Bibliographic Information

Sourate 18 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s18

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الكهف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجًا
2
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
3
مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
4
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
5
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
6
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
8
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
10
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
11
فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
12
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
13
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
14
وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَهًا لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا
15
هَؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
16
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
17
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
18
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
19
وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
20
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
21
وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
22
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
23
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا
24
إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا
25
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا
26
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا
27
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
28
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
29
وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا
30
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
31
أُولَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
32
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
33
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
34
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
35
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا
36
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
37
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
38
لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
39
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
40
فَعَسَى رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
41
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
42
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا
43
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
44
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
45
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا
46
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
47
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
48
وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
49
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
50
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا
51
مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
52
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
53
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
54
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا
55
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا
56
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا
57
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا
58
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا
59
وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
60
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
61
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
62
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا
63
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
64
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا
65
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
66
قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
67
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
68
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
69
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
70
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
71
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
72
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
73
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
74
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا
75
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
76
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا
77
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
78
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
79
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
80
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
81
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
82
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
83
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
84
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
85
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
86
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
87
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا
88
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
89
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
90
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
91
كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
92
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
93
حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
94
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
95
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
96
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
97
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
98
قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
99
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
100
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا
101
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
102
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
103
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
104
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
105
أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا
106
ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
107
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
108
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
109
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
110
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La caverne (Al-Kahf)
1
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n’y a point introduit de tortuosité (ambiguité) !
2
[Un Livre] d’une parfaite droiture pour avertir d’une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’il y aura pour eux une belle récompense.
3
où ils demeureront éternellement,
4
et pour avertir ceux qui disent : « Allah S’est attribué un enfant. »
5
Ni eux ni leurs ancêtres n’en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches ! Ce qu’ils disent n’est que mensonge.
6
Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu’ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours !
7
Nous avons placé ce qu’il y a sur la terre pour l’embellir, afin d’éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d’entre eux sont les meilleurs dans leurs actions.
8
Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride.
9
Penses-tu que les gens de la Caverne et d’ar-Raquîm ont constitué une chose extraordinaire d’entre Nos prodiges ?
10
Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent : « O notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde ; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne ».
11
Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la caverne pendant de nombreuses années.
12
Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour.
13
Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur ; et Nous leur avons accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie].
14
Nous avons fortifié leurs cœurs lorsqu’ils s’étaient levés pour dire : « Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre : jamais nous n’invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles.
15
Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n’apportent-ils sur elles une preuve évidente ? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah ?
16
Et quand vous vous serez séparés d’eux et de ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne : votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort.
17
Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s’écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu’eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles d’Allah. Celui qu’Allah guide, c’est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.
18
Et tu les aurais cru éveillés, alors qu’ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l’entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant ; et tu aurais été assurément rempli d’effroi devant eux.
19
Et c’est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu’ils s’interrogent entre eux. L’un parmi eux dit : « Combien de temps avez-vous demeuré là ? » Ils dirent : « Nous avons demeuré un jour ou une partie d’un jour ». D’autres dirent : « Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l’un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu’il voie quel aliment est le plus pur et qu’il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu’il agisse avec tact ; et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous.
20
Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais ».
21
Et c’est ainsi que Nous fîmes qu’ils furent découverts, afin qu’ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d’Allah est vérité et qu’il n’y ait point de doute au sujet de l’Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils : « Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux ». Mais ceux qui l’emportèrent [dans la discussion] dirent : « Elevons sur eux un sanctuaire ».
22
Ils diront : « ils étaient trois et le quatrième était leur chien ». Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu’ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront : « sept, le huitième étant leur chien ». Dis : « Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n’en est que peu qui le savent ». Ne discute à leur sujet que d’une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne.
23
Et ne dis jamais, à propos d’une chose : « Je la ferai sûrement demain »,
24
sans ajouter : « Si Allah le veut », et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis : « Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct ».
25
Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cents ans et en ajoutèrent neuf (années).
26
Dis : « Allah sait mieux combien de temps ils demeurèrent là. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient ! Ils n’ont aucun allié en dehors de Lui et Il n’associe personne à Son commandement.
27
Et récite ce qui t’a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge.
28
Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d’eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n’obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier.
29
Et dis : « La vérité émane de votre Seigneur ». Quiconque le veut, qu’il croie, quiconque le veut qu’il mécroie ». Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s’ils implorent à boire on les abreuvera d’une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure !
30
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres... vraiment Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.
31
Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d’or et se vêtiront d’habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans (bien ornés). Quelle bonne récompense et quelle belle demeure !
32
Donne-leur l’exemple de deux hommes : à l’un d’eux Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons mis entre les deux jardins des champs cultivés.
33
Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.
34
Et il avait des fruits et dit alors à son compagnon avec qui il conversait : « Je possède plus de biens que toi, et je suis plus puissant que toi grâce à mon clan ».
35
Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance] ; il dit : « Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,
36
et je ne pense pas que l’Heure viendra. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin.
37
Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui : « Serais-tu mécréant envers Celui qui t’a créé de terre, puis de sperme et enfin t’a façonné en homme ?
38
Quant à moi, c’est Allah qui est mon Seigneur ; et je n’associe personne à mon Seigneur.
39
En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu : « Telle est la volonté (et la grâce) d’Allah ! Il n’y a de puissance que par Allah ». Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,
40
il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu’Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant,
41
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver ».
42
Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu’il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait : « Que je souhaite n’avoir associé personne à mon Seigneur ! »
43
Il n’eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d’Allah. Et il ne put se secourir lui-même.
44
En l’occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat.
45
Et propose-leur l’exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel ; la végétation de la terre se mélange à elle. Puis elle devient de l’herbe desséchée que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses !
46
Les biens et les enfants sont l’ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.
47
Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.
48
Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. « Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses ».
49
Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu’il y a dedans, dire : « Malheur à nous, qu’a donc ce livre à n’omettre de mentionner ni péché véniel ni péché capital ? » Et ils trouveront devant eux tout ce qu’ils ont œuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.
50
Et lorsque nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu’ils vous sont ennemis ? Quel mauvais échange pour les injustes !
51
Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n’ai pas pris comme aides ceux qui égarent.
52
Et le jour où Il dira : « Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés ». Ils les invoqueront ; mais eux ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.
53
Et les criminels verront le Feu. Ils seront alors convaincus qu’ils y tomberont et n’en trouveront pas d’échappatoire.
54
Et assurément, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d’exemples. L’homme cependant, est de tous les êtres le plus grand disputeur.
55
Qu’est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n’est qu’ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment.
56
Et Nous n’envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d’infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis.
57
Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis ? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu’ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider.
58
Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S’Il s’en prenait à eux pour ce qu’ils ont acquis, Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l’accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge.
59
Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.
60
(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet : « Je n’arrêterai pas avant d’avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années ».
61
Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.
62
Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet : « Apporte-nous notre déjeuner : nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage ».
63
[Le valet lui] dit : « Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j’ai oublié le poisson - le Diable seul m’a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer ».
64
[Moïse] dit : « Voilà ce que nous cherchions ». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.
65
Ils trouvèrent l’un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.
66
Moïse lui dit : « Puis-je te suivre, à la condition que tu m’apprennes de ce qu’on t’a appris concernant une bonne direction ? »
67
[L’autre] dit : « Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi.
68
Comment endurerais-tu sur des choses que tu n’embrasses pas par ta connaissance ? »
69
[Moïse] lui dit : « Si Allah veut, tu me trouveras patient ; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres ».
70
« Si tu me suis, dit [l’autre,] ne m’interroge sur rien tant que je ne t’en aurai pas fait mention ».
71
Alors les deux partirent. Et après qu’ils furent montés sur un bateau, l’homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit : « Est-ce pour noyer ses occupants que tu l’as ébréché ? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse ! »
72
[L’autre] répondit : « N’ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? »
73
« Ne t’en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part ; et ne m’impose pas de grande difficulté dans mon affaire ».
74
Puis ils partirent tous deux ; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l’homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit : « As-tu tué un être innocent, qui n’a tué personne ? Tu as commis certes, une chose affreuse ! »
75
[L’autre] lui dit : « Ne t’ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? »
76
« Si, après cela, je t’interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse], alors ne m’accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi ».
77
Ils partirent donc tous deux ; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants ; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l’hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler. L’homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit : « Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire ».
78
« Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l’homme,] Je vais t’apprendre l’interprétation de ce que tu n’as pu supporter avec patience.
79
Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
80
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants ; nous avons craint qu’il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
81
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
82
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux ; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu’ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l’ai d’ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l’interprétation de ce que tu n’as pas pu endurer avec patience ».
83
Et ils t’interrogent sur Dûl-Qarnayn. Dis : « Je vais vous en citer quelque fait mémorable ».
84
Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose.
85
Il suivit donc une voie.
86
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, auprès d’elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes : « O Dûl-Qarnayn ! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard ».
87
Il dit : « Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons ; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d’un châtiment terrible.
88
Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter ».
89
Puis, il suivit (une autre) voie.
90
Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade à laquelle Nous n’avions pas donné de voile pour s’en protéger.
91
Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu’il détenait.
92
Puis, il suivit (une autre) voie.
93
Et quand il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage.
94
Ils dirent : « O Dûl-Qarnayn, les Yâ jûj et les Mâ jûj commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t’accorder un tribut pour construire une barrière entre eux et nous ? »
95
Il dit : « Ce que Mon Seigneur m’a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec votre force et je construirai un remblai entre vous et eux.
96
Apportez-moi des blocs de fer ». Puis, lorsqu’il en eut comblé l’espace entre les deux montagnes, il dit : « Soufflez ! » Puis, lorsqu’il l’eut rendu une fournaise, il dit : « Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus ».
97
Ainsi, ils ne purent guère l’escalader ni l’ébrécher non plus.
98
Il dit : « C’est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité ».
99
Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous.
100
Et ce jour-là Nous présenterons de près l’Enfer aux mécréants,
101
dont les yeux étaient couverts d’un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus.
102
Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi ? Nous avons préparé l’Enfer comme résidence pour les mécréants.
103
Dis : « Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres ?
104
Ceux dont l’effort, dans la vie présente, s’est égaré, alors qu’ils s’imaginent faire le bien.
105
Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines ». Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection.
106
C’est que leur rétribution sera l’Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers.
107
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du « Firdaws, » (Paradis),
108
où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.
109
Dis : « Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s’épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort. »
110
Dis : « Je suis en fait un être humain comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique ! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu’il fasse de bonnes actions et qu’il n’associe dans son adoration aucun autre à son Seigneur ».
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XVIII.
La Caverne.
(Al-Kahf.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 8.
Cette sourate jouit d’une grande considération en Islam. Elle est traditionnellement récitée dans les mosquées, le vendredi.
L’exégèse la considère comme mekkoise avec des additions médinoises. Il n’est pas aisé, dans l’état actuel du texte, de retrouver le début et la fin des développements servant de liaison entre les parties narratives qui constituent la charpente de l’ensemble.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Introduction.]
1
Louange à Allah qui fit descendre sur Son serviteur l’Écriture et n’y mit point de tortuosité,
2
[mais la fit] droite pour avertir d’une calamité sévère venant de Lui et annoncer aux Croyants qui accomplissent les œuvres pies, qu’ils auront un beau salaire, [un jardin]
3
[2] où ils resteront accoudés éternellement,
4
[3] pour avertir [aussi] ceux qui disent qu’Allah a pris des enfants.
5
[4] [Ni ces gens] ni leurs pères n’ont connaissance d’Allah. Monstrueux est le mot qui sort de leurs bouches. Ils ne disent qu’un mensonge.
6
[5] Peut-être [, Prophète !], vas-tu te consumer de chagrin à les suivre s’ils ne croient point en ce discours ?
7
[6] Nous avons fait de ce qui est sur la terre une parure pour elle afin d’éprouver lequel d’entre eux est le meilleur en œuvres.
8
[7] En vérité, Nous ferons certes de ce qui est sur [la terre] un sol dénudé.
Note [original edition] : Sans doute faut-il comprendre avec les commt. que les richesses de ce monde seront réduites en poussière.
    [Histoire des sept dormants.]
    9
    [8] Penses-tu que les Hommes de la Caverne et d’ar-Raqîm soient, parmi Nos signes, une merveille ?
    Note [original edition] : ar-Raqîm n’offre plus de sens sûr aux commt. qui y voient tantôt le nom du chien des Sept Dormants, tantôt l’équivalent du mot table, plaque (sur laquelle se trouverait gravée l’histoire des Sept Dormants ; il est fait mention de cette table dans la légende chrétienne), tantôt le nom de la cité des Sept Dormants.
      10
      [9] … Quand les jeunes gens se réfugièrent dans la caverne et dirent : « Seigneur ! accorde-nous, de Ta part, une miséricorde, et donne-nous rectitude en notre conduite ! »
      11
      [10] Nous fîmes le silence à leurs oreilles, dans la caverne, pendant nombre d’années.
      Note [original edition] : Nous fîmes le silence etc. Text. : nous frappâmes sur leurs oreilles.
        12
        [11] Puis Nous les rappelâmes pour savoir laquelle des deux factions saurait le mieux compter la durée de ce qu’ils demeurèrent [dans la caverne].
        24
        Et ils demeurèrent, dans leur caverne, trois cents années [auxquelles] ils ajoutèrent neuf [années].
        25
        Réponds : « Allah sait très bien ce qu’ils demeurèrent. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Combien Il est voyant et audient ! En dehors de Lui, ils n’ont nul patron (wali) et Il n’associe personne à sa décision. »
        13
        [12] Nous, Nous te raconterons leur histoire (nabâ’) avec vérité. C’étaient des jeunes gens qui crurent en leur Seigneur et à qui Nous accordâmes les plus grands moyens de se diriger.
        14
        [13] Nous fortifiâmes leur courage quand ils se levèrent et dirent : « Notre Seigneur est le Seigneur des Cieux et de
        Facsimile Image Placeholder
        la Terre. Nous ne prierons pas de divinité en dehors de Lui. [Si nous le faisions], nous dirions certes alors une abomination !
        15
        [14] Ces gens-ci ont pris, en dehors de Lui, des divinités. Ah ! s’ils apportaient encore claire justification [sulṭân], envers eux-mêmes ! Qui donc est plus injuste que celui qui forge contre Allah un mensonge ?
        16
        [15] Quand vous aurez fui [ces gens] et ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, réfugiez-vous dans la caverne ! Votre Seigneur répandra sur vous [un peu] de Sa miséricorde et disposera pour vous un adoucissement à votre sort. »
        17
        [16] … Tu aurais vu le soleil, à son lever, s’écarter à droite de leur caverne, et, à son coucher, les effleurer à gauche, alors qu’ils se trouvaient au centre [de la caverne]. C’est là un des signes d’Allah. Celui que conduit Allah est dans la bonne direction et celui qu’Il égare ne se trouvera aucun patron (wali) pour le diriger.
        Note [original edition] : La caverne s’ouvrait vers le nord, en sorte que le soleil, n’y pénétrant point, ne touchait pas les Sept Dormants, au centre de celle-ci.
          18
          [17] Tu les aurais crus éveillés alors qu’ils dormaient. Nous les retournions sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien, les pattes de devant étendues, était sur le seuil, Si tu les avais aperçus, tu aurais pris la fuite et eusses été, devant eux, empli d’effroi.
          19
          [18] Ainsi, Nous les rappelâmes afin qu’ils s’interrogeassent mutuellement. L’un d’entre eux dit : « Combien êtes-vous demeurés [ici] ? »
          Facsimile Image Placeholder
          — « Nous sommes », répondirent [les autres], « demeurés un jour ou une partie d’un jour ». — « Notre Seigneur », reprirent-ils, « sait très bien ce que nous sommes demeurés ici. Envoyons l’un de nous avec cette monnaie que voici, à la ville ! Qu’il cherche le marchand dont la nourriture est la plus pure et qu’il nous en apporte ! Qu’il soit civil et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous !
          Note [original edition] : De même, on l’a vu à plusieurs reprises, les Ressuscités, au Jour de la Résurrection, ne peuvent dire combien ils sont demeurés dans la tombe. Les Sept Dormants, dont l’état s’apparente à celui des Ressuscités, sont donc la preuve de la réincarnation des morts ; le vt. 20/21, au début, revient d’ailleurs sur ce point.
            20
            [19] Si [les gens] apprennent notre existence, ils nous lapideront ou bien nous réintégrerons dans leur religion (milla) et alors nous ne serons jamais des Bienheureux ».
            21
            [20] Ainsi, Nous les décelâmes aux gens [de la cité] pour qu’ils comprissent que la promesse d’Allah est vérité et que l’Heure n’est pas objet de doute. [Nous les décelâmes], lorsque [les habitants de la ville], tiraillés entre eux à leur propos, déclarèrent : « Construisez sur eux une construction : leur Seigneur les connaît bien ! » Ceux qui l’emportèrent, à leur propos, dirent : « Élevons donc sur eux un sanctuaire (masjid) ! »
            Note [original edition] : bunyânan « une construction ». Le terme s’oppose ici au mot « sanctuaire » qui suit. Les commt. comprennent que deux opinions s’affrontèrent, dans la cité, quand les Sept Dormants furent morts. Les uns voulaient seulement murer l’orifice de la caverne où ils s’étaient retirés pour mourir ; les autres, au contraire, décidèrent d’élever un sanctuaire en ce lieu.
