Bibliographic Information

Sourate 19 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s19

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة مريم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
كهيعص
2
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
3
إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
4
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
5
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
6
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
7
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
8
قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
9
قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
10
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
11
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
12
يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
13
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا
14
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
15
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
16
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
17
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
18
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
19
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
20
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
21
قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
22
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
23
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
24
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
25
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
26
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
27
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
28
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
29
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
30
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
31
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
32
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
33
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
34
ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
35
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
36
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
37
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
38
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
39
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
40
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
41
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
42
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
43
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
44
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا
45
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
46
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
47
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
48
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
49
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
50
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
51
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
52
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
53
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
54
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
55
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
56
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
57
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
58
أُولَئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا
59
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
60
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
61
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
62
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
63
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
64
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
65
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
66
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
67
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
68
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
69
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا
70
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا
71
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
72
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
73
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
74
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
75
قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا
76
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
77
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
78
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا
79
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
80
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
81
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
82
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
83
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
85
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا
86
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا
87
لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا
88
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا
89
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
90
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
91
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا
92
وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
93
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا
94
لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
95
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
96
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا
97
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا
98
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Marie (Maryam)
1
Kâf, Hâ’, Yâ’, ’Aîn, Sâd.
2
C’est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.
3
Lorsqu’il invoqua son Seigneur d’une invocation secrète,
4
et dit : « O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s’est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n’ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur.
5
Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant
6
qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu’il te soit agréable, ô mon Seigneur ».
7
« O Zacharie, Nous t’annonçons la bonne nouvelle d’un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d’homonyme ».
8
Et [Zacharie dit]: « O mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse ? »
9
[Allah] lui dit : « Ainsi sera-t-il ! Ton Seigneur a dit : « Ceci m’est facile. Et avant cela, Je t’ai créé alors que tu n’étais rien ».
10
« O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe ». « Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.
11
Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple ; puis il leur fit signe de prier matin et soir.
12
... « O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora) ! » Nous lui donnâmes la sagesse alors qu’il était enfant,
13
ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux,
14
et dévoué envers ses père et mère ; et ne fut ni violent ni désobéissant.
15
Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant !
16
Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l’Orient.
17
Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d’un homme parfait.
18
Elle dit : « Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m’approche point]. »
19
Il dit : « Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d’un fils pur ».
20
Elle dit : « Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m’a touchée, et que je ne suis pas prostituée ? »
21
Il dit : « Ainsi sera-t-il ! Cela M’est facile, a dit ton Seigneur ! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C’est une affaire déjà décidée ».
22
Elle devint donc enceinte [de l’enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.
23
Puis les douleurs de l’enfantement l’amenèrent au tronc du palmier, et elle dit : « Malheur à moi ! Que je fusse morte avant cet instant ! Et que je fusse totalement oubliée ! »
24
Alors, il l’appela d’au-dessous d’elle, [lui disant :] « Ne t’afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.
25
Secoue vers toi le tronc du palmier : il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
26
Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse ! Si tu vois quelqu’un d’entre les humains, dis [lui :] « Assurément, j’ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux : je ne parlerai donc aujourd’hui à aucun être humain ».
27
Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent : « O Marie, tu as fait une chose monstrueuse !
28
« Sœur de Hârûn, ton père n’était pas un homme de mal et ta mère n’était pas une prostituée ».
29
Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent : « Comment parlerions-nous à un bébé au berceau ? »
30
Mais (le bébé) dit : « Je suis vraiment le serviteur d’Allah. Il m’a donné le Livre et m’a désigné Prophète.
31
Où que je sois, Il m’a rendu béni ; et Il m’a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakât ;
32
et la bonté envers ma mère. Il ne m’a fait ni violent ni malheureux.
33
Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant. »
34
Tel est Issa (Jésus), fils de Marie : parole de vérité, dont ils doutent.
35
Il ne convient pas à Allah de S’attribuer un fils. Gloire et Pureté à Lui ! Quand Il décide d’une chose, Il dit seulement : « Sois ! » et elle est.
36
Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin ».
37
[par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d’un jour terrible !
38
Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous ! Mais aujourd’hui, les injustes sont dans un égarement évident.
39
Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé ; alors qu’ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu’ils ne croient pas.
40
C’est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s’y trouve, et c’est à Nous qu’ils seront ramenés.
41
Et mentionne dans le Livre, Abraham. C’était un très véridique et un Prophète.
42
Lorsqu’il dit à son père : « O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n’entend ni ne voit, et ne te profite en rien ?
43
O mon père, il m’est venu de la science ce que tu n’as pas reçu ; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite.
44
O mon père, n’adore pas le Diable, car le Diable désobéit au Tout Miséricordieux.
45
O mon père, je crains qu’un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable ».
46
Il dit : « O Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités ? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps ».
47
« Paix sur toi », dit Abraham. « J’implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il m’a toujours comblé de Ses bienfaits.
48
Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d’Allah, et j’invoquerai mon Seigneur. J’espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur ».
49
Puis, lorsqu’il se fut séparé d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui fîmes don d’Isaac et de Jacob ; et de chacun Nous fîmes un prophète.
50
Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité.
51
Et mentionne dans le Livre Moïse. C’était vraiment un élu, et c’était un Messager et un prophète.
52
Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l’appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.
53
Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère comme prophète.
54
Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses ; et c’était un Messager et un prophète.
55
Et il commandait à sa famille la prière et la Zakât ; et il était agréé auprès de son Seigneur.
56
Et mentionne Idris, dans le Livre. C’était un véridique et un prophète.
57
Et Nous l’élevâmes à un haut rang.
58
Voilà ceux qu’Allah a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d’Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d’Abraham et d’Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant.
59
Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition,
60
sauf celui qui se repent, croit et fait le bien : ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés,
61
aux jardins du séjour (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute.
62
On n’y entend nulle parole insignifiante ; seulement : « Salâm » ; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.
63
Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux.
64
« Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n’oublie rien.
65
Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme ? »
66
Et l’homme dit : « Une fois mort, me sortira-t-on vivant ? »
67
L’homme ne se rappelle-t-il pas qu’avant cela, c’est Nous qui l’avons créé, alors qu’il n’était rien ?
68
Par ton Seigneur ! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l’Enfer, agenouillés.
69
Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d’entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.
70
Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d’y être brûlés.
71
Il n’y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L’Enfer]: Car [il s’agit là] pour ton Seigneur d’une sentence irrévocable.
72
Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.
73
Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient : « Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie ? »
74
Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence ?
75
Dis : « Celui qui est dans l’égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu’à ce qu’ils voient soit le châtiment, soit l’Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible ».
76
Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes œuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination.
77
As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit : « On me donnera certes des biens et des enfants » ?
78
Est-il au courant de l’Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux ?
79
Bien au contraire ! Nous enregistrerons ce qu’il dit et accroîtrons son châtiment.
80
C’est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu’il viendra à Nous, tout seul.
81
Ils ont adopté des divinités en dehors d’Allah pour qu’ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).
82
Bien au contraire ! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.
83
N’as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir] ?
84
Ne te hâte donc pas contre eux : Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].
85
(Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,
86
et pousserons les criminels à l’Enfer comme (un troupeau) à l’abreuvoir,
87
ils ne disposeront d’aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.
88
Et ils ont dit : « Le Tout Miséricordieux S’est attribué un enfant ! »
89
Vous avancez certes là une chose abominable !
90
Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’écroulent,
91
du fait qu’ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux,
92
alors qu’il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d’avoir un enfant !
93
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs.
94
Il les a certes dénombrés et bien comptés.
95
Et au Jour de la Résurrection, chacun d’eux se rendra seul auprès de Lui.
96
A ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour.
97
Nous l’avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.
98
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr ! En retrouves-tu un seul individu ? ou en entends-tu le moindre murmure ?
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XIX.
Marie.
Translator's introductory remarks
Titre tiré des vt. 16 sqq.
Cette sourate est formée de trois parties.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Annonce a Zacharie.]
1
K. H. Y. ‛. Ṣ.
Note [original edition] : Sur ces sigles (qui forment un vt. dans la recension du Caire), v. Introd., 144.
    2
    [1] Récit de la miséricorde de ton Seigneur envers son serviteur Zacharie.
    Note [original edition] : Il est très vraisemblable que ceci constitue un titre datant de la mise par écrit. Le récit suivant résume Évangile de Luc, I, 5-25 aussi bien qu’Évangile de l’Enfance, III, 4.
      3
      [2] Quand [Zacharie] invoqua secrètement son Seigneur,
      4
      [3] il lui dit : « Seigneur ! mes os, en moi, sont affaiblis et ma tête s’est éclairée par la canitie.
      4
      Dans ma prière à Toi, Seigneur, [jamais cependant], je ne fus malheureux.
      5
      Or je crains les miens, après ma mort. Bien que ma femme soit stérile, accorde-moi un descendant venu de Toi,
      Note [original edition] : al-mawâlî « les miens ». Les commt. prennent ce terme avec le sens de « proches », ce qui est plausible. Mais il semble que l’on ait ici une allusion à l’hostilité des autres prêtres envers Zacharie qui n’avait pas de progéniture ; v. Évang. de l’Enf., p. 79.
        6
        qui hérite de moi et de la famille de Jacob, et fais, Seigneur, qu’il [] soit agréable ! »
        7
        — « O Zacharie ! Nous t’annonçons un garçon dont le nom est Jean,
        Note [original edition] : Dans ce vt. et le suiv., c’est Dieu qui parle directement. Dans le passage parallèle de la sourate III, 33, l’annonce est faite à Zacharie, par un ange, comme dans Luc et Évang. de l’Enf.
          7
          [8] à qui, dans le passé, Nous n’avons pas donné d’homonyme. »
          Note [original edition] : A qui Nous n’avons pas donné d’homonyme. Cf. Luc, I, 59 sqq. : On lui donnait le nom de Zacharie, comme son père, mais la mère dit : « Non ! Il s’appellera : Jean. » Ils lui dirent : « Il n’y a personne, dans la famille, qui porte ce nom. »
            8

            Facsimile Image Placeholder
            [9] — « Seigneur ! », dit [Zacharie], « comment aurais-je un garçon alors que ma femme est stérile et qu’elle a atteint la caducité de l’âge ? »
            9
            [10] — « Ainsi il sera », répondit-Il. « Ton Seigneur a dit : Cela est pour moi facile, puisque Je t’ai créé antérieurement alors que tu n’étais rien. »
            Note [original edition] : Répondit-Il. Le pronom, dans ce vt. et le suiv., représente aussi Dieu.
              10
              [11] — « Seigneur ! », reprit [Zacharie], « fixe-moi un signe ! » — « Ton signe », dit-Il, « sera que tu ne parleras pas aux gens durant trois jours entiers. »
              11
              [12] [Zacharie] sortit du sanctuaire vers son peuple. Et [le Seigneur] leur révéla : « Exaltez [le Seigneur] matin et soir ! »
              Note [original edition] : al-miḥrâbi « du sanctuaire ». V. sourate III, 32, note.
                12
                [13] … « O Jean ! tiens l’Écriture avec force ! » et Nous lui donnâmes l’Illumination (ḥukm) en son enfance,
                Note [original edition] : Le texte paraît présenter une lacune.
                  13
                  [14] ainsi que de la tendresse et de la pureté venues de Nous. Il fut pieux,
                  14
                  bon pour ses père et mère et ne fut ni violent ni désobéissant.
                  15
                  Salut sur lui au jour où il naquit, au jour où il mourra et au jour où il sera rappelé vivant !
                  [Annonce a Marie. Naissance et mission de Jésus.]
