Bibliographic Information

Sourate 24 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s24

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة النور
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
2
الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ
3
الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
4
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
5
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
6
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
7
وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
8
وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
9
وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ
10
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
11
إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ
12
لَّوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ
13
لَّوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ
14
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
15
إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ
16
وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَذَا سُبْحَانَكَ هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ
17
يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
18
وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
19
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
20
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
21
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَى مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
22
وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
23
إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
25
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
26
الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُولَئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
27
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَى أَهْلِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
28
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
29
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
30
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَلِكَ أَزْكَى لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
31
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَى عَوْرَاتِ النِّسَاءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
32
وَأَنكِحُوا الْأَيَامَى مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
33
وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّى يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
34
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
35
اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُّورٌ عَلَى نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
36
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ
37
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ
38
لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
39
وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّى إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
40
أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ
41
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
42
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
43
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ
44
يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ
45
وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِّن مَّاءٍ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى بَطْنِهِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى أَرْبَعٍ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
46
لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
47
وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُولَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
48
وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
49
وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
50
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ بَلْ أُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
51
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
52
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
53
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
54
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
55
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
56
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
57
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ
58
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ مِّن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
59
وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
60
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
61
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَى حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَى أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
62
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
63
لَّا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُم بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
64
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La lumière (An-Nur)
1
Voici une Sourate que Nous avons fait descendre et que Nous avons imposée, et Nous y avons fait descendre des versets explicites afin que vous vous souveniez ».
2
La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun de cent coups de fouet. Et ne soyez point pris de pitié pour eux dans l’exécution de la loi d’Allah - si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Et qu’un groupe de croyants assiste à leur punition.
3
Le fornicateur n’épousera qu’une fornicatrice ou une associatrice. Et la fornicatrice ne sera épousée que par un fornicateur ou un associateur ; et cela a été interdit aux croyants.
4
Et ceux qui lancent des accusations contre des femmes chastes sans produire par la suite quatre témoins, fouettez-les de quatre-vingts coups de fouet, et n’acceptez plus jamais leur témoignage. Et ceux-là sont les pervers,
5
à l’exception de ceux qui, après cela, se repentent et se réforment, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
6
Et quant à ceux qui lancent des accusations contre leurs propres épouses, sans avoir d’autres témoins qu’eux-mêmes, le témoignage de l’un d’eux doit être une quadruple attestation par Allah qu’il est du nombre des véridiques,
7
et la cinquième [attestation] est « que la malédiction d’Allah tombe sur lui s’il est du nombre des menteurs ».
8
Et on ne lui infligera pas le châtiment [de la lapidation] si elle atteste quatre fois par Allah qu’il [son mari] est certainement du nombre des menteurs,
9
et la cinquième [attestation] est que la colère d’Allah soit sur elle, s’il était du nombre des véridiques.
10
Et, n’étaient la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde... ! Allah est Grand Accueillant au repentir et Sage !
11
Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d’entre vous. Ne pensez pas que c’est un mal pour vous, mais plutôt, c’est un bien pour vous. A chacun d’eux ce qu’il s’est acquis comme péché. Celui d’entre eux qui s’est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment.
12
Pourquoi, lorsque vous l’avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n’ont-ils pas, en eux-mêmes, conjecturé favorablement, et n’ont-ils pas dit : « C’est une calomnie évidente ? »
13
Pourquoi n’ont-ils pas produit [à l’appui de leurs accusations] quatre témoins ? S’ils ne produisent pas de témoins, alors ce sont eux, auprès d’Allah, les menteurs.
14
N’eussent-été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde ici-bas comme dans l’au-delà, un énorme châtiment vous aurait touchés pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous êtes lancés,
15
quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n’aviez aucun savoir ; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu’auprès d’Allah cela est énorme.
16
Et pourquoi, lorsque vous l’entendiez, ne disiez-vous pas : « Nous ne devons pas en parler. Gloire à Toi (ô Allah) ! C’est une énorme calomnie » ?
17
Allah vous exhorte à ne plus jamais revenir à une chose pareille si vous êtes croyants.
18
Allah vous expose clairement les versets et Allah est Omniscient et Sage.
19
Ceux qui aiment que la turpitude se propage parmi les croyants auront un châtiment douloureux, ici-bas comme dans l’au-delà. Allah sait, et vous, vous ne savez pas.
20
Et n’eussent été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde et (n’eût été) qu’Allah est Compatissant et Miséricordieux...
21
O vous qui avez cru ! Ne suivez pas les pas du Diable. Quiconque suit les pas du Diable, [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et le blâmable. Et n’eussent été la grâce d’Allah envers vous et Sa miséricorde, nul d’entre vous n’aurait jamais été pur. Mais Allah purifie qui Il veut. Et Allah est Audient et Omniscient.
22
Et que les détenteurs de richesse et d’aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrent dans le sentier d’Allah. Qu’ils pardonnent et absolvent. N’aimez-vous pas qu’Allah vous pardonne ? et Allah est Pardonneur et Miséricordieux !
23
Ceux qui lancent des accusations contre des femmes vertueuses, chastes [qui ne pensent même pas à commettre la turpitude] et croyantes sont maudits ici-bas comme dans l’au-delà ; et ils auront un énorme châtiment,
24
Le jour où leurs langues, leurs mains et leurs pieds témoigneront contre eux de ce qu’ils faisaient.
25
Ce Jour-là, Allah leur donnera leur pleine et vraie rétribution ; et ils sauront que c’est Allah qui est le Vrai de toute évidence.
26
Les mauvaises [femmes] aux mauvais [hommes], et les mauvais [hommes] aux mauvaises [femmes]. De même, les bonnes [femmes] aux bons [hommes], et les bons [hommes] aux bonnes [femmes]. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Ils ont un pardon et une récompense généreuse.
27
O vous qui croyez ! N’entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de demander la permission [d’une façon délicate] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-être vous souvenez-vous.
28
Si vous n’y trouvez personne, alors n’y entrez pas avant que permission vous soit donnée. Et si on vous dit : « Retournez », eh bien, retournez. Cela est plus pur pour vous. Et Allah, de ce que vous faites est Omniscient.
29
Nul grief contre vous à entrer dans des maisons inhabitées où se trouve un bien pour vous. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.
30
Dis aux croyants de baisser leurs regards et de garder leur chasteté. C’est plus pur pour eux. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce qu’ils font.
31
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines ; et qu’elles ne montrent leurs atours qu’à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu’elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès.
32
Mariez les célibataires d’entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S’ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d’) Allah est immense et Il est Omniscient.
33
Et que ceux qui n’ont pas de quoi se marier, cherchent à rester chastes jusqu’à ce qu’Allah les enrichisse par Sa grâce. Ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d’affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux ; et donnez-leur des biens d’Allah qu’Il vous a accordés. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie présente, ne contraignez pas vos femmes esclaves à la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les y contraint, Allah leur accorde après qu’elles aient été contraintes, Son pardon et Sa miséricorde.
34
Nous avons effectivement fait descendre vers vous des versets clairs, donnant une parabole de ceux qui ont vécu avant vous, et une exhortation pour les pieux !
35
Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une lampe. La lampe est dans un (récipient de) cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat ; son combustible vient d’un arbre béni : un olivier ni oriental ni occidental dont l’huile semble éclairer sans même que le feu la touche. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient.
36
Dans des maisons [des mosquées] qu’Allah a permis que l’on élève, et où Son Nom est invoqué ; Le glorifient en elles matin et après-midi,
37
des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Salât et de l’acquittement de la Zakât, et qui redoutent un Jour où les cœurs seront bouleversés ainsi que les regards.
38
Afin qu’Allah les récompense de la meilleure façon pour ce qu’ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Allah attribue à qui Il veut sans compter.
39
Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine désertique que l’assoiffé prend pour de l’eau. Puis quand il y arrive, il s’aperçoit que ce n’était rien ; mais y trouve Allah qui lui règle son compte en entier, car Allah est prompt à compter.
40
[Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde : des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s’élèvent [d’autres] vagues, sur lesquelles il y a [d’épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu’un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu’Allah prive de lumière n’a aucune lumière.
41
N’as-tu pas vu qu’Allah est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre ; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes ? Chacun, certes, a appris sa façon de L’adorer et de Le glorifier. Allah sait parfaitement ce qu’ils font.
42
C’est à Allah qu’appartient la royauté des cieux et de la terre. Et vers Allah sera le retour final.
43
N’as-tu pas vu qu’Allah pousse les nuages ? Ensuite Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grêle [provenant] des nuages [comparables] à des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l’écarte de qui Il veut. Peu s’en faut que l’éclat de son éclair ne ravisse la vue.
44
Allah fait alterner la nuit et le jour. Il y a là un sujet de réflexion pour ceux qui ont des yeux.
45
Et Allah a créé d’eau tout animal. Il y en a qui marche sur le ventre, d’autres marchent sur deux pattes, et d’autres encore marchent sur quatre. Allah crée ce qu’Il veut et Allah est Omnipotent.
46
Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin.
47
Et ils disent : « Nous croyons en Allah et au messager et nous obéissons ». Puis après cela, une partie d’entre eux fait volte-face. Ce ne sont point ceux-là les croyants.
48
Et quand on les appelle vers Allah et Son messager pour que celui-ci juge parmi eux, voilà que quelques-uns d’entre eux s’éloignent.
49
Mais s’ils ont le droit en leur faveur, ils viennent à lui, soumis.
50
Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs ? ou doutent-ils ? ou craignent-ils qu’Allah les opprime, ainsi que Son messager ? Non !... mais ce sont eux les injustes.
51
La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est : « Nous avons entendu et nous avons obéi ». Et voilà ceux qui réussissent.
52
Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès.
53
Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr (au combat). Dis : « Ne jurez donc pas. [Votre] obéissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites ».
54
Dis : « Obéissez à Allah et obéissez au messager. S’ils se détournent, ...il [le messager] n’est alors responsable que de ce dont il est chargé ; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés ». Et il n’incombe au messager que de transmettre explicitement (son message).
55
Allah a promis à ceux d’entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu’Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l’a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu’Il a agréée pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M’adorent et ne M’associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers.
56
Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde.
57
Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s’opposer à l’autorité d’Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination.
58
O vous qui avez-cru ! Que les esclaves que vous possédez vous demandent permission avant d’entrer, ainsi que ceux des vôtres qui n’ont pas encore atteint la puberté, à trois moments : avant la Salât de l’aube, à midi quand vous enlevez vos vêtements, ainsi qu’après la Salât de la nuit ; trois occasions de vous dévêtir. En dehors de ces moments, nul reproche ni à vous ni à eux d’aller et venir, les uns chez les autres. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage.
59
Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu’ils demandent permission avant d’entrer, comme font leurs aînés. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage.
60
Et quant aux femmes atteintes par la ménopause qui n’espèrent plus le mariage, nul reproche à elles d’enlever leurs vêtements de [sortie], sans cependant exhiber leurs atours et si elle cherchent la chasteté c’est mieux pour elles. Allah est Audient et Omniscient.
61
Il n’y a pas d’empêchement à l’aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu’à vous-mêmes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans celles de vos mères, ou de vos frères, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez vos amis. Nul empêchement à vous, non plus, de manger ensemble, ou séparément. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d’Allah, bénies et agréables. C’est ainsi qu’Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez.
62
Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son messager, et qui, lorsqu’ils sont en sa compagnie pour une affaire d’intérêt général, ne s’en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, donne-la à qui tu veux d’entre eux ; et implore le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
63
Ne considérez pas l’appel du messager comme un appel que vous vous adresseriez les uns aux autres. Allah connaît certes ceux des vôtres qui s’en vont secrètement en s’entrecachant. Que ceux, donc, qui s’opposent à son commandement prennent garde qu’une épreuve ne les atteigne, ou que ne les atteigne un châtiment douloureux.
64
C’est à Allah, vraiment, qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il sait parfaitement l’état dans lequel vous êtes, et le Jour où les hommes seront ramenés vers Lui, Il les informera alors de ce qu’ils œuvraient. Allah est Omniscient.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XXIV.
La Lumière.
(An-Nûr.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 35.
Cette sourate est formée de révélations dont certaines se situeraient vers la fin de 626, à en croire la Tradition historico-biographique. Nombre de ces révélations sont toutefois de datation impossible et ne doivent de figurer ici qu’à la similitude de fond qu’elles offrent avec leurs voisines. L’examen de cette sourate donne à penser qu’elle doit sa forme actuelle au fait que les éléments qui la composent ont reçu presque sans délai la sanction de l’écriture.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
[Ceci est] une sourate que Nous avons fait descendre et que Nous avons imposée, où Nous avons fait descendre de claires aya. Peut-être vous amenderez-vous.
[Dispositions touchant la fornication et l’accusation de fornication.]
2
La fornicatrice et le fornicateur, flagellez chacun d’eux de cent coups de fouet ! Que par égard pour la Religion d’Allah, nulle indulgence ne vous prenne en leur faveur, si vous vous trouvez croire en Allah et au Dernier Jour ! Qu’un groupe de Croyants soit témoin de leur tourment.
Note [original edition] : az-zâniyatu wa-zânî « la fornicatrice » etc. Il est clair que le texte vise uniquement l’adultère. Toutefois, une tendance nette de l’exégèse a été d’inclure, sous le terme arabe, l’idée de fornication, en sorte que la présente disposition viserait aussi l’homosexualité. Ce vt. est considéré comme abrogeant la sourate IV, 19 et 20. Il est à rappeler que nulle part le Coran ne fait mention de la lapidation, appliquée aux adultères selon certaines données traditionnelles, conformément à un vt. dit Verset de la Lapidation dont le Coran ne porte plus trace.
    3

    Facsimile Image Placeholder
    Le fornicateur n’épousera qu’une fornicatrice ou une Associatrice. La fornicatrice ne sera épousée que par un fornicateur ou un Associateur. Cela est déclaré illicite aux Croyants.
    4
    Ceux qui visent les muḥṣana [dans leur honneur] sans ensuite produire quatre témoins, flagellez-les de quatre-vingts coups de fouet et n’acceptez plus jamais leur témoignage ! Ceux-là sont les Pervers.
    5
    Exception faite pour ceux qui, ensuite, seront revenus [sur leur accusation] et se seront réformés. Allah est en effet absoluteur et miséricordieux.
    6
    [En ce qui touche] ceux qui visent leurs épouses [, dans leur honneur], sans avoir de témoins hormis eux-mêmes, le témoignage de chacun d’eux consistera en une quadruple attestation, par Allah, [affirmant que le dénonciateur] est certes parmi les véridiques,
    Note [original edition] : Consistera en une quadruple attestation etc. = consistera en quatre serments attestant qu’ils sont etc.
      7
      [suivie d’]une cinquième [attestation appelant] la malédiction d’Allah sur lui, s’il est parmi les menteurs.
      8
      Le tourment sera détourné de la [femme visée], par la quadruple attestation de celle-ci, au nom d’Allah, que [son accusateur] est certes parmi les menteurs,
      Note [original edition] : [De la femme visée]. Text. : d’elle.
        9
        [suivie d’]une cinquième [attestation appelant] la colère divine sur elle, si [son accusateur] est parmi les véridiques.
        10
        N’eussent été la faveur d’Allah envers vous et Sa miséricorde et [n’eût été] qu’Allah est révocateur et sage…
        [Levée de l’accusation d’adultère contre ‛Aïcha.]
        11
        [Croyants !,] ceux qui sont venus avec la calomnie sont un petit groupe d’entre vous. Ne croyez pourtant point que [cette calomnie] soit un mal pour vous ! Au contraire, elle est un bien pour vous. A chacun
        Facsimile Image Placeholder
        de ceux qui l’ont colportée, ce qu’il a commis (kasala) de péché, et à celui qui, parmi eux, s’est chargé de l’essentiel, un tourment immense !
        Note [original edition] : L’exégèse — suivie par les Orientalistes — considère que la révélation qui vient ici répond à l’accusation d’adultère lancée contre ‛Aïcha, femme de Mahomet. Les faits se situeraient lors de l’expédition punitive contre les Muṣṭaliq (nov. (?) 626). Au retour de cette expédition ‛Aïcha fut abandonnée par mégarde, lors d’une marche nocturne. Un jeune chamelier la retrouva seulement le lendemain et la ramena à Médine. L’incident fit jaser et, à l’instigation du chef des Hypocrites, ‛Abd-Allah i.Ubayy, on parla d’adultère. Une coterie hostile à ‛Aïcha où se trouvait le poète Ḥassân et Hamna, sœur de Zaïnab, prit l’histoire à son compte. ‛Aïcha, malade, se vit abandonnée par Mahomet. Une révélation vint heureusement l’innocenter. — bi-l-’ifki « avec la calomnie ». Le terme semble avoir une valeur euphémistique ; il signifie « retournement », « détournement », d’où : « travestissement de la vérité ». ǁ De ceux qui l’ont colportée. Text. : d’eux.
          12
          Lorsqu’ils ont entendu [cette calomnie], que les Croyants et les Croyantes n’ont-ils, en eux-mêmes, conjecturé favorablement ! Que ne se sont-ils écriés : « C’est une calomnie avérée ! »
          13
          Que les accusateurs n’ont-ils, à ce propos, produit quatre témoins ! N’ayant point produit de témoins, ces gens, devant Allah, sont des menteurs.
          14
          [Et vous Croyants !,] n’eussent été la faveur d’Allah envers vous et Sa miséricorde, en la [Vie] Immédiate et Dernière, vous auriez été atteints par un tourment immense pour l’œuvre à laquelle vous vous êtes livrés
          15
          [14] en colportant de votre langue et en disant de votre bouche ce dont vous n’avez nulle connaissance. Vous comptez cela pour bénin, alors que devant Allah c’est immense.
          16
          [15] Quand vous avez entendu [cette calomnie], que n’avez-vous dit : « Il n’est point de nous de parler de cela. [Seigneur !], gloire à Toi ! C’est une immense infamie (buhtân) ! »
          17
          [16] Allah vous exhorte à ne plus jamais commettre cela, si vous êtes croyants.
          18
          [17] Allah vous expose les aya. Allah est omniscient et sage.
          19
          [18] Ceux qui aiment que la Turpitude se répande parmi ceux qui croient auront un tourment cruel
          19
          en la [Vie] Immédiate et Dernière. Allah sait alors que vous ne savez pas.
          20
          N’eussent été la faveur d’Allah envers vous et Sa miséricorde et [n’eût été] qu’Allah est indulgent et miséricordieux…
          21
          O vous qui croyez !, ne suivez point les pas du Démon ! Quiconque suit les pas du Démon [est voué à la perdition],
          Facsimile Image Placeholder
          car [le Démon] ordonne la Turpitude et l’Acte blâmable. N’eussent été la faveur d’Allah envers vous et Sa miséricorde, nul parmi vous, jamais, n’aurait été pur. Allah purifie toutefois qui Il veut. Il est audient et omniscient.
          Note [original edition] : Des données traditionnelles relient ce texte à l’accusation lancée contre ‛Aïcha, disant qu’à la suite de ces faits, le père de celle-ci, Abou-Bakr, refusa de continuer à l’un des calomniateurs, la pension qu’il lui avait servie jusque-là. En fait, on a plutôt l’impression d’une admonition visant les Auxiliaires. En tout cas, les vt. sont, dans leur allure, différents des précédents.
            22
            Que ceux parmi vous qui jouissent de la faveur [divine] et de l’aisance ne négligent point de donner aux Proches, aux Pauvres, aux Émigrés dans le Chemin d’Allah ! Qu’ils effacent et pardonnent ! Eh quoi ! n’aimez-vous point qu’Allah vous pardonne ? Allah est absoluteur et miséricordieux.
            23
            Que ceux qui visent [, en leur honneur,] les muḥṣana insoucieuses [mais] croyantes soient maudits en la [Vie] immédiate et Dernière ! A eux un immense tourment,
            24
            au jour où leurs langues, leurs mains, leurs pieds témoigneront contre eux de ce qu’ils faisaient.
            25
            En ce jour, Allah, la Vérité, leur fera juste mesure de leur dû (?) et ils connaîtront qu’Allah est la Vérité évidente.
            Note [original edition] : dîna-hum « leur dû ». Text. : leur jugement. Dans les commt., le terme est glosé par jazâ’ « récompense ».
              26
              Les Mauvaises aux Mauvais et les Mauvais aux Mauvaises. Les Bonnes aux Bons et les Bons aux Bonnes. Ces derniers sont innocentés de ce que disent les premiers. A eux pardon et généreuse attribution.
              [Dispositions touchant les relations sociales et la bienséance des femmes.]
              27
              O vous qui croyez !, n’entrez point dans des demeures autres que vos demeures, avant de vous faire admettre et d’avoir salué ceux qui les occupent ! C’est un bien pour vous. Peut-être vous amenderez-vous.
              28
              Si vous n’y trouvez personne, n’y entrez point avant d’y être autorisés ! Et si l’on vous dit : « Retirez-vous ! », alors retirez-vous ! Cela sera plus décent pour vous. Allah, de ce que vous faites, est omniscient.
              29
              Il n’est pas de grief à vous faire d’entrer dans des demeures inhabitées où se trouve un objet vous appartenant. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous célez.
              30

              Facsimile Image Placeholder
              Dis aux Croyants qu’ils baissent leurs regards et soient chastes. Ce sera plus décent pour eux. Allah est bien informé de ce qu’ils font.
              31
              Dis aux Croyantes de baisser leurs regards, d’être chastes, de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît. Qu’elles rabattent leurs voiles sur leurs gorges ! Qu’elles montrent seulement leurs atours à leurs époux, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs époux, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs époux, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou à leurs femmes, ou à leurs esclaves, ou à leurs serviteurs mâles que n’habite pas le désir [charnel], ou aux garçons qui ne sont pas [encore] au fait de la conformation des femmes. Que [les Croyantes] ne frappent point [le sol] de leurs pieds pour montrer les atours qu’elles cachent ! Revenez tous à Allah, ô Croyants ! Peut-être serez-vous bienheureux.
              Note [original edition] : Que n’habite pas etc. = les vieillards, les eunuques et aussi, selon certains, les déments. ǁ De la conformation des femmes. Text. : des parties honteuses des femmes. ǁ [Que [les Croyantes] ne frappent pas etc. On se fonde sur ce passage pour interdire la danse.
                [Commandement sur la conduite envers les esclaves.]
                32
                Mariez les célibataires [vivant] parmi vous, ainsi que ceux de vos esclaves, hommes et femmes, qui sont honnêtes ! S’ils sont besogneux, Allah les fera se suffire, par Sa faveur. Allah est large et omniscient.
                33
                Que recherchent la continence ceux qui ne trouvent point [possibilité de] mariage, jusqu’à ce qu’Allah les fasse se suffire, par Sa faveur.
                Avec ceux de vos esclaves qui recherchent leur affranchissement, par convention écrite, concluez cette convention !, si vous reconnaissez du bien en eux ! Donnez-leur de ce bien d’Allah qui vous a été donné par Lui !
                Par recherche de ce qu’offre la Vie Immédiate, ne forcez pas vos esclaves femmes à la prostitution, alors qu’elles veulent vivre en muḥṣana ! Quiconque les force [sera seul coupable], car Allah
                Facsimile Image Placeholder
                [envers ces femmes], eu égard à ce qu’elles ont été forcées, sera absoluteur et miséricordieux.
                Note [original edition] : Quiconque les force. Phrase elliptique où, avec les commt., il faut restituer : [sera seul coupable].
                  [Parabole de la Lumière divine et des Ténèbres de l’impiété.]
                  34
                  Certes, Nous avons fait descendre vers vous des aya explicites, un exemple [tiré] de ceux qui furent avant vous, une admonition pour les Pieux.
                  35
                  Allah est la Lumière des cieux et de la terre.
                  Note [original edition] : Pour faciliter l’explication, ce vt. a été divisé en trois parties, dans la traduction. Dans l’état actuel du développement, il est la première partie d’une antithèse dont la seconde est contenue soit dans le vt. 39, soit dans le vt. 40.
                    35
                    Sa Lumière est à la ressemblance d’une niche où se trouve une lampe ; la lampe est dans un [récipient de] verre ; celui-ci semblerait un astre étincelant ; elle est allumée grâce à un arbre béni, [grâce à] un olivier ni oriental ni occidental, dont l’huile [est si limpide qu’elle] éclairerait même si nul feu ne la touchait.
                    Note [original edition] : Sa Lumière est à la ressemblance d’une niche. Text. : la ressemblance (ou : la parabole) de Sa lumière est comme une niche. Clermont-Ganneau a noté le parallélisme du texte et du passage de Zacharie, IV, 2 : L’Ange… me dit : « Que vois-tu ? ». Je répondis : « Je regarde et voici : Il y a un chandelier d’or surmonté d’un vase portant sept lampes qui sont au sommet du chandelier, et il y a près de lui deux oliviers, l’un à droite, l’un à gauche du vase » Horovitz a, par ailleurs, rappelé la place que l’olivier occupe dans certains textes talmudiques. Les rapports de ce passage avec la littérature juive sont donc indéniables. Toutefois il convient de se souvenir que dans la poésie contemporaine de Mahomet, les poètes bédouins font souvent allusion à la lampe des solitaires ou des moines chrétiens, brillant au loin, dans les ténèbres, et servant de repère au caravanier. Par ailleurs, la parabole évoque les lychnaria byzantines que Mahomet et ses compatriotes avaient pu voir, au cours de leurs voyages en Syrie. La parabole est donc très suggestive pour les contemporains. Pourtant l’exégèse intellectualiste s’efforce de dépouiller le passage de son caractère réaliste. Selon cette exégèse, il s’agirait de la foi reçue par le Croyant en sa poitrine (= la niche) laquelle renferme son cœur (= le récipient de verre) grâce à la Prédication coranique (= la lampe).
                      35
                      Lumière sur Lumière. Allah, vers Sa Lumière, dirige qui Il veut. Allah propose des paraboles aux Hommes. Allah, de toute chose, est omniscient.
                      Note [original edition] : Lumière sur Lumière. Tab. comprend : Cette huile limpide est lumière sur lumière, ou encore : Cette lumière est lumière sur cette huile limpide.
                        36

                        Facsimile Image Placeholder
                        A En des oratoires (?) qu’Allah permit d’élever et dans lesquels Son nom est invoqué, dans lesquels Il est glorifié, à l’aube et au crépuscule, B Sa lumière est à la ressemblance d’une lampe dans une niche] et en des oratoires (?) qu’Allah permit d’élever, dans lesquels Son nom est invoqué, dans lesquels Le glorifient, à l’aube et au crépuscule, C Sa lumière est à la ressemblance d’une lampe dans une niche] et en des oratoires (?) qu’Allah permit d’élever, dans lesquels Son nom est invoqué, dans lesquels Il est glorifié, à l’aube et au crépuscule.
                        Note [original edition] : Ce vt., dans sa liaison avec le contexte, fait difficulté. La version A permet d’inférer que le vt. et le suiv. sont sans lien avec l’ensemble. La version B le relie au contraire à la parabole qui précède ; c’est la leçon couramment admise. La version C, proche de la précédente, part d’une var. canonique de ‛Aṣim et I. ‛Amir : yusabbaḥu la-hu « Il est glorifié ». — fî buyûtin « dans des oratoires ». Le terme est glosé par masâjid « mosquées » ou « lieux de prière », chez les commt. Il n’offre aucun sens précis ; il s’agit d’un endroit — privé ou public (?) — où s’accomplit un culte. Il ne faut pas non plus oublier l’expression baytu llâhi « le Temple d’Allah » = la Kaaba.
                          37
                          A sont des hommes que nul négoce et nul troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Prière, du don de l’Aumône (zakât), qui craignent B des hommes que nul négoce et nul troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Prière, du don de l’Aumône (zakât), qui craignent C Des hommes que nul négoce et nul troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Prière et du don de l’Aumône craignent un jour où les cœurs et les regards seront retournés,
                          Note [original edition] : Ce vt. varie de fonction grammaticale, selon les versions A, B et C du vt. précédent. Pour les commt., les hommes en question sont des Croyants, c.-à-d. : des Musulmans. Cette interprétation est suggérée, probablement, par l’antithèse contenue dans les vt. 39 sqq. On a tout lieu de penser en fait qu’il s’agit ici de moines chrétiens.
                            38
                            afin qu’Allah récompense [ces hommes] de ce qu’ils faisaient de mieux [sur terre et afin qu’]Il ajoute à Sa faveur envers eux. Allah donne attribution à qui Il veut, sans compter.
                            39
                            Les actions de ceux [au contraire] qui sont infidèles sont comme un mirage dans une plaine : l’homme altéré le prend pour de l’eau
                            Facsimile Image Placeholder
                            et, quand il y arrive, il trouve que ce n’est rien. Au Jugement Dernier (?), [l’Infidèle] trouvera Allah qui lui donnera juste son compte. Allah est prompt à faire rendre compte.
                            Note [original edition] : Ce vt. et le suiv. constituent, semble-t-il, l’antithèse des vt. 35 et 36. — Les actions de ceux [au contraire] etc. Text. : Pour ce qui est des actions de ceux qui sont infidèles. ǁ ‛inda-hu « au Jugement Dernier ». Text. : chez lui. Le pronom hu « lui » est équivoque ; grammaticalement, il remplace sarâb « mirage ». Comme le texte est très elliptique, il faut peut-être comprendre : « De même qu’il trouve que ce mirage n’est rien, de même il voit que ses actions sont vaines et, à la place de celles-ci, il trouvera Allah qui le jugera. »
                              40
                              Ou bien [encore, c’est] à la ressemblance de ténèbres, sur une mer obscure : un flot la couvre sur lequel est un flot, sur lequel sont des nuages. Ténèbres sur lesquelles sont d’autres ténèbres. Quand [l’homme] sort sa main, à peine peut-il la voir. Celui à qui Allah ne donne pas de Lumière n’a point de Lumière.
                              Note [original edition] : Ici se trouve la seconde partie de l’antithèse amorcée au vt. 35 b. — Ténèbres sur lesquelles sont d’autres ténèbres etc. Antithèse de 35 c. ǁ Quand [l’homme] sort sa main. Ce changement de sujet soulève un problème insoluble en l’état actuel du texte.
                                [Hymne a Allah, créateur tout-puissant.]
                                41
                                N’as-tu point vu qu’Allah est glorifié par ceux qui sont dans les cieux et sur la terre et par les oiseaux s’éployant ? De chacun, Il connaît la Prière et la Glorification. Allah est omniscient de ce qu’ils font.
                                Note [original edition] : Ce vt. est simplement juxtaposé à ce qui précède. Il évoque le Psaume xix, 2 : Les cieux racontent la gloire de Dieu et l’étendue manifeste l’œuvre de Ses mains… 4. Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont le son ne soit pas entendu. — man « par ceux qui ». Ailleurs on a « ce qui ». Mais, dans la langue coranique, le pronom man paraît parfois ne pas différer de . ǁ S’éployant. Autre sens possible : [volant] en file. ǁ De chacun, Il connaît. Autre sens moins recevable. Chacun connaît Sa prière et Sa glorification = comment Le prier et Le glorifier.
                                  42
                                  A Allah la royauté des cieux et de la terre. Vers Allah est le « Devenir ».
                                  43
                                  N’as-tu point vu qu’Allah pousse les nuages, puis les fait s’unir, puis en fait des masses ? Alors tu vois l’ondée sortir de leurs flancs. [Allah] fait descendre la grêle [, de nuées semblables à] des montagnes qui se trouvent dans le ciel ; Il en frappe qui Il veut et l’éclair qui accompagne cette grêle arrache presque la vue.
                                  Note [original edition] : Et l’éclair etc. Text. : et l’éclat de son éclair pourrait emporter les regards.
                                    44
                                    Allah remplace la nuit par le jour. En vérité, en cela est certes un enseignement pour ceux qui ont des yeux.
                                    45
                                    [44] Allah a créé tout animal (dâbba) [à partir] d’un liquide. Parmi ces animaux, il en est qui marchent sur le ventre (sic) ; parmi
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    eux, il en est qui marchent sur deux pattes et parmi eux, il en est qui marchent sur quatre. Allah crée ce qu’Il veut. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                                    Note [original edition] : min mâ’in « [à partir] d’un liquide ». Le terme est ainsi glosé par les commt. Les commt., en seconde ligne, proposent aussi l’interprétation suiv. : Allah a créé tout animal aquatique. Mais cette interprétation cadre mal avec le verbe yamši « qui marchent » qu’on trouve aussitôt après. C’est en s’appuyant sur ce vt. énigmatique que l’exégèse moderniste pose que le Coran parle déjà de l’origine océanique des êtres vivants. ǁ Parmi ces animaux. Text. : Parmi eux.
                                      [Contre des opposants médinois.]
                                      46
                                      [45] Certes, Nous avons fait descendre des aya explicites. Allah dirige qui Il veut vers la Voie Droite.
                                      47
                                      [46] [Ces gens] disent : « Nous croyons en Allah et en l’Apôtre et nous obéissons. » [Mais] ensuite une fraction d’entre eux tourne le dos après cela. Ceux-là ne sont pas des Croyants.
                                      48
                                      [47] Quand ils sont appelés devant Allah et Son Apôtre pour qu’il arbitre entre eux, voici qu’une fraction d’entre eux se détourne.
                                      Note [original edition] : Le vt., selon les commt., ferait allusion à un différend survenu entre un Hypocrite et un Juif médinois.
                                        49
                                        [48] S’ils ont cependant le droit pour eux, ils viennent à lui, obéissants.
                                        50
                                        [49] Un mal est-il en leurs cœurs ? Ont-ils une suspicion ? Craignent-ils qu’Allah et Son Apôtre ne les briment ? Non ! ce sont [seulement] des Injustes.
                                        51
                                        [50] Quand [en effet] les Croyants sont appelés devant Allah et Son Apôtre pour qu’il arbitre entre eux, leur seul propos est de dire : « Nous avons entendu et obéissons ! » Ceux-là seront les Bienheureux.
                                        52
                                        [51] Ceux qui obéissent à Allah et à Son Apôtre, ceux qui redoutent Allah et sont pieux envers Lui, ceux-là sont ceux qui auront le Succès.
                                        53
                                        [52] [Ces gens] ont juré par Allah, en des serments solennels, que si tu leur en donnes certes l’ordre, ils se mettront [en campagne]. [Prophète !,] dis[-leur] : « Ne jurez point ! Obéissance reconnue [convenable] ! Allah est bien informé de ce que vous faites. »
                                        Note [original edition] : la-yaḫrujunna « ils se mettront [en campagne] ». Text. : ils sortiront. Interprétation reçue par tous les commt.
                                          54
                                          [53] Dis[-leur encore] : « Obéissez à Allah et à l’Apôtre ! » Si vous tournez le dos, il n’incombera à [l’Apôtre] que ce dont il est chargé mais il vous incombera ce dont vous avez été chargés. Si vous lui obéissez, vous serez dans la bonne direction. A l’Apôtre n’incombe que la Communication explicite.
                                          55
                                          [54] Allah a promis, à ceux d’entre vous qui croient et qui font des œuvres pies, de faire d’eux les derniers détenteurs de la terre,
                                          Facsimile Image Placeholder
                                          comme Il le fit de ceux qui furent avant eux. [Il leur a promis] de donner stabilité à leur religion qu’Il a agréée d’eux et de substituer [la] sécurité à leur crainte. [Il leur a dit] : « Adorez-Moi et ne M’associez rien ! » Ceux qui, après cela, auront été infidèles, ceux-là seront les Pervers.
                                          56
                                          [55] Accomplissez la Prière ! Donnez l’Aumône (zakât) ! Obéissez à l’Apôtre ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde.
                                          57
                                          [56] Ne pensez pas que ceux qui sont infidèles réduiront [Allah] à l’impuissance sur la terre ! Leur refuge sera le Feu et quel détestable « Devenir » !
                                          [Complément aux commandements touchant la bienséance entre Croyants. Égards envers Mahomet.]
                                          58
                                          [57] O vous qui croyez !, que vos esclaves et ceux d’entre vous qui n’ont pas encore atteint la puberté vous demandent la permission [d’entrer, avant de le faire,] trois fois, avant la Prière de l’aube, quand vous déposez vos vêtements, à la méridienne et après la Prière du soir : ce sont trois moments où l’on peut vous surprendre en votre nudité. En dehors de ces moments, il n’est point de grief à vous faire non plus qu’à eux de passer les uns chez les autres, [sans demander cette permission]. Ainsi Allah vous expose les aya. Allah est omniscient et sage.
                                          Note [original edition] : Ce vt. complète les vt. 27 sq. ǁ Trois fois. On a conservé, à l’expression, son ambiguïté. ǁ La Prière de l’aube…, la Prière du soir = avant votre lever et après votre coucher. A noter que, pour la première fois, les deux Prières ont le nom que leur a consacré l’usage ultérieur.
                                            59
                                            [58] Quand les enfants parviennent à la puberté, qu’ils demandent permission [d’entrer] comme le demandent ceux qui sont leurs aînés ! Ainsi Allah vous expose Ses aya. Allah est omniscient et sage.
                                            60
                                            [59] Nul grief aux femmes atteintes par la ménopause et n’espérant plus mariage si elles déposent leurs voiles, [sauf à] se montrer sans atours. S’abstenir est toutefois un bien pour elles. Allah est audient et omniscient.
                                            Note [original edition] : Ce vt. complète le vt. 31.
                                              61
                                              Il n’est nul grief (ḥaraj) à l’aveugle, nul grief au boiteux, nul grief au malade,
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              à vous à ce que vous mangiez réciproquement dans vos demeures ou dans les demeures de vos pères, ou dans les demeures de vos mères, ou dans les demeures de vos frères, ou dans les demeures de vos sœurs, ou dans les demeures de vos oncles paternels, ou dans les demeures de vos tantes paternelles, ou dans les demeures de vos oncles maternels, ou dans les demeures de vos tantes maternelles, ou [dans le lieu] dont vous possédez les clefs, ou [dans la demeure] d’un ami. Nul grief à vous de manger ensemble ou séparément.
                                              Note [original edition] : A l’aveugle…, au malade. Ce membre de phrase est déplacé et provient de la sourate XLVIII, 17. Comme on l’a en effet bien montré (v. GdQ, Goldziher et Torrey), il est inconcevable que l’aveugle ou le boiteux, du seul fait de leur infirmité, soient exclus des repas en commun. Il convient d’ajouter que si cette interdiction était concevable ici, elle s’étendrait au borgne dont la maléficité est légendaire.
                                                61
                                                Quand vous entrez dans des demeures, adressez-vous mutuellement une salutation [venue] d’Allah, bénie, excellente ! Ainsi Allah vous expose les aya. Peut-être raisonnerez-vous.
                                                62
                                                Les Croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son Apôtre et qui, se trouvant avec celui-ci dans une affaire qui [les] réunit, ne se retirent point sans lui en avoir demandé la permission ! [Prophète !,] ceux qui te demandent la permission [d’entrer ou de se retirer], ceux-là sont ceux qui [vraiment] croient en Allah et en Son Apôtre. S’ils te demandent la permission [d’entrer] pour une certaine affaire les visant, permets [d’entrer] à qui d’entre eux tu voudras, et implore pour eux le pardon [d’Allah]. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                Note [original edition] : Pour une affaire qui [les] réunit. Le sens paraît être : A l’occasion d’un repas ou d’une quelconque affaire. Certains commt. ont tendance à interpréter : Pour une affaire intéressant la communauté, comme la Guerre Sainte.
                                                  63
                                                  Ne faites point de l’appel de l’Apôtre [lancé] parmi vous, comme [vous faites] de votre appel réciproque ! Allah peut connaître ceux de vous qui se faufilent subrepticement. Que ceux qui s’opposent à Son Ordre prennent garde que ne les atteigne une tentation (fitna) ou que ne les atteigne un tourment cruel.
                                                  Note [original edition] : du‛â’ r-rasûli « de l’appel de l’Apôtre ». Les commt. glosent par nidâ’a « apostrophe ». Il peut s’agir aussi bien d’une convocation que d’une invitation ; le sens semble donc être : Ne considérez pas que l’appel ou l’invitation du Prophète ne mérite pas plus d’égards que l’appel réciproque que vous vous lancez. Autre sens : N’usez pas pour appeler le Prophète, des apostrophes dont vous vous servez entre vous.

                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    64
                                                    Eh quoi ! ce qui est dans les cieux et sur la terre n’est-il point à Allah ? Il peut connaître l’état où vous êtes et le jour où [les Hommes] seront ramenés à Lui. Alors, Il les avisera de ce qu’ils auront fait, Allah, de toute chose, est omniscient.
                                                    ←|→
                                                    Sale, 1734Context
                                                    X
                                                    CHAP. XXIV.
                                                    Intitled, Light
                                                    a
                                                    Note [original edition] : This title is taken from an allegorical comparison made between light and God, or faith in him, about the middle of the chapter.
                                                      ; revealed at Medina.
                                                      In the name of the most merciful God.
                                                      1
                                                      THIS Sura have we sent down from heaven; and have ratified the same; and we have revealed evident signs, that ye may be warned.
                                                      2
                                                      The whore, and the whoremonger, shall ye scourge with a hundred stripes
                                                      b
                                                      Note [original edition] : This law is not to be understood to relate to married people, who are of free condition; because adultery in such, according to the Sonna, is to be punished by stoning1.
                                                      • 1 See chap. 4. p. 62, and 64.
                                                      . And let not compassion towards them prevent you from executing the judgment of God
                                                      c
                                                      Note [original edition] : i.e. Be not moved by pity, either to forgive the offenders, or to mitigate their punishment. Mohammed was for so strict and impartial an execution of the laws, that he is reported to have said, If Fâtema the daughter of Mohammed steal, let her hand be struck off2.
                                                      • 2 Al Beidawi.
                                                      ; if ye believe in God and the last day: and let some of the true believers be witnesses of their punishment
                                                      d
                                                      Note [original edition] : That is, Let the punishment be inflicted in public, and not in private; because the ignominy of it is more intolerable than the smart, and more likely to work a reformation on the offender. Some say there ought to be three persons present at the least; but others think two, or even one, to be sufficient3.
                                                      • 3 Idem.
                                                      .
                                                      3
                                                      The whoremonger shall not marry any other than a harlot, or an idolatress. And a harlot shall no man take in marriage, except a whoremonger, or an idolater.
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      And this kind of marriage is forbidden the true believers
                                                      a
                                                      Note [original edition] : The preceding passage was revealed on account of the meaner and more indigent Mohâjerins, or refugees, who sought to marry the whores of the infidels, taken captives in war, for the sake of the gain which they made by prostituting themselves. Some think the prohibition was special, and regarded only the Mohâjerins before mentioned; and others are of opinion it was general; but it is agreed to have been abrogated by the words which follow in this chapter, Marry the single women among you; harlots being comprised under the appellation of single women1. It is supposed by some that not marriage, but unlawful commerce with such women is here forbidden.
                                                      • 1 Idem, Jallalo’ddin.
                                                      .
                                                      4
                                                      But as to those who accuse women of reputation of whoredom
                                                      b
                                                      Note [original edition] : The Arabic word, mohsinât, properly signifies women of unblamable conduct; but to bring the chastisement after mentioned on the calumniator, it is also requisite that they be free women, of ripe age, having their understandings perfect, and of the Mohammedan religion. Though the word be of the feminine gender, yet men are also supposed to be comprised in this law. Abu Hanîfa was of opinion that the slanderer ought to be scourged in public, as well as the fornicator; but the generality are against him2.
                                                      • 2 Idem.
                                                      , and produce not four witnesses of the fact
                                                      c
                                                      Note [original edition] : See chap. 4, p. 55.
                                                        , scourge them with fourscore stripes, and receive not their testimony forever; for such are infamous prevaricators;
                                                        5
                                                        excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful.
                                                        6
                                                        They who shall accuse their wives of adultery, and shall have no witnesses thereof, besides themselves; the testimony which shall be required of one of them shall be, that he swear four times by God that he speaketh the truth:
                                                        7
                                                        and the fifth time that he imprecate the curse of God on him if he be a liar.
                                                        8
                                                        And it shall avert the punishment from the wife, if she swear four times by God that he is a liar;
                                                        9
                                                        and if the fifth time she imprecate the wrath of God on her, if he speaketh the truth
                                                        d
                                                        Note [original edition] : In case both swear, the man’s oath discharges him from the imputation and penalty of slander, and the woman’s oath frees her from the imputation and penalty of adultery: but though the woman do swear to her innocence, yet the marriage is actually void, or ought to be declared void by the judge: because it is not fit they should continue together after they have come to these extremities3.
                                                        • 3 Idem.
                                                        .
                                                        10
                                                        If it were not for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is easy to be reconciled, and wise, he would immediately discover your crimes.
                                                        11
                                                        As to the party among you who have published the falsehood concerning Ayesha
                                                        e
                                                        Note [original edition] : For the understanding of this passage, it is necessary to relate the following story: Mohammed having undertaken an expedition against the tribe of Mostalak, in the sixth year of the Hejra, took his wife Ayesha with him, to accompany him. In their return, when they were not far from Medina, the army removing by night, Ayesha, on the road, alighted from her camel, and stepped aside on a private occasion: but, on her return, perceiving she had dropped her necklace, which was of onyxes of Dhafâr, she went back to look for it; and in the meantime her attendants, taking it for granted, that she was got into her pavilion (or little tent surrounded with curtains, wherein women are carried in the east) set it again on the camel, and led it away. When she came back to the road, and saw her camel was gone, she sat down there, expecting that when she was missed some would be sent back to fetch her; and in a little time she fell asleep. Early in the morning, Safwân Ebn al Moattel, who had stayed behind to rest himself, coming by, and perceiving somebody asleep, went to see who it was and knew her to be Ayesha; upon which he waked her, by twice pronouncing with a low voice these words, We are God’s, and unto him must we return. Then Ayesha immediately covered herself with her veil; and Safwân set her on his own camel, and led her after the army, which they overtook by noon, as they were resting. This accident had like to have ruined Ayesha, whose reputation was publicly called in question, as if she had been guilty of adultery with Safwân; and Mohammed himself knew not what to think, when he reflected on the circumstances of the affair, which were improved by some malicious people very much to Ayesha’s dishonour; and notwithstanding his wife’s protestations of her innocence, he could not get rid of his perplexity, nor stop the mouths of the censorious, till about a month after, when this passage was revealed, declaring the accusation to be unjust1.
                                                        • 1 Al Bokhari, in Sonna, Al Beidawi, Jallalo’ddin, &c. V. Abu’lf. vit. Moh. p. 82, &c. & Gagnier, Vie de Mahomet, lib. 4. c. 7.
                                                        , think it not to be an evil unto you: on the contrary, it
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        is better for you
                                                        a
                                                        Note [original edition] : The words are directed to the prophet, and to Abu Becr, Ayesha, and Safwân, the persons concerned in this false report; since, besides the amends they might expect in the next world, God had done them the honour to clear their reputations by revealing eighteen verses expressly for that purpose2.
                                                        • 2 Al Beidawi.
                                                        . Every man of them shall be punished according to the injustice of which he hath been guilty
                                                        b
                                                        Note [original edition] : The persons concerned in spreading the scandal were Abd’allah Ebn Obba (who first raised it, and inflamed the matter to the utmost, out of hatred to Mohammed), Zeid Ebn Refâa, Hassân Ebn Thabet, Mestah Ebn Othâtha, a great-grandson of Abd’almotalleb’s, and Hamna Bint Jahash: and every one of them received fourscore stripes, pursuant to the law ordained in this chapter, except only Abd’allah, who was exempted, being a man of great consideration3. It is said that, as a farther punishment, Hassân and Mestah became blind, and that the former of them also lost the use of both his hands4.
                                                        • 3 Abulfeda. vit. Moh. p. 83.
                                                        • 4 Al Beidawi.
                                                        ; and he among them who hath undertaken to aggravate the same
                                                        c
                                                        Note [original edition] : viz. Abd’allah Ebn Obba, who had not the grace to become a true believer, but died an infidel5.
                                                        • 5 See chap. 9. p. 159, 160.
                                                        , shall suffer a grievous punishment.
                                                        12
                                                        Did not the faithful men, and the faithful women, when ye heard this, judge in their own minds for the best; and say, This is a manifest falsehood?
                                                        13
                                                        Have they produced four witnesses thereof? wherefore since they have not produced the witnesses, they are surely liars in the sight of God.
                                                        14
                                                        Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, in this world and in that which is to come, verily a grievous punishment had been inflicted on you, for the calumny which ye have spread:
                                                        15
                                                        when ye published that with your tongues, and spoke that with your mouths, of which ye had no knowledge; and esteemed it to be light, whereas it was a matter of importance in the sight of God.
                                                        16
                                                        When ye heard it, did ye say, It belongeth not unto us, that we should talk of this matter: God forbid! this is a grievous calumny.
                                                        17
                                                        God warneth you, that ye return not to the like crime forever; if ye be true believers.
                                                        18
                                                        And God declareth unto you his signs; for God is knowing and wise.
                                                        19
                                                        Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a severe punishment both in this world and in the next. God knoweth, but ye know not.
                                                        20
                                                        Had it not been for the indulgence of God towards you and his mercy, and that God is gracious and merciful, ye had felt his vengeance.
                                                        21
                                                        O true believers, follow not the steps of the devil: for whosoever shall follow the steps of the devil, he will command them filthy crimes, and that which is unlawful. If it were not for the indulgence of God, and his mercy towards you, there had not been so much as one of you cleansed
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        from his guilt for ever: but God cleanseth whom he pleaseth; for God both heareth and knoweth.
                                                        22
                                                        Let not those among you, who possess abundance of wealth and have ability, swear that they will not give unto their kindred, and the poor, and those who have fled their country for the sake of God’s true religion: but let them forgive, and act with benevolence towards them. Do ye not desire that God should pardon you
                                                        a
                                                        Note [original edition] : This passage was revealed on account of Abu Becr: who swore that he would not for the future bestow anything on Mestah, though he was his mother’s sister’s son, and a poor Mohâjer or refugee, because he had joined in scandalizing his daughter Ayesha. But on Mohammed’s reading this verse to him, he continued Mestah’s pension1.
                                                        • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                        ? And God is gracious and merciful.
                                                        23
                                                        Moreover they who falsely accuse modest women, who behave in a negligent manner
                                                        b
                                                        Note [original edition] : i.e. Who may be less careful in their conduct, and more free in their behaviour, as being conscious of no ill.
                                                          , and are true believers, shall be cursed in this world, and in the world to come; and they shall suffer a severe punishment
                                                          c
                                                          Note [original edition] : Though the words be general, yet they principally regard those who should calumniate the prophet’s wives. According to a saying of Ebn Abbas, if the threats contained in the whole Korân be examined, there are none so severe as those occasioned by the false accusation of Ayesha; wherefore he thought even repentance would stand her slanderers in no stead2.
                                                          • 2 Al Beidawi.
                                                          .
                                                          24
                                                          One day their own tongues shall bear witness against them, and their hands, and their feet, concerning that which they have done.
                                                          25
                                                          On that day shall God render unto them their just due; and they shall know that God is the evident truth.
                                                          26
                                                          The wicked women should be joined to the wicked men, and the wicked men to the wicked women; but the good women should be married to the good men, and the good men to the good women. These shall be cleared from the calumnies which slanderers speak of them
                                                          d
                                                          Note [original edition] : Al Beidâwi observes, on this passage, that God cleared four persons, by four extraordinary testimonies: for he cleared Joseph by the testimony of a child in his mistress’s family3; Moses, by means of the stone which fled away with his garments4; Mary, by the testimony of her infant5; and Ayesha, by these verses of the Korân.
                                                          • 3 See chap. 19. p. 190.
                                                          • 4 See chap. 2. p. 8. and chap. 33.
                                                          • 5 See chap. 19. p. 251.
                                                          ; they shall obtain pardon, and an honourable provision.
                                                          27
                                                          O true believers, enter not any houses, besides your own houses, until ye have asked leave, and have saluted the family thereof
                                                          e
                                                          Note [original edition] : To enter suddenly or abruptly into any man’s house or apartment, is reckoned a great incivility in the east; because a person may possibly be surprised in an indecent action or posture, or may have something discovered which he would conceal. It is said, that a man came to Mohammed, and wanted to know whether he must ask leave to go in to his sister; which being answered in the affirmative, he told the prophet that his sister had nobody else to attend upon her, and it would be troublesome to ask leave every time he went in to her. What, replied Mohammed, wouldest thou see her naked6?
                                                          • 6 Al Beidawi.
                                                          : this is better for you; peradventure ye will be admonished.
                                                          28
                                                          And if ye shall find no person in the houses, yet do not enter them, until leave be granted you: and if it be said unto you, Return back, do ye return back. This will be more decent for you
                                                          f
                                                          Note [original edition] : Than to be importunate for admission, or to wait at the door.
                                                            : and God knoweth that which ye do.
                                                            29
                                                            It shall
                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            be no crime in you, that ye enter uninhabited houses
                                                            a
                                                            Note [original edition] : i.e. Which are not the private habitation of a family; such as public inns, shops, sheds, &c.
                                                              , wherein ye may meet with a convenience. God knoweth that which ye discover, and that which ye conceal.
                                                              30
                                                              Speak unto the true believers, that they restrain their eyes, and keep themselves from immodest actions: this will be more pure for them; for God is well acquainted with that which they do.
                                                              31
                                                              And speak unto the believing women, that they restrain their eyes, and preserve their modesty, and discover not their ornaments
                                                              b
                                                              Note [original edition] : As their clothes, jewels, and the furniture of their toilet; much less such parts of their bodies as ought not be seen.
                                                                , except what necessarily appeareth thereof
                                                                c
                                                                Note [original edition] : Some think their outward garments are here meant; and others their hands and faces: it is generally held, however, that a free woman ought not to discover even those parts, unless to the persons after excepted, or on some unavoidable occasion, as their giving evidence in public, taking advice or medicines in case of sickness, &c.
                                                                  ; and let them throw their veils over their bosoms
                                                                  d
                                                                  Note [original edition] : Taking care to cover their heads, necks, and breasts.
                                                                    , and not shew their ornaments, unless to their husbands
                                                                    e
                                                                    Note [original edition] : For whose sake it is that they adorn themselves, and who alone have the privilege to see their whole body.
                                                                      , or their fathers, or their husbands’ fathers, or their sons, or their husbands’ sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons
                                                                      f
                                                                      Note [original edition] : These near relations are also excepted, because they cannot avoid seeing them frequently, and there is no great danger to be apprehended from them. They are allowed, therefore, to see what cannot well be concealed in so familiar an intercourse1, but no other part of their body, particularly whatever is between the navel and the knees2. Uncles not being here particularly mentioned, it is a doubt whether they may be admitted to see their nieces. Some think they are included under the appellation of brothers: but others are of opinion that they are not comprised in this exception; and give this reason for it, viz. lest they should describe the persons of their nieces to their sons3.
                                                                      • 1 Idem.
                                                                      • 2 Jallalo’ddin.
                                                                      • 3 Al Beidawi.
                                                                      , or their women
                                                                      g
                                                                      Note [original edition] : That is, such as are of the Mohammedan religion; it being reckoned by some unlawful, or, at least, indecent, for a woman, who is a true believer, to uncover herself before one who is an infidel, because she will hardly refrain describing her to the men: but others suppose all women in general are here excepted; for, in this particular, doctors differ4.
                                                                      • 4 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                      , or the captives which their right hands shall possess
                                                                      h
                                                                      Note [original edition] : Slaves of either sex are included in this exception, and, as some think, domestic servants who are not slaves; as those of a different nation. It is related, that Mohammed once made a present of a man-slave to his daughter Fâtema; and when he brought him to her, she had on a garment which was so scanty that she was obliged to leave either her head or her feet uncovered: and that the prophet, seeing her in great confusion on that account, told her, she need be under no concern, for that there was none present besides her father and her slave5.
                                                                      • 5 Idem.
                                                                      , or unto such men as attend them, and have no need of women
                                                                      i
                                                                      Note [original edition] : Or have no desire to enjoy them; such as decrepit old men, and deformed or silly persons, who follow people as hangers-on, for their spare victuals, being too despicable to raise either a woman’s passion, or a man’s jealousy. Whether eunuchs are comprehended under this general designation, is a question among the learned6.
                                                                      • 6 Idem,Jallalo’ddin, Yahya.
                                                                      , or unto children, who distinguish not the nakedness of women. And let them not make a noise with their feet, that their ornaments which they hide may thereby be
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      discovered
                                                                      a
                                                                      Note [original edition] : By shaking the rings, which the women in the east wear about their ankles, and are usually of gold or silver1. The pride which the Jewish ladies of old took in making a tinkling with these ornaments of their feet, is (among other things of that nature) severely reproved by the prophet Isaiah2.
                                                                      • 1 Iidem.
                                                                      • 2 Isaiah iii. 16 and 18.
                                                                      . And be ye all turned unto God, O true believers, that ye may be happy.
                                                                      32
                                                                      Marry those who are single
                                                                      b
                                                                      Note [original edition] : i.e. Those who are unmarried of either sex; whether they have been married before or not.
                                                                        among you, and such as are honest of your men-servants and your maid-servants: if they be poor, God will enrich them of his abundance; for God is bounteous and wise.
                                                                        33
                                                                        And let those who find not a match, keep themselves from fornication, until God shall enrich them of his abundance. And unto such of your slaves
                                                                        c
                                                                        Note [original edition] : Of either sex.
                                                                          as desire a written instrument allowing them to redeem themselves on paying a certain sum
                                                                          d
                                                                          Note [original edition] : Whereby the master obliges himself to set his slave at liberty, on receiving a certain sum of money, which the slave undertakes to pay.
                                                                            , write one, if ye know good in them
                                                                            e
                                                                            Note [original edition] : That is, if ye have found them faithful, and have reason to believe they will perform their engagement.
                                                                              ; and give them of the riches of God, which he hath given you
                                                                              f
                                                                              Note [original edition] : Either by bestowing something on them of your own substance, or by abating them a part of their ransom. Some suppose these words are directed, not to the masters only, but to all Moslems in general; recommending it to them to assist those who have obtained their freedom, and paid their ransom, either out of their own stock, or by admitting them to have a share in the public alms3.
                                                                              • 3 Al Beidawi.
                                                                              . And compel not your maid-servants to prostitute themselves, if they be willing to live chastely; that ye may seek the casual advantage of this present life
                                                                              g
                                                                              Note [original edition] : It seems Abda’llah Ebn Obba had six women-slaves, on whom he laid a certain tax, which he obliged them to earn by the prostitution of their bodies: and one of them made her complaint to Mohammed, which occasioned the revelation of this passage4.
                                                                              • 4 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                              ; but whoever shall compel them thereto, verily God will be gracious and merciful unto such women after their compulsion.
                                                                              34
                                                                              And now have we revealed unto you evident signs, and a history like unto some of the histories of those who have gone before you
                                                                              h
                                                                              Note [original edition] : i.e. The story of the false accusation of Ayesha, which resembles those of Joseph and the Virgin Mary 5.
                                                                              • 5 Idem.
                                                                              , and an admonition unto the pious.
                                                                              35
                                                                              God is the light of heaven and earth: the similitude of his light is as a niche in a wall, wherein a lamp is placed, and the lamp enclosed in a case of glass; the glass appears as it were a shining star. It is lighted with the oil of a blessed tree, an olive neither of the east, nor of the west
                                                                              i
                                                                              Note [original edition] : But of a more excellent kind. Some think the meaning to be that the tree grows neither in the eastern nor the western parts, but in the midst of the world, namely, in Syria, where the best olives grow6.
                                                                              • 6 Idem.
                                                                              : it wanteth little but that the oil thereof would give light, although no fire touched it. This is light added unto light
                                                                              k
                                                                              Note [original edition] : Or a light whose brightness is doubly increased by the circumstances above mentioned.
                                                                              The commentators explain this allegory, and every particular of it, with great subtlety; interpreting the light here described to be the light revealed in the Korân, or God’s enlightening grace in the heart of man; and in divers other manners.
                                                                                : God will direct unto his light whom he pleaseth. God
                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                propoundeth parables unto men; for God knoweth all things.
                                                                                36
                                                                                In the houses which God hath permitted to be raised
                                                                                a
                                                                                Note [original edition] : The connection of these words is not very obvious. Some suppose they ought to be joined with the preceding words, Like a niche, or It is lighted in the houses, &c., and that the comparison is more strong and just, by being made to the lamps in Mosques, which are larger than those in private houses. Some think they are rather to be connected with the following words, Men praise, &c. And others are of opinion they are an imperfect beginning of a sentence, and that the words, Praise ye God, or the like, are to be understood. However, the houses here intended are those set apart for divine worship; or particularly the three principal temples of Mecca, Medina, and Jerusalem 1.
                                                                                • 1 Al Beidawi.
                                                                                , and that his name be commemorated therein! men celebrate his praise in the same, morning and evening,
                                                                                37
                                                                                whom neither merchandising nor selling diverteth from the remembering of God, and the observance of prayer, and the giving of alms; fearing the day whereon men’s hearts and eyes shall be troubled;
                                                                                38
                                                                                that God may recompense them according to the utmost merit of what they shall have wrought, and may add unto them of his abundance a more excellent reward; for God bestoweth on whom he pleaseth without measure.
                                                                                39
                                                                                But as to the unbelievers, their works are like the vapor in a plain
                                                                                b
                                                                                Note [original edition] : The Arabic word Serâb signifies that false appearance which, in the eastern countries, is often seen in sandy plains about noon, resembling a large lake of water in motion, and is occasioned by the reverberation of the sunbeams. It sometimes tempts thirsty travellers out of their way, but deceives them when they come near, either going forward (for it always appears at the same distance), or quite vanishing2.
                                                                                • 2 V. Q. Curt. de rebus Alex. lib. 7, & Gol. in Alfrag. p. 111, & in Adag. Arab. ad calcem Gram. Erp. p. 93.
                                                                                , which the thirsty traveller thinketh to be water, until, when he cometh thereto, he findeth it to be nothing; but he findeth God with him
                                                                                c
                                                                                Note [original edition] : That is, He will not escape the notice or vengeance of God.
                                                                                  , and he will fully pay him his account; and God is swift in taking an account;
                                                                                  40
                                                                                  or, as the darkness in a deep sea, covered by waves riding on waves, above which are clouds, being additions of darkness one over the other; when one stretcheth forth his hand, he is far from seeing it. And unto whomsoever God shall not grant his light, he shall enjoy no light at all.
                                                                                  41
                                                                                  Dost thou not perceive that all creatures both in heaven and earth praise God: and the birds also, extending their wings? Every one knoweth his prayer, and his praise: and God knoweth that which they do.
                                                                                  42
                                                                                  Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day.
                                                                                  43
                                                                                  Dost thou not see that God gently driveth forward the clouds, and gathereth them together, and then layeth them on heaps? Thou also seest the rain, which falleth from the midst thereof; and God sendeth down from heaven as it were mountains, wherein there is hail; he striketh therewith whom he pleaseth, and turneth the same away from whom he pleaseth: the brightness of his lightning wanteth but little of taking away the sight.
                                                                                  44
                                                                                  God shifteth the night, and the day: verily herein is an instruction unto those who have sight.
                                                                                  45
                                                                                  And God hath created every animal of water
                                                                                  d
                                                                                  Note [original edition] : This assertion, which has already occurred in another place3, being not true in strictness, the commentators suppose that by water is meant seed; or else that water is mentioned only as the chief cause of the growth of animals, and a considerable and necessary constituent part of their bodies.
                                                                                  • 3 Chap. 21. p. 267.
                                                                                  ; one of them goeth on his
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  belly, and another of them walketh upon two feet, and another of them walketh upon four feet: God createth that which he pleaseth; for God is almighty.
                                                                                  46
                                                                                  Now have we sent down evident signs: and God directeth whom he pleaseth into the right way.
                                                                                  47
                                                                                  The hypocrites say, We believe in God, and on his apostle; and we obey them: yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers.
                                                                                  48
                                                                                  And when they are summoned before God and his apostle, that he may judge between them; behold, a part of them retire:
                                                                                  49
                                                                                  but if the right had been on their side, they would have come and submitted themselves unto him.
                                                                                  50
                                                                                  Is there an infirmity in their hearts? Do they doubt? Or do they fear lest God and his apostle act unjustly towards them? But themselves are the unjust doers
                                                                                  a
                                                                                  Note [original edition] : This passage was occasioned by Bashir the hypocrite, who, having a controversy with a Jew, appealed to Caab Ebn al Ashraf, whereas the Jew appealed to Mohammed 2; or, as others tell us, by Mogheira Ebn Wayel, who refused to submit a dispute he had with Al. to the prophet’s decision2.
                                                                                  • 2 See chap. 4. p. 69.
                                                                                  • 2 Al Beidawi.
                                                                                  .
                                                                                  51
                                                                                  The saying of the true believers, when they are summoned before God and his apostle, that he may judge between them, is no other than that they say, We have heard, and do obey: and these are they who shall prosper.
                                                                                  52
                                                                                  Whoever shall obey God and his apostle, and shall fear God, and shall be devout towards him; these shall enjoy great felicity.
                                                                                  53
                                                                                  They swear by God, with a most solemn oath, that if thou commandest them, they will go forth from their houses and possessions. Say, Swear not to a falsehood: obedience is more requisite: and God is well acquainted with that which ye do.
                                                                                  54
                                                                                  Say, Obey God, and obey the apostle: but if ye turn back, verily it is expected of him that he perform his duty, and of you that ye perform your duty; and if ye obey him, ye shall be directed, but the duty of our apostle is only public preaching.
                                                                                  55
                                                                                  God promiseth unto such of you as believe, and do good works, that he will cause them to succeed the unbelievers in the earth, as he caused those who were before you to succeed the infidels of their time
                                                                                  b
                                                                                  Note [original edition] : i.e. As he caused the Israelites to dispossess the Canaanites, &c.
                                                                                    ; and that he will establish for them their religion which pleaseth them, and will change their fear into security. They shall worship me; and shall not associate any other with me. But whoever shall disbelieve after this, they will be the wicked doers.
                                                                                    56
                                                                                    Observe prayer, and give alms, and obey the apostle; that ye may obtain mercy.
                                                                                    57
                                                                                    Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: and their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither!
                                                                                    58
                                                                                    O true believers, let your slaves and those among you who shall not have attained the age of puberty, ask leave of you, before they come into your presence, three times in the day
                                                                                    c
                                                                                    Note [original edition] : Because there are certain times when it is not convenient, even for a domestic, or a child, to come in to one without notice. It is said this passage was revealed on account of Asma Bint Morthed, whose servant entered suddenly upon her, at an improper time; but others say, it was occasioned by Modraj Ebn Amru, then a boy, who, being sent by Mohammed to call Omar to him, went directly into the room where he was, without giving notice, and found him taking his noon’s nap, and in no very decent posture; at which Omar was so ruffled, that he wished God would forbid even their fathers, and children, to come in to them abruptly, at such times1.
                                                                                    • 1 Idem.
                                                                                    ; namely, before the morning
                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    prayer
                                                                                    a
                                                                                    Note [original edition] : Which is the time of people’s rising from their beds, and dressing themselves for the day.
                                                                                      , and when ye lay aside your garments at noon
                                                                                      b
                                                                                      Note [original edition] : That is, when ye take off your upper garments to sleep at noon; which is a common custom in the east, and all warm countries.
                                                                                        , and after the evening prayer
                                                                                        c
                                                                                        Note [original edition] : When ye undress yourselves to prepare for bed. Al Beidâwi adds a fourth season, when permission to enter must be asked, viz. at night: but this follows of course.
                                                                                          . These are the three times for you to be private: it shall be no crime in you, or in them, if they go in to you without asking permission after these times, while ye are in frequent attendance, the one of you on the other. Thus God declareth his signs unto you; for God is knowing and wise.
                                                                                          59
                                                                                          And when your children attain the age of puberty, let them ask leave to come into your presence at all times, in the same manner as those who have attained that age before them, ask leave. Thus God declareth his signs unto you; and God is knowing and wise.
                                                                                          60
                                                                                          As to such women as are past child-bearing, who hope not to marry again, because of their advanced age; it shall be no crime in them, if they lay aside their outer garments, not showing their ornaments; but if they abstain from this, it will be better for them
                                                                                          d
                                                                                          Note [original edition] : See before, p. 291.
                                                                                            . God both heareth and knoweth.
                                                                                            61
                                                                                            It shall be no crime in the blind, nor shall it be any crime in the lame, neither shall it be any crime in the sick, or in yourselves, that ye eat in your houses
                                                                                            e
                                                                                            Note [original edition] : i.e. Where your wives or families are; or in the houses of your sons, which may be looked on as your own. This passage was designed to remove some scruples or superstitions of the Arabs in Mohammed’s time; some of whom thought their eating with maimed or sick people defiled them; others imagined they ought not to eat in the house of another, though ever so nearly related to them, or though they were entrusted with the key and care of the house in the master’s absence, and might therefore conclude it would be no offence; and others declined eating with their friends though invited, lest they should be burthensome2. The whole passage seems to be no more than a declaration that the things scrupled were perfectly innocent; however, the commentators say it is now abrogated, and that it related only to the old Arabs, in the infancy of Mohammedism.
                                                                                            • 2 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                            , or in the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or in the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your uncles on the father’s side, or the houses of your aunts on the father’s side, or the houses of your uncles on the mother’s side, the houses of your aunts on the mother’s side, or in those houses the keys whereof ye have in your possession, or in the house of your friend. It shall not be any crime in you whether ye eat together, or separately
                                                                                            f
                                                                                            Note [original edition] : As the tribe of Leith thought it unlawful for a man to eat alone; and some of the Ansârs, if they had a guest with them, never ate but in his company; so there were others who refused to eat with any, out of a superstitious caution lest they should be defiled, or out of a hoggish greediness3.
                                                                                            • 3 Iidem.
                                                                                            . And when ye enter any houses, salute one another
                                                                                            g
                                                                                            Note [original edition] : Literally yourselves; that is, according to al Beidâwi, the people of the house, to whom ye are united by the ties of blood, and by the common bond of religion. And if there be nobody in the house, says Jallalo’ddin, salute yourselves, and say, Peace be on us, and on the righteous servants of God: for the angels will return your salutation.
                                                                                              on the part of God, with a blessed and a welcome
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              salutation. Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand.
                                                                                              62
                                                                                              Verily they only are true believers, who believe in God and his apostle, and when they are assembled with him on any affair
                                                                                              a
                                                                                              Note [original edition] : As, at public prayers, or a solemn feast, or at council, or on a military expedition.
                                                                                                , depart not, until they have obtained leave of him. Verily they who ask leave of thee are those who believe in God and his apostle. When therefore they ask leave of thee to depart, on account of any business of their own, grant leave unto such of them as thou shalt think fit, and ask pardon for them of God
                                                                                                b
                                                                                                Note [original edition] : Because such departure, though with leave, and on a reasonable excuse, is a kind of failure in the exact performance of their duty; seeing they prefer their temporal affairs to the advancement of the true religion1.
                                                                                                • 1 Al Beidawi.
                                                                                                ; for God is gracious and merciful.
                                                                                                63
                                                                                                Let not the calling of the apostle be esteemed among you, as your calling the one to the other
                                                                                                c
                                                                                                Note [original edition] : These words are variously interpreted; for their meaning may be, either, Make not light of the apostle’s summons, as ye would of another person’s of equal condition with yourselves, by not obeying it, or by departing out of, or coming into, his presence without leave first obtained; or, Think not that when the apostle calls upon God in prayer, it is with him, as with you, when ye prefer a petition to a superior, who sometimes grants, but as often denies, your suit; or, Call not to the apostle, as ye do to one another, that is, by name, or familiarly and with a loud voice; but make use of some honourable compellation, as, O apostle of God, or, O prophet of God, and speak in an humble modest manner2.
                                                                                                • 2 Idem, Jallalo’ddin, &c.
                                                                                                . God knoweth such of you as privately withdraw themselves from the assembly, taking shelter behind one another. But let those who withstand his command take heed, lest some calamity befall them in this world, or a grievous punishment be inflicted on them in the life to come.
                                                                                                64
                                                                                                Doth not whatever is in heaven and on earth belong unto God? He well knoweth what ye are about: and on a certain day they shall be assembled before him; and he shall declare unto them that which they have done; for God knoweth all things.
                                                                                                ←|→
                                                                                                Du Ryer, 1647Context
                                                                                                X
                                                                                                LE CHAPITRE DE LA LUMIERE
                                                                                                contenant soixante & quatorze versets,
                                                                                                escrit à la Medine.
                                                                                                AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                                1
                                                                                                Nous avons envoyé ce chapitre contenant nos commandemens clairs & intelligibles, peut-estre que vous les comprendrez ;
                                                                                                2
                                                                                                Le concubin & la concubine seront flagellez de cent coups de foüet, prenez garde que la clemence ne vous fassent oublier les preceptes de la loy de Dieu, croyez en sa divine Majesté & au jour du Jugement, quelques-vns des vray-croyans seront tesmoins de leur chastiment ;
                                                                                                3
                                                                                                le concubin couche avec la concubine ou l’infidelle, la concubine couche avec le concubin ou infidelle, ces choses sont deffenduës aux vray-croyans.
                                                                                                4
                                                                                                Celuy qui accusera une honneste femme d’adultere sera flagellé de quatre-vingts coups de foüet, s’il ne preuve son accusation par quatre tesmoins, & ne sera jamais crû en tesmoignage. Ceux qui font telle chose, sont hors l’obeïssance de Dieu,
                                                                                                5
                                                                                                excepté ceux qui se convertissent & qui satisfont à ce qu’ils doivent, Dieu leur sera clement & misericordieux.
                                                                                                6
                                                                                                Ceux qui accuseront leurs femmes d’adultere, & n’auront point de tesmoins, jureront quatre fois qu’ils disent la verité,
                                                                                                7
                                                                                                & diront la
                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                cinquiéme
                                                                                                fois, que la malediction de Dieu soit sur eux s’ils sont menteurs.
                                                                                                8
                                                                                                La femme sera exempte de punition si elle jure quatre fois, que son mary est menteur,
                                                                                                9
                                                                                                & si la cinquiéme fois elle prie que la colere & l’indignation de Dieu soit sur elle si ce que dit son mary est veritable,
                                                                                                10
                                                                                                Dieu vous gratifie en cette façon pour faire cognoistre la verité, il est tres-clement & tres-sage.
                                                                                                11
                                                                                                Cette troupe qui s’est destachée des vray croyans avec mensonge & faux témoignage
                                                                                                Note [original edition] : Voy Gelaldin.
                                                                                                  ne vous a point fait de mal, au contraire, elle vous a fait du bien, chacun portera le fardeau de ses pechez, le plus malicieux d’entr’eux
                                                                                                  Note [original edition] : C’est Abdalla bin Selouk.
                                                                                                    sera precipité dans les tourmens de l’Enfer ;
                                                                                                    12
                                                                                                    C’a esté un bon-heur que vous ayez oüy le sentiment des fidelles par leur propre bouche, lors qu’ils ont dit que ces gens mentoient impudemment,
                                                                                                    13
                                                                                                    s’ils n’eussent presenté ces quatre tesmoins, ils n’en auroient point trouvé d’autres, ils sont des menteurs
                                                                                                    14
                                                                                                    sans la grace & la misericorde de Dieu ils auroient desja ressenty de grands tourmens en ce monde & en l’autre à cause de leur imposture :
                                                                                                    15
                                                                                                    Lorsqu’ils ont parlé de ce qu’ils ne sçavoient pas
                                                                                                    Note [original edition] : Une des femmes de Mahomet nommee Aiche fut accusée d’adultere avec Safoüan par les ennemis de Mahomet
                                                                                                      , vous avez estimé que ce n’estoit rien, mais c’est un tres-grand peché devant Dieu,
                                                                                                      16
                                                                                                      si lors que vous l’avez oüy, vous avez dit que ce n’est pas à vous de parler de ces choses, vous avez cognu que c’estoit une grande imposture,
                                                                                                      17
                                                                                                      Dieu vous deffend de residiver si vous croyez en sa loy,
                                                                                                      18
                                                                                                      il vous declare ainsi ses volontez, il sçait tout & est tres-prudent ;
                                                                                                      19
                                                                                                      Ceux qui desirent jetter la medisance entre
                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      les vray-croyans seront rigoureusement chastiez en ce monde & en l’autre, Dieu sçait ce que vous ne sçavez pas ;
                                                                                                      20
                                                                                                      si Dieu ne vous eust gratifié, il vous auroit chastiez en flagrant delit, il est clement & misericordieux.
                                                                                                      21
                                                                                                      O vous qui estes vray-croyans, ne suivez pas les vestiges du Diable, il vous commandera le vice & le peché, si Dieu ne vous eust gratifiez de sa misericorde personne d’entre-vous ne se seroit purgé de cette imposture, mais Dieu purifie qui bon luy semble, il entend tout & sçait toutes vos intentions.
                                                                                                      22
                                                                                                      Les plus riches & les plus puissans d’entre-vous n’ont pas juré de ne point faire de bien à leurs parens, ny aux pauvres, ny à ceux qui combattent pour la loy de Dieu, neantmoins il ne leur en font point, & les fuyent, ne desirent-il pas que Dieu leur pardonne ? il n’est doux & clement qu’envers les vray-croyans.
                                                                                                      23
                                                                                                      Ceux qui accusent d’impudicité les femmes chastes, innocentes & fidelles, seront maudits en ce monde, & ressentiront de grands tourmens
                                                                                                      24
                                                                                                      au jour que leurs langues, leurs mains, & leurs pieds tesmoigneront contr’eux,
                                                                                                      25
                                                                                                      en mesme temps Dieu leur payera ce qui leur sera deub sans injustice, & cognoistront que Dieu est la verité mesme.
                                                                                                      26
                                                                                                      Les meschantes femmes parleront comme les meschans hommes, & les meschans hommes comme les meschantes femmes, les bonnes parleront comme les bons, & les bons comme les bonnes, les bons sont innocens de l’imposture des meschants, ils joüiront de la grace de Dieu & des tresors du
                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      Paradis .
                                                                                                      27
                                                                                                      O vous qui estes vray-croyans, n’entrez pas dans les maisons d’autruy sans permission, si vous salüez ceux qui y habitent vous ferez bien, peut-estre que vous vous en souviendrez,
                                                                                                      28
                                                                                                      si vous ne treuvez personne de la maison ny entrez pas sans permission, si on vous dit de vous en retourner, vous vous en retournerez, cela est plus à propos (que de demeurer à la porte,) Dieu void tout ce que vous faites,
                                                                                                      29
                                                                                                      vous n’offenserez pas Dieu d’entrer dans les maisons inhabitées si vous y avez affaire, Dieu sçait toutes vos intentions ;
                                                                                                      30
                                                                                                      Dis aux vray-croyans qu’ils contiennent leur veuë, qu’ils soient chastes qu’ils feront bien, & que Dieu sçait tout ce qu’ils font,
                                                                                                      31
                                                                                                      Dis aux femmes vray-croyantes qu’elles contiennent leur veüe, & qu’elles soient chastes,
                                                                                                      qu’elles
                                                                                                      Correction of : quelles
                                                                                                      ne fassent rien voir de leur beauté que ce qui doit paroistre, qu’elles couvrent leur gorge & leur visage, & qu’elles ne les fassent paroistre qu’à leur mary, à leurs enfans, aux enfans de leur mary, à leurs freres, à leurs neveux, à leurs sœurs, à leurs femmes & filles, servantes & esclaves, à leurs domestiques qui ne sont pas capables de mariage, aux enfans qui ne prennent pas garde à la beauté des femmes, & qu’elles ne remüent pas les pieds pour monstrer qu’elles sont bien chaussées. Demandez pardon à Dieu, peut-estre que vous serez bien-heureux,
                                                                                                      32
                                                                                                      espousez les filles de vostre Religion, filles de gens de bien, ou vos esclaves, si elles sont pauvres Dieu les enrichira de sa grace, il est tres-liberal & sçait tout.
                                                                                                      33
                                                                                                      Ceux qui
                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      n’ont pas le moyen de se marier, vivront chastement jusques à ce que Dieu leur en ait donné les moyens : Ceux qui se voudront marier avec leurs esclaves pourront passer un contract de mariage, s’ils les cognoissent sages, & leur feront part du bien que Dieu leur aura donné, ne mesprisez pas vos femmes qui sont chastes pour paillarder