Noë et
                                                            Note [original edition] : Hath.
                                                              Haath et
                                                              Note [original edition] : Themuth.
                                                                Themuth, suorumque posteriorum, mandatique diuini illis missi, quo Deus solus agnoscit ? In hora quidem nunciorum cum miraculis aduenientium, increduli manus iniiciebant dicentes : Vestris praeceptis, quoniam mendacia nobis sunt, nunquam credemus.
                                                                10
                                                                Responderunt nuncii : In Deo non est quid ambiguum, seu falsum, coeli terraeque conditore, qui omnes aduocat, ut ueniam faciat, terminumque scitum in antea uobis constituat, et ad tempus nominatum uos dilatet.
                                                                Note [original edition] : Argutationes aemulatorum paternarum traditionum.
                                                                  Ipsi uero respondentes dixerunt : Cum uos uelut nos homines sitis, cur nos a nostrorum patrum institutis repellere nitimini ? An cum rebus mirandis, ut in eas credamus, uenitis ?
                                                                  11
                                                                  Quibus nuncii dixerunt : Nos quidem nil aliud quam homines, sicut uos, existimus, facitque Deus in sua gente misericordiam : nec nos uestra possumus adimplere desideria, nisi Deo uolente,
                                                                  12
                                                                  iam rectam uiam edocente. Cui nos sustinentes malum nobis per uos illatum, nos commendamus, sicut et omnes sapientes atque boni.
                                                                  13
                                                                  Responderunt increduli : Aut ad legem nostram conuertimini, aut e terris nostris eiiciemini.
                                                                  15
                                                                  Horum deinceps confusionem Deus intulit ipsis incredulis, ut sic credentes,
                                                                  14
                                                                  et me diemque futurum timentes, terram illorum incredulorum loco colant : quibus terras adperui,
                                                                  13
                                                                  incredulos ad nihilum redigendo.
                                                                  16
                                                                  Note [original edition] : Inferi.
                                                                    Quibus deinceps in gehenna aqua uenenosa potum tribuetur,
                                                                    17
                                                                    quae cum attrahitur, fere suffocat : mori tamen minime poterunt, sed illos malum grauissimum passuros cruciatus ambiet circumquaque.
                                                                    18
                                                                    ¶ Incredulorum facta cineri per uentum impetuosum disperso similia sunt :
                                                                    Note [original edition] : Impii ut puluis, quem disiicit uentus. Psal. 1.
                                                                      cum utrobique impossibilis sit coadunatio, et prolixus error.
                                                                      19
                                                                      Nonne coeli terraeque conditore satis est leue, uos quacunque uoluerit hora, confundere, aliamque gentem facere ?
                                                                      21
                                                                      ad quem omnium erit conuentus. Tunc
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      etiam pauperes suis dominis atque praelatis inquient :
                                                                      Note [original edition] : Ultimo iudicio seducti accusabunt seductores, sed frustra.
                                                                        Vos si alicuius estis potentiae, uestri semper sequaces a malo protegite. Sed ipsi dicent : Si Deus nos in rectam uiam direxisset, uos nobiscum duxissemus. Nunc autem unum nobis incumbit, siue patienter sustineamus, siue gemamus et lachrymemur, cum in manu nostra nihil sit ulterius.
                                                                        22
                                                                        Note [original edition] : Diabolus mendaciorum parens.
                                                                          Tunc tandem diabolus ipse confitebitur, uerum dicens : Deus quidem uobis ueritatem, ego falsitatem persuasi. Et licet nil constans uel euidens induxissem, uos uocati statim me secuti estis : Unde me nullatenus, sed animas uestras reas censete. Hic enim nullus nostri praesidium alii tribuet, cum nos omnes increduli simus, poenas grauissimas passuri :
                                                                          23
                                                                          Credentes autem Dei praecepto paradisum possessuri, sibi inuicem salutem afferent.
                                                                          24
                                                                          Vir quidem bonus gerit similitudinem arboris bonae, radicem firmam habentis, et in altum se porrigentis,
                                                                          Note [original edition] : Probatum est in Machumet istis. etc. Boni similes sunt arbori pulchrae , ut psal. 1. et 91. Et in Euangelio, arbor bona et mala proponitur.
                                                                            25
                                                                            quae Dei praecepto fructum suum semper tribuit.
                                                                            26
                                                                            Vir malus arbori malae similatur, quae nec radicis firmitatem, nec retinaculum aliquod obtinet.
                                                                            27
                                                                            Istae similitudines homines ad boni memoriam perducant. Deus omnia prout uult faciens, credentes in hac uitaque futura, bonis uerbis confirmat :
                                                                            28
                                                                            Incredulos deuiare facit, qui bonum sibi diuinitus datum ob incredulitatem spreuerunt, se suosque factores in domum ignis detruserunt.
                                                                            29
                                                                            ¶ Videlicet in gehennam,
                                                                            30
                                                                            ubi positores participum Deo, simul et omnes deuii
                                                                            29
                                                                            in loco malo permanebunt. Hic igitur ipsi omne suum uelle perficiant, igni postea tradendi.
                                                                            31
                                                                            Note [original edition] : Operandum bene dum tempus datur.
                                                                              Credentes autem, orationes et eleemosynas sibi de bonis datis clam atque palam efficiant, antequam dies superueniat, omnis emptionis et mutuationis expers.
                                                                              32
                                                                              Note [original edition] : Obiurgat beneficiorum Dei immemores.
                                                                                Deus coelum et terram creauit, et imbres ad ortum arborum uictum praebentium de coelo demisit, mare cursui nauium uestrarum adaptauit, aquas
                                                                                33
                                                                                et solem et lunam motus indeficientis, et diem ac noctem disposuit, omniaque uestra uota tribuit.
                                                                                34
                                                                                Cuius omnia bona uobis data numerare cuiquam non est possibile. Vos tamen uestram incredulitatem ac maliciam non deseritis.
                                                                                35
                                                                                Note [original edition] : Abraham orauit Deum, ut suos ab idololatria praeseruaret.
                                                                                  Abraham exorans Deum, ut terram suam securam efficeret, et se suosque filios, ne idolis,
                                                                                  36
                                                                                  quae multos aberrare fecerant, crederent, corroboraret, inquit : Quisquis me secutus fuerit, meus erit. Caeteris autem tu Deus ueniam et misericordiam tribue,
                                                                                  37
                                                                                  Note [original edition] : Amοnitidi attribuit Mecham, geographiae imperitus.
                                                                                    tuque sic corda hominum uelis aedificare, dans illis hermodactylorum copiam, ut templum Haran aedificatum in terra Aman, gente filiisque meis culta, unde messis non oritur, oratum et peregrinatum accedant, tibique grates persoluant,
                                                                                    38
                                                                                    qui scis aeque corde meo retentum et ore prolatum : quoniam te nullum occultum coeli terraeque latere potest.
                                                                                    39
                                                                                    ¶ Tibi grates deuote reddo, qui mihi munus maximum, uidelicet Ismahel et Isaac tribuisti : qui respondens orantibus,
                                                                                    40
                                                                                    Tu me meamque gentem tibi placitas orationes fundere perfice, et illis tu benigne responde,
                                                                                    41
                                                                                    et mihi parentibusque meis, simul et omnibus bonis die dinumerationis tu piissime ueniam largire.
                                                                                    42
                                                                                    Note [original edition] : In inferno rependetur malis, ubi nulla redemptio.
                                                                                      Nemo cogitet Deum ignorare incredulorum opera, licet eorum iudicium usque diem iudicii dilatet :
                                                                                      43
                                                                                      quo capitibus ereptis, nusquam oculos uergere potentes,
                                                                                      44
                                                                                      cordeque mortui coram uenient dicentes : Deus pone nobis terminum propinquum, et tuorum dicta prophetarum sequemur. Respondebit Deus : Ita quidem uos prius esse facturos polliciti, minime perpetrastis :
                                                                                      45
                                                                                      Licet cohabitantes inter homines suis animabus nociuos, nostram uindictam de illis sumptam saepius uidistis, post artibus atque dolis studentes.
                                                                                      46
                                                                                      Nonne Deus omnium machinarum et artium est cognitor ? Sed quanquam artes uestrae montes extulissent,
                                                                                      47
                                                                                      non minus tamen deberetis
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      agnoscere Deum preciosissium, et omnium uindicem esse firmum et immutabilem in omnibus, quae per prophetas suos mandauerat.
                                                                                      48
                                                                                      Note [original edition] : Coelum et terra mutabuntur.
                                                                                        ¶ Quoniam terra mutabitur in aliam, et coelum similiter, fietque coram Deo solo cunctipotente conuentus omnium :
                                                                                        49
                                                                                        ueniet gens incredula, manus et collum cathenata,
                                                                                        50
                                                                                        camisiis ex Alchitram induta, faciem igne combusta,
                                                                                        51
                                                                                        dabitque Deus promptus dinumerator illis, sicut et cunctis animabus, secundum suum meritum.
                                                                                        52
                                                                                        Ad bonorum memoriam confirmandam, et incredulos ad fidem excitandos, mea praecepta propala, docens unum solum Deum adorandum esse.