              22
              [21] Ils diront : « [Ils étaient] trois, le quatrième étant leur chien. » [Ou] ils diront, visant l’Inconnaissable : « [Ils étaient] cinq, le sixième étant leur chien. » [Ou bien] ils diront [encore] : « [Ils étaient] sept, leur chien étant le huitième. » Réponds[-leur] : « Mon Seigneur connaît bien leur nombre. Ne le connaissent que peu [de gens]. »
              Note [original edition] : Ils diront = les Impies de la Mekke (selon les commt.). On peut se demander toutefois s’il ne s’agit pas d’une objection émise par les Chrétiens.
                22
                Ne dispute donc, à leur sujet, que d’une manière superficielle et, à leur sujet, ne questionne personne parmi eux.
                Note [original edition] : mirâ’an ẓâhiran « d’une manière superficielle ». Peut-être faut-il comprendre ici « d’une manière exotérique ». Il est fort possible en effet qu’on ait ici une interdiction faite à Mahomet de discuter avec des Non-Croyants sur la valeur donnée à ces nombres. Toutefois Razi se borne lui-même à préciser qu’il est seulement défendu à Mahomet de rien trancher. ǁ Parmi eux = parmi les Non-Croyants.
                  23
                  Tu ne diras certes plus à propos de quelque chose : « Je ferai cela demain »,
                  Note [original edition] : Interrogé par des Non-Croyants, au sujet des Sept Dormants, Mahomet, selon les commt., aurait remis au lendemain de répondre, mais n’aurait pas dit : S’il plaît à Allah !, formule propitiatoire indispensable en ce cas. La réponse divine, de ce fait, se serait fait attendre plusieurs jours, à la grande joie des Non-Croyants.
                    24

                    Facsimile Image Placeholder
                    [23] sinon [en ajoutant] : « Qu’Allah le veuille ! » Invoque ton Seigneur quand tu es oublieux et dis : « Peut-être Mon Seigneur me dirigera-t-Il vers ce qui est directement plus proche que cela ! »
                    25
                    [24] Et ils demeurèrent, dans leur caverne, trois cents années [auxquelles] ils ajoutèrent neuf [années].
                    26
                    [25] Réponds : « Allah sait très bien ce qu’ils demeurèrent. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Combien Il est voyant et audient ! En dehors de Lui, ils n’ont nul patron (wali) et Il n’associe personne à Sa décision. »
                    [Conclusions : ordre a Mahomet de poursuivre sa mission. Jugement dernier.]
                    27
                    [26] Et communique ce qui t’est révélé de l’Écriture de ton Seigneur ! (Nul modificateur à Son verbe !) et tu ne trouveras pas de refuge en dehors de Lui.
                    Note [original edition] : Nul modificateur à Son verbe. Sens reçu par les commt. Le contexte — et dans une large mesure, la construction — ne permettraient-ils pas de comprendre plutôt : en ne modifiant pas Son verbe ?
                      28
                      [27] Fais œuvre de constance avec ceux qui prient leur Seigneur le matin et le soir, désirant Sa face ! Que tes yeux ne se détachent pas d’eux, désirant [le faux] brillant de la Vie immédiate ! N’obéis point à celui dont le cœur a été, par Nous, rendu insoucieux de Notre Édification, [à celui qui] suit sa passion et dont le comportement est insolence.
                      29
                      [28] Et dis : « La Vérité émane de votre Seigneur. Quiconque le veut, qu’il soit croyant, et quiconque le veut, qu’il soit infidèle ! » Nous avons préparé, pour les Injustes, un feu dont les flammes les entoureront. S’ils appellent au secours, on les secourra avec une eau comme de l’airain [fondu] qui brûle les visages. Quel détestable breuvage ! Quel abominable séjour !
                      30
                      [29] Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies [seront récompensés] : Nous ne laissons pas perdre le salaire de qui a fait de bonnes actions.
                      31
                      [30] Ceux-là auront les Jardins d’Eden, à leurs pieds couleront des ruisseaux ; là, ils seront parés de bracelets d’or, vêtus de vêtements
                      Facsimile Image Placeholder
                      verts de soie et de brocart, accoudés sur des sofas. Quelle excellente rétribution et quel beau séjour !
                      [Parabole du maître des jardins.]
                      32
                      [31] Et propose-leur, en parabole, deux hommes à l’un desquels Nous donnâmes deux jardins [plantés] de vignes que Nous entourâmes de palmiers et séparâmes par des céréales.
                      33
                      [32a] Nous fîmes jaillir un ruisseau entre eux.
                      33
                      [31] Les deux jardins donnèrent leur récolte, ne lésèrent en rien leur maître et celui-ci eut des fruits.
                      34
                      [32] Et il dit à son compagnon à qui il parlait : « J’ai plus de bien que toi et suis plus puissant par [mon] clan. »
                      35
                      [33] Il entra dans son jardin et, coupable envers soi-même, il dit : « Je ne pense point que ceci périsse jamais.
                      36
                      [34] Je ne pense pas que l’Heure survienne et certes, si je suis ramené à mon Seigneur, je trouverai meilleur lieu de retour que ce jardin. »
                      37
                      [35] Son compagnon, lui adressant la parole, lui dit : « Serais-tu ingrat envers Celui qui te créa de poussière, puis de sperme, puis te donna forme humaine ? »
                      38
                      [36] Moi toutefois [je dis] : « Il est Allah, mon Seigneur, et je n’associe personne à mon Seigneur. »
                      Note [original edition] : lâkinnâ « moi toutefois ». Ce début fait difficulté et a donné lieu à plusieurs déchiffrements. Le meilleur semble être lakin ’anâ qui est retenu de préférence à la leçon de la Vulgate. Il faut néanmoins sous-entendre [je dis].
                        39
                        [37] Ah ! si tu étais entré dans ton jardin et avais dit : « [Arrive] ce qu’Allah voudra ! Nulle force sinon en Allah ! » Si tu me vois, moi, moins pourvu que toi de biens et d’enfants,
                        40
                        [38] peut-être [en revanche] Allah me donnera-t-Il mieux que ton jardin ! [Peut-être] déchaînera-t-Il contre celui-ci les foudres du ciel, en sorte qu’il deviendra sol dénudé.
                        41
                        [39] Peut-être son eau disparaissant en terre, ne pourras-tu plus la retrouver. »
                        42
                        [40] [C’est ce qui advint], et ses fruits ayant été anéantis, le maître du jardin se prit à se tordre les mains pour ce qu’il avait dépensé dans [son jardin] alors vide [de raisin] sur ses treilles. Il criait : « Plût au ciel que je n’eusse associé personne à mon Seigneur ! »
                        43
                        [41] Contre Allah, il n’a point eu de bande pour le secourir et il n’a pas été secouru.
                        44

                        Facsimile Image Placeholder
                        [42] En l’occurrence, la tutélaire protection appartient à la Vérité, à Allah, et Il est le meilleur en [Sa] récompense et en [la] fin [qu’Il accorde].
                        [Vanité de la vie d’ici-bas.]
                        45
                        [43] Et propose-leur la parabole de la Vie Immédiate comparée à une eau que Nous avons fait descendre du ciel et dont se gorgent les plantes de la terre. Celles-ci deviennent herbage desséché que dispersent les vents. Allah sur toute chose est tout-puissant.
                        Note [original edition] : Dont se gorgent. Text. : à laquelle se mêlent.
                          46
                          [44] Les biens, les fils sont la parure [éphémère] de la Vie Immédiate. Cependant les œuvres impérissables, les œuvres pies ont meilleure récompense auprès de ton Seigneur, et meilleure espérance
                          47
                          [45] au jour où Nous mettrons les montagnes en marche, où tu verras la terre [rasée] comme une plaine, où Nous rassemblerons [les Humains] sans laisser personne parmi eux.
                          48
                          [46] [Le jour où] ils seront exposés à ton Seigneur, en rangs, [il leur sera dit] : « Vous venez à Nous comme Nous vous avons créés à votre naissance. Pourtant, ne prétendiez-vous pas que Nous ne saurions tenir [Notre] promesse ? »
                          Note [original edition] : A votre naissance. Text. : la première fois.
                            49
                            [47] Le Registre (kitâb) [des actions de tous] sera posé. Tu verras les Coupables émus de ce qu’il contient et ils diront : « Malheur à nous ! pourquoi ce Registre n’omet-il pas de compter [toute action] petite ou grande ? » Ce qu’ils auront fait, ils le trouveront présent, et ton Seigneur ne lésera personne.
                            50
                            [48] … Et quand Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Ils se prosternèrent donc, sauf Iblis [qui] était parmi les Djinns et fut pervers à l’ordre d’Allah. « Eh quoi ! le prendrez-vous ainsi que ses suppôts comme patrons (’awliyâ’) en dehors de Moi, alors qu’ils sont pour vous des ennemis ? Quel exécrable échange pour les Injustes ! »
                            [Réponse aux incrédules.]
                            51
                            [49] Je ne les ai point pris comme témoins lors de la création des cieux et de la terre, ni lors de leur propre création, et Je n’ai pas pris comme aide ceux qui égarent.
                            Note [original edition] : Ceux qui égarent peut désigner à la fois les Faux Dieux, les Démons et les Impies.
                              52

                              Facsimile Image Placeholder
                              [50] Et le jour où [Allah] dira : « Appelez ceux que vous prétendez être Mes Associés ! », [ce jour où les] ayant priés, ils ne les exauceront point, car Nous placerons entre eux un abîme :
                              53
                              [51] [alors] le Feu sera derrière les Coupables et ils penseront qu’ils s’y précipitent et ne trouveront nul moyen de s’[en] écarter.
                              54
                              [52] Et certes, Nous avons adressé aux Hommes, dans cette Prédication, toutes sortes d’exemples, [mais] l’Homme est le plus ratiocineur des êtres.
                              55
                              [53] Les Hommes n’ont été empêchés de croire ou d’implorer le pardon de leur Seigneur, quand la Direction est venue à eux, que par [leur refus d’admettre] que le sort traditionnel (sunna) de leurs ancêtres les atteindra et que le Tourment les touchera de face.
                              56
                              [54] Nous n’envoyons les Envoyés que comme Annonciateurs et Avertisseurs, [mais] ceux qui ne croient point disputent avec le Faux pour annihiler la Vérité. Ils ont pris en raillerie Nos signes et ce dont ils ont été avertis.
                              57
                              [55] Or, qui donc est plus injuste que celui qui, ayant été édifié par les signes de son Seigneur, s’en détourne et oublie les œuvres de ses mains ? Nous avons placé sur leur cœur des enveloppes [afin] qu’ils ne comprennent pas, et Nous avons mis une fissure dans leurs oreilles.
                              57
                              [56] Si même tu les appelles vers la Direction, ils ne se trouveront jamais dans la bonne direction.
                              58
                              [57] Ton Seigneur est l’Absoluteur plein de miséricorde. S’Il les reprenait pour ce qu’ils ont accompli, Il leur appliquerait promptement le Tourment. Ils ont cependant une promesse à laquelle ils ne sauraient échapper.
                              59
                              [58] Nous avons fait périr les habitants de ces Cités quand ils eurent été injustes et avons fait promesse de les faire disparaître.
                              [Histoire de Moïse et du Serviteur de Dieu.]
                              60
                              [59] Et quand Moïse dit à son valet : « Je n’aurai de cesse que j’aie atteint le Confluent des Deux Mers, dussé-je marcher des années. »
                              61
                              [60] Quand ils eurent atteint le Confluent des Deux Mers, ils oublièrent leur poisson qui reprit son chemin dans la mer, en frétillant.
                              62
                              [61] Quand tous deux eurent dépassé [ce lieu], Moïse dit à son valet : « Donne-nous notre repas ! Nous avons certes éprouvé fatigue du fait de notre voyage. »
                              63
                              [62] [Le valet] répondit : « Que t’en semble ? Quand nous avons trouvé
                              Facsimile Image Placeholder
                              refuge près du Rocher, j’ai oublié le poisson — seul le Démon, m’empêchant d’y penser, me l’a fait oublier ! — et il a repris miraculeusement son chemin dans la mer. »
                              64
                              [63] — « C’est ce que nous cherchions », répondit Moïse, et ils revinrent exactement sur leurs pas.
                              65
                              [64] Ayant trouvé un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné Grâce [raḥma] issue de Nous et à qui Nous avions enseigné Science émanant de Nous,
                              66
                              [65] Moïse lui dit : « Puis-je te suivre à condition que tu m’enseignes [un peu] de ce qui te fut enseigné, en rectitude ? »
                              67
                              [66] — « Tu ne pourras [avoir] patience avec moi », lui répondit [ce serviteur].
                              68
                              [67] « Comment patienterais-tu devant ce que tu n’embrasses point en [ton] expérience ? »
                              69
                              [68] [Mais Moïse] répondit : « S’il plaît à Allah, tu me trouveras patient et je ne désobéirai point à ton ordre. »
                              70
                              [69] — « Si tu me suis », dit [alors ce serviteur], « ne m’interroge sur rien jusqu’à ce que je suscite pour toi d’en parler ».
                              71
                              [70] Ils partirent tous deux jusqu’à ce qu’étant montés sur un vaisseau, [Notre serviteur] y fit une brèche. « As-tu fait une brèche dans ce vaisseau pour engloutir ceux qui s’y trouvent ? » demanda [Moïse]. « Tu as certes commis une chose monstrueuse ! »
                              72
                              [71] « Ne t’avais-je pas dit », reprit [l’autre], « que tu ne pourrais [avoir] patience avec moi ? »
                              73
                              [72] — « Ne me reprends point d’avoir oublié ! », dit [alors Moïse], « et ne me soumets point à trop rude épreuve ! »
                              Note [original edition] : Et ne me soumets point etc. Text. : et ne m’impose point difficulté en mon sort.
                                74
                                [73] Ils repartirent jusqu’à ce qu’ils rencontrassent un adolescent. [Notre serviteur] le tua et [Moïse] dit : « [N’]as-tu [pas] tué une personne innocente de tout homicide ? Tu as certes commis une chose blâmable ! »
                                Note [original edition] : Text. : As-tu tué une âme (= une personne) pure, sans [compensation] d’une âme ?
                                  75
                                  [74] [Mais l’autre] répliqua : « Ne t’avais-je pas dit que tu ne pourrais [avoir] patience avec moi ? »
                                  76
                                  [75] — [« Tu dis vrai »], fit [Moïse]. « Si désormais je t’interroge sur quelque chose, ne me garde point comme compagnon ! Tu as de moi mes excuses. »
                                  77
                                  [76] Ils repartirent jusqu’à ce qu’ils vinssent à une cité aux habitants
                                  Facsimile Image Placeholder
                                  de laquelle ils demandèrent à manger. Ceux-ci refusèrent de leur donner l’hospitalité. [Moïse et son compagnon] trouvèrent alors un mur qui menaçait de s’écrouler. [Notre serviteur] l’ayant étayé, [Moïse] dit : « Si tu voulais, tu réclamerais pour ceci un salaire. »
                                  78
                                  [77] [Alors Notre serviteur] déclara : « Ceci [marque la] séparation entre toi et moi. Toutefois je vais te faire connaître l’explication de ce dont tu n’as pu [avoir] patience [de découvrir la cause].
                                  79
                                  [78] Le vaisseau appartenait à de pauvres gens qui trafiquaient sur mer et j’ai voulu l’endommager [pour qu’il fût sans valeur aux yeux d’]un roi qui, derrière eux, s’arrogeait tout bon vaisseau, comme prise.
                                  80
                                  [79] L’adolescent avait pour père et mère deux croyants. Nous avons craint qu’il ne leur imposât rébellion et infidélité [envers Allah]
                                  Note [original edition] : Var. de la Vulgate : Et ton Seigneur a craint.
                                    81
                                    [80] et nous avons voulu que leur Seigneur leur donnât en échange un [fils] plus pur que lui et plus proche de [leur] sollicitude.
                                    82
                                    [81] Quant au mur, il appartient à deux adolescents orphelins, de la ville. Sous ce mur est un trésor qui leur est destiné. Leur père était vertueux et ton Seigneur a voulu qu’ils atteignissent leur majorité et qu’ils découvrissent [seulement alors] leur trésor par une bonté (raḥma) de ton Seigneur. Je n’ai point fait cela de mon [propre] chef. Voilà l’explication de ce dont tu n’as pu [avoir] patience [de découvrir la cause]. »
                                    [Histoire de dhou-l-qarnaïn.]
                                    83
                                    [82] Et ils t’interrogeront sur Dhou-l-Qarnaïn. Réponds : « Je vais vous communiquer un récit à son propos. »
                                    84
                                    [83] Nous l’avons établi sur la terre et l’avons comblé de toutes choses.
                                    Note [original edition] : wa’âtaynâ-hu min kulli šay’in sababan « et Nous l’avons comblé de toute chose ». Il semble s’agir de dons magiques et non prophétiques, puisque la Reine de Saba en a reçu aussi.
                                      85
                                      [83] Il suivit donc une corde céleste
                                      Note [original edition] : sababan « corde [céleste] » est glosé, dans Tab. par manzil « lieu » et ṭarîq « route ». Dans la sourate XXII, 15, le terme a nettement le sens de corde (étymologiquement sabab représente la corde qui relie le voile de la tente au piquet fiché en terre). Il est vraisemblable qu’il s’agit ici d’un moyen magique qui permet à Du-l-Qarnayn de se déplacer d’un point de la terre à un autre, par les airs.
                                        86

                                        Facsimile Image Placeholder
                                        [84] jusqu’à ce qu’étant parvenu au couchant du soleil, il trouva celui-ci se couchant dans une source bouillante et il trouva un peuple près de [cette source].
                                        Note [original edition] : ḥamiyyatin « bouillante ». Var. : ḥami’atin « fangeuse ».
                                          86
                                          [85] Nous dîmes : « O Dhou-l-Qarnaïn ! [à toi] ou de tourmenter ce peuple ou d’accomplir du bien envers lui ! »
                                          87
                                          [86] [Dhou-l-Qarnaïn] répondit : « Celui qui, [dans ce peuple], sera injuste, nous le tourmenterons puis il sera rendu à son Seigneur qui le tourmentera plus cruellement [encore].
                                          88
                                          [87] Celui qui croira et accomplira œuvre pie aura, en retour, la Très Belle [Récompense] et nous lui formulerons des ordres faciles. »
                                          Note [original edition] : Nous lui formulerons etc. Text. : Nous lui dirons, de notre ordre, une facilité.
                                            89
                                            [88] Ensuite il suivit une corde [céleste]
                                            90
                                            [89] jusqu’à ce qu’enfin, parvenu au levant du soleil, il trouva celui-ci se levant sur un peuple auquel Nous n’avions pas donné de voile pour se protéger.
                                            91
                                            [90] Ainsi advint-il, et Nous embrassons en Notre science ce qu’il détenait.
                                            92
                                            [91] Ensuite il suivit une corde [céleste]
                                            93
                                            [92] jusqu’à ce qu’étant parvenu entre les Deux Digues, il trouva, en deçà d’elles, un peuple qui ne pouvait comprendre un langage.
                                            Note [original edition] : Les Deux Digues. L’expression a gêné l’exégèse qui a glosé as-saddayni par al-jabalayni « les Deux Montagnes ».
                                              94
                                              [93] [Ces gens] dirent : « O Dhou-l-Qarnaïn ! les Gog et les Magog sèment le désordre sur la terre. Pourrions-nous te remettre une redevance, à charge que tu établisses une digue entre eux et nous ? »
                                              95
                                              [94] — « Ce que mon Seigneur m’a conféré vaut mieux [que vos dons] », répondit Dhou-l-Qarnaïn. « Aidez-moi [seulement] avec ardeur [et] j’établirai entre vous et eux un rempart.
                                              96
                                              [95] Apportez-moi des blocs de fer ! » Quand il eut comblé l’espace entre les deux versants [des monts], il dit : « Soufflez ! » Quand il eut fait du fer [une masse de] feu, il dit : « Apportez-moi de l’airain que je verserai sur ce fer ! »
                                              97
                                              [97] [Les Gog et les Magog] ne purent ni escalader ce rempart ni y pratiquer une brèche.
                                              98
                                              [97] [Dhou-l-Qarnaïn] dit : « Ceci est une bonté (raḥma) de mon Seigneur.
                                              98
                                              Quand viendra [la réalisation de] la promesse de mon Seigneur, Il rasera ce rempart : la promesse de mon Seigneur est inévitable. »
                                              Note [original edition] : Il rasera etc. Text. : Il en fera un sol uni.
                                                [Rappel du sort des impies et des élus.]
                                                99
                                                En ce jour, Nous laisserons les uns se fondre en d’autres, en un flot. Il sera soufflé dans la Trompe et Nous les réunirons d’un coup.
                                                Note [original edition] : Dans ce vt. et les suiv. les verbes — au futur en français — sont en fait à l’accompli : les faits sont déjà tenus pour réalisés.
                                                  100
                                                  Ce jour-là, Nous présenterons la Géhenne aux Infidèles
                                                  101
                                                  dont les yeux auront été fermés à Mon Édification et qui ne pouvaient entendre.
                                                  Note [original edition] : Les yeux auront été fermés. Text. : dont les yeux auront été sous un couvercle vis-à-vis de Notre Édification.
                                                    102
                                                    Ceux qui sont Infidèles pensent-ils qu’ils pourront prendre Mes serviteurs comme patrons (’awliyâ’) en dehors de Moi ? Nous avons préparé la Géhenne, en partage, aux Infidèles.
                                                    103
                                                    Dis : « Vous ferai-je connaître ceux dont les actes sont les plus stériles ?
                                                    104
                                                    Ce sont ceux dont le zèle s’est égaré dans la Vie Immédiate alors qu’ils pensaient avoir bien fait.
                                                    105
                                                    Ce sont ceux qui sont incrédules envers les signes de leur Seigneur et Sa rencontre [au Jugement Dernier]. Vaines ont été leurs actions et, au Jour de la Résurrection, ils ne pèseront pas.
                                                    106
                                                    Voici leur récompense : la Géhenne, pour prix d’avoir été infidèles, d’avoir pris Mes signes et Mes Apôtres en raillerie.
                                                    107
                                                    Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies auront [au contraire], en partage, les Jardins du Paradis
                                                    108
                                                    où ils seront immortels et ne rechercheront aucun changement. »
                                                    109
                                                    Dis : « Si la Mer était une encre [pour écrire] les décrets de mon Seigneur, et si même Nous lui ajoutions une Mer semblable pour la grossir, la Mer serait tarie avant que ne soient taris les décrets de mon Seigneur. »
                                                    110
                                                    Dis : « Je suis seulement un mortel comme vous. Il m’est révélé que votre Divinité est une divinité unique. Que quiconque espère rencontrer son Seigneur, accomplisse œuvre pie et qu’il n’associe personne au culte de son Seigneur. »
                                                    ←|→
                                                    Sale, 1734Context
                                                    X
                                                    CHAP. XVIII.
                                                    Intitled, The Cave
                                                    a
                                                    Note [original edition] : The chapter is thus inscribed because it makes mention of the cave wherein the seven sleepers concealed themselves.
                                                      ; revealed at Mecca
                                                      b
                                                      Note [original edition] : Some except one verse, which begins thus, Behave thyself with constancy, &c.
                                                        .
                                                        In the name of the most merciful God.
                                                        1
                                                        PRAISE be unto God, who hath sent down unto his servant the book of the Korân, and hath not inserted therein any crookedness,
                                                        2
                                                        but hath made it a straight rule: that he should threaten a grievous punishment unto the unbelievers, from his presence; and should bear good tidings unto the faithful, who work righteousness, that they should receive an excellent reward, namely, paradise,
                                                        3
                                                        wherein they shall remain forever:
                                                        4
                                                        and that he should warn those who say, God hath begotten issue;
                                                        5
                                                        of which matter they have no knowledge, neither had their fathers. A grievous saying it is, which proceedeth from their mouths: they speak no other than a lie.
                                                        6
                                                        Peradventure thou wilt kill thyself with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran.
                                                        7
                                                        Verily we have ordained whatsoever is on the earth for the ornament thereof, that we might make trial of men, and see which of them excelleth in works:
                                                        8
                                                        and we will surely reduce whatever is thereon to dry dust.
                                                        9
                                                        Dost thou consider that the companions of the cave
                                                        c
                                                        Note [original edition] : These were certain Christian youths, of a good family in Ephesus, who, to avoid the persecution of the emperor Decius, by the Arab writers called Decianus, hid themselves in a cave, where they slept for a great number of years1. This apocryphal story (for Baronius 2 treats it as no better, and Father Marracci 3 acknowledges it to be partly false, or at least doubtful, though he calls Hottinger a monster of impiety, and the off-scum of heretics, for terming it a fable 4 ), was borrowed by Mohammed from the Christian traditions5, but has been embellished by him and his followers with several additional circumstances6.
                                                        • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin, &c.
                                                        • 2 In Martyrol. ad 27 Julii.
                                                        • 3 In Alcor. p. 425. & in Prodr. part. 4, p. 103.
                                                        • 4 Hotting. Hist. Orient. p. 40.
                                                        • 5 V. Greg. Turon. & Simeon. Metaphrast.
                                                        • 6 V. D’Herbelot, Bibl. Orient. p. 189
                                                        , and Al Rakim
                                                        d
                                                        Note [original edition] : What is meant by this word the commentators cannot agree. Some will have it to be the name of the mountain, or the valley, wherein the cave was; some say it was the name of their dog; and others (who seem to come nearest the true signification) that it was a brass plate, or stone table, placed near the mouth of the cave, on which the names of the young men were written. There are some, however, who take the companions of al Rakîm to be different from the seven sleepers; for they say the former were three men who were driven by ill weather into a cave for shelter, and were shut in there by the falling down of a vast stone, which stopped the cave’s mouth; but on their begging God’s mercy, and their relating each of them a meritorious action which they hoped might entitle them to it, were miraculously delivered by the rock’s rending in sunder to give them passage1.
                                                        • 1 Al Beidawi, ex trad. Noomân Ebn Bashir .
                                                        , were one of our signs, and a great miracle?
                                                        10
                                                        When the young men took refuge in the cave, they said, O Lord, grant us mercy from before thee, and dispose our business for us to a right issue.
                                                        11
                                                        Wherefore we struck their ears with deafness, so that they slept without disturbance in the cave for a great number of years:
                                                        12
                                                        then we
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        awaked them, that we might know which of the two parties
                                                        a
                                                        Note [original edition] : viz. Of the sleepers themselves, or others, who were divided in opinion as to the length of their stay in the cave.
                                                          was more exact in computing the space which they had remained there.
                                                          13
                                                          We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord: and we had abundantly directed them:
                                                          14
                                                          and we fortified their hearts with constancy when they stood before the tyrant; and they said, Our Lord is the Lord of heaven and earth: we will by no means call on any god besides him; for then should we surely utter an extravagance.
                                                          15
                                                          These our fellow people have taken other gods, besides him; although they bring no demonstrative argument for them: and who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God?
                                                          16
                                                          And they said the one to the other, When ye shall separate yourselves from them, and from the deities which they worship, except God
                                                          b
                                                          Note [original edition] : For they, like other idolaters, worshipped the true God and idols also2.
                                                          • 2 Idem.
                                                          , fly into the cave: your Lord will pour his mercy on you abundantly, and will dispose your business for you to advantage.
                                                          17
                                                          And thou mightest have seen the sun, when it had risen, to decline from their cave towards the right hand, and when it went down, to leave them on the left hand
                                                          c
                                                          Note [original edition] : Lest it should be offensive to them, the cave opening towards the south3.
                                                          • 3 Idem.
                                                          : and they were in the spacious part of the cave
                                                          d
                                                          Note [original edition] : i.e. In the midst of it, where they were incommoded neither by the heat of the sun nor the closeness of the cave4.
                                                          • 4 Idem.
                                                          . This was one of the signs of God. Whomsoever God shall direct, he shall be rightly directed: and whomsoever he shall cause to err, thou shalt not find any to defend, or to direct.
                                                          18
                                                          And thou wouldest have judged them to have been awake
                                                          e
                                                          Note [original edition] : Because of their having their eyes open, or their frequent turning themselves from one side to the other5.
                                                          • 5 Idem.
                                                          , while they were sleeping; and we caused them to turn themselves to the right hand, and to the left
                                                          f
                                                          Note [original edition] : Lest their lying so long on the ground should consume their flesh6.
                                                          • 6 Idem, Jallalo’ddin.
                                                          . And their dog
                                                          g
                                                          Note [original edition] : This dog had followed them as they passed by him when they fled to the cave, and they drove him away; whereupon God caused him to speak, and he said, I love those who are dear unto God; go to sleep therefore, and I will guard you. But some say, it was a dog belonging to a shepherd who followed them, and that the dog followed the shepherd; which opinion is supported by reading, as some do, câlebohom, their dog’s master instead of calbohom, their dog7. Jallalo’ddin adds, that the dog behaved as his masters did, in turning himself, in sleeping, and in waking. The Mohammedans have a great respect for this dog, and allow him a place in paradise with some other favourite brutes; and they have a sort of proverb which they use in speaking of a covetous person, that he would not throw a bone to the dog of the seven sleepers; nay, it is said that they have the superstition to write his name, which they suppose to be Katmîr (though some, as is observed above, think he was called al Rakîm), on their letters which go far, or which pass the sea, as a protection, or kind of talisman, to preserve them from miscarriage1.
                                                          • 7 Idem.
                                                          • 1 La Roque, Voy. de l’Arabie Heur. p. 74. V. D’Herbel. ubi sup.
                                                          stretched forth his fore-legs in the mouth of
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          the cave: if thou hadst come suddenly upon them, verily thou wouldest have turned thy back and fled from them, and thou wouldest have been filled with fear at the sight of them
                                                          a
                                                          Note [original edition] : For that God had given them terrible countenances; or else because of the largeness of their bodies, or the horror of the place. It is related that the Khalif Moâwiyah, in an expedition he made against Natolia, passed by the cave of the seven sleepers, and would needs send somebody into it, notwithstanding Ebn Abbâs remonstrated to him the danger of it, saying, That a better man than him (meaning the prophet) had been forbidden to enter it, and repeated this verse; but the men the Khaliff sent in had no sooner entered the cave, than they were struck dead by a burning wind 2.
                                                          • 2 Al Beidawi.
                                                          .
                                                          19
                                                          And so we awaked them from their sleep, that they might ask questions of one another. One of them spake and said, How long have ye tarried here? They answered, We have tarried a day, or part of a day. The others said, Your Lord best knoweth the time ye have tarried
                                                          b
                                                          Note [original edition] : As they entered the cave in the morning, and waked about noon, they at first imagined they had slept half a day, or a day and a half at most; but when they found their nails and hair grown very long, they used these words3.
                                                          • 3 Idem.
                                                          : and now send one of you with this your money into the city
                                                          c
                                                          Note [original edition] : Which some commentators suppose was Tarsus.
                                                            ; and let him see which of its inhabitants hath the best and cheapest food, and let him bring you provision from him; and let him behave circumspectly, and not discover you to any one.
                                                            20
                                                            Verily if they come up against you, they will stone you, or force you to return to their religion; and then shall ye not prosper forever.
                                                            21
                                                            And so we made their people acquainted with what had happened to them; that they might know that the promise of God is true, and that there is no doubt of the last hour
                                                            d
                                                            Note [original edition] : The long sleep of these young men, and their waking after so many years, being a representation of the state of those who die, and are afterwards raised to life.
                                                              ; when they disputed among themselves concerning their matter
                                                              e
                                                              Note [original edition] : i.e. Concerning the resurrection; some saying that the souls only should be raised, others, that they should be raised with the body; or, concerning the sleepers, after they were really dead; one saying, that they were dead, and another, they were only asleep: or else concerning the erecting a building over them, as it follows in the next words; some advising a dwelling-house to be built there, and others a temple4.
                                                              • 4 Idem.
                                                              . And they said, Erect a building over them: their Lord best knoweth their condition. Those who prevailed in their affair answered, We will surely build a chapel over them
                                                              f
                                                              Note [original edition] : When the young man who was sent into the city, went to pay for the provision he had bought, his money was so old, being the coin of Decianus, that they imagined he had found a treasure, and carried him before the prince, who was a Christian, and having heard his story, sent some with him to the cave, who saw and spoke to the others: after which they fell asleep again and died; and the prince ordered them to be buried in the same place, and built a chapel over them.
                                                                .
                                                                22
                                                                Some say, The sleepers were three; and their dog was the fourth
                                                                g
                                                                Note [original edition] : This was the opinion of al Seyid, a Jacobite Christian of Najrân.
                                                                  ; and others say,
                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  They were five; and their dog was the sixth
                                                                  a
                                                                  Note [original edition] : Which was the opinion of certain Christians, and particularly of a Nestorian prelate.
                                                                    ; guessing at a secret matter: and others say, They were seven; and their dog was the eighth
                                                                    b
                                                                    Note [original edition] : And this is the true opinion1.
                                                                    • 1 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                    . Say, My Lord best knoweth their number: none shall know them, except a few. Wherefore dispute not concerning them, except with a clear disputation, according to what hath been revealed unto thee: and ask not any of the Christians concerning them.
                                                                    23
                                                                    Say not of any matter, I will surely do this to-morrow;
                                                                    24
                                                                    unless thou add, If God please
                                                                    c
                                                                    Note [original edition] : It is said, that when the Koreish, by the direction of the Jews, put the three questions above mentioned to Mohammed, he bid them come to him the next day, and he would give them an answer, but added not, if it please God; for which reason he had the mortification to wait above ten days before any revelation was vouchsafed him concerning those matters, so that the Koreish triumphed, and bitterly reproached him as a liar: but at length Gabriel brought him directions what he should say; with this admonition, however, that he should not be so confident for the future2.
                                                                    • 2 Al Beidawi.
                                                                    . And remember thy Lord, when thou forgettest
                                                                    d
                                                                    Note [original edition] : i.e. Give the glory to him, and ask pardon for thy omission, in case thou forget to say, If it please God.
                                                                      , and say, My Lord is able to direct me with ease, that I may draw near unto the truth of this matter rightly.
                                                                      25
                                                                      And they remained in their cave three hundred years, and nine years over
                                                                      e
                                                                      Note [original edition] : Jallalo’ddin supposes the whole space was three hundred solar years, and that the odd nine are added to reduce them to lunar years. Some think these words are introduced as spoken by the Christians, who differed among themselves about the time; one saying it was three hundred years, and another, three hundred and nine years3. The interval between the reign of Decius, and that of Theodosius the younger, in whose time the sleepers are said to have awaked, will not allow them to have slept quite two hundred years; though Mohammed is somewhat excusable, since the number assigned by Simeon Metaphrastes 4 is three hundred and seventy-two years.
                                                                      • 3 Idem.
                                                                      • 4 Ubi sup.
                                                                      .
                                                                      26
                                                                      Say, God best knoweth how long they continued there: unto him are the secrets of heaven and earth known; do thou make him to see and to hear
                                                                      f
                                                                      Note [original edition] : This is an ironical expression, intimating the folly and madness of man’s presuming to instruct God 5.
                                                                      • 5 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                                      . The inhabitants thereof have no protector besides him; neither doth he suffer any one to have a share in the establishment or knowledge of his decree.
                                                                      27
                                                                      Read that which hath been revealed unto thee, of the book of thy Lord, without presuming to make any change therein
                                                                      g
                                                                      Note [original edition] : As the unbelievers would persuade thee to do6.
                                                                      • 6 Idem.
                                                                      : there is none who hath power to change his words; and thou shalt not find any to fly to, besides him, if thou attempt it.
                                                                      28
                                                                      Behave thyself with constancy towards those who call upon their Lord morning and evening, and who seek his favor; and let not thine eyes be turned away from them, seeking the pomp of this life
                                                                      h
                                                                      Note [original edition] : That is, Despise not the poor believers because of their meanness, nor honour the rich because of their wealth and grandeur.
                                                                        ; neither obey him whose heart we have caused to neglect the remembrance of us
                                                                        i
                                                                        Note [original edition] : The person more particularly intended here, it is said, was Ommeya Ebn Khalf, who desired Mohammed to discard his indigent companions, out of respect to the Koreish. See chap. 6 p. 103.
                                                                          , and who followeth his lusts, and
                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          leaveth the truth behind him.
                                                                          29
                                                                          And say, The truth is from your Lord; wherefore let him who will, believe, and let him who will, be incredulous. We have surely prepared for the unjust hell fire, the flame and smoke whereof shall surround him like a pavilion: and if they beg relief, they shall be relieved with water like molten brass, which shall scald their faces: O how miserable a potion, and how unhappy a couch!
                                                                          30
                                                                          As to those who believe, and do good works, we will not suffer the reward of him who shall work righteousness to perish;
                                                                          31
                                                                          for them are prepared gardens of eternal abode
                                                                          a
                                                                          Note [original edition] : Literally of Eden. See chap. 9, p. 158.
                                                                            , which shall be watered by rivers; they shall be adorned therein with bracelets of gold, and they shall be clothed in green garments of fine silk and brocades, reposing themselves therein on thrones. O how happy a reward, and how easy a couch!
                                                                            32
                                                                            And propound unto them as a parable two men
                                                                            b
                                                                            Note [original edition] : Though these seem to be general characters only, designed to represent the different end of the wicked, and of the good; yet it is supposed, by some, that two particular persons are here meant. One says they were two Israelites and brothers, who had a considerable sum left them by their father, which they divided between them; and that one of them, being an unbeliever, bought large fields and possessions with his portion, while the other, who was a true believer, disposed of his to pious uses; but that in the end, the former was ruined, and the latter prospered. Another thinks they were two men of the tribe of Makhzûm: the one named al Aswad Ebn Abd’al Ashadd, an infidel; and the other Abu Salma Ebn Abd’allah, the husband of Omm Salma (whom the prophet married after his death), and a true believer1.
                                                                            • 1 Al Beidawi.
                                                                            : on the one of whom we had bestowed two vineyards, and had surrounded them with palm-trees, and had caused corn to grow between them.
                                                                            33
                                                                            Each of the gardens brought forth its fruit every season, and failed not at all; and we caused a river to flow in the midst thereof:
                                                                            34
                                                                            and he had great abundance. And he said unto his companion by way of debate, I am superior to thee in wealth, and have a more powerful family.
                                                                            35
                                                                            And he went into his garden
                                                                            c
                                                                            Note [original edition] : Carrying his companion with him, out of ostentation, and to mortify him with the view of his large possessions2.
                                                                            • 2 Idem.
                                                                            , being guilty of injustice against his own soul, and said, I do not think that this garden will decay forever;
                                                                            36
                                                                            neither do I think that the last hour will come: and although I should return unto my Lord, verily I shall find a better garden than this in exchange
                                                                            d
                                                                            Note [original edition] : Vainly imagining that his prosperity was not so much the free gift of God, as due to his merit3.
                                                                            • 3 Idem.
                                                                            .
                                                                            37
                                                                            And his companion said unto him, by way of debate, Dost thou not believe in him who created thee of the dust, and afterwards of seed; and then fashioned thee into a perfect man?
                                                                            38
                                                                            But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord.
                                                                            39
                                                                            And when thou enterest thy garden, wilt thou not say, What God pleaseth shall come to pass; there is no power but in God alone? Although thou seest me to be inferior to thee in wealth and number of children,
                                                                            40
                                                                            my Lord is well able to bestow on me a better gift than thy garden, and to shoot his arrows against the same from heaven, so that it shall become barren dust;
                                                                            41
                                                                            or its water may sink deep into the earth, that thou canst not draw thereof.
                                                                            42
                                                                            And his possessions were encompassed with destruction, as his companion had forewarned him: wherefore he began to turn down
                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                            the palms of his hands out of sorrow and regret for that which he had expended thereon; for the vines thereof were fallen down on their trails: and he said, Would to God that I had not associated any other deity with my Lord!
                                                                            43
                                                                            And he had no party to assist him besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance.
                                                                            44
                                                                            In such case protection belongeth of right unto God alone; he is the best rewarder, and the best giver of success.
                                                                            45
                                                                            And propound to them a similitude of the present life. It is like water which we send down from heaven; and the herb of the earth is mixed therewith, and after it hath been green and flourishing, in the morning it becometh dry stubble, which the winds scatter abroad: and God is able to do all things.
                                                                            46
                                                                            Wealth and children are the ornament of this present life: but good works, which are permanent, are better in the sight of thy Lord, with respect to the reward, and better with respect to hope.
                                                                            47
                                                                            On a certain day we will cause the mountains to pass away
                                                                            a
                                                                            Note [original edition] : For being torn up by the roots, they shall fly in the air, and be reduced to atoms1.
                                                                            • 1 Idem. See Prelim. Disc. §. p. 82.
                                                                            , and thou shalt see the earth appearing plain and even; and we will gather mankind together, and we will not leave any one of them behind.
                                                                            48
                                                                            And they shall be set before thy Lord in distinct order, and he shall say unto them, Now are ye come unto us naked, as we created you the first time: but ye thought that we should not perform our promise unto you.
                                                                            49
                                                                            And the book wherein every one’s actions are recorded shall be put into his hand; and thou shalt see the wicked in great terror, because of that which is written therein, and they shall say, Alas for us! what meaneth this book? it omitteth neither a small action nor a great one, but it compriseth the same; and they shall find that which they have wrought, present before their eyes: and thy Lord will not deal unjustly with any one.
                                                                            50
                                                                            Remember when we said unto the angels, Worship ye Adam: and they all worshipped him, except Eblis
                                                                            b
                                                                            Note [original edition] : See chap. 2, p. 4, and chapter 7, p. 117, &c.
                                                                              , who was one of the genii
                                                                              c
                                                                              Note [original edition] : Hence some imagine the genii are a species of angels: others suppose the devil to have been originally a genius, which was the occasion of his rebellion, and call him the father of the genii, whom he begat after his fall2; it being a constant opinion among the Mohammedans, that the angels are impeccable, and do not propagate their species3.
                                                                              • 2 Jallalo’ddin, &c.
                                                                              • 3 See the Prelim. Disc. §. IV. p. 71, &c.
                                                                              , and departed from the command of his Lord. Will ye therefore take him and his offspring for your patrons besides me, notwithstanding they are your enemies? Miserable shall such a change be to the ungodly!
                                                                              51
                                                                              I called not them to be present at the creation of the heavens and of the earth, nor at the creation of themselves, neither did I take those seducers for my assistants.
                                                                              52
                                                                              On a certain day, God shall say unto the idolaters, Call those whom ye imagined to be my companions, to protect you: and they shall call them, but they shall not answer them; and we will place a valley of destruction between them
                                                                              d
                                                                              Note [original edition] : i.e. Between the idolaters and their false gods. Some suppose the meaning is no more than that God will set them at variance and division.
                                                                                :
                                                                                53
                                                                                and the wicked shall see hell fire: and they shall know that they shall be thrown into the same, and they shall find no way to avoid it.
                                                                                54
                                                                                And now have we variously propounded unto men, in this Koran, a parable of every
                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                kind; but man cavilleth at most things therein.
                                                                                55
                                                                                Yet nothing hindereth men from believing, now a direction is come unto them, and from asking pardon of their Lord, excepting that they wait until the punishment of their predecessors come to be inflicted on them, or that the chastisement of the next life come upon them publicly.
                                                                                56
                                                                                We send not our messengers, but to bear good tidings, and to denounce threats. Those who believe not dispute with vain arguments, that they may thereby render the truth of no effect; and they hold my signs, and the admonitions which have been made them, in derision.
                                                                                57
                                                                                And who is more unjust than he who hath been acquainted with the signs of his Lord, and retireth afar off from the same, and forgetteth that which his hands have formerly committed? Verily we have cast veils over their hearts, lest they should understand the Koran, and into their ears thickness of hearing: if thou invite them to the true direction, yet will they not therefore be directed forever.
                                                                                58
                                                                                Thy Lord is gracious, indued with mercy; if he would have punished them for that which they have committed, he would doubtless have hastened their punishment: but a threat hath been denounced against them
                                                                                a
                                                                                Note [original edition] : viz. Of their calamity at Bedr (for the Koreish are the infidels here intended), or their punishment at the resurrection1.
                                                                                • 1 Al Beidawi.
                                                                                , and they shall find no refuge, besides him.
                                                                                59
                                                                                And those former cities
                                                                                b
                                                                                Note [original edition] : That is, the towns of the Adites, Thamûdites, Sodomites, &c.
                                                                                  did we destroy, when they acted unjustly; and we gave them previous warning of their destruction.
                                                                                  60
                                                                                  And remember when Moses said unto his servant Joshua the son of Nun, I will not cease to go forward, until I come to the place where the two seas meet; or I will travel for a long space of time
                                                                                  c
                                                                                  Note [original edition] : The original word properly signifies the space of eighty years and upwards. To explain this long passage the commentators tell the following story: They say that Moses once preaching to the people, they admired his knowledge and eloquence so much, that they asked him whether he knew any man in the world who was wiser than himself; to which he answered in the negative: whereupon God, in a revelation, having reprehended him for his vanity (though some pretend that Moses asked God the question of his own accord), acquainted him that his servant al Khedr was more knowing than he; and, at Moses’ request told him he might find that person at a certain rock, where the two seas met; directing him to take a fish with him in a basket, and that where he missed the fish, that was the place. Accordingly Moses set out, with his servant Joshua, in search of al Khedr; which expedition is here described2.
                                                                                  • 2 Idem, Al Zamakhshari, Al Bokhari, in Sonna, &c.
                                                                                  .
                                                                                  61
                                                                                  But when they were arrived at the meeting of the two seas
                                                                                  d
                                                                                  Note [original edition] : viz. Those of Persia and Greece. Some fancy that the meeting of Moses and al Khedr is here intended, as of the two seas of knowledge3.
                                                                                  • 3 Idem.
                                                                                  , they forgot their fish, which they had taken with them
                                                                                  e
                                                                                  Note [original edition] : Moses forgot to inquire concerning it, and Joshua forgot to tell him when he missed it. It is said that when they came to the rock, Moses falling asleep, the fish, which was roasted, leaped out of the basket into the sea; some add, that Joshua making the ablution at the fountain of life (of which immediately), some of the water happened to be sprinkled on the fish, which immediately restored it to life4.
                                                                                  • 4 Idem.
                                                                                  ; and the fish took its way freely in the sea
                                                                                  f
                                                                                  Note [original edition] : The word here translated freely, signifying also a pipe or arched canal for conveyance of water, some have imagined that the water of the sea was miraculously kept from touching the body of the fish, which passed through it as under an arch5.
                                                                                  • 5 Idem.
                                                                                  .
                                                                                  62
                                                                                  And when they had passed beyond
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  that place, Moses said unto his servant, Bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey.
                                                                                  63
                                                                                  His servant answered, Dost thou know what has befallen me? When we took up our lodging at the rock, verily I forgot the fish: and none made me to forget it, except Satan, that I should not remind thee of it. And the fish took its way into the sea, in a wonderful manner.
                                                                                  64
                                                                                  Moses said, This is what we sought after. And they both went back, returning by the way they came.
                                                                                  65
                                                                                  And coming to the rock they found one of our servants
                                                                                  a
                                                                                  Note [original edition] : This person, according to the general opinion, was the prophet al Khedr; whom the Mohammedans usually confound with Phineas, Elias, and St. George, saying that his soul passed by a metempsychosis successively through all three. Some, however, say his true name was Balya Ebn Malcân, and that he lived in the time of Afridûn, one of the ancient kings of Persia, and that he preceded Dhu’lkarnein, and lived to the time of Moses. They suppose al Khedr, having found out the fountain of life and drunk thereof, became immortal; and that he had therefore this name from his flourishing and continual youth1. Part of these fictions they took from the Jews, some of whom also fancy Phineas was Elias2.
                                                                                  • 1 Idem. V. D’Herbelot, Bibl. Orient. Art. Khedher, Septemcastrens. de Turcar. moribus, Busbeq. Epist. I, p. 93, &c. Hotting. Hist. Orient. p. 58, &c., 99, &c., 292, &c.
                                                                                  • 2 R. Levi Ben Gerson in append. l. I, Reg. I, 27.
                                                                                  , unto whom we had granted mercy from us, and whom we had taught wisdom from before us.
                                                                                  66
                                                                                  And Moses said unto him, Shall I follow thee, that thou mayest teach me part of that which thou hast been taught, for a direction unto me?
                                                                                  67
                                                                                  He answered, Verily thou canst not bear with me:
                                                                                  68
                                                                                  for how canst thou patiently suffer those things, the knowledge whereof thou dost not comprehend?
                                                                                  69
                                                                                  Moses replied, Thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in anything.
                                                                                  70
                                                                                  He said, If thou follow me, therefore, ask me not concerning anything, until I shall declare the meaning thereof unto thee.
                                                                                  71
                                                                                  So they both went on by the sea-shore, until they went up into a ship; and he made a hole therein
                                                                                  b
                                                                                  Note [original edition] : For al Khedr took an axe, and knocked out two of her planks3.
                                                                                  • 3 Al Beidawi.
                                                                                  . And Moses said unto him, Hast thou made a hole therein, that thou mightest drown those who are on board? now hast thou done a strange thing.
                                                                                  72
                                                                                  He answered, Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
                                                                                  73
                                                                                  Moses said, Rebuke me not, because I did forget; and impose not on me a difficulty in what I am commanded.
                                                                                  74
                                                                                  Wherefore they left the ship and proceeded, until they met with a youth; and he slew him
                                                                                  c
                                                                                  Note [original edition] : By twisting his neck round, or dashing his head against a wall, or else by throwing him down and cutting his throat4.
                                                                                  • 4 Idem.
                                                                                  . Moses said, Hast thou slain an innocent person, without his having killed another? now hast thou committed an unjust action.
                                                                                  75
                                                                                  He answered, Did I not tell thee that thou couldest not bear with me?
                                                                                  76
                                                                                  Moses said, If I ask thee concerning anything hereafter, suffer me not to accompany thee: now hast thou received an excuse from me.
                                                                                  77
                                                                                  They went forwards, therefore, until they came to the inhabitants of a certain city
                                                                                  d
                                                                                  Note [original edition] : This city was Antioch; or, as some rather think, Obollah, near Basra, or else Bâjirwân in Armenia5.
                                                                                  • 5 Idem.
                                                                                  : and they asked food of the inhabitants thereof; but they refused to receive them. And they found therein a wall, which was ready to fall down; and he set it upright
                                                                                  e
                                                                                  Note [original edition] : By only stroking it with his hand; though others say he threw it down and rebuilt it6.
                                                                                  • 6 Idem.
                                                                                  . Whereupon Moses said unto him, If thou wouldest thou mightest doubtless have received a
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  reward for it.
                                                                                  78
                                                                                  He answered, This shall be a separation between me and thee; but I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience.
                                                                                  79
                                                                                  The vessel belonged to certain poor men
                                                                                  a
                                                                                  Note [original edition] : They were ten brothers, five of whom were past their labour by reason of their age1.
                                                                                  • 1 Idem.
                                                                                  , who did their business in the sea: and I was minded to render it unserviceable, because there was a king
                                                                                  b
                                                                                  Note [original edition] : Named Jaland Ebn Karkar, or Minwâr Ebn Jaland al Azdi 2.
                                                                                  • 2 Idem.
                                                                                  behind them, who took every sound ship by force.
                                                                                  80
                                                                                  As to the youth, his parents were true believers; and we feared, lest he, being an unbeliever, should oblige them to suffer his perverseness and ingratitude:
                                                                                  81
                                                                                  wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them
                                                                                  c
                                                                                  Note [original edition] : It is said that they had afterwards a daughter, who was the wife and the mother of a prophet; and that her son converted a whole nation3.
                                                                                  • 3 Idem.
                                                                                  .
                                                                                  82
                                                                                  And the wall belonged to two orphan youths
                                                                                  d
                                                                                  Note [original edition] : Their names were Asram and Sarim4.
                                                                                  • 4 Idem.
                                                                                  in the city, and under it was a treasure hidden which belonged to them; and their father was a righteous man: and thy Lord was pleased that they should attain their full age, and take forth their treasure, through the mercy of thy Lord, and I did not what thou hast seen of mine own will, but by God’s direction. This is the interpretation of that which thou couldest not bear with patience.
                                                                                  83
                                                                                  The Jews will ask thee concerning Dhu’lkarnein
                                                                                  e
                                                                                  Note [original edition] : Or, the two-horned. The generality of the commentators 5 suppose the person here meant to be Alexander the Great, or, as they call him, Iscander al Rûmi, king of Persia and Greece; but there are very different opinions as to the reason of this surname. Some think it was given him because he was king of the East and of the West, or because he had made expeditions to both those extreme parts of the earth; or else because he had two horns on his diadem, or two curls of hair, like horns, on his forehead; or, which is most probable, by reason of his great valour. Several modern writers 6 rather suppose the surname was occasioned by his being represented in his coins and statues with horns, as the son of Jupiter Ammon; or else by his being compared by the prophet Daniel to a he-goat7; though he is there represented with but one horn8. There are some good writers, however, who believe the prince intended in this passage of the Korân was not Alexander the Grecian, but another great conqueror, who bore the same name and surname, and was much more ancient than he, being contemporary with Abraham, and one of the kings of Persia of the first race9; or, as others suppose, a king of Yaman, named Asaab Ebn al Râyesh 10. They all agree he was a true believer, but whether he was a prophet or no, is a disputed point.
                                                                                  • 5 Idem, Al Zamakhshari, Jallalo’ddin, Yahya.
                                                                                  • 6 Scaliger, de Emend. temp. L’Empereur, not. in Jachiad. Dan. viii. 5. Gol. in Alfrag. p. 58, &c.
                                                                                  • 7 Schickard. Tarikh Reg. Pers. p. 73.
                                                                                  • 8
                                                                                  • 9 Abulfeda, Khondemir, Tarikh Montakhab, &c. V. D’Herbel. Bibl. Orient. Art. Escander.
                                                                                  • 10 Ex trad. Ebn Abbas. V. Poc. Spec. p. 58.
                                                                                  . Answer I will rehearse unto you an account of him.
                                                                                  84
                                                                                  We made him powerful in the earth, and we gave him means to accomplish everything he pleased.
                                                                                  85
                                                                                  And he followed his way,
                                                                                  86
                                                                                  until he came to the place where the sun setteth; and he found it to set in a spring of black mud
                                                                                  f
                                                                                  Note [original edition] : That is, it seemed so to him, when he came to the ocean, and saw nothing but water11.
                                                                                  • 11 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                                                  ; and he found near the same a certain people
                                                                                  g
                                                                                  Note [original edition] : An unbelieving nation, who were clothed in the skins of wild beasts, and lived upon what the sea cast on shore12.
                                                                                  • 12 Iidem.
                                                                                  . And we said, O Dhu’lkarnein, either punish
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  this people, or use gentleness towards them
                                                                                  a
                                                                                  Note [original edition] : For God gave Dhu’lkarnein his choice, either to destroy them for their infidelity, or to instruct them in the true faith; or, according to others, either to put them to the sword, or to take them captives: but the words which follow confirm the former interpretation, by which it appears he chose to invite them to the true religion, and to punish only the disobedient and incredulous.
                                                                                    .
                                                                                    87
                                                                                    He answered, Whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and he shall punish him with a severe punishment.
                                                                                    88
                                                                                    But whosoever believeth, and doth that which is right, shall receive the most excellent reward, and we will give him in command that which is easy.
                                                                                    89
                                                                                    Then he continued his way,
                                                                                    90
                                                                                    until he came to the place where the sun riseth
                                                                                    b
                                                                                    Note [original edition] : i.e. That part of the habitable world on which the sun first rises.
                                                                                      ; and he found it to rise on certain people, unto whom we had not given anything wherewith to shelter themselves therefrom
                                                                                      c
                                                                                      Note [original edition] : Who had neither clothes nor houses, their country not bearing any buildings, but dwelt in holes underground, into which they retreated from the heat of the sun1. Jallalo’ddin says they were the Zenj, a black nation lying south-west of Ethiopia. They seem to be the Troglodytes of the ancients.
                                                                                      • 1 Iidem.
                                                                                      .
                                                                                      91
                                                                                      Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him.
                                                                                      92
                                                                                      And he prosecuted his journey from south to north,
                                                                                      93
                                                                                      until he came between the two mountains
                                                                                      d
                                                                                      Note [original edition] : Between which Dhu’lkarnein built the famous rampart, mentioned immediately, against the irruptions of Gog and Magog. These mountains are situate in Armenia and Adherbijân, or, according to others, much more northwards, on the confines of Turkestan2. The relation of a journey taken to this rampart, by one who was sent on purpose to view it by the Khalîf al Wathec, may be seen in D’Herbelot3.
                                                                                      • 2 Al Beidawi.
                                                                                      • 3 Bibl. Orient. Art. Jagiouge.
                                                                                      ; beneath which he found certain people, who could scarce understand what was said
                                                                                      e
                                                                                      Note [original edition] : By reason of the strangeness of their speech and their slowness of apprehension; wherefore they were obliged to make use of an interpreter4.
                                                                                      • 4 Al Beidawi.
                                                                                      .
                                                                                      94
                                                                                      And they said, O Dhu’lkarnein, verily, Gog and Magog waste the land
                                                                                      f
                                                                                      Note [original edition] : The Arabs call them Yajûi and Majûj, and say they are two nations or tribes descended from Japhet the son of Noah, or, as others write, Gog are a tribe of the Turks, and Magog of those of Gilân5, the Geli and Gelæ of Ptolemy and Strabo6. It is said these barbarous people made their irruptions into the neighbouring countries in the spring, and destroyed and carried off all the fruits of the earth; and some pretend they were man-eaters7.
                                                                                      • 5 Idem. V. D’Herbel. ubi supra.
                                                                                      • 6 V. Gol. in Alfrag. p. 207.
                                                                                      • 7 Al Beidawi.
                                                                                      ; shall we therefore pay thee tribute, on condition that thou build a rampart between us and them?
                                                                                      95
                                                                                      He answered, The power wherewith my Lord has strengthened me is better than your tribute: but assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them.
                                                                                      96
                                                                                      Bring me iron in large pieces, until it fill up the space between the two sides of these mountains. And he said to the workmen, Blow with your bellows, until it make the iron red hot as fire. And he said further, Bring me molten brass, that I may pour upon it.
                                                                                      97
                                                                                      Wherefore, when this wall was finished, Gog and Magog could not scale it, neither
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      could they dig through it
                                                                                      a
                                                                                      Note [original edition] : The commentators say the wall was built in this manner. They dug till they found water, and having laid the foundation of stone and melted brass, they built the super-structure of large pieces of iron, between which they laid wood and coals, till they equalled the height of the mountains; and then setting fire to the combustibles, by the help of large bellows, they made the iron red hot, and over it poured melted brass, which filling up the vacancies between the pieces of iron, rendered the whole work as firm as a rock. Some tell us that the whole was built of stones joined by cramps of iron, on which they poured melted brass to fasten them1.
                                                                                      • 1 Idem, &c.
                                                                                      .
                                                                                      98
                                                                                      And Dhu’lkarnein said, This is a mercy from my Lord: but when the prediction of my Lord shall come to be fulfilled
                                                                                      b
                                                                                      Note [original edition] : That is, when the time shall come for Gog and Magog to break forth from their confinement; which shall happen sometime before the resurrection2.
                                                                                      • 2 See the Prelim. Disc. §. IV. p. 81.
                                                                                      , he shall reduce the wall to dust; and the prediction of my Lord is true.
                                                                                      99
                                                                                      On that day we will suffer some of them to press tumultuously like waves on others
                                                                                      c
                                                                                      Note [original edition] : These words represent either the violent irruption of Gog and Magog, or the tumultuous assembly of all creatures, men, genii, and brutes, at the resurrection3.
                                                                                      • 3 See ib. p. 87.
                                                                                      : and the trumpet shall be sounded, and we will gather them in a body together.
                                                                                      100
                                                                                      And we will set hell on that day before the unbelievers;
                                                                                      101
                                                                                      whose eyes have been veiled from my remembrance, and who could not hear my words.
                                                                                      102
                                                                                      Do the unbelievers think that I will not punish them, for that they take my servants for their protectors besides me? Verily we have prepared hell for the abode of the infidels.
                                                                                      103
                                                                                      Say, Shall we declare unto you those whose works are vain,
                                                                                      104
                                                                                      whose endeavor in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right?
                                                                                      105
                                                                                      These are they who believe not in the signs of their Lord, or that they shall be assembled before him; wherefore their works are vain, and we will not allow them any weight on the day of resurrection.
                                                                                      106
                                                                                      This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and apostles in derision.
                                                                                      107
                                                                                      But as for those who believe and do good works, they shall have the gardens of paradise for their abode:
                                                                                      108
                                                                                      they shall remain therein forever; they shall wish for no change therein.
                                                                                      109
                                                                                      Say, If the sea were ink to write the words of my Lord, verily the sea would fail, before the words of my Lord would fail; although we added another sea like unto it as a further supply.
                                                                                      110
                                                                                      Say, Verily I am only a man as ye are. It is revealed unto me that your God is one only God: let him therefore who hopeth to meet his Lord work a righteous work; and let him not make any other to partake in the worship of his Lord.
                                                                                      ←|→
                                                                                      Du Ryer, 1647Context
                                                                                      X
                                                                                      LE CHAPITRE DE LA CAVERNE,
                                                                                      contenant cent dix versets,
                                                                                      escrit à la Meque.
                                                                                      AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                      1
                                                                                      Loüange soit à Dieu qui a envoyé l’Alcoran à son serviteur. Il n’y
                                                                                      a
                                                                                      Correction of : à
                                                                                      point de contradiction dans ce livre,
                                                                                      2
                                                                                      il enseigne le droict chemin, il presche aux impies qu’ils ressentiront de grands tourments, & annonce aux gens de bien qu’ils joüyront d’une felicité
                                                                                      3
                                                                                      éternelle,
                                                                                      4
                                                                                      il presche les tourmens de l’Enfer, principallement à ceux qui disent que Dieu a un enfant,
                                                                                      5
                                                                                      ils sont des ignorans semblables à leurs predecesseurs, ils sont orgueilleux en leurs discours, & ne proferent que des blasphemes,
                                                                                      6
                                                                                      te veux-tu perdre pour suivre leurs vestiges ? s’ils ne croyent pas en l’Alcoran ils en auront un jour regret & s’en repentiront.
                                                                                      7
                                                                                      Nous avons orné la terre de tout ce qui est sur elle pour l’advantage des hommes,
                                                                                      8
                                                                                      il y en a une partie heureuse & abondante, & l’autre partie est inculte & deserte.
                                                                                      9
                                                                                      Ne croyez-vous pas que les
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      dormans
                                                                                      qui entrerent dans la caverne, & que le papier où estoit escrit leurs noms, ne soient de nos miracles ?
                                                                                      10
                                                                                      Lors que ces hommes sont entrez dans la caverne ils ont dict, Seigneur, donne-nous ta misericorde, & nous conduits au droict chemin.
                                                                                      11
                                                                                      Alors nous les avons endormys l’espace de quelques années,
                                                                                      12
                                                                                      & les avons reveillez apres avoir demeurez quelque temps dans cette grotte, pour faire paroistre laquelle des deux Religions estoit la plus juste ;
                                                                                      13
                                                                                      Je te raconteray leur histoire avec verité, ils estoient de jeunes hommes qui avoient la crainte de leur Seigneur devant leurs yeux, nous les avons fortifiés,
                                                                                      14
                                                                                      & avons augmenté leur foy ; lors qu’ils estoient avec les infidelles ils disoient, nostre Dieu est le Seigneur du Ciel & de la Terre, nous n’adorerons jamais qu’un seul Dieu, autrement nous nous esloignerons de la verité,
                                                                                      15
                                                                                      ce peuple a adoré les Idoles sans raison ; qui est plus injuste que celuy qui blaspheme contre Dieu ?
                                                                                      16
                                                                                      Lors qu’ils ont esté separez des infidelles, ils ont adoré un seul Dieu. Entrez dedans la caverne, Dieu vous fera paroistre sa misericorde, & vous conduira par un sentier doux & agreable ;
                                                                                      17
                                                                                      Lors que le Soleil se levoit, il jettoit ses rayons au costé droict de leur caverne, & au costé gauche lors qu’ils se couchoit, cependant qu’ils estoient dans le lieu le plus spacieux de cette grotte, c’est un des miracles de Dieu, celuy qu’il conduit est bien conduit, & celuy qu’il devoye ne trouvera personne qui luy donne
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      secours
                                                                                      ny qui le conduise ?
                                                                                      18
                                                                                      Croyez vous qu’ils fussent esueillez ? assurément ils dormoient & se tournoient tantost sur un costé tantost sur l’autre, considere comme leur chien estendoit ses pieds dedans cette vieille habitation de pierre, si quelqu’un fut entré vers eux il les auroit fait fuïr, & les auroit effrayez.
                                                                                      19
                                                                                      Enfin nous les avons reveillez, & ont demandé l’un à l’autre en quel lieu ils estoient, & combien de temps ils y avoient demeuré, un d’entr’eux
                                                                                      a
                                                                                      Correction of : à
                                                                                      respondu qu’ils y avoient sejourné un jour ou deux, alors ils dirent tous ; Dieu sçait le temps que nous y avons sejourné, envoyons un de nous à la ville avec de l’argent pour acheter du pain & de la viande, qu’il ne soit pas trop craintif, & qu’il ne se fasse cognoistre à personne,
                                                                                      20
                                                                                      si nous sommes cognus, ils nous tueront où nous contraindrons de suivre leur Religion, en quoy nous serions eternellement mal-heureux ;
                                                                                      21
                                                                                      Ainsi nous avons souslevé le peuple contr’eux, afin qu’il cognoisse que ton Seigneur est veritable, lors qu’il a dit qu’il fera ressusciter les morts, la resurrection est indubitable, neantmoins les infidelles disputent entr’eux de l’histoire des dormans, & disent qu’ils avoient basty un lieu secret pour se retirer, Dieu en sçait la verité. Les vray-croyans croyent qu’ils n’avoient point fait de bastiment,
                                                                                      22
                                                                                      les infidelles disent qu’ils estoient cinq, & que leur chien estoit le sixiesme, ils en parlent par opinion, mais les vray-croyans disent qu’ils estoient sept & que leur chien estoit le huictiéme :
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      dis-leur, Mon Seigneur sçait combien ils estoient, hors Dieu peu de personnes le sçavent, ne doute plus de l’histoire des dormans, la chose est averée & cognuë, n’en dispute plus avec les Juifs,
                                                                                      23
                                                                                      & ne dis pas, je feray cela demain
                                                                                      24
                                                                                      sans dire, s’il plaît à Dieu. Souviens-toy de Dieu apres l’avoir oublié, & dis, le Seigneur me conduira & m’enseignera l’histoire des dormans
                                                                                      Note [original edition] : Voy Gelaldin.
                                                                                        ,
                                                                                        25
                                                                                        ils ont demeuré dans cette caverne trois cens ans, il y a des personnes qui disent qu’ils y ont demeuré neuf cens ans ;
                                                                                        26
                                                                                        Dis leur, Dieu sçait le temps qu’ils y ont demeuré, il sçait tout ce qui est au Ciel & en la Terre, il entend tout & void tout, il dispose seul de toute chose, & n’a point de compagnon ;
                                                                                        27
                                                                                        Presche ce que ton Seigneur t’a inspiré, sa parole ne reçoit point d’alteration, il n’y a point de refuge plus assuré qu’en luy,
                                                                                        28
                                                                                        habite avec ceux qui l’invoquent soir & matin, & qui desirent de voir sa face, ne t’esloigne pas de leur compagnie, si tu desire avoir contentement de la vie de ce monde, n’obeys pas à ceux desquels nous avons endurcy le cœur, & qui ne se souviennent pas de nous, n’ensuis pas leur impieté, tout ce qu’ils font n’est qu’offense & peché ;
                                                                                        29
                                                                                        Dis leur, la verité procede de vostre Seigneur, qui voudra sera vray-croyant, & qui voudra sera infidelle, nous avons preparé le feu d’Enfer pour chastier les injustes, & des prisons pour les arrester. Ils demanderont secours contre l’estaing fondu dans lequel ils seront plongez
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        comme dans l’eau, il rotira leur face & sera leur bruvage ;
                                                                                        30
                                                                                        je ne priveray pas de recompense ceux qui auront bien fait,
                                                                                        31
                                                                                        ils joüiront des delices des jardins d’Eden où coulent plusieurs fleuves, ils auront des bracelets de fin or ; ils seront vestus de verd, d’escarlate, de couleur esclatante, & seront assis dans des trosnes avec une eternelle felicité.
                                                                                        32
                                                                                        Dis leur cette parabole, il y avoit deux hommes, j’ay donné à l’un d’eux des jardins
                                                                                        33
                                                                                        où il y avoit quantité de fruicts,
                                                                                        34
                                                                                        il a dit à son compagnon par mespris qu’il estoit plus riche & plus puissant que luy,
                                                                                        35
                                                                                        & est entré dans ses jardins, il estoit infidelle & idolâtre & a dit, je ne pense pas que cela finisse jamais,
                                                                                        36
                                                                                        ils subsisteront longuement sans flestrir.
                                                                                        37
                                                                                        Son compagnon luy a dit, Si tu ne recognois que cela provient de Dieu, & si tu és ingrat envers celuy qui t’a creé de bouë, & t’a fait homme,, tu trouveras bien tost tes jardins ruinés ;
                                                                                        38
                                                                                        cela provient de Dieu mon Seigneur qui n’a point de compagnon,
                                                                                        39
                                                                                        toute force & verité procede de sa divine Majesté ; Si j’ay moins de bien que toy,
                                                                                        40
                                                                                        Dieu me peut donner des fruicts plus beaux que ceux de tes jardins, ou envoyer le foudre qui les ruinera,
                                                                                        41
                                                                                        il les remplira d’eau de pluye qui les entourera & t’empeschera d’en approcher ;
                                                                                        42
                                                                                        Le matin cét infidelle a trouvé ses jardins ruinés jusques aux racines, il a esté extremément fâché de la despense qu’il avoit faite à les ajuster, & a dit, Pleust à Dieu que je n’eusse pas adoré les idoles ;
                                                                                        43
                                                                                        Il ne trouvera personne qui le puisse proteger au jour du Jugement autre que Dieu,
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        44
                                                                                        toute protection & grace procede de sa divine bonté, & la fin des gens de bien sera heureuse.
                                                                                        45
                                                                                        Dis leur, cette parabole, la vie du monde est semblable à la pluye tombée du Ciel qui a rafraischy & fait reverdir les herbes de la terre, & le matin ont esté seiches comme la paille que le vent emporte, Dieu est tout-Puissant,
                                                                                        46
                                                                                        les richesses & les enfans sont l’ornement de cette vie, mais les bonnes œuvres sont eternelles, elles sont agreables à Dieu, & nous font esperer sa grace.
                                                                                        47
                                                                                        Souviens-toy du jour que les montagnes marcheront, & que tu verras la terre unie, ce jour j’assembleray les bons & les meschans, & ne manqueray de parole à personne,
                                                                                        48
                                                                                        ce jour les infidelles prieront le Seigneur de les sauver, il leur dira, vous estes venus à nous nuds comme nous vous avons creés la premiere fois, & avez crû en terre qu’il n’y avoit point de resurrection ;
                                                                                        49
                                                                                        alors il donnera à chacun le livresera escrit le compte de leurs pechez : Tu verras les meschans trembler de peur, ils diront, voicy nostre perte, qui a-t’il dans ce livre ? il contient leurs pechez veniels & leurs pechez mortels, & descouvre leurs fautes, ils trouveront le nombre de tous leurs crimes devant leurs yeux ; Ton Seigneur ne fait injustice à personne ;
                                                                                        50
                                                                                        Souviens-toy que nous avons commandé aux Anges de s’humilier devant Adam, & qu’ils se sont humiliez excepté le Diable qui estoit au nombre des Anges, il a desobey à son Seigneur, neantmoins Adam & sa posterité luy ont obey encore qu’il soit leur
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        ennemy
                                                                                        découvert, & particulierement des infidelles.
                                                                                        51
                                                                                        Ne considerez-vous pas que Dieu a creé le Ciel & la Terre, qu’il vous a creé, & qu’il n’a pas eu besoin d’estre aydé de vous.
                                                                                        52
                                                                                        Souviens-toy du jour qu’on dira aux Idolatres, Appellez vos Idoles que vous avez adorées pour avoir pardon de vos pechez ; ils les imploreront, mais personne n’exaucera leurs prieres, nous les avons ruinez,
                                                                                        53
                                                                                        les meschans verront le feu auquel ils tomberont & ne trouveront personne pour les sauver.
                                                                                        54
                                                                                        Nous avons enseigné aux hommes dans l’Alcoran plusieurs paraboles, neantmoins les impies abondent en question & disputent trop,
                                                                                        55
                                                                                        qui empesche le peuple de croire puis qu’il luy est venu un guide pour le conduire au droict chemin ? S’ils ne demandent pardon à Dieu il leur arrivera ce qui est arrivé à leurs predecesseurs & à Beder, ils seront visiblement chastiez ;
                                                                                        56
                                                                                        Je n’envoye les Prophetes que pour annoncer les joyes de Paradis, & pour prescher les tourmens de l’Enfer, les infidelles disputent inutilement pour obscurcir la verité, ils se moquent de mes commandemens & du feu d’Enfer,
                                                                                        57
                                                                                        qui est plus injuste que celuy qui sçait les commandemens de son Seigneur & ne luy obeit pas, & oublie les pechez passez ? Nous avons endurcy leur cœur, ils ne comprendront pas l’escriture, nous leur avons bouché les oreilles, ils n’entendront rien, si tu les appelle au droict chemin ils ne le suivront pas,
                                                                                        58
                                                                                        ton Seigneur est clement & misericordieux, s’il les chastoit selon leurs
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        demerites ,
                                                                                        il les extermineroit promptement, il attend le temps qu’il a promis de les chastier, & ne trouveront personne qui les puisse proteger.
                                                                                        59
                                                                                        Nous avons exterminé les villes lors que leurs habitans nous ont offensé, & avons ordonné le jour de leur ruine.
                                                                                        60
                                                                                        Souviens-toy que Moïse a dit à son serviteur, Je travailleray incessamment jusques à ce que j’aye veu le lieu où les deux mers s’assemblent quand je devrois cheminer un siecle ;
                                                                                        61
                                                                                        Lors qu’il a esté arrivé en ce lieu, luy & son valet ont oublié leur poisson, il avoit pris son chemin dans la mer ;
                                                                                        62
                                                                                        Apres avoir cheminé quelque temps, Moïse a eu appetit & a demandé à manger à son valet
                                                                                        63
                                                                                        qui luy a dit ; As-tu veu ce qui est arrivé auprés du rocher ? j’ay oublié nostre poisson, le Diable me l’a fait oublier, il a pris miraculeusement son chemin dans la mer,
                                                                                        64
                                                                                        ce rocher est le lieu que nous cherchons ; ils sont retournez tous deux sur leurs pas discourans ensemble jusques à ce rocher,
                                                                                        65
                                                                                        où ils ont trouvé un de nos serviteurs que nous avons gratifié de nos graces, & auquel nous avons inspiré les sciences :
                                                                                        66
                                                                                        Moïse luy a dit
                                                                                        :
                                                                                        Correction of : ?
                                                                                        permets-moy de te suivre, afin que tu m’enseigne les sçiences & que tu m’instruise,
                                                                                        67
                                                                                        Il a respondu, tu ne pourras pas patienter avec moy,
                                                                                        68
                                                                                        comme patienteras-tu pour entendre une chose que personne du monde n’a jamais sçeu ?
                                                                                        69
                                                                                        Moïse a dit, tu me trouveras grandement patient, & ne te desobeiray pas ;
                                                                                        70
                                                                                        il luy a respondu, si tu me suis ne me demande rien, & escoute seulement ce que je te
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        diray ;
                                                                                        71
                                                                                        Ils s’en sont allez ensemble, & lors qu’ils ont esté dans le batteau, il en a rompu une planche, Moïse luy a dit, tu as rompu ce vaisseau pour nous faire submerger, c’est une chose estrange ;
                                                                                        72
                                                                                        il luy a respondu, ne t’ay-je pas dit que tu ne pourras pas patienter avec moy ?
                                                                                        73
                                                                                        Moïse luy a respondu, excuse moy, & ne m’afflige pas, j’avois oublié ce que tu m’avois ordonné ;
                                                                                        74
                                                                                        Ils s’en sont allez tous deux jusques à ce qu’ils ont rencontré un enfant qu’il a tüé ; Moïse luy a dit, tu as tüé un innocent qui n’avoit tué personne, tu as fait une chose hors de raison & qui ne doit pas estre approuvée ;
                                                                                        75
                                                                                        il luy a respondu, ne t’ay-je pas dit que tu ne pourras pas patienter avec moy ?
                                                                                        76
                                                                                        Moïse luy a dit, excuse-moy encore cette fois, si je te demande quelque autre chose abandonne moy ;
                                                                                        77
                                                                                        Ils ont suivy leur chemin jusques à un village où les habitans leur ont refusé du pain, en ce temps ils ont rencontré une muraille ruinée qu’il a relevée, Moïse luy a dit, tu aurois esté payé pour refaire cette muraille si tu avois voulu ;
                                                                                        78
                                                                                        il luy a respondu, or sus voicy le lieu de nostre separation, neantmoins je t’expliqueray ce que tu as esté impatient d’apprendre.
                                                                                        79
                                                                                        Ce batteau est à deux pauvres hommes qui travaillent à la mer pour gaigner leur vie, je l’ay voulu percer pour le conserver à ces pauvres gens, par ce qu’il y avoit un Prince infidelle qui prenoit par force les bons vaisseaux pour son service.
                                                                                        80
                                                                                        Cet enfant que j’ay tué est un idolatre, enfant d’un vray-croyant homme de bien, nous avons eu peur qu’il
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        fit pecher son pere & le fit dévoyer dans son erreur & son infidelité,
                                                                                        81
                                                                                        le Seigneur l’a voulu exterminer par sa bonté pour delivrer son pere de sa malice.
                                                                                        82
                                                                                        La muraille est à deux enfans orphelins de la ville, il y a dessous un tresor qui leur appartient, leur pere estoit homme de bien, Dieu leur veut conserver ce thresor par sa bonté jusques à ce qu’ils soient arrivez en aage de discretion, il a aussi voulu que j’aye fait ce que j’ay fait : Voila l’explication de ce que tu as esté impatient d’apprendre.
                                                                                        83
                                                                                        Si quelqu’un t’interroge d’Alexandre le Grand, raconte leur son histoire.
                                                                                        84
                                                                                        Nous luy avons donné en terre ce qu’il a desiré,
                                                                                        85
                                                                                        il est allé
                                                                                        86
                                                                                        jusques au Ponant où il a trouvé une fontaine gardée par un homme qui luy a dit. O Alexandre, chastie les hommes par le meurtre de leurs personnes, par esclavage & par rançon ;
                                                                                        87
                                                                                        Il a respondu, je feray mourir les infidelles en ce monde, & le Seigneur les chastiera dedans l’Enfer,
                                                                                        88
                                                                                        & les gens de bien jouyront de la gloire de Paradis, je diray aux meschans que Dieu nous a donné ce que nous avons desiré :
                                                                                        89
                                                                                        Apres ce il a suivy son chemin
                                                                                        90
                                                                                        jusques à ce qu’il est arrivé au lieu où le Soleil se leve, il a treuvé qu’il se leve dans un pays où l’on ne trouve rien pour se couvrir de sa chaleur,
                                                                                        91
                                                                                        la chose est ainsi. Nous avons enseigné à Alexandre les moyens de s’en couvrir,
                                                                                        92
                                                                                        il a suivy son chemin
                                                                                        93
                                                                                        jusques à ce qu’il est arrivé entre deux montagnes habitées d’une nation qui parloit un langage qu’il avoit peine à entendre,
                                                                                        94
                                                                                        ils luy ont dit. O Alexandre, Jagog &
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        Magog salissent la terre, peux-tu mettre entre eux & nous un obstacle pour empescher qu’ils ne puissent venir à nous ?
                                                                                        95
                                                                                        Dieu, dit Alexandre, ne m’a pas donné les moyens de le faire, mais aidez moy de vostre pouvoir, je mettray entr’eux & vous une forte separation,
                                                                                        96
                                                                                        donnez-moy du fer qui puisse couper les pierres, afin que je bastisse entre les deux montagnes, & que je fortifie le chemin qui les separe, soufflez lors que le fer frapera sur les pierres pour allumer du feu, & vuidez de l’airain fondu pour lier les pierres & le fer ensemble,
                                                                                        97
                                                                                        s’ils viennent ils ne pourront pas percer la montagne, ny trouver de chemin pour venir à vous,
                                                                                        98
                                                                                        c’est une grace que Dieu vous fait, ses promesses sont infaillibles lorsque l’heure est arrivée, il est veritable en ce qu’il promet,
                                                                                        99
                                                                                        Nous les avons laissez mesler les uns avec les autres, nous les assemblerons tous quand la trompette sonnera,
                                                                                        100
                                                                                        alors nous ouvrirons l’Enfer aux impies
                                                                                        101
                                                                                        & à ceux qui n’ont voulu ny voir ny escouter l’Alcoran ;
                                                                                        102
                                                                                        pensent-ils que ceux qui m’adorent soient leurs Dieux ? nous avons preparé l’Enfer pour les chastier ;
                                                                                        103
                                                                                        Dis-leur, vous raconteray-je ce qui arrivera aux gens perdus,
                                                                                        104
                                                                                        leurs œuvres sont inutiles en ce monde encore qu’ils pensent bien faire,
                                                                                        105
                                                                                        les bonnes œuvres sont inutiles à ceux qui mesprisent les commandements de leur Seigneur, & qui ne croyent pas à la resurrection, il ne faudra point de balance pour eux au jour du Jugement,
                                                                                        106
                                                                                        l’Enfer sera leur habitation parce qu’ils se moquent de nos commandemens, & de nos Apostres
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        & Prophetes ;
                                                                                        107
                                                                                        Les gens de bien jouyront
                                                                                        108
                                                                                        éternellement
                                                                                        107
                                                                                        des delices de Paradis
                                                                                        108
                                                                                        sans discontinuation.
                                                                                        109
                                                                                        Si la mer estoit ancre pour escrire les merveilles de mon Seigneur, elle finiroit plustost que ses miracles :
                                                                                        110
                                                                                        dis aux infidelles, je suis homme comme vous, Dieu m’a enseigné qu’il n’y
                                                                                        a
                                                                                        Correction of : à
                                                                                        qu’un seul Dieu, celuy qui croit en la resurrection s’estudie à faire de bonnes œuvres, n’adorez qu’un Dieu seul qui est sans compagnon.
                                                                                        ←|→
                                                                                        Arrivabene, 1547Context
                                                                                        X
                                                                                        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXVIII.
                                                                                        1
                                                                                        Note [original edition] : LAlcorano dono di Dio.
                                                                                        • [B]
                                                                                        EGLI BISOGNA glorificar Dio, e ringratiarlo, քche egli ha dato alli suoi huomini un libro puro, e santo sanza alcun mescolamento di falsità,
                                                                                        2
                                                                                        accioche col mezzo di quello possiate mettervi per via buona, e retta, che vi conduca a salute,
                                                                                        4
                                                                                        Dica a coloro che dicono che Dio ha figliuolo,
                                                                                        5
                                                                                        il che è pessima bugia, non conosciuta da loro, ne da lor padri,
                                                                                        Note [original edition] : Impieta.
                                                                                        • [W]
                                                                                        6
                                                                                        Non havendo mutato altra parola, che quella, negheranno di volontà che patisca,
                                                                                        7
                                                                                        & noi che habbiamo fatto parer loro tutte le cose mondane belle per veder chi divenisse migliore,
                                                                                        8
                                                                                        faranno che la terra non produrra frutto..
                                                                                        Non gli imitare, ne ti accompagnar con loro. A maggior fede della resurrettione de morti,
                                                                                        10
                                                                                        Note [original edition] : Quantunque accommoda lhistoria di sette dormienti a provare la resurrettione de morti non di meno la converte in favola ridicolosa.
                                                                                        • [B]
                                                                                        udite l’essempio de giovani che condotti nella caverna s’addormentarono, i quali seguivano la via retta.
                                                                                        11
                                                                                        Noi chiudemmo loro in quella caverna per alquanto spatio d’anni gli orecchi,
                                                                                        12
                                                                                        e dopo gli risciuscitammo, e nissun di loro seppe quanto spatio haveva dormito,
                                                                                        13
                                                                                        E questa narratione è vera, furono huomini da bene, et vennero a noi per via retta e buona, adorando Dio solo,
                                                                                        14
                                                                                        onde per noi risuscitati dissero.
                                                                                        15
                                                                                        Questa nostra gente adorando in luogo di Dio gli Idoli, fugga da questo peccato. Noi non gli imitaremo gia, essendo l’error loro vano e lungo,
                                                                                        14'
                                                                                        Ma adoraremo un solo Dio fattor della terra, e del cielo.
                                                                                        16
                                                                                        Voi dunque partendovi da gli Idolatri andate alla caverna, e quivi Dio vi dara la misericordia e il vivere in abbondanza.
                                                                                        22
                                                                                        Alcuni sono in disputa del numero de dormienti, perche chi dice che furon tre, & quattro col cane, alcuni dicono cinque, e sei col cane, alcuni sette, & otto col cane, e cosi ciascuno favella de
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        secreti
                                                                                        secondo la volonta sua, Dio hara il numero loro noto a pochi. Tu non ci pensare accioche tu non dica quel che tu non sai,
                                                                                        Note [original edition] : Come e egli Propheta non sapendo cosi minima cosa esplicare?
                                                                                        • [B]
                                                                                        23
                                                                                        ne afferma di far cosa,
                                                                                        24
                                                                                        se tu non dici, se Dio vorra. Quando ti dimenticherai di qualche cosa di. Tu Dio insegnami la via retta.
                                                                                        25
                                                                                        Lo spatio del sonno che fecero i giovani nella caverna fu d’anni ccclx.
                                                                                        Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                        D’après le Coran, trois cent neuf années furent passées dans la caverne. Cependant, dans l’édition Bibliander de 1543, ce nombre passe à trois cent soixante (sans doute à cause de la lecture fautive d’un manuscrit ou d’une faute d’impression : « cccix » > « ccclx »).
                                                                                          26
                                                                                          noto a Dio, del quale sono i secreti del Cielo, sii prudente in queste cose, perche altro non ti puo giovar che Dio. Non ti raccommandar ad altri,
                                                                                          27
                                                                                          e leggi il mio libro a tutti, non ne mutando pero parola.
                                                                                          29
                                                                                          Note [original edition] : Di manifestare, e favorire la verita.
                                                                                          • [B]
                                                                                          Non celar la divina verità, e chi vuol creda, e chi non vuol lasci stare.
                                                                                          30
                                                                                          I credenti, e quei che fan ben non perderanno l’opera loro.
                                                                                          31
                                                                                          Note [original edition] : Il Paradiso.
                                                                                          • [B]
                                                                                          Essi staranno nel Paradiso tra le fonti amene, e quivi possederanno annella d’oro, catene, gioie, e bei vestiti di brocato, e bei letti indorati,
                                                                                          Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                          Le traducteur lit probablement « auratis » (« dorés »), et non « auleatis » (« ornés de couvertures de pourpre »).
                                                                                            e questo è premio senz’alcun termine.
                                                                                            45
                                                                                            Note [original edition] : Comparatione..
                                                                                            • [C]
                                                                                            Insegna à gli huomini, che tale è la felicità della vita, quale e l’acqua piovuta di Cielo, laquale mescolandosi co parti della terra, venendo i venti, di qua, e di la spruzza, e consumata,
                                                                                            46
                                                                                            la bellezza, e l’allegrezza, & è la sostanza di questo mondo,
                                                                                            Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                            Dans l’édition Bibliander de 1543 (conforme aux manuscrits que nous avons pu consulter) on lit : « Proles atque substantia sunt, uitae huius saeculi iocunditas et pulchritudo ». La traduction italienne de ce passage, pourtant très clair, s’avère problématique : le mot « proles » est absent ; l’ordre des éléments de la phrase est interverti ; le complément « uitae huius saeculi » est attribué à « substantia », et non à « iocunditas et pulchritudo » ; le verbe « è » est précédé par la conjonction « & », mais aucun élément de la phrase ne saurait lui être coordonné d’une façon satisfaisante. Il est malheureusement impossible d’établir si ces problèmes sont imputables au traducteur ou au personnel de l’atelier d’imprimerie qui a mis sous presse l’Alcorano.
                                                                                              appresso Dio son miglior cose; le quali si concederanno à chi fa bene
                                                                                              47
                                                                                              il di quando fara muover i monti,
                                                                                              48
                                                                                              Dio dira allhora à tutti gli adunati. Voi che negaste che io vi havessi posto questo termine, venite pur come voi fuste creati la prima volta.
                                                                                              49
                                                                                              All’hora aperto il libro dell’opere loro diranno. O quanto è malvagio questo libro, il quale è notato di tutte le cose picciole, e grandi. Tutti leggeranno i fatti loro in esso, e Dio non fara ingiuria a nissuno.
                                                                                              Note [original edition] : Allude al libro di Daniele, ilquale dicono aprirsi nel giudicio di Dio.
                                                                                              • [B]
                                                                                              50
                                                                                              Comandando à gli Angeli che s’inchinassero ad Adamo, tutti lo fecero da Belzebub infuori. Perche dunque chiamate lui vostro nimico in luogo del figliuolo di Dio? che è piu oltraggio che la mutation de gli incredoli?
                                                                                              51
                                                                                              Non fu testimone alcuno nella creation delle anime nostre, e del tutto, ne volle nelle mie faccende prender alcun de gli erranti.
                                                                                              Sappiamo quel che noi diciamo.
                                                                                              Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                              Cette phrase ne correspond à aucun passage du texte latin.
                                                                                                56
                                                                                                Note [original edition] : Lofficio de Nuntii.
                                                                                                • [B]
                                                                                                Non comando a Nuntii cosa alcuna se non che siamo buoni correttori. Gli incredoli disputano per confonder il vero, e cosi si ridono de miei precetti.
                                                                                                57
                                                                                                Chi è piu malvagio di colui che sapendo i miei precetti lasciandoli, se ne va ad altri precetti? Habbiamo ne cuori loro messo piombo, e fattili sordi, e pero quantunque tu gli chiami à via buona, non ti potranno essaudire,
                                                                                                58
                                                                                                se Dio volesse metter lor mente harebbero ogni male. Ma essi hanno il termine ordinato.
                                                                                                60
                                                                                                Note [original edition] : Favole giudaiche di Mose, e del suo servo.
                                                                                                • [B]
                                                                                                Mose disse un di al suo famiglio. Non ti partir mai da me fino à tanto che arriverremo à duoi mari, o che per alquanto spatio d’anni camineremo insieme.
                                                                                                61
                                                                                                Essi giunti a due mari, si dimenticarono il viaggio de suoi pesci nel mare.
                                                                                                62
                                                                                                Passati di la
                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                dal mare, detto al servo che apparecchiassi il desinare, disse. Noi habbiam patito in questo viaggio,
                                                                                                63
                                                                                                et io giunto alla pietra per operation del Diavolo, dimenticaimi del pesce, ilquale se ne è tornato in mare,
                                                                                                64
                                                                                                che bisogna maravigliarsi? essi ritornati.
                                                                                                66
                                                                                                disse Mose à uno, vieni, e sta con meco,
                                                                                                67
                                                                                                al quale colui disse, tu non potrai durar meco,
                                                                                                69
                                                                                                disse Mose. Dio volendo io durero teco.
                                                                                                71
                                                                                                Colui adunque con Mose ne andò alla nave, e su montatovi la ruppe accioche la gente s’affogasse, disse Mose, tu hai fatto cosa molto grave,
                                                                                                72
                                                                                                a cui egli, non diss’io, che tu non potresti durar meco ?
                                                                                                74
                                                                                                dopo partitisi, egli occise un schiavo che rincontro, alquale Mose disse. Tu hai òcciso il servo sanza ragione, e cosi sei reio.
                                                                                                75
                                                                                                Alquale egli rispose, non ti diss’io che tu non dureresti meco?
                                                                                                76
                                                                                                Et egli, se tu addomanderai piu oltre di me, non lo haro piu a patientia, che ho patito pur troppo.
                                                                                                77
                                                                                                Andati adunque insieme à una villa cercando allogiamento non furono accettati da alcuno, ma andarono a un muro che stava per rovinare, ilquale Mose sopra se sostentando disse. S’io volessi prenderei di qui pregio.
                                                                                                78
                                                                                                Rispose l’altro, i fatti di questo separano la vostra amicitia, Ti manifestero un’altra cosa perche tu non hai potuto durar meco troppo.
                                                                                                79
                                                                                                La Nave rotta era possession de poveri per la quale, s’acquistavano il vivere in mare, la quale, accioche il Re immenso perseguitando se degnasse accettare, la volli ridurre col rompere a nulla,
                                                                                                80
                                                                                                e quell’altro occiso, partitosi dalla fede di tutti i suoi era incredolo. Onde temendo che fatto maggiore, non deviasse tutti i suoi dalla fede per forza,
                                                                                                81
                                                                                                ho piu tosto voluto che Dio in suo luogo habbia messo un migliore.
                                                                                                82
                                                                                                Il muro fu di due orfani, che sotto se loro serbava il tesoro del padre loro, i quali se Dio conducesse a gli anni della discretione, quivi troverebbero il lor tesoro. Questa occasione adunque ci separa.
                                                                                                83
                                                                                                Note [original edition] : Favoleggia di Alessandro che habbia serrato ne monti alcuni huomini come anchora favoleggiano i Giudei de Gog, e Magog.
                                                                                                • [B]
                                                                                                Se alcuno ti addomandera di Alessandro,
                                                                                                84
                                                                                                rispondi che noi gli demmo il Regno, e il giudicio in terra, e la scientia di tutte le cose,
                                                                                                85
                                                                                                la quale egli ha sempre seguitato
                                                                                                86
                                                                                                infino al nascer del Sole, ilquale è trovò in una fonte imbrattato, che si riposava. Al medesimo commandammo, che ritrovando quivi huomini non facesse loro ne ben, ne male.
                                                                                                88
                                                                                                I credenti riceveranno da noi dolcissime parole, & ottima mercede,
                                                                                                89
                                                                                                Dopo dalla sua sapientia
                                                                                                90
                                                                                                condotto alla salita del Sole, la pervenne dove il Sole ascende sopra gli huomini, tra quali non ponemmo alcuno ostaculo.
                                                                                                93
                                                                                                Ultimamente andando a i Monti, ritrovo huomini, che non intendevan parola:
                                                                                                94
                                                                                                Quei che erano intorno ad Alessandro lo pregavano, che mettesse tra loro, e i vastatori delle terre montane uno ostacolo, e una chiusura,
                                                                                                95
                                                                                                e per questo gli
                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                promessero gran pregio. Il che egli promesse,
                                                                                                96
                                                                                                Note [original edition] : I metalli de
                                                                                                Ciclopi.
                                                                                                Correction of : Cicopli.
                                                                                                • [B]
                                                                                                e comando loro che essi portassero per fendere i ferramenti e ogni altra cosa.
                                                                                                97
                                                                                                Il che fatto non poteron piu quei de’ monti per gratia di Dio far nocumento alcuno.
                                                                                                98
                                                                                                Ma al termine da Dio ordinato
                                                                                                99
                                                                                                faremo che tutti saranno chiamati,
                                                                                                100
                                                                                                e allhora sara permesso che gli incredoli veggino il Paradiso,
                                                                                                101
                                                                                                i quali prima privati di vedere, e di udire si pensarono,
                                                                                                102
                                                                                                che la mia gente dovesse adorare chi chiamavano loro Dei, e daremo loro per albergo l’Inferno,
                                                                                                105
                                                                                                106
                                                                                                perche essi si ridevano de precetti de Propheti, ne havevan fede a miracoli, ne al di del giuditio,
                                                                                                104
                                                                                                e cosi pensando far bene,
                                                                                                105
                                                                                                persero quanto essi hanno fatto,
                                                                                                107
                                                                                                i benefacienti haranno il Paradiso,
                                                                                                108
                                                                                                e non temeranno d’esserne mai cacciati,
                                                                                                109
                                                                                                e prima mancherebbe il mare, che la parola di Dio se si potesse scrivere.
                                                                                                Note [original edition] : Estorto dalla hiperbole evangelica..
                                                                                                • [B]
                                                                                                110
                                                                                                Io ti comando che tu non affermi se non d’esser huomo, e che testifichi non esser altro ch’un solo Dio, e che ogni huomo sperando esser con Dio, faccia buone opere, ne faccia partecipe alcuno a Dio. IL FINE DEL SECONDO LIBRO ripieno di falsa Religione, è bestemmie contro il figliuol di Dio, e’l Spirito santo, d’inviolabile osservanza appresso Macomettani.
                                                                                                ←|→
                                                                                                Bibliander, 1550Context
                                                                                                X
                                                                                                AZOARA XXVIII.
                                                                                                1
                                                                                                Note [original edition] : Alcoran Dei munus eximium.
                                                                                                  Deus quidem glorificandus est, ipsique grates persoluendae, quoniam homini suo librum directionis sufficientis absque falsitatis admixtione capacem tradidit :
                                                                                                  2
                                                                                                  ut per ipsum uerbis seriis et castigatoriis rumorem pleni gaudii, uidelicet acceptionem mercedis
                                                                                                  3
                                                                                                  interminabilis
                                                                                                  4
                                                                                                  et optimae, credentibus et benefacientibus patefaciat.
                                                                                                  4
                                                                                                  Note [original edition] : Deum filio carere.
                                                                                                    Dicentibus autem Deum sumpsisse filium,
                                                                                                    5
                                                                                                    quod ab ipsis et a patribus suis est ignoratum, cum hoc sit mendacium pessimum, dicat :
                                                                                                    6
                                                                                                    Quoniam nisi uerbum illud mutauerint, sponte uim atque dedecus passuri negabunt.
                                                                                                    7
                                                                                                    Et nos, qui cunctas res mundanas illis formosas apparere fecimus, ut uideremus, quis melior efficeretur,
                                                                                                    8
                                                                                                    terram esurientem, et omnium suorum inopem
                                                                                                    7
                                                                                                    statuemus.
                                                                                                    Eos imitari noli, quoniam fortassis perditis associareris. Ad maiorem fidem publicae resurrectionis,
                                                                                                    9
                                                                                                    quoddam nostrum miraculum
                                                                                                    10
                                                                                                    de quibusdam adolescentibus ad cauernam atque arrachim profectis atque sopitis, qui diuinam misericordiam uiamque rectam Deum precati sunt, in medium ducatur.
                                                                                                    11
                                                                                                    ¶ Nos igitur in illa cauerna aures suas per certum annorum spacium obstruximus,
                                                                                                    12
                                                                                                    et deinde resuscitauimus, nec eorum quis numerum dierum sopitionis resuscitatus agnouit.
                                                                                                    13
                                                                                                    De quibus haec est narratio uera. Fuerunt quidem illi uiri boni, per nos ad uiam rectam deducti et adiuti, Deum solum, non alium adorantes.
                                                                                                    14
                                                                                                    Unde per nos resuscitati, cordeque iustificati dixerunt :
                                                                                                    15
                                                                                                    Haec nostra gens Dei loco adorans idola, unde nullam possunt inducere demonstrationem, nec quis deterior est imponente mendacium Deo, temerarie deuiat. Eam nullatenus imitabimur, cum suus error longus sit, et inanis :
                                                                                                    14
                                                                                                    Note [original edition] : Historiam septem dormientium qui Ephesi Theodosio tertio imperante resurrectionem mortuorum testati sunt in fabulam ridiculam uertit : Quanquam ad resurrectionem probandam accomodat.
                                                                                                      Sed unum solum
                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      Deum adorabimus, coeli terraeque conditorem.
                                                                                                      16
                                                                                                      Vos ergo discedentes ab illis, quos inuocant loco Dei, ad cauernam tendite, ibique Deus uobis misericordiam et rerum sufficientiam tribuet.
                                                                                                      17
                                                                                                      Eos quidem sopitos sol oriens in dextra parte percutit, occidens in sinistra.
                                                                                                      18
                                                                                                      Illis in medio positis atque sopitis, licet quilibet aspiciens eos uigiles extimaret, eorumque cauis brachiis extensis ante hostium accumbit, illis in dextra sinistraque praemunitis, unde quilibet super illos ascendens, prae timore fugiendo discederet.
                                                                                                      19
                                                                                                      Eorum quidem quilibet resuscitatus de suae sopitionis spacio, quaesitus diem dieiue portionem affirmaret, cum hoc soli Deo sit cognitum. Unde ipsi proponentes eorum aliquem ad urbem cum argento mittere, nisi quod commodius et saturitatis efficacius uideretur, sibi uictum afferret, dixerunt, Ad leuia uiliaque progredere, nostram noticiam dissimulans.
                                                                                                      20
                                                                                                      Si enim te cognouerint, bonus ulterius perseuerare non poteris : quoniam aut te lapidabunt, aut ad legem suam diuertent.
                                                                                                      17
                                                                                                      Hoc quidem est mirabile Dei, quo dirigente quoslibet, ad uiam rectam directi sunt : deuiante quidem, nemo diriget.
                                                                                                      21
                                                                                                      ¶ Nos quidem eum notificauimus, ut sic constantius atque firmius perciperent homines horam illam postremam futuram. Quibusdam deinceps controuersantibus, super illos aedificia facere, Deus optime prae caeteris eorum esse dinoscit : uelut nunc etiam quidam uictores inquiunt, Faciamus super eos templa nostra.
                                                                                                      Note [original edition] : Improbat morem aedificandi templa ad monumenta sanctorum.
                                                                                                        22
                                                                                                        De numero quidem suo ambiguitas nata est. Quidam enim perhibent eos tres fuisse, et quartum suum canem : quidam quinque, canemque sextum. Alii eos septem, et canem octauum. Sic quisque pro uelle suo de secretis et occultis loqui potest. Deus autem eorum certum scit numerum, paucissimis cognitum. Tu uero nihil inde perscruteris, nec quid falsum et non euidens inde proferas.
                                                                                                        Note [original edition] : Cur tantus propheta tantillam rem non potuit
                                                                                                        explicare
                                                                                                        Correction of : explicaret
                                                                                                         ?
                                                                                                          23
                                                                                                          Nihil item te facturum firmes,
                                                                                                          24
                                                                                                          nisi superaddito, Si Deus uoluerit. Quando cuiuspiam oblitus fueris, dic : Tu Deus doce me uiam rectiorem ista.
                                                                                                          25
                                                                                                          Spacium autem sopitionis praedictorum in cauerna fuit CCCLX.
                                                                                                          Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                                          Bibliander indique 360 années au lieu de 309, ce qui est probablement dû à une lecture fautive du manuscrit, cccix devenant ccclx.
                                                                                                            annorum,
                                                                                                            26
                                                                                                            Deo quidem notum : cuius sunt arcana coeli et terre. Esto uidens et audiens haec, quoniam nullus tibi prodesse poterit, nisi Deus. Unde nec te commendes alii, nec ipsi participem ponas :
                                                                                                            27
                                                                                                            legeque caeteris librum tibi a me traditum, cuius uerba nemo uariet. et cum inuocantibus Deum, quem non alium uindicem inuenies,
                                                                                                            28
                                                                                                            patienter sustine a mane usque ad uesperam : diuinamque faciem ita desidera, quod ad huius saeculi pulchritudinem oculos tuos nullatenus diuertas. Nec imiteris secordes et negligentes, qui scilicet suarum uoluptatum, quae nihil sunt, studiosi, gerenda praetermittunt.
                                                                                                            29
                                                                                                            Note [original edition] : Veritas propaganda.
                                                                                                              Diuinamque ueritatem nullatenus celes : cui quisquis uoluerit credat, caeteri maneant increduli. Quos die iudicii prorsus igne circundabimus, eisque postulantibus caeteri dabunt aquam, quasi stillicidium oculorum corrodens : qui potus est pessimus.
                                                                                                              30
                                                                                                              Credentes et benefacientes, sua non amittent opera.
                                                                                                              31
                                                                                                              Note [original edition] : Paradisus.
                                                                                                                ¶ Illi namque paradisum fontibus amoenam, et illic annulos, et torques aureos, et ornatus sericos uirides et deauratos possidebunt, et in lectis auleatis accumbent. Et haec est maxima merces, et interminabilis.
                                                                                                                32
                                                                                                                Note [original edition] : Parabola unius temporaria bona possidentis, alterius futuri saeculi felicitatem expectantis
                                                                                                                  Parabolam de duobus hominibus audiant, quorum alteri duos hortos semper fertiles palmis circumsitos,
                                                                                                                  33
                                                                                                                  et messes ac fontes immixtim, nec sine substantia tenentes : alteri nullum dedimus.
                                                                                                                  34
                                                                                                                  Ille itaque socio suo, deridens ipsum, inquit : Te ditior atque sublimior ingente mea merito censeor.
                                                                                                                  35
                                                                                                                  Deinceps alium secum adducens, hortos suos animae suae noxius ingressus dixit : Nec hoc nunquam dolendum, nec me surrecturum extimo :
                                                                                                                  36
                                                                                                                  uel si resurrexero, nunquam ulterius tale quid reperiam.
                                                                                                                  37
                                                                                                                  Socius uero castigans ipsum, respondit : Iam audio, quoniam tu quidem es incredulus, minime confidens in Deum, qui te de terra plasmauit, et uirum fecit.
                                                                                                                  38
                                                                                                                  quid ego ? Deum et dominum adoro, nec ei
                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                  quenquam participem pono.
                                                                                                                  39
                                                                                                                  Tu quidem tuos hortos ingressurus, deberes dixisse, Si Deus uoluerit. Ab ipso namque solo omnis uis atque uirtus procedit. En mihi minus substantiae prolisque possidenti,
                                                                                                                  40
                                                                                                                  Deus forsan dabit tuis hortis melius, illisque coeleste fulgur, seu pestem reducentem eos ad arenositatem atque sterilitatem, seu diffluxum immittet.
                                                                                                                  41
                                                                                                                  ¶ Vel forsan tellus penitus fontes absque spe possibilitateue reductus absorbebit.
                                                                                                                  42
                                                                                                                  Eos itaque peste coelesti prorsus circumdante, arboribusque confusis possessor suus ad distorsionem manuum redactus inquit : Vellem in Deum credidisse, nec ei participem posuisse.
                                                                                                                  43
                                                                                                                  Sed tunc ex Dei parte nec tutorem nec adiutorem habuit.
                                                                                                                  44
                                                                                                                  Sic Dei mandata complentur, qui ueracissimus mercedem optimam, finemque bonum efficit.
                                                                                                                  45
                                                                                                                  Doce item homines huius uitae similitudinem esse, qualis est aqua coelitus demissa. Quae cum terrae foetibus immisceri debeat, uentis superuenientibus hinc et illinc distracta dissipatur, Deo super omnia potente.
                                                                                                                  Note [original edition] : Temporaria felicitas aquae pluuiae confertur.
                                                                                                                    46
                                                                                                                    Proles atque substantia sunt, uitae huius saeculi iocunditas et pulchritudo.
                                                                                                                    Note [original edition] : Nouissima dies et iudicium.
                                                                                                                      Quibus meliora remanent apud Deum, unde sperantibus et bene facientibus, optima remuneratio praebetur
                                                                                                                      47
                                                                                                                      die, qua montes localiter moueri faciam, terramque manifeste apparentem uidebitis.
                                                                                                                      48
                                                                                                                      Deus dicet omnibus tunc congregatis, quo nullus aberit : Vos qui negastis me posuisse uobis terminum istum, sicut prima uice creati iam acceditis.
                                                                                                                      49
                                                                                                                      Tunc illlis aperto suorum operum libro tradito,
                                                                                                                      Note [original edition] : Alludit ad librum Danielis, qui aperiri dicitur in iudicio Dei.
                                                                                                                        increduli contemptibiles atque dolentes effecti dicent : Heu heu, quam malus liber hic, qui nec de minimis nec de magnis quicquam praetermittit. Omnia namque facta sua coram stanti perlegent, nec Deus cuiquam iniuriam faciet.
                                                                                                                        50
                                                                                                                        Quando nos iniunximus angelis, ut sese Adae subiicerent, omnes praeter Belzebub, qui et diabolus factus a Deo discessit, praeceptum perfecere. Illum autem uobis hostem pessimum, filiosue suos Dei loco cur inuocatis ? Quam est nequam atque praua haec incredulorum mutatio ?
                                                                                                                        51
                                                                                                                        ¶ In creatione quidem coeli et terrae, animarumue uestrarum, eos nullatenus testes adhibui, nec pro quoquam meo negotio gerendo quenquam errantium assumere uolui.
                                                                                                                        52
                                                                                                                        Die uero qua dicemus, ut participes nostros a se positos inuocent clamantes, responsum non accipient. Unde nos illis incredulis suum confusorem immittemus,
                                                                                                                        53
                                                                                                                        et focum uidebunt, seque casuros in ipsum praenoscent : minime tamen euitare poterunt.
                                                                                                                        54
                                                                                                                        Licet in hoc Alchoran multas hominibus parabolas praemisimus, plurimi tamen eorum disceptant et ambigunt.
                                                                                                                        55
                                                                                                                        Voluntas et inquisitio tuorum antecessorum tantum gentes in nunciorum aduentum ad Deum conuerti uetuit, usque quo diuina uis superueniens malum intulit.
                                                                                                                        56
                                                                                                                        Note [original edition] : Legatorum functio.
                                                                                                                          Nunciis quidem nil praecipio, nisi quod boni nuncii castigatores et correctores existant. Increduli uero disceptationes ineunt, ut ueritatem extinguant, et nihil atque uana dicendo ueritatem delent. Sicque mea praecepta et castigamina summe derident.
                                                                                                                          57
                                                                                                                          Note [original edition] : Deficientes a recepta doctrina pessimi.
                                                                                                                            Quis est illo deterior, qui prius doctus uerba Dei, postea discedit, et ipsorum actuum suorum obliuiscitur ? Eorum corda ne sapiant, sigillis inclusimus, auribusque suis plumbum infudimus. Unde licet eos ad uiam rectam Dei piissimi ueniaeque datoris uocaueris, nunquam exaudient.
                                                                                                                            58
                                                                                                                            Quibus, si ad eorum facta respiceret Deus malum festinanter incumberet. Sed iam eis terminus immutabilis positus est,
                                                                                                                            59
                                                                                                                            uillis ob sua malefacta destructis, terminus semper praescriptus est.
                                                                                                                            60
                                                                                                                            Moyses quidem suum mancipium sic affatus est : Nullatenus a me discedas, donec uel applicuerimus ad duorum marium conuentum, uel simul per annorum spacium iuerimus.
                                                                                                                            61
                                                                                                                            Note [original edition] : Fabulae Iudaicae de Mose et
                                                                                                                            famulo
                                                                                                                            Correction of : famulus
                                                                                                                            eius. etc.
                                                                                                                              ¶ Illi ad marium coniunctionem applicati, sui piscis in aequora
                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                              tendentis iter obliti sunt.
                                                                                                                              62
                                                                                                                              Ipsis deinceps trans mare uectis mancipium rogatum, ut eis pransum praeberet, inquit : In hoc itinere labor nobis partus est.
                                                                                                                              63
                                                                                                                              Ad lapidem namque quo applicuimus, solo diabolo impediente oblitus sum piscis, qui ad maris pascua consueta rediit.
                                                                                                                              64
                                                                                                                              Quid mirandum est ? Hocque modo suo atque uelle Moyses contigisse firmauit. Illi deinceps reuersi,
                                                                                                                              65
                                                                                                                              perscrutatum quendam de gente nostra, cui misericordiam et de nobis sapientiam contulimus, inuenerunt.
                                                                                                                              66
                                                                                                                              Quem Moyses ut eum sequi posset, uiamque rectam per ipsius sapientiam addisceret, precatus est.
                                                                                                                              67
                                                                                                                              Cui ille respondit, mecum durare non poteris :
                                                                                                                              68
                                                                                                                              Quippe super rem, unde nihil scire poteris, indurares.
                                                                                                                              69
                                                                                                                              Dixit Moyses, Deo uolente, me quilibet sustinentem, nec te in quoquam offendentem semper inuenies.
                                                                                                                              70
                                                                                                                              Cui ipse : De nullis itaque rebus me perscrutare, usquequo tibi dixero.
                                                                                                                              71
                                                                                                                              ¶ Illis itaque profectis usque nauis conscensum, ille nauem rupit, ut in aqua gentem summergeret. Cui Moyses inquit : Rem difficilem atque grauem iam perpetrasti.
                                                                                                                              72
                                                                                                                              Et ille : Nonne tibi intimaui, quoniam mecum indurare non posses ?
                                                                                                                              73
                                                                                                                              Et Moyses : Noli me tantum obliuionis arguere, nec mihi pro meo negotio tantam uerecundiam seu molestiam inferre.
                                                                                                                              74
                                                                                                                              Deinceps illis profectis, mancipium quoddam occurrens ille peremit. Cui Moyses inquit : Mancipium absque iure peremisti, et sic iniurius es.
                                                                                                                              75
                                                                                                                              Cui ipse : Nonne satis praedixi, te minime mea mecum toleraturum ?
                                                                                                                              76
                                                                                                                              Et ipse, si de me quicquam ulterius perscrutatus fueris, a modo non patiar : quoniam a te iam multa perpessus sum.
                                                                                                                              77
                                                                                                                              Illi deinceps ad uillam profecti perscrutatum hospitium, a nemine recepti, ad parietem cadere uolentem accesserunt. Quem super se Moyses extollens, inquit : Si uellem, hinc precium sumerem, respondit alius,
                                                                                                                              78
                                                                                                                              Hic huiusmodi facta uestram separationem perimit. Aliud etiam tibi propalabo, quare mecum nequaquam indurare potuisti.
                                                                                                                              79
                                                                                                                              Nauis rupta pauperum erat possessio, per quam sibi uictum in mari quaerebant. Quam ne rex immensus eos persequens, omnesque naues ui capiens sumere dignaretur, per rupturam ad uilitatem redigere uolui.
                                                                                                                              80
                                                                                                                              Puerulus item interfectus, omnibus suis parentibus fidem adeptis, incredulus existit. Unde ego timens, ne factus adolescens suos parentes a fide ui distorqueret,
                                                                                                                              81
                                                                                                                              malui quod Deus sui loco meliorem, magisque pium restauraret.
                                                                                                                              82
                                                                                                                              Paries autem fuit duorum orphanorum, sub se reseruans illis thesaurum pii patris sui. Quos si Deus ad annos discretionis perduceret, suum ibi thesaurum reperirent. Haec igitur occasio nos disgregat.
                                                                                                                              83
                                                                                                                              ¶ Si quis te de Alexandro percunctatus fuerit, dic ei,
                                                                                                                              84
                                                                                                                              nos dedisse sibi regnum et iudicium in terra, omniumque rerum scientiam,
                                                                                                                              85
                                                                                                                              quam ipse semper secutus est,
                                                                                                                              86
                                                                                                                              usquequo ad solis ortum applicuit, et eum in fonte luteo quiescentem inuenit. Eidemque tunc iniunximus, ne repertis illic hominibus bonum seu malum inferret.
                                                                                                                              87
                                                                                                                              Omni namque illis nocenti, ad nos suo facto reditu malum iniiciemus grauissimum, sicut et omnibus malis.
                                                                                                                              88
                                                                                                                              Credentes et benefacientes a nobis uerbum dulcissimum, optimamque mercedem accipient.
                                                                                                                              Note [original edition] : De Alexandro Macedone nugatur, ut quosdam concluserit in montibus. ut uulgo de Gog et Magog fabulantur Iudaei.
                                                                                                                                89
                                                                                                                                Deinceps sua ductus sapientia,
                                                                                                                                90
                                                                                                                                ad solis adscensum, illuc peruenit, quo sol super homines adscendit, inter quos nullum obstaculum posuimus.
                                                                                                                                93
                                                                                                                                Demum ipso ad montes applicante, reperienteque prius homines nullum uerbum intelligentes,
                                                                                                                                94
                                                                                                                                precati sunt citrapositi Alexandrum, ut ipsis et transmontanis terrae uastatoribus clausuram et obstaculum insereret.
                                                                                                                                95
                                                                                                                                Eique precium ob hoc pepigerunt. Quod et ipse pollicitus est, ipsisque Deoque suis coadiutoribus.
                                                                                                                                Note [original edition] : Metalla Cyclopum.
                                                                                                                                  96
                                                                                                                                  ¶ Ut incudes itaque cunctas, caeteraque ferramenta, ut prius per eorum interpositionem montes
                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                  connecteret, deincepsque cuprum ad superinfundendum afferrent iniunxit.
                                                                                                                                  97
                                                                                                                                  Quo facto, ulterius illi transmontani, nec illud perforare, nec malum facere
                                                                                                                                  98
                                                                                                                                  Dei pietate subueniente
                                                                                                                                  97
                                                                                                                                  poterant.
                                                                                                                                  98
                                                                                                                                  Termino uero ueracissimo, quem Deus praescripsit, contingente, illud fiet minutissimum.
                                                                                                                                  99
                                                                                                                                  Tuncque cornu pulsaturi omnes conuocabimus.
                                                                                                                                  100
                                                                                                                                  ¶ Tunc etiam incredulis paradisum uidere permittemus,
                                                                                                                                  101
                                                                                                                                  qui prius auditu uisuque priuati, opinati sunt,
                                                                                                                                  102
                                                                                                                                  meam gentem illos adoraturam, quos Dei loco inuocabant : et infernum illis hospitium tribuemus,
                                                                                                                                  105
                                                                                                                                  106
                                                                                                                                  ob hoc quod praecepta prophetarum deridebant, nec diuinis miraculis, nec diei publicae congregationis coram me fidem adhibebant.
                                                                                                                                  104
                                                                                                                                  Sicque licet opinati se benefacere,
                                                                                                                                  105
                                                                                                                                  facta sua perdiderunt, nullum examen habituri.
                                                                                                                                  107
                                                                                                                                  Credentes autem, et benegerentes, paradisum
                                                                                                                                  108
                                                                                                                                  hospitium sempiternum, minime timentes illinc eiici uel exulari, possidebunt.
                                                                                                                                  109
                                                                                                                                  Sed licet aequor eiusue duplum in incaustum flueret, primum ipsum deficeret, quam uerba praeceptaque Dei penitus inde scriberentur.
                                                                                                                                  Note [original edition] : Hyperbolen Euangelicam totus mundus non caperet libros, etc. intendit immodice.
                                                                                                                                    110
                                                                                                                                    Tibi quidem praecipio, ne te quid aliud esse quam hominem perhibeas, nec testificeris alium quam unum solum Deum esse. Omnis deinde sperans se Deo coniungendum, bonum opus perpetret, nec Deo quenquam participem statuat.