                  16
                  Et, dans l’Écriture, mentionne Marie quand elle se retira de sa famille en un lieu oriental
                  Note [original edition] : Sous la forme d’un mortel accompli. Cf. dans Évang. de l’Enf., V, 3 : L’incorporel lui apparut sous l’apparence d’un être corporel. V. aussi Pseudo-Matthieu, IX : Un jeune homme dont on n’aurait pu décrire la beauté.
                    17
                    et qu’elle disposa un voile en deçà d’eux. Nous lui envoyâmes Notre Esprit et il s’offrit à elle [sous la forme] d’un mortel accompli.
                    18
                    « Je me réfugie dans le Bienfaiteur, contre toi », dit [Marie]. « Puisses-tu être pieux ! »
                    19
                    — « Je ne suis », répondit-il, « que l’émissaire de ton Seigneur, [venu] pour que je te donne un garçon pur. »
                    20
                    — « Comment aurais-je un garçon », demanda-t-elle, « alors que nul mortel ne m’a touchée et que je ne suis point femme ? »
                    21
                    — « Ainsi sera-t-il », dit [l’Ange]. « Ton Seigneur a dit : Cela
                    Facsimile Image Placeholder
                    est pour Moi facile et Nous ferons certes de lui un signe pour les gens et une grâce (raḥma) [venue] de Nous : c’est affaire décrétée. »
                    22
                    Elle devint enceinte de l’enfant et se retira avec lui dans un lieu éloigné.
                    23
                    Les douleurs la surprirent près du stipe du palmier. « Plût au ciel », s’écria-t-elle, « que je fusse morte avant cet instant et que je fusse totalement oubliée ! »
                    Note [original edition] : Près du stipe du palmier. Ce trait et les suivants sont parallèles à Pseudo-Matthieu, XX, qui toutefois place la scène lors de la Fuite en Égypte. ǁ min taḥti-hâ « à ses pieds » et non « de dessous elle », comme on traduit souvent. Ce sens est usuel dans la langue coranique et, ici, est confirmé par le détail du Pseudo-Matthieu : Alors l’enfant Jésus qui reposait sur les genoux de sa mère, dit
                      24
                      [Mais] l’enfant qui était à ses pieds lui parla : « Ne t’attriste pas ! Ton Seigneur a mis à tes pieds un ruisseau.
                      25
                      Secoue vers toi le stipe du palmier : tu feras tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
                      26
                      Mange et bois et que ton œil se sèche ! Dès que tu verras quelque mortel, dis :
                      26
                      [27] « Je voue au Seigneur un jeûne et ne parlerai aujourd’hui à aucun humain ! »
                      27
                      [28] Elle vint donc aux siens, portant [l’enfant]. « O Marie ! », dirent-ils, « tu as accompli une chose monstrueuse !
                      28
                      [29] O sœur d’Aaron ! ton père n’était pas un père indigne ni ta mère une prostituée ! » 
                      Note [original edition] : Sœur d’Aaron. Dans la sourate III, 31, la mère de Marie est nommée : femme de Imrân et dans la sourate LXVI, 12, Marie est appelée : Marie fille de Imrân, ce qui s’oppose à la tradition chrétienne telle qu’elle figure dans les Évangiles Apocryphes (les seuls qui nous renseignent sur ce point) où le père de Marie est nommé Joachim. Cela a alimenté la polémique chrétienne contre l’Islam, peut-être du vivant même de Mahomet ; v. dans Tab, l’objection qu’auraient faite les Chrétiens de Najran en voyant confondues Marie mère de Jésus et la prophétesse Marie sœur d’Aaron dont parle Exode, XV, 20, et Nombres, XII, 1 sqq. Sensible à cette attaque, l’exégèse islamique propose de voir dans le Aaron ici mentionné un autre personnage que le frère de Moïse ou de donner au complexe sœur d’Aaron le sens de descendante d’Aaron.
                        29
                        [30] Marie fit un signe vers [l’Enfant]. « Comment », dirent-ils, « parlerions-nous à un enfançon qui est au berceau ? »
                        30
                        [31] Mais [l’enfant] dit : « Je suis serviteur d’Allah. Il m’a donné l’Écriture et m’a fait Prophète !
                        31
                        [32] Il m’a béni où que je sois et m’a recommandé la Prière et l’Aumône tant que je resterai vivant,
                        32
                        [33] ainsi que la bonté envers ma mère. Il ne m’a fait ni violent ni malheureux.
                        33

                        Facsimile Image Placeholder
                        [34] Que le salut soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai et le jour où je serai rappelé vivant ! »
                        34
                        [35] Celui-là est Jésus fils de Marie. Parole de vérité qu’ils révoquent en doute !
                        Note [original edition] : Ce vt. et les suiv. sont sans doute une addition introduite plus tard, au moment où Mahomet a engagé la lutte contre la doctrine chrétienne de Jésus fils de Dieu.
                          35
                          [36] Il n’était pas séant à Allah de prendre quelque enfant. Gloire à Lui ! Quand Il décide quelque chose, Il dit seulement : « Sois ! » et elle est.
                          36
                          [37] Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc ! C’est une voie droite.
                          37
                          [38] Les factions (’aḥzâb) ont été en opposition entre elles. Malheur à ceux qui auront été incrédules, lors de la vue d’un jour terrible !
                          38
                          [39] Comme ils entendront et comme ils verront le jour où ils viendront à Nous ! Mais les Injustes aujourd’hui sont dans un égarement évident.
                          39
                          [40] Avertis-les du Jour de la Lamentation, quand l’Ordre sera décrété, tandis qu’ils sont dans l’insouciance et qu’ils ne croient pas !
                          40
                          [41] Nous, Nous héritons de la terre et de ceux qui s’y trouvent et, vers Nous, ceux-ci seront ramenés.
                          [Histoire d’Abraham.]
                          41
                          [42] Et mentionne, dans l’Écriture, Abraham qui fut juste [ṣiddîq] et prophète,
                          42
                          [43] quand il dit à son père : « Cher père ! pourquoi adores-tu ce qui n’entend ni ne voit ni ne te sert à rien ?
                          43
                          [44] Cher père ! moi j’ai reçu en savoir ce que tu n’as pas reçu. Suis-moi donc, je te guiderai en une voie unie !
                          44
                          [45] Cher père ! n’adore pas Satan [car], envers le Bienfaiteur, il fut indocile.
                          45
                          [46] Cher père ! je crains que ne te touche un tourment du Bienfaiteur, et que tu ne sois un suppôt du Démon. »
                          46
                          [47] [Son père] dit : « Aurais-tu de l’aversion pour nos divinités ? ô Abraham ! Si tu ne cesses, certes je te lapiderai ! Éloigne-toi de moi pour un temps ! »
                          47
                          [48] — « Salut sur toi ! », répondit Abraham. « Je demanderai le pardon pour toi à mon Seigneur [car] Il a été pour moi bienveillant.
                          48

                          Facsimile Image Placeholder
                          [49] Je m’écarte de vous et de ce que vous priez, en dehors d’Allah. Je prie mon Seigneur. Peut-être ne serai-je point malheureux en ma prière pour mon Seigneur. »
                          49
                          [50] Quand [Abraham] se fut écarté d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui donnâmes Isaac et, de chacun, Nous fîmes un prophète.
                          50
                          [51] Nous leur donnâmes [un peu] de Notre Grâce (raḥma) et leur accordâmes une bouche sublime de véracité.
                          [Histoire de Moïse, d’Ismaël et d’Idris.]
                          51
                          [52] Et mentionne, dans l’Écriture, Moïse qui fut dévoué et fut apôtre et prophète.
                          52
                          [53] Nous lui parlâmes sur le côté droit du Mont [Sinaï] et le fîmes approcher comme un confident.
                          53
                          [54] Par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes son frère Aaron comme prophète.
                          54
                          [55] Et mentionne, dans l’Écriture, Ismaël qui fut sincère en sa promesse et fut apôtre et prophète,
                          55
                          [56] Il ordonnait à sa famille la Prière et l’Aumône (zakât) et il fut agréé devant son Seigneur.
                          56
                          [57] Et mentionne, dans l’Écriture, Idris qui fut pur (ṣiddîq) et prophète
                          57
                          [58] et que Nous élevâmes à un rang auguste.
                          58
                          [59] Voilà ceux qu’Allah a favorisés parmi les Prophètes de la descendance d’Adam et de ceux que Nous fîmes monter [dans l’Arche] avec Noé, ainsi que de la descendance d’Abraham et d’Israël et de ceux que Nous avons conduits et que Nous avons élus. Quand les signes du Bienfaiteur leur étaient communiqués, ils tombaient prosternés et en pleurs.
                          Note [original edition] : Ce vt., très long, est soit en tout, soit en partie une addition très postérieure. Il est toutefois donné à penser que seul le texte en italique est médinois.
                            59

                            Facsimile Image Placeholder
                            [60] Après eux vinrent des successeurs qui délaissèrent la Prière, suivirent leurs passions : ils rencontreront le Mal,
                            60
                            [61] à l’exception de ceux qui sont venus au repentir, ont cru et ont fait œuvre pie. Ceux-là entreront au Jardin et ne seront en rien lésés,
                            62
                            Jardins d’Eden promis par le Bienfaiteur à Ses serviteurs [qui ont cru] à l’Inconnaissable. Sa promesse sera tenue.
                            62
                            [63] Ils n’y entendront nul verbiage mais « Salut ! », et ils y auront leur subsistance (rizq) matin et soir.
                            63
                            [64] Voilà le Jardin que Nous donnons en apanage à ceux de Nos serviteurs qui furent pieux.
                            64
                            [65] Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui appartient tout ce qui est entre nos mains, ce qui est derrière nous et ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n’est pas oublieux.
                            Note [original edition] : Nous ne descendons. Cette leçon est celle de la Vulgate. Sans doute s’agit-il des Anges. On a aussi les var. : Il (= le texte révélé) ne descend.
                              65
                              [66] [Il est] le Seigneur des Cieux, de la Terre et de ce qui est entre eux. Adore-Le donc et sois constant à l’adorer ! Lui connais-tu un homonyme ?
                              66
                              [67] L’Homme dit : « Quand je serai mort, serai-je sorti vivant [de la tombe] ? »
                              67
                              [68] Eh quoi ! l’Homme ne se souvient-il pas que Nous l’avons créé antérieurement alors qu’il n’était rien ?
                              68
                              [69] Par ton Seigneur ! certes, Nous les rassemblerons ainsi que les Démons puis, certes, Nous les présenterons agenouillés autour de la Géhenne !
                              Note [original edition] : Détails importants sur la conception du Jugement Dernier.
                                69
                                [70] Ensuite Nous arracherons, certes, de chaque groupe, quiconque aura été le plus arrogant envers le Bienfaiteur.
                                70
                                [71] Car Nous sommes, certes, très au fait de ceux qui méritent le plus d’affronter la Géhenne.
                                71
                                [72] Il n’est, parmi vous, personne qui n’arrive point à elle ! C’est, pour ton Seigneur, un arrêt décidé,
                                72
                                [73] [mais] ensuite Nous sauverons ceux qui furent pieux et laisserons là, agenouillés, les Injustes.
                                73

                                Facsimile Image Placeholder
                                [74] Quand Nos signes leur sont communiqués comme preuves, ceux qui sont infidèles disent à ceux qui croient : « Lequel de nos deux groupes a le meilleur séjour et la meilleure assemblée ? »
                                74
                                [75] Combien [pourtant], avant eux, avons-Nous fait périr de générations qui en imposaient davantage par les biens et l’apparence ?
                                75
                                [76] Dis : « Que le Bienfaiteur prolonge un temps ceux qui sont dans l’égarement,
                                75
                                [77] jusqu’à ce qu’ils voient soit le Tourment, soit l’Heure dont ils sont menacés. Ils sauront alors qui est le plus mal en place et le plus faible en troupe. »
                                76
                                [78] Allah dirige constamment davantage ceux qui vont dans la bonne direction.
                                76
                                [79] Les impérissables œuvres pies, auprès de ton Seigneur, reçoivent la meilleure récompense et la meilleure fin.
                                77
                                [80] Celui qui ne croit pas à Nos signes et qui dit : « Je recevrai certes biens et enfants », estimes-tu
                                78
                                [81] qu’il connaisse l’Inconnaissable ou qu’il ait pris un pacte auprès du Bienfaiteur ?
                                79
                                [82] Non point ! Nous écrivons ce qu’il dit et Nous prolongerons pour lui le Tourment largement.
                                80
                                [83] Nous lui donnons en apanage ce qu’il dit et il viendra à Nous isolé.
                                81
                                [84] Ils ont pris, en dehors d’Allah, des divinités, afin qu’elles leur soient une puissance.
                                82
                                [85] Non point ! Ces divinités renieront leur adoration pour elles et seront pour eux des adversaires.
                                83
                                [86] Ne vois-tu pas que Nous avons lâché les Démons contre les Infidèles afin qu’ils [les] excitent au mal ?
                                84
                                [87] Ne marque pas de précipitation contre eux ! Nous leur compterons seulement leur temps.
                                85
                                [88] Au jour où Nous rassemblerons les Pieux, en masse, vers le Bienfaiteur,
                                86
                                [89] où Nous pousserons les Coupables, en troupe, vers la Géhenne,
                                87
                                [90] [ces Infidèles] ne posséderont aucune intercession sauf ceux qui ont pris un pacte auprès du Bienfaiteur.
                                88

                                Facsimile Image Placeholder
                                [91] « Le Bienfaiteur », disent-ils, « a pris des enfants ».
                                Note [original edition] : ’ittaḫaḏa waladan « a pris des enfants ». Ce pl. se justifie par les nombreux passages (cf. sourate IV, 11) où walad semble avoir une valeur de collectif : « progéniture », « descendance » ; cf. ci-dessus vt. 80. Dans ce cas le trait vise les Polythéistes qui associent à Allah des divinités engendrées par lui. Si l’on traduit au contraire par le sing. : un enfant, le trait vise les Chrétiens et leur doctrine de Jésus fils de Dieu.
                                  89
                                  [91] Vous avancez certes là une chose abominable
                                  90
                                  [92] dont les cieux manquent de se fendre, la terre de s’entr’ouvrir et les monts de tomber en poussière !
                                  91
                                  [93] Comment ont-ils attribué des enfants au Bienfaiteur,
                                  92
                                  [93] alors qu’il n’est point séant au Bienfaiteur de prendre des enfants ?
                                  93
                                  [94] Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre viennent au Bienfaiteur, sans exception, en serviteurs.
                                  94
                                  Il les a certes dénombrés et les a bien comptés.
                                  95
                                  Tous viendront à Lui, au Jour de la Résurrection, isolément.
                                  96
                                  A ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres pies, le Bienfaiteur accordera [Son] amour.
                                  97
                                  Nous l’avons simplement facilité par ta voix pour que tu en fasses l’heureuse annonce aux Pieux et que tu en avertisses un peuple hostile.
                                  Note [original edition] : Nous l’avons. Le pronom l, selon les commt., représente le texte de la Révélation. Il est toutefois admissible de penser qu’il représente l’annonce du Jugement Dernier dont il est parlé dans les vt. précédents.
                                    98
                                    Avant eux, que de générations Nous avons fait périr ! Sens-tu un seul d’entre les hommes [de ces générations] ? Entends-tu un murmure venu d’eux ?
                                    ←|→
                                    Sale, 1734Context
                                    X
                                    CHAP. XIX.
                                    Intitled, Mary
                                    a
                                    Note [original edition] : Several circumstances relating to the Virgin Mary being mentioned in this chapter, her name was pitched upon for the title.
                                      ; revealed at Mecca
                                      b
                                      Note [original edition] : Except the verse of Adoration.
                                        .
                                        In the name of the most merciful God.
                                        1
                                        C. H. Y. A. S
                                        c
                                        Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, 60.
                                          .
                                          2
                                          A commemoration of the mercy of thy Lord towards his servant Zacharias
                                          d
                                          Note [original edition] : See chap. 3. p. 39, &c.
                                            .
                                            3
                                            When he called upon his Lord, invoking him in secret,
                                            4
                                            and said, O Lord, verily my bones are weakened, and my head is become white with hoariness, and I have never been unsuccessful in my prayers to thee, O Lord.
                                            5
                                            But now I fear my nephews, who are to succeed after me
                                            e
                                            Note [original edition] : These were his brother’s sons, who were very wicked men, and Zacharias was apprehensive lest, after his death, instead of confirming the people in the true religion, they should seduce them to idolatry1. And some commentators imagine that he made this prayer in private, lest his nephews should overhear him.
                                            • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                            , for my wife is barren: wherefore, give me a successor of my own body from before thee;
                                            6
                                            who may be my heir, and may be an heir of the family of Jacob
                                            f
                                            Note [original edition] : viz. In holiness and knowledge; or in the government and superintendence of the Israelites. There are some who suppose it is not the patriarch who is here meant, but another Jacob, the brother of Zacharias, or of Imrân Ebn Mâthân, of the race of Solomon 2.
                                            • 2 Iidem.
                                            ; and grant, O Lord, that he may be acceptable unto thee.
                                            7
                                            And the angel answered him, O Zacharias, verily we bring thee tidings of a son, whose name shall be John; we have not caused any to bear the same name before him
                                            g
                                            Note [original edition] : For he was the first who bore the name of John, or Yahya (as the Arabs pronounce it); which fancy seems to be occasioned by the words of St. Luke misunderstood, that none of Zacharias’s kindred was called by that name3: for otherwise John, or, as it is written in Hebrew, Johanan, was a common name among the Jews. Some expositors avoid this objection, by observing that the original word samiyyan signifies, not only one who is actually called by the same name, but also one who by reason of his possessing the like qualities and privileges, deserves, or may pretend to the same name.
                                            • 3 Luke i. 61.
                                            .
                                            8
                                            Zacharias said, Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I am now arrived at a great age
                                            h
                                            Note [original edition] : The Mohammedan traditions greatly differ as to the age of Zacharias at this time; we have mentioned one already4: Jallalo’ddin says, he was an hundred and twenty, and his wife ninety-eight; and the Sonna takes notice of several other opinions.
                                            • 4 Pag. 40. not. c.
                                            , and am decrepit?
                                            9
                                            The angel said, So shall it be: thy Lord saith, This is easy with me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing.
                                            10
                                            Zacharias answered, O Lord, give me a sign. The angel replied, Thy sign shall be that thou shalt not speak to men for three nights, although thou be in perfect health.
                                            11
                                            And he
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            went forth unto his people, from the chamber, and he made signs unto them
                                            a
                                            Note [original edition] : Some say he wrote the following words on the ground.
                                              , as if he should say, Praise ye God in the morning and in the evening.
                                              12
                                              And we said unto his son, O John, receive the book of the law, with a resolution to study and observe it. And we bestowed on him wisdom, when he was yet a child,
                                              13
                                              and mercy from us, and purity of life
                                              b
                                              Note [original edition] : Or, as the word also signifies, The love of alms-deeds.
                                                ; and he was a devout person,
                                                14
                                                and dutiful towards his parents, and was not proud or rebellious.
                                                15
                                                Peace be on him the day whereon he was born, and the day whereon he shall die, and the day whereon he shall be raised to life.
                                                16
                                                And remember in the book of the Koran the story of Mary; when she retired from her family to a place towards the east
                                                c
                                                Note [original edition] : viz. To the eastern part of the temple; or to a private chamber in the house, which opened to the east: whence, says al Beidâwi, the Christians pray towards that quarter. There is a tradition, that when the virgin was grown to years of puberty, she used to leave her apartment in the temple, and retire to Zacharias’s house to her aunt, when her courses came upon her; and so soon as she was clean, she returned again to the temple: and that at the time of the angel’s visiting her, she was at her aunt’s on the like occasion, and was sitting to wash herself, in an open place, behind a veil to prevent her being seen1. But others more prudently suppose the design of her retirement was to pray2.
                                                • 1 Yahya, Al Beidawi.
                                                • 2 Al Zamakh.
                                                ,
                                                17
                                                and took a veil to conceal herself from them; and we sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man
                                                d
                                                Note [original edition] : Like a full-grown but beardless youth. Al Beidâwi, not contented with having given one good reason why he appeared in that form, viz. to moderate her surprise, that she might hear his message with less shyness, adds, that perhaps it might be to raise an emotion in her, and assist her conception.
                                                  .
                                                  18
                                                  She said, I fly for refuge unto the merciful God, that he may defend me from thee: if thou fearest him, thou wilt not approach me.
                                                  19
                                                  He answered, Verily I am the messenger of thy Lord, and am sent to give thee a holy son.
                                                  20
                                                  She said, How shall I have a son, seeing a man hath not touched me, and I am no harlot?
                                                  21
                                                  Gabriel replied, So shall it be: thy Lord saith, This is easy with me; and we will perform it, that we may ordain him for a sign unto men, and a mercy from us: for it is a thing which is decreed.
                                                  22
                                                  Wherefore she conceived him
                                                  e
                                                  Note [original edition] : For Gabriel blew into the bosom of her shift, which he opened with his fingers3, and his breath reaching her womb, caused the conception4. The age of the Virgin Mary at the time of her conception was thirteen, or, as others say, ten; and she went six, seven, eight, or nine months with him, according to different traditions; though some say the child was conceived at its full growth of nine months, and that she was delivered of him within an hour after5.
                                                  • 3 Yahya.
                                                  • 4 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                  • 5 Al Beidawi, Yahya.
                                                  ; and she retired aside with him in her womb to a distant place
                                                  f
                                                  Note [original edition] : To conceal her delivery, she went out of the city by night, to a certain mountain.
                                                    ;
                                                    23
                                                    and the pains of child-birth came upon her near the trunk of a palm- tree
                                                    g
                                                    Note [original edition] : The palm to which she fled, that she might lean on it in her travail, was a withered trunk, without any head or verdure, and this happened in the winter season; notwithstanding which it miraculously supplied her with fruits for her refreshment6; as is mentioned immediately. It has been observed, that the Mohammedan account of the delivery of the Virgin Mary very much resembles that of Latona, as described by the poets1, not only in this circumstance of their laying hold on a palm-tree 2 (though some say Latona embraced an olive-tree, or an olive and a palm, or else two laurels), but also in that of their infants speaking; which Apollo is fabled to have done in the womb3.
                                                    • 6 Iidem, Al Zamakh.
                                                    • 1 V. Sikii not. in Evang. Infant. p. 9, 21, &c.
                                                    • 2 Homer. Hymn. in Apoll. Callimach. Hymn. in Delum.
                                                    • 3 Callimach. ibid. See Kor. chap. 3, p. 57.
                                                    . She said, Would to
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    God I had died before this, and had become a thing forgotten, and lost in oblivion.
                                                    24
                                                    And he who was beneath her called to her
                                                    a
                                                    Note [original edition] : This some imagine to have been the child himself; but others suppose it was Gabriel who stood somewhat lower than she did4. According to a different reading this passage may be rendered, And he called to her from beneath her, &c. And some refer the pronoun, translated her, to the palm- tree; and then it should be beneath it, &c.
                                                    • 4 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                    , saying, be not grieved; now hath God provided a rivulet under thee;
                                                    25
                                                    and do thou shake the body of the palm-tree, and it shall let fall ripe dates upon thee ready gathered
                                                    b
                                                    Note [original edition] : And accordingly she had no sooner spoken it than the dry trunk revived, and shot forth green leaves, and a head loaded with ripe fruit.
                                                      .
                                                      26
                                                      And eat, and drink, and calm thy mind
                                                      c
                                                      Note [original edition] : Literally, thine eye.
                                                        . Moreover, if thou see any man, and he question thee, say, Verily I have vowed a fast unto the Merciful: wherefore I will by no means speak to a man this day
                                                        d
                                                        Note [original edition] : During which she was not to speak to anybody, unless to acquaint them with the reason of her silence: and some suppose she did that by signs.
                                                          .
                                                          27
                                                          So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing:
                                                          28
                                                          O sister of Aaron
                                                          e
                                                          Note [original edition] : Several Christian writers think the Korân stands convicted of a manifest falsehood in this particular, but I am afraid the Mohammedans may avoid the charge5; as they do by several answers. Some say the Virgin Mary had really a brother named Aaron, who had the same father, but a different mother; others suppose Aaron the brother of Moses is here meant, but say Mary is called his sister, either because she was of the Levitical race (as by her being related to Elizabeth, it should seem she was), or by way of comparison; others say that it was a different person of that name who was contemporary with her, and conspicuous for his good or bad qualities, and that they likened her to him either by way of commendation of of reproach6, &c.
                                                          • 5 See chap. 3. p. 41.
                                                          • 6 Al Zamakh, al Beidawi, Jallalo’ddin, Yahya, &c.
                                                          , thy father was not a bad man, neither was thy mother a harlot.
                                                          29
                                                          But she made signs unto the child to answer them; and they said, How shall we speak to him, who is an infant in the cradle?
                                                          30
                                                          Whereupon the child said, Verily I am the servant of God
                                                          f
                                                          Note [original edition] : These were the first words which were put into the mouth of JESUS, to obviate the imagination of his partaking of the divine nature, or having a right to the worship of mankind, on account of his miraculous speaking so soon after his birth7.
                                                          • 7 Al Beidawi.
                                                          ; he hath given me the book of the gospel, and hath appointed me a prophet.
                                                          31
                                                          And he hath made me blessed, wheresoever I shall be; and hath commanded me to observe prayer, and to give alms, so long as I shall live;
                                                          32
                                                          and he hath made me dutiful towards my mother, and hath not made me proud or unhappy.
                                                          33
                                                          And peace be on me the day whereon I was born, and the day whereon I shall die, and the day whereon I shall be raised to life.
                                                          34
                                                          This was JESUS, the son of Mary; the Word of truth
                                                          g
                                                          Note [original edition] : This expression may either be referred to JESUS, as the Word of God; or to the account just given of him.
                                                            , concerning whom they doubt.
                                                            35
                                                            It is not meet for God, that he should have any son; God forbid! When he
                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            decreeth a thing, he only saith unto it, Be; and it is.
                                                            36
                                                            And verily God is my Lord and your Lord; wherefore, serve him: this is the right way.
                                                            37
                                                            Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day.
                                                            38
                                                            Do thou cause them to hear, and do thou cause them to see
                                                            a
                                                            Note [original edition] : These words are variously expounded; some taking them to express admiration 1 at the quickness of those senses in the wicked, at the day of judgment, when they shall plainly perceive the torments prepared for them, though they have been deaf and blind in this life; and others supposing the words contain a threat to the unbelievers, of what they shall then hear and see; or else a command to Mohammed to lay before them the terrors of that day2.
                                                            • 1 See chap. 18. p. 241.
                                                            • 2 Al Beidawi.
                                                            , on the day whereon they shall come unto us to be judged: but the ungodly are this day in a manifest error.
                                                            39
                                                            And do thou forewarn them of the day of sighing, when the matter shall be determined, while they are now sunk in negligence, and do not believe.
                                                            40
                                                            Verily we will inherit the earth, and whatever creatures are therein
                                                            b
                                                            Note [original edition] : i.e. Alone surviving, when all creatures shall be dead and annihilated. See chap. 15, p. 211.
                                                              ; and unto us shall they all return.
                                                              41
                                                              And remember Abraham in the book of the Koran; for he was one of great veracity, and a prophet.
                                                              42
                                                              When he said unto his father, O my father
                                                              c
                                                              Note [original edition] : See chap. 6, p. 106, &c.
                                                                , why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all?
                                                                43
                                                                O my father, verily a degree of knowledge hath been bestowed on me, which hath not been bestowed on thee: wherefore follow me; I will lead thee into an even way.
                                                                44
                                                                O my father, serve not Satan; for Satan was rebellious unto the Merciful.
                                                                45
                                                                O my father, verily I fear lest a punishment be inflicted on thee from the Merciful, and thou become a companion of Satan.
                                                                46
                                                                His father answered, Dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: wherefore leave me for a long time.
                                                                47
                                                                Abraham replied, Peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for he is gracious unto me.
                                                                48
                                                                And I will separate myself from you, and from the idols which ye invoke besides God; and I will call upon my Lord; it may be that I shall not be unsuccessful in calling on my Lord, as ye are in calling upon them.
                                                                49
                                                                And when he had separated himself from them, and from the idols which they worshipped besides God
                                                                d
                                                                Note [original edition] : By flying to Harrân, and thence to Palestine.
                                                                  , we gave him Isaac and jacob; and we made each of them a prophet,
                                                                  50
                                                                  and we bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children and wealth; and we caused them to deserve the highest commendations
                                                                  e
                                                                  Note [original edition] : Literally, We granted them a lofty tongue of truth.
                                                                    .
                                                                    51
                                                                    And remember Moses in the book of the Koran: for he was sincerely upright, and was an apostle and a prophet.
                                                                    52
                                                                    And we called unto him from the right side of Mount Sinai, and caused him to draw near, and to discourse privately with us
                                                                    f
                                                                    Note [original edition] : Or, as some expound it, And we raise him on high; for, say they, he was raised to so great an elevation, that he heard the creaking of the pen writing on the table of God’s decrees3.
                                                                    • 3 Idem.
                                                                    .
                                                                    53
                                                                    And we gave him, through our mercy, his brother Aaron a prophet, for his assistant.
                                                                    54
                                                                    Remember also Ismael in
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    the same book; for he was true to his promise
                                                                    a
                                                                    Note [original edition] : Being celebrated on that account; and particularly for his behaving with that resignation and constancy which he had promised his father, on his receiving God’s command to sacrifice him1; for the Mohammedans say it was Ismael, and not Isaac, whom he was commanded to offer.
                                                                    • 1 Idem.
                                                                    , and was an apostle, and a prophet.
                                                                    55
                                                                    And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord.
                                                                    56
                                                                    And remember Edris
                                                                    b
                                                                    Note [original edition] : Or Enoch, the great-grandfather of Noah, who had that surname from his great knowledge; for he was favoured with no less than thirty books of divine revelations, and was the first who wrote with a pen, and studied the sciences of astronomy and arithmetic, &c2. The learned Bartolocci endeavours to shew, from the testimonies of the ancient Jews, that Enoch, surnamed Edris, was a very different person from the Enoch of Moses, and many ages younger3.
                                                                    • 2 Idem, Jallalo’ddin, &c.
                                                                    • 3 Bartol. Bibl. Rabb. part 2, p. 845.
                                                                    in the same book; for he was a just person, and a prophet:
                                                                    57
                                                                    and we exalted him to a high place
                                                                    c
                                                                    Note [original edition] : Some understand by this the honour of the prophetic office, and his familiarity with God; but others suppose his translation is here meant: for they say that he was taken up by God into heaven at the age of three hundred and fifty, having first suffered death, and been restored to life; and that he is now alive in one of the seven heavens, or in paradise4.
                                                                    • 4 Iidem, Abulfeda.
                                                                    .
                                                                    58
                                                                    These are they unto whom God hath been bounteous, of the prophets of the posterity of Adam, and of those whom we carried in the ark with Noah; and of the posterity of Abraham, and of Israel, and of those whom we have directed and chosen. When the signs of the Merciful were read unto them, they fell down, worshipping, and wept:
                                                                    59
                                                                    60 but a succeeding generation have come after them, who neglect prayer, and follow their lusts; and they shall surely fall into evil:
                                                                    60
                                                                    except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged:
                                                                    61
                                                                    gardens of perpetual abode shall be their reward, which the Merciful hath promised unto his servants, as an object of faith; for his promise will surely come to be fulfilled.
                                                                    62
                                                                    Therein shall they hear no vain discourse, but peace
                                                                    d
                                                                    Note [original edition] : i.e. Words of peace and comfort; or the salutations of the angels5, &c.
                                                                    • 5 See chap. 10. p. 167.
                                                                    ; and their provision shall be prepared for them therein morning and evening.
                                                                    63
                                                                    This is paradise, which we will give for an inheritance unto such of our servants as shall be pious.
                                                                    64
                                                                    We descend not from heaven, unless by the command of thy Lord: unto him belongeth whatsoever is before us, and whatsoever is behind us, and whatsoever is in the intermediate space; neither is thy Lord forgetful of thee
                                                                    e
                                                                    Note [original edition] : These are generally supposed to have been the words of the angel Gabriel, in answer to Mohammed’s complaint for his long delay of fifteen, or, according to another tradition, of forty days, before he brought him instructions what solution he should give to the questions which had been asked him concerning the sleepers, Dhu’lkarnein, and the spirit6. Others, however, are of opinion that they are the words which the godly will use at their entrance into paradise; and that their meaning is, We take up our abode here at the command and through the mercy of God alone, who ruleth all things, past, future, and present; and who is not forgetful of the works of his servants7.
                                                                    • 6 See before, p. 241.
                                                                    • 7 Al Beidawi.
                                                                    .
                                                                    65
                                                                    He is the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them: wherefore worship him, and be constant in his worship. Dost thou know any named like him
                                                                    f
                                                                    Note [original edition] : That is, Deserving, or having a right to the name and attributes of God.
                                                                      ?
                                                                      66
                                                                      Man
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      saith
                                                                      a
                                                                      Note [original edition] : Some suppose a particular person is here meant, namely, Obba Ebn Khalf 1.
                                                                      • 1 See chap. 16. p. 215.
                                                                      , After I shall have been dead, shall I really be brought forth alive from the grave?
                                                                      67
                                                                      Doth not man remember that we created him heretofore, when he was nothing?
                                                                      68
                                                                      But by thy Lord we will surely assemble them and the devils to judgment
                                                                      b
                                                                      Note [original edition] : It is said that every infidel will appear, at the day judgment, chained to the devil who seduced him2.
                                                                      • 2 Al Beidawi.
                                                                      ; then will we set them round about hell on their knees:
                                                                      69
                                                                      afterwards we will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful
                                                                      c
                                                                      Note [original edition] : Hence, says al Beidâwi, it appears that God will pardon some of the rebellious people. But perhaps the distinguishing the unbelievers into different classes, in order to consign them to different places and degrees of torment, is here meant.
                                                                        ;
                                                                        70
                                                                        and we best know which of them are more worthy to be burned therein
                                                                        d
                                                                        Note [original edition] : viz. The more obstinate and perverse, and especially the heads of sects, who will suffer double punishment for their own errors and their seducing of others.
                                                                          .
                                                                          71
                                                                          There shall be none of you but shall approach near the same
                                                                          e
                                                                          Note [original edition] : For the true believers must also pass by or through hell, but the fire will be damped and the flames abated, so as not to hurt them, though it will lay hold on the others. Some, however, suppose that the words intend no more than the passage over the narrow bridge, which is laid over hell3.
                                                                          • 3 Idem. See the Prel. Disc. §. IV. p. 91.
                                                                          : this is an established decree with thy Lord.
                                                                          72
                                                                          Afterwards we will deliver those who shall have been pious, but we will leave the ungodly therein on their knees.
                                                                          73
                                                                          When our manifest signs are read unto them, the infidels say unto the true believers, Which of the two parties is in the more eligible condition, and formeth the more excellent assembly
                                                                          f
                                                                          Note [original edition] : viz. Of us, or of you. When the Koreish were unable to produce a composition to equal the Korân, they began to glory in their wealth and nobility, valuing themselves highly on that account, and despising the followers of Mohammed.
                                                                            ?
                                                                            74
                                                                            But how many generations have we destroyed before them, which excelled them in wealth, and in outward appearance?
                                                                            75
                                                                            Say, Whosoever is in error, the Merciful will grant him a long and prosperous life, until they see that with which they are threatened, whether it be the punishment of this life, or that of the last hour; and hereafter they shall know who is in the worse condition, and the weaker in forces.
                                                                            76
                                                                            God shall more fully direct those who receive direction; and the good works which remain forever are better in the sight of thy Lord than worldly possessions, in respect to the reward, and more eligible in respect to the future recompense.
                                                                            77
                                                                            Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me
                                                                            g
                                                                            Note [original edition] : This passage was revealed on account of al As Ebn Wayel, who being indebted to Khabbâb, when he demanded the money, refused to pay it, unless he would deny Mohammed; to which proposal Khabbâb answered, that he would never deny that prophet, neither alive, nor dead, nor when he should be raised to life at the last day; therefore replied al As, when thou art raised again, come to me, for I shall then have abundance of riches, and children, and I will pay you4.
                                                                            • 4 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                            ?
                                                                            78
                                                                            Is he acquainted with the secrets of futurity; or hath he received a covenant from the Merciful that it shall be so?
                                                                            79
                                                                            By no means. We will
                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                            surely write down that which he saith; and increasing we will increase his punishment;
                                                                            80
                                                                            and we will be his heir as to that which he speaketh of
                                                                            a
                                                                            Note [original edition] : i.e. He shall be obliged to leave all his wealth and his children behind him at his death.
                                                                              , and on the last day he shall appear before us alone and naked.
                                                                              81
                                                                              They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them.
                                                                              82
                                                                              By no means. Hereafter shall they deny their worship
                                                                              b
                                                                              Note [original edition] : viz. At the resurrection; when the idolaters shall disclaim their idols, and the idols their worshippers, and shall mutually accuse one another1.
                                                                              • 1 See chap. 6. p. 101. chap. 10. p. 169, &c.
                                                                              ; and they shall become adversaries
                                                                              c
                                                                              Note [original edition] : Or, the contrary; that is to say, a disgrace instead of an honour.
                                                                                unto them.
                                                                                83
                                                                                Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations?
                                                                                84
                                                                                Wherefore be not in haste to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite.
                                                                                85
                                                                                On a certain day we will assemble the pious before the Merciful in an honourable manner, as ambassadors come into the presence of a prince:
                                                                                86
                                                                                but we will drive the wicked into hell, as cattle are driven to water:
                                                                                87
                                                                                they shall obtain no intercession, except he only who hath received a covenant from the Merciful
                                                                                d
                                                                                Note [original edition] : That is, except he who shall be a subject properly disposed to receive that favour, by having possessed Islâm. Or, the words may also be translated, according to another exposition, They shall not obtain the intercession of any, except the intercession of him, &c. Or else, None shall be able to make intercession for others, except he who shall have received a covenant (or permission) from God; i.e. who shall be qualified for that office by faith, and good works, according to God’s promise, or shall have special leave given him by God for that purpose2.
                                                                                • 2
                                                                                .
                                                                                88
                                                                                They say, The Merciful hath begotten issue.
                                                                                89
                                                                                Now have ye uttered an impious thing:
                                                                                90
                                                                                it wanteth little but that on occasion thereof the heavens be rent, and the earth cleave in sunder, and the mountains be overthrown and fall,
                                                                                91
                                                                                for that they attribute children unto the Merciful;
                                                                                92
                                                                                whereas it becometh not God to beget children.
                                                                                93
                                                                                Verily there is none in heaven or on earth but shall approach the Merciful as his servant.
                                                                                94
                                                                                He encompasseth them by his knowledge and power, and numbereth them with an exact computation:
                                                                                95
                                                                                and they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers.
                                                                                96
                                                                                But as for those who believe and do good works, the Merciful will bestow on them love
                                                                                e
                                                                                Note [original edition] : viz. The love of God and all the inhabitants of heaven. Some suppose this verse was revealed to comfort the Moslems who were hated and despised at Mecca, on account of their faith, by the promise of their gaining the love and esteem of mankind in a short time.
                                                                                  .
                                                                                  97
                                                                                  Verily we have rendered the Koran easy for thy tongue, that thou mayest thereby declare our promises unto the pious, and mayest thereby denounce threats unto contentious people.
                                                                                  98
                                                                                  And how many generations have we destroyed before them? Dost thou find one of them remaining? Or dost thou hear so much as a whisper concerning them?
                                                                                  ←|→
                                                                                  Du Ryer, 1647Context
                                                                                  X
                                                                                  LE CHAPITRE DE MARIE,
                                                                                  contenant quatre-vingts dix-huict versets,
                                                                                  escrit à la Meque.
                                                                                  AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                  1
                                                                                  Dieu est
                                                                                  remunerateur,
                                                                                  Correction of : renumerateur,
                                                                                  conducteur (des gens de bien,) liberal, sage, veritable.
                                                                                  2
                                                                                  Zacarie serviteur de ton Seigneur s’est souvenu de sa grace,
                                                                                  3
                                                                                  quand il a prié secretement son Seigneur
                                                                                  4
                                                                                  & a dit, Seigneur mes os sont devenus foibles, & ma teste est blanche de vieillesse, Seigneur je n’ay jamais esté esconduit en mes oraisons exauce ma priere,
                                                                                  5
                                                                                  je crains que celui qui me succedera ne pervertisse ta loy, donne-moy un fils pour me succeder
                                                                                  6
                                                                                  qui soit mon heritier, heritier de la lignée de Jacob, & qui te soit agreable.
                                                                                  7
                                                                                  O Zacarie, je t’annonce que tu auras un fils nommé Jean, personne n’a encor esté nommé de ce nom,
                                                                                  8
                                                                                  il
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  a dit, Seigneur, comme auray-je un fils ma femme est sterile & je suis trop vieil ?
                                                                                  9
                                                                                  On luy a respondu, la chose sera comme je te l’a dis, elle est facile à ton Seigneur qui t’a creé ;
                                                                                  10
                                                                                  il a dit, Seigneur donne-moy quelque signe de la grossesse de ma femme ; il luy a dit, tu ne parleras de trois nuits ;
                                                                                  11
                                                                                  alors il est sorty de son oratoire, & a fait signe au peuple de faire leurs oraisons soir & matin.
                                                                                  12
                                                                                  O Jean comprens l’escriture avec affection, Nous luy avons donné dés son enfance les sciences,
                                                                                  13
                                                                                  la clemence, la charité, la pieté,
                                                                                  14
                                                                                  l’affection envers ses pere & mere, & non pas la violence & la desobeïssance,
                                                                                  15
                                                                                  Nous avons beny le jour qu’il est né, le jour qu’il mourra, & le jour qu’il ressuscitera.
                                                                                  Note [original edition] : Voy Kitab el tenoir.
                                                                                    16
                                                                                    Souviens-toy de ce qui est escrit de Marie, elle s’est retirée du costé du Levant, en un lieu esloigné de ses parens,
                                                                                    17
                                                                                    & a pris un voile pour se couvrir, nous luy avons envoyé nostre Esprit en forme d’homme,
                                                                                    18
                                                                                    elle en a eu peur & a dit, Dieu me preservera de toy si tu as sa crainte devant les yeux ;
                                                                                    19
                                                                                    il luy a dit, ô Marie je suis Messager de Dieu ton Seigneur qui te donnera un fils agissant & prudent ;
                                                                                    20
                                                                                    elle a respondu, comme auray-je un enfant sans attouchement d’homme, je ne veux pas estre impudique ;
                                                                                    21
                                                                                    il a dit, La chose sera comme je te l’a dis, elle est facile à ton Seigneur, ton fils sera une marque de la toute-Puissance de Dieu & de sa grace specialle envers ceux qui croiront en sa divine Majesté :
                                                                                    22
                                                                                    elle devint grosse, & se retira quelque temps en un lieu esloigné du peuple
                                                                                    23
                                                                                    où elle sentist les douleurs de l’accouchement au pied d’un
                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    palmier, & dit, que ne suis je morte, pourquoy ne suis-je pas au nombre des personnes oubliées ?
                                                                                    24
                                                                                    L’Ange luy dit, ne t’afflige pas, Dieu a mis un ruisseau au dessous de toy,
                                                                                    25
                                                                                    esbranle le pied de ce palmier les dattes tomberont,
                                                                                    26
                                                                                    amasse-les, mange & boy, & lave tes yeux, dis à ceux que tu rencontreras que tu jeusne, & que tu as fait vœu de ne parler à personne que ton jeusne ne soit accomply ;
                                                                                    27
                                                                                    Ses parens l’ont rencontrée qu’elle portoit son enfant & luy ont dit, ô Marie voila une chose estrange,
                                                                                    28
                                                                                    ô sœur d’Aaron, ton pere ne t’a pas commandé de faire mal, & ta mere n’estoit pas une impudique ;
                                                                                    29
                                                                                    elle a fait signe à son enfant de leur respondre, ils ont dit, Comment parlera l’enfant qui est dans le berceau ?
                                                                                    30
                                                                                    Alors son enfant a parlé & a dit, je suis serviteur de Dieu, il m’a enseigné l’escriture, il m’a fait Prophete,
                                                                                    31
                                                                                    il m’a beny en tous lieux, & m’a commandé de le prier, il m’a recommandé la pureté tout le temps de ma vie,
                                                                                    32
                                                                                    & d’honorer mes pere & mere, il ne m’a pas creé ny violent ny malicieux,
                                                                                    33
                                                                                    loüé sera le jour que je suis né, le jour que je mouray, & le jour que je ressusciteray ;
                                                                                    34
                                                                                    Ainsi parla Jesus Fils de Marie avec verité, de laquelle vous doutez,
                                                                                    35
                                                                                    Dieu n’approuve pas le discours de ceux qui disent qu’il a un enfant, loüé soit Dieu, lors qu’il veut quelque chose il dit, sois, & elle est,
                                                                                    36
                                                                                    il est mon Seigneur & le vostre, adorez-le c’est le droict chemin,
                                                                                    37
                                                                                    il y a des personnes qui ont esté pour ce regard de differente opinion, mais malheur est sur les incredules,
                                                                                    38
                                                                                    ils seront mal-
                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    heureux
                                                                                    au jour du Jugement. Les infidelles sont manifestement dévoyez du droit chemin,
                                                                                    39
                                                                                    si tu leur presche les tourmens de l’Enfer & leur ignorance, ils ne t’escouteront pas.
                                                                                    40
                                                                                    Nous sommes Maistres de tout ce qui est en terre, & ordonnons de toute chose à nostre volonté, ils seront un jour assemblez devant nous pour estre jugez.
                                                                                    41
                                                                                    Souviens-toy de ce qui est escrit d’Abraham, il estoit homme de bien & Prophete,
                                                                                    42
                                                                                    il a dit à son pere, n’adorez pas ce qui ne void goute, qui n’entend rien, & qui ne vous peut pas estre utile,
                                                                                    43
                                                                                    je sçay ce que vous ne sçavez pas, suivez-moy je vous conduiray au droict chemin,
                                                                                    44
                                                                                    n’adorez pas le Diable il est desobeïssant à Dieu ;
                                                                                    45
                                                                                    autrement je crains que Dieu ne vous chastie, & que vous ne soyez au nombre des gens perdus ;
                                                                                    46
                                                                                    Il luy a respondu, O Abraham abhorre tu mes Dieux ? si tu ne change de discours je te lapideray, esloigne-toy de moy pour long-temps ;
                                                                                    47
                                                                                    il a dit, Dieu vous vueille inspirer, je le prieray pour vous, il est tres-bon, il exaucera ma priere,
                                                                                    48
                                                                                    qu’adorerez-vous lors que je seray esloigné de vous ? adorez Dieu mon Seigneur, & vos prieres seront exaucées ;
                                                                                    49
                                                                                    il s’est esloigné d’eux, & a adoré un seul Dieu ; nous luy avons donné deux fils Isaac & Jacob tous deux Prophetes,
                                                                                    50
                                                                                    nous luy avons donné nostre grace, & une langue eloquente & veritable.
                                                                                    51
                                                                                    Souviens-toy de ce qui est escrit de Moïse, il estoit homme de bien, nostre Prophete & nostre Messager,
                                                                                    52
                                                                                    nous l’avons appellé du costé droict de la montagne de Sinaï,
                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    nous l’avons approché de nous, & luy avons enseigné nos secrets,
                                                                                    53
                                                                                    nous luy avons donné par nostre grace specialle un frere Prophete nommé Aaron.
                                                                                    54
                                                                                    Souviens-toy de ce qui est escrit d’Ismaël, il observoit exactement ce qu’il promettoit, il estoit Prophete & Apostre du Seigneur,
                                                                                    55
                                                                                    il preschoit la pureté, & recommandoit aux hommes de faire souvent leurs oraisons, & estoit agreable à son Seigneur.
                                                                                    56
                                                                                    Souviens-toy de ce qui est escrit d’Enoch, il estoit homme juste & Prophete,
                                                                                    57
                                                                                    nous l’avons eslevé en un lieu tres-hault.
                                                                                    58
                                                                                    Dieu a donné sa grace à ces personnes entre les Prophetes de la lignée d’Adam, entre ceux que nous avons fait embarquer avec Noé, entre ceux de la lignée d’Abraham & d’Israël, & entre ceux que nous avons assemblez & conduits au droict chemin ; Lors qu’on leur racontoit les miracles du misericordieux, ils se prosternoient & l’adoroient avec les larmes aux yeux ;
                                                                                    59
                                                                                    leur posterité a quitté leurs vestiges, elle a abandonné la loy, & a suivis ses apetits, mais ils seront precipitez dedans le feu d’Enfer,
                                                                                    60
                                                                                    excepté ceux qui se convertiront & qui feront de bonnes œuvres, ils entreront dans le Paradis, & ne leur sera point fait d’injustice,
                                                                                    61
                                                                                    ils entreront dans le jardin d’Eden, ce que le misericordieux promet est infaillible,
                                                                                    62
                                                                                    ils n’entendront rien dire dans le Paradis qui leur deplaise, ils entendront la salutation des Anges, & auront soir & matin tout ce qu’ils desireront,
                                                                                    63
                                                                                    tel est le Paradis que Dieu donne à ses creatures qui ont sa crainte devant leurs yeux.
                                                                                    64
                                                                                    Je ne descends du Ciel
                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    que par la permission de ton Seigneur,
                                                                                    65
                                                                                    il est maistre de nos actions au Ciel & en la Terre, & de tout ce qui est entr’eux, il ne t’a pas oublié
                                                                                    Note [original edition] : Gelaldin dit que Mahomet fit plainte à l’Ange Gabriel d’avoir demeuré trop longtemps sans le visiter.
                                                                                      Note [Coran 12-21, MKW] :
                                                                                      Le traducteur fournit à son lecteur une clé de lecture afin de saisir le contexte de ce verset, et notamment du passage « il ne t’a pas oublié ». L’explication de Du Ryer s’appuie sur la glose d’al-Maḥallī. Voir le commentaire de l’exégète.
                                                                                        , adore-le & persevere en ton adoration, cognois-tu quelque personne qui se nomme comme luy ?
                                                                                        66
                                                                                        l’homme dit, Quoy, je mourray & je ressusciteray ?
                                                                                        67
                                                                                        Il ne considere pas que Dieu l’a creé de rien,
                                                                                        68
                                                                                        j’assembleray un jour les infidelles & les Diables, je les feray presenter à la porte de l’Enfer sur leurs genoux,
                                                                                        69
                                                                                        & jetteray sur eux toute sorte de malheur par ce qu’ils ont augmenté leur impieté envers leur Seigneur.
                                                                                        70
                                                                                        Je cognois ceux qui meritent d’estre bruslez dedans l’Enfer,
                                                                                        71
                                                                                        ils y seront precipitez, c’est un arrest tres-justement rendu par le Seigneur ;
                                                                                        72
                                                                                        Je sauveray les gens de bien, & deffendray aux infidelles de se mettre à genoux devant les Idoles,
                                                                                        73
                                                                                        lors que les infidelles & plusieurs des fidelles ont oüy prescher mes commandemens, ils ont dit entr’eux qu’ils estoient dans un meilleur chemin que leur prochain,
                                                                                        74
                                                                                        combien en avons nous exterminé auparavant eux aux siecles passez plus riches qu’eux & hipocrites comme eux ?
                                                                                        75
                                                                                        Dis leur, Dieu prolonge la vie aux devoyez afin qu’ils cognoissent leurs erreurs, & qu’ils apprennent la cognoissance des peines qui leur sont preparées, ils cognoistront ceux qui seront les plus malheureux, & ceux qui auront esté les plus foibles en leur foy, & moins affectionnez au service de sa divine Majesté.
                                                                                        76
                                                                                        Dieu augmentera la foy de ceux qui suivront le droict chemin, & ceux qui luy seront obeïssans joüiront de sa
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        grace.
                                                                                        77
                                                                                        As tu consideré l’action des impies ? ils demandent s’ils auront des richesses & des enfans apres leur resurrection ;
                                                                                        78
                                                                                        Voulez vous sçavoir le futur ? voulez-vous capituler avec le misericordieux ?
                                                                                        79
                                                                                        il ne le fera pas. I’escriray tout ce qu’ils disent & accroistray leur miseres,
                                                                                        80
                                                                                        je leur donneray en ce monde ce qu’ils demanderont & ressusciteront nuds (sans tresors & sans enfans.)
                                                                                        81
                                                                                        Ils ont adoré les Idoles pour avoir leur protection
                                                                                        Note [original edition] : Voy Gelaldin.
                                                                                          ;
                                                                                          82
                                                                                          certainement ils ont erré en cette adoration, ils les renonceront & seront leurs ennemis au jour du Jugement.
                                                                                          83
                                                                                          Ne vois tu pas comme nous avons envoyé les Diables contre les infidelles pour les seduire ?
                                                                                          84
                                                                                          Ne t’impatiente pas de les voir chastier, ils seront jugez au jour ordonné.
                                                                                          85
                                                                                          Souviens-toy du jour que j’assembleray tous les gens de bien en la presence de Dieu,
                                                                                          86
                                                                                          & que je precipiteray tous les meschans dedans l’Enfer,
                                                                                          87
                                                                                          leurs prieres ne seront pas exaucées, excepté de ceux qui ont accomply les promesses qu’ils ont fait aux misericordieux,
                                                                                          88
                                                                                          ils ont dit, croyez-vous que Dieu ait un enfant ?
                                                                                          89
                                                                                          Vous dites une chose estrange,
                                                                                          90
                                                                                          peu s’en est manqué que le Ciel & la Terre ne s’en soient ouverts, & que les montagnes ne soient tombées avec leur entiere ruine ;
                                                                                          91
                                                                                          ils appellent Dieu, Dieu le Fils,
                                                                                          92
                                                                                          Dieu n’a pas affaire d’enfant,
                                                                                          93
                                                                                          tout ce qui est au Ciel & en la terre l’adore,
                                                                                          94
                                                                                          il sçait le nombre & le compte de toutes les choses du monde,
                                                                                          95
                                                                                          les hommes seront assemblez devant luy au jour du Jugement,
                                                                                          96
                                                                                          & les vray-croyans qui feront de bonnes œuvres seront
                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                          aymez de sa divine Majesté.
                                                                                          97
                                                                                          Nous t’avons envoyé l’Alcoran escrit en ta langue, afin que tu annonce les delices de Paradis à ceux qui ont ma crainte devant les yeux, & que tu presche les tourmens de l’Enfer à ceux qui disputent avec opiniastreté contre la foy.
                                                                                          98
                                                                                          Combien avons nous exterminé d’impies aux siecles passez ? as-tu oüy parler d’eux ? as-tu oüy faire mention de leur memoire ?
                                                                                          ←|→
                                                                                          Arrivabene, 1547Context
                                                                                          X
                                                                                          In nome di Dio Misericordioso, e Pio. CAPITOLO I.
                                                                                          2
                                                                                          Note [original edition] : Promettesi Giovanni a Zacheria, come ancho altrove.
                                                                                          • [B]
                                                                                          IL SERVO di Dio Zacheria
                                                                                          3
                                                                                          chiamando nel secreto del cuor suo
                                                                                          2
                                                                                          la pieta,
                                                                                          e
                                                                                          Correction of : a
                                                                                          misericordia di Dio,
                                                                                          4
                                                                                          cosi diceva. Essendo gia le mie osse deboli, e dirotte e i miei capelli bianchi,
                                                                                          5
                                                                                          e la mia donna sterile, e temendo molto che dopo me i miei Vicari non sian malvagi,
                                                                                          4
                                                                                          tu Dio il quale mai ho cessato adorare,
                                                                                          5
                                                                                          concedimi per gratia,
                                                                                          6
                                                                                          che per te essaltando la casa di Iacob sia stabile, e ferma.
                                                                                          7
                                                                                          Dio essaudendolo gli fece tal riposta. O Zacheria rallegrati, perche tu harai un figliuolo, il cui nome non è mai stato ad alcuno imposto, cioè Giovanni,
                                                                                          8
                                                                                          & egli, in che modo faro io figliuoli se la mia donna è sterile, et io vecchio?
                                                                                          9
                                                                                          Disse Dio, questa cosa a me è facile, non feci io te, che innanzi non eri cosa alcuna,
                                                                                          10
                                                                                          & egli rispose. Degnati o Dio d’impormi quel che a te piace, e Dio, per tre di non favellar con nissuno.
                                                                                          11
                                                                                          Zacheria adunque dall’altare andando alla sua gente, con segni le comando che invocasse Dio sera, e mattina,
                                                                                          12
                                                                                          Note [original edition] : Giovan battista.
                                                                                          • [B]
                                                                                          Dopo commandammo à Giovanni, che accettasse con la potenza, e con la sua forza il libro, e anchor fanciullo sott’entrasse alla discretione.
                                                                                          13
                                                                                          Onde temè noi,
                                                                                          14
                                                                                          e honorò i suoi parenti, non dispregiando in conto alcuno i nostri precetti.
                                                                                          16
                                                                                          Note [original edition] : Prophana narratione come di Maria sia concetto, e generato CHRISTO contra la verita dell’evangelica historia.
                                                                                          • [B]
                                                                                          Questo libro contiene ancho come il nostro spirito in forma di huomo apparve innanzi a Maria,
                                                                                          18
                                                                                          per la cui veduta ella spaventata, prega Dio che la guardi da co
                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                          lui,
                                                                                          19
                                                                                          & egli le disse. Non sono altro che Nuntio di Dio, il quale ti promette un figliuolo ottimo.
                                                                                          20
                                                                                          Rispose ella, Come haro figliuoli, se non sono stata tocca da huomo,
                                                                                          21
                                                                                          & egli questo à Dio è cosa leggiera, e possibile.
                                                                                          22
                                                                                          Ella adunque fatta gravida se ne fuggi in parti lontane,
                                                                                          23
                                                                                          e gia stillandole il mestruo che precede il parto, fermatasi appresso una palma disse. Fusse io morta anzi che questo mi fusse avenuto.
                                                                                          24
                                                                                          Christo allhora uscitole di sotto, consolandola disse, non temer che io son teco.
                                                                                          25
                                                                                          Dopo Dio parlatole, comando che scotesse la palma, e cosi cadrebbe sopra essi dattili,
                                                                                          26
                                                                                          accioche ella mangiando allegrasse alquanto il suo cuore, ne che parlasse con alcuno anzi facesse cenno,
                                                                                          Note [original edition] : Silentio congiunto con il digiuno.
                                                                                          • [B]
                                                                                          che haveva vuoto di silentio, e di digiuno.
                                                                                          27
                                                                                          Ella adunque portando il fanciullo, i suoi la riprendevano
                                                                                          28
                                                                                          dicendo, o Maria, non essendo tua Madre, ne tuo Padre stato malvagio, ne nissuno de suoi maggiori,
                                                                                          27
                                                                                          perche hai fatto cosi cattiva opera?
                                                                                          29
                                                                                          Ella allhora mostrando il fanciullo, voleva che essi lo addomandassero,
                                                                                          30
                                                                                          Note [original edition] : Chi CHRISTO sia col testimonio di Macometto.
                                                                                          • [B]
                                                                                          perche egli favellando diceva, Io son servente di Dio, ilquale dandomi il libro mi ha fatto Propheta,
                                                                                          31
                                                                                          Fammi adunque oratione,, e per me limosine,
                                                                                          32
                                                                                          e honora mia madre, mentre che io conversaro tra gli huomini,
                                                                                          33
                                                                                          e sopra me è la divina salute nel di della natività, e della morte, per la quale anchor vivo verro.
                                                                                          34
                                                                                          Queste son parole vere di CHRISTO figliuol di MARIA, per le quali gli huomini anchora sono in dubbio.
                                                                                          35
                                                                                          Et è da sapere che mai è avenuto che Dio habbia havuto figliuolo.
                                                                                          36
                                                                                          Adorate adunque lui che è mio Signore, & andrete per buona via.
                                                                                          39
                                                                                          Tu predica (quantunque incredoli) del di della vendetta, per lo quale si disputera dell’altrui stato, dicendo Dio.
                                                                                          40
                                                                                          Noi herediteremo la terra con cio che vi è dentro, e ogni cosa ritornera a noi,
                                                                                          41
                                                                                          Note [original edition] : Contrasto di Abramo con Tarre padre de lui della religione.
                                                                                          • [B]
                                                                                          e non tacer nel libro, qualmente Abramo Propheta veridico,
                                                                                          42
                                                                                          riprendendo il padre suo, che credeva che una cosa cieca e sorda non gli potesse giovare,
                                                                                          44
                                                                                          disse. O mio padre, resta di imitar il Diavolo, il qual fa errar gli huomini,
                                                                                          45
                                                                                          e temi Dio,
                                                                                          46
                                                                                          & egli ostinato disse. O Abramo, voi tu che io mi parta dalla coltura de gl’Idoli? Io ti occidero con le pietre, se tu non ti parti, o ti scacciero da me.
                                                                                          47
                                                                                          Rispose quello. Io preghero Dio per te, che forse ne essaudira,
                                                                                          48
                                                                                          il quale mi lievi da te, e da tuoi idoli,
                                                                                          47
                                                                                          e che a te conceda salute,
                                                                                          49
                                                                                          e cosi demmo merito ad Abramo, che si parti dal padre,
                                                                                          51
                                                                                          Note [original edition] : Mose Propheta essimio.
                                                                                          • [B]
                                                                                          Non rimanga a dietro ne fuor del libro, che Mose fu puro Nuntio e Propheta,
                                                                                          52
                                                                                          co’l quale parlammo sul monte Sina,
                                                                                          53
                                                                                          Note [original edition] : Aron; Ismahele, & Heforam Propheti.
                                                                                          • [B]
                                                                                          et essendoli propitii facemmo ancho propheta Aron suo fratello .
                                                                                          54
                                                                                          Nomini si ancho Ismahel in questo libro, il quale veridico commando
                                                                                          55
                                                                                          a suoi che facessero oratione, e limosine, e cosi fu buono in
                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                          cospetto
                                                                                          di Dio.
                                                                                          61
                                                                                          Questi possederano il Paradiso,
                                                                                          62
                                                                                          la dove nissuno sara ingiuriato, ma salutatione continua, e allegrezza.
                                                                                          63
                                                                                          Dio concede la heredità sua a credenti.
                                                                                          65
                                                                                          Adora adunque questo supplichevolmente, e con patientia.
                                                                                          71
                                                                                          Appresso è da sapere, che tutti passeranno per il fuoco,
                                                                                          72
                                                                                          ma gli incredoli vi resteranno dentro, e i timenti Dio ne usciranno salvi,
                                                                                          73
                                                                                          e la fede loro sara da Dio accresciuta.
                                                                                          Note [original edition] : Vedi che pazzia perche vuole che anchora i buoni vadino nel fuoco.
                                                                                          • [C]
                                                                                          77
                                                                                          Non vedete voi che coloro che non credono à nostri commandamenti dicono, Dio non ci darà mai prole, ne ricchezza?
                                                                                          78
                                                                                          Sanno eglino forse il secreto di Dio? o fermaron seco il patto?
                                                                                          79
                                                                                          Noi scriviamo i detti loro, e gli allegaremo nel mal loro.
                                                                                          81
                                                                                          Molti che adorano gli idoli, e da loro aspettan bene,
                                                                                          82
                                                                                          vederanno la hora che essi non credono.
                                                                                          83
                                                                                          Note [original edition] : Gli increduli dati da Dio al Diavolo.
                                                                                          • [B]
                                                                                          Non vedete voi che habbiamo al Diavolo concesso in suo potere i cattivi?
                                                                                          84
                                                                                          Tu non pratticar con loro
                                                                                          86
                                                                                          perche gli sotterreremo nel fuoco,
                                                                                          88
                                                                                          e allhora conosceranno
                                                                                          89
                                                                                          quanto è stato peccato horribile
                                                                                          88
                                                                                          dir che Dio habbia havuto figliuolo,
                                                                                          Note [original edition] : Anchora replica il scelerato contro la verita sempiterna di Giovanni alli iii. dove chi non crede nellunigenito &c. a fine di strappare la notitia della verita dalli suoi.
                                                                                          • [B]
                                                                                          90
                                                                                          A dir questa sceleratezza, il cielo quasi si vergogna, fugge la terra, e ogni monte cade,
                                                                                          92
                                                                                          questo è inhonesto à Dio,
                                                                                          93
                                                                                          sotto il quale giace ogni cosa.
                                                                                          97
                                                                                          Non habbiamo dato alla tua lingua facolta se non che annuntii alleggrezza a buoni, e a malvagi pena, e tormento.
                                                                                          ←|→
                                                                                          Bibliander, 1550Context
                                                                                          X
                                                                                          MEDIUM ALCORANI AZOARA XXIX.
                                                                                          In nomine domini pii et misericordis.
                                                                                          2
                                                                                          Dei pietatem atque misericordiam suus seruus Zacharias
                                                                                          Note [original edition] : Zachariae promittitur Ioannes. Alibi etiam narrauit.
                                                                                            3
                                                                                            secrete, nemine nisi solo Deo conscio clamando,
                                                                                            4
                                                                                            dixit : Cum ossa mea iam eneruia sint, et effracta, capillique cani,
                                                                                            5
                                                                                            mulierque mea sterilis, summeque timeam, ne post me mei futuri uicarii tum mali sint, tum malos efficiant :
                                                                                            4
                                                                                            tu Deus, cuius adoratio seu clamor mihi nunquam obstitit,
                                                                                            5
                                                                                            misericorditer mihi tribue,
                                                                                            6
                                                                                            qui mei uicarius et haeres, gentisque Iacob per te sublimatus, et in bono confirmatus statuatur.
                                                                                            7
                                                                                            Hunc Deus exaudiens, tale responsum reddidit : O Zacharia, cor tuum gaudeat, et gratuletur. Habebis namque filium, appellandum nomine nunquam antea cuiquam imposito, uidelicet Ioannes.
                                                                                            8
                                                                                            Cui ipse : Quonam modo filium generabo, cum uxor mea sterilis sit, et ad plurimum annorum numerum ego redactus ?
                                                                                            9
                                                                                            Ait Deus : Hoc mihi quidem leuissimum est. Nonne enim teipsum cum prius nihil esses, effeci ?
                                                                                            10
                                                                                            Hic itaque respondit : Tu Deus mihi quid imponere digneris. Et Deus : Per triduum igitur aeque cum nemine loquaris.
                                                                                            11
                                                                                            Hic igitur ab altari ad suam gentem accedens, signis et nutibus iniunxit ei diuinam inuocationem constanter mane et uespere.
                                                                                            12
                                                                                            Note [original edition] : Ioannes baptista.
                                                                                              Ioanni deinde praecepimus, ut librum ui potentiaque sua sumeret, rerumque discretionem puer adhuc subiret.
                                                                                              13
                                                                                              Unde nos diligens timuit,
                                                                                              14
                                                                                              suosque parentes honorificauit. Quippe uir erat minime difficilis, nostra mandata nullatenus contemnens.
                                                                                              15
                                                                                              Super quem die natalis sui, et mortis, ac resurrectionis salus quieuit.
                                                                                              16
                                                                                              Hic item liber minime praetermittit, qualiter Mariae uersus locum orientalem,
                                                                                              17
                                                                                              a sua gente discedenti, suisque uelamen et intercapedo contigit. Cui spiritum nostrum, qui uerum imitaretur hominem coram ea, quod et uere fecit, misimus.
                                                                                              18
                                                                                              Cuius uisu illa pauefacta, Deum obsecrat, ut se ab illo, si Deum timeat, tueatur.
                                                                                              19
                                                                                              Contra quam ipse sic fatus est : Nil nisi Dei nuncius sum, qui tibi puerum optime crescentem promittit.
                                                                                              20
                                                                                              Respondit ipsa : Cum uirum non tetigi, nec hoc opus nunquam dilexi, filium qualiter habebo ?
                                                                                              21
                                                                                              Inquit ille : Hoc quidem Deo leue est, atque possibile, ut hoc hominibus mirandum unicumque
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              miraculum, nostraeque pietatis munus appareat.
                                                                                              Note [original edition] : Maria ut conceperit, ac genuerit Christum benedictum, contra euangelicae historiae ueritatem narratio prophana.
                                                                                                ¶ Istud quidem firme constanterque diiudicatum est.
                                                                                                22
                                                                                                Illa igitur impregnata, cum eo longinquum in locum aufugit.
                                                                                                23
                                                                                                Tandem menstruo partum praecedente distillante, cum iuxta palmam consisteret, inquit, utinam morti obliuionique succumberem, antequam hoc mihi contigisset.
                                                                                                24
                                                                                                Christus autem subtus eam egressus, ipsam consolans inquit : Ne timeas, en ego tecum assideo.
                                                                                                25
                                                                                                Deinceps Deus ipsam allocutus iniunxit, ut palmam excuteret, sicque super eam † arruteba
                                                                                                Note [original edition] : † id est dactyli.
                                                                                                  recentia caderent,
                                                                                                  26
                                                                                                  Note [original edition] : Silentium ieiunio coniunctum.
                                                                                                    unde ipsa comedens et bibens, cor suum corroboraret, atque mitigaret : nemini uero uiso colloquium praeberet, singulis innuens, se Deo dies abstinentiae ieiuniique uouisse.
                                                                                                    27
                                                                                                    Eam deinceps afferentem puerum, sui non mediocriter increpabant,
                                                                                                    28
                                                                                                    dicendo : O Maria, cum tuorum parentum neuter malus existeret,
                                                                                                    27
                                                                                                    cur rem adeo malam perpetrasti ?
                                                                                                    29
                                                                                                    Illa uero puerum ostendens, ut ipsum inde conuenirent signis innuebat. Quibus qualiter infantulum huiusmodi conuenirent sciscitantibus,
                                                                                                    30
                                                                                                    Note [original edition] : Christus quis, testimonio Machumetis.
                                                                                                      ipse prius in uocem erumpens, inquit : Ego sum Dei seruiens, qui mihi librum tribuens me prophetam constituit, et loco quocunque meliorantem et utilem posuit.
                                                                                                      31
                                                                                                      ¶ Mihi quidem orationes fundere, et eleemosynas ac beneficia distribuere,
                                                                                                      32
                                                                                                      et meam matrem honorare, dum inter homines conuersarer, iniunxit : nec me uirum difficilem, sed malorum expertem creauit.
                                                                                                      33
                                                                                                      Et superne est diuina salus in die meae natiuitatis et mortis, et qua uiuus iterum accedam.
                                                                                                      34
                                                                                                      Hoc est de Christo Mariae filio uerbum uerax : in quo tamen plurimi dissentiunt homines.
                                                                                                      35
                                                                                                      Sed sciendum quidem, hoc Deo nunquam contigisse, nec hoc uoluisse, ut filium unquam assumeret : qui quicquam perficere uolens, praecipit ut fiat, et factum est.
                                                                                                      36
                                                                                                      Eum itaque meum adorate dominum et uniuersorum : sicque rectum callem carpetis.
                                                                                                      37
                                                                                                      Inter cohortes quaedam ambiguitas seditioque nata illa die maxima, malum incredulis maximum afferet.
                                                                                                      38
                                                                                                      Audiat igitur omnis, et consideret, quid de illis die aduentus uestri fiet : licet hodie uiam erroris proficiscantur.
                                                                                                      39
                                                                                                      Tu uero, licet ipsi minime fient creduli, de die uindictae poenitentiaeque, qua rerum certissima discussio dabitur praedica, cum Deus ipse dicat :
                                                                                                      40
                                                                                                      Nos quidem terram, omneque positum in illa haereditabimus, et ad nos redibunt omnia.
                                                                                                      41
                                                                                                      Note [original edition] : Abraham et patris Tarrhae concertatio de religione.
                                                                                                        Nec taceas item in libro, qualiter Abraham ueridicus atque propheta
                                                                                                        42
                                                                                                        patrem suum increpando, quoniam rem caecam et surdam sibi proficere uel obesse nullatenus possibilem credebat,
                                                                                                        44
                                                                                                        inquit : O mi pater, diabolum quod a Deo praecipitur, minime uolentem, et homines aberrare facientem, imitari desiste,
                                                                                                        45
                                                                                                        timendo Deum, tibi malum illaturum, et te diabolis associaturum.
                                                                                                        46
                                                                                                        Ipse uero obstinax respondit : O Abraham, uisne me ab idolorum cultu recedere ? Te quidem nisi recedas uel lapidibus opprimam, uel a me longissime proiiciam.
                                                                                                        47
                                                                                                        Respondit ille. Ego quidem pro te Deum, me fortassis exauditurum, deprecabor,
                                                                                                        48
                                                                                                        qui me a te idolisque tuis retrahet, et a malorum actu passioneque,
                                                                                                        47
                                                                                                        mea prece liberabit, idemque tibi salutem permittat.
                                                                                                        49
                                                                                                        Abrahae igitur retracto ab eo, quod quasi Deum adorabat, Isaac atque Iacob, prophetas scilicet,
                                                                                                        50
                                                                                                        quibus nostra pietate linguam elatam atque ueridicam contulimus, tribuimus.
                                                                                                        51
                                                                                                        Note [original edition] : Moses propheta eximius.
                                                                                                          ¶ Hoc responsum codice nequaquam subsit silentio. Moyses purus nuncius atque propheta,
                                                                                                          52
                                                                                                          quem in monte Sinai uerbo propinquo conuenimus,
                                                                                                          53
                                                                                                          Note [original edition] : Aaron.
                                                                                                            eique misericordes atque propicii fratrem suum Aaron prophetam fecimus.
                                                                                                            54
                                                                                                            Ismaël hoc item libro nominetur, qui suo sermone ueridicus nuncius atque propheta,
                                                                                                            55
                                                                                                            Note [original edition] : Ismael.
                                                                                                              suis praecepit, ut orationes funderent, et eleemosynas ac Deo debita complerent, sicque coram Deo uir bonus inuentus est.
                                                                                                              56
                                                                                                              Note [original edition] : Heforam propheta.
                                                                                                                Heforam quoque
                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                ueridicum atque prophetam
                                                                                                                57
                                                                                                                a nobis eleuatum in locum excelsum,
                                                                                                                58
                                                                                                                in hoc uolumine nomina, Istis quidem prophetis ortis de filiis Adae, et sequenter a Noë, ac gente Abrahae et Israël, quibus uias rectas monstrauimus, et diligentes bonum contulimus. Cum diuinae uirtutes praeceptaque legebantur, humilitas adoratioque diuina iugiter inhaerebant.
                                                                                                                59
                                                                                                                Illis uero succedentes deteriores, orationibus abiectis, uoluptates prorsus secuti, malum grauissimum incurrent,
                                                                                                                60
                                                                                                                nisi facta conuersione benefecerint, in fide perseuerantes. Hi namque tales paradisum, expertes omnis nocumenti, possidebunt.
                                                                                                                61
                                                                                                                ¶ Hanc quidem paradisum,
                                                                                                                62
                                                                                                                ubi nemo contumeliam uel opprobrium, sed salutationem mutuam audiet, plenumque uoti gaudium mane uespereque percipiet.
                                                                                                                63
                                                                                                                Deus, cuius omne mandatum perficitur, haereditatem suae genti se timenti,
                                                                                                                64
                                                                                                                nec ponenti uerbum istud nisi cum mandato diuino tribuit. Cuius est quod inest manibus, atque posterius, nihil obliuiscentis
                                                                                                                65
                                                                                                                Dei coelorum et terrae, et omnium illis interpositorum. Hunc igitur patienter et indurate supplex adora : Cui quis nomen aequale sortitur ?
                                                                                                                66
                                                                                                                Note [original edition] : Resurrectio.
                                                                                                                  Licet homines hoc assuescant dicere, nos mortuos quisquam uere suscitabit ?
                                                                                                                  67
                                                                                                                  Nonne recordantur nos prius eos, cum nihil essent, creasse ?
                                                                                                                  68
                                                                                                                  per Deum, nos eos diabolusque congregabimus, igneque gehennae suis cum corporibus circumuallabimus.
                                                                                                                  69
                                                                                                                  Nos enim quarumque gentium deteriores, Deum minime uocantes,
                                                                                                                  70
                                                                                                                  sicque sibi lucrantes ignem, optime discernemus,
                                                                                                                  69
                                                                                                                  semotim auferentes.
                                                                                                                  71
                                                                                                                  Note [original edition] : Ignem omnes adibunt, sed impii non inde liberabuntur.
                                                                                                                    ¶ Sciendum quidem neminem esse, qui non ad ignem, quoniam hoc Deus mandauit, proficiscatur,
                                                                                                                    72
                                                                                                                    ubi corporaliter etiam increduli perseuerabunt. Timentes autem Deum saluabuntur.
                                                                                                                    73
                                                                                                                    Increduli tamen, nostra uerba manifesta saepius audientes, a credentibus percunctantur, quae cohortum stet firmius, adoretque melius.
                                                                                                                    74
                                                                                                                    Quot suorum praedecessores, ditiores atque potentiores illis, confudimus ?
                                                                                                                    75
                                                                                                                    Sed erroneos Deus dilatabit, usquequo uideant illius saepius dictum scilicet uel malum praesens, uel diem illam, qua dinoscetur, quis esset debilior, quisue partem peiorem obtinebit.
                                                                                                                    76
                                                                                                                    Credentium autem fidem semper augebit Deus : apud quem est bonorum residuum optimum et preciosissimum, remuneratioque praecellens.
                                                                                                                    77
                                                                                                                    Nonne uides mandatis nostris non credentes dicere ? Nunquam nobis prolem seu diuitias dabit Deus.
                                                                                                                    78
                                                                                                                    Anne Dei secretum ipsi scandunt ? an cum illo pactum firmarunt ?
                                                                                                                    79
                                                                                                                    Nos quidem eorum dicta scribemus, et eos in malo suo prolongabimus.
                                                                                                                    80
                                                                                                                    ¶ Taliter dicentem firmant ore suo, sentire faciemus : ipseque singularis ad nos ueniet.
                                                                                                                    81
                                                                                                                    Plures adorantes idola loco Dei, ut ab illis honorem et sublimationem habeant,
                                                                                                                    82
                                                                                                                    uidebunt horam, qua nullatenus credent eis, iam illis malo contingente.
                                                                                                                    83
                                                                                                                    Note [original edition] : Deus tradit incredulos diabolis.
                                                                                                                      Nonne perpendis, nos iam misisse diabolus incredulis, ut de illis sibi ridiculum faciant ?
                                                                                                                      84
                                                                                                                      Tu uero nullatenus uel eos festinare, quoniam nil eis, nisi computum suum faciemus
                                                                                                                      85
                                                                                                                      die, qua decenter Deum timentes coram ipso congregabimus,
                                                                                                                      86
                                                                                                                      et incredulos adductos igne sepeliemus,
                                                                                                                      87
                                                                                                                      quando nec quis ueniam postulabit, nec quicquam nisi Deo iubente mandabit :
                                                                                                                      88
                                                                                                                      agnoscentque dicentes Deum sumpsisse filium,
                                                                                                                      89
                                                                                                                      se turpe uerbum protulisse.
                                                                                                                      90
                                                                                                                      ¶ Ob hoc quidem turpe dictum, fere coelum se confudit, et tellus aufugit, omnisque mons cecidit.
                                                                                                                      92
                                                                                                                      Hoc est enim inopportunum et inhonestum Deo,
                                                                                                                      Note [original edition] : Summa blasphemia, fateri Christum filium Dei. At ueritas sempiterna dicit Ioan. 3. Qui non credit in unigenitum, etc.
                                                                                                                        93
                                                                                                                        cuius iugo seruitutique subsunt uniuersa coelestia atque terrestria,
                                                                                                                        95
                                                                                                                        ad eum ueraciter distincte reditura,
                                                                                                                        94
                                                                                                                        et ab ipso numero certissimo dinumeranda die illa.
                                                                                                                        96
                                                                                                                        Et illius amorem assequetur tunc omnis credens, et benefaciens.
                                                                                                                        97
                                                                                                                        Tuae quidam linguae nullam facultatem induximus, nisi ut Deum timentibus nuncium gaudio plenum, et castigamen incredulis nunciet.
                                                                                                                        98
                                                                                                                        Omniumne per alchirna
                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                        destructorum a nobis quenquam uel sentire uel ab ipso uerbum aliquod percipere potest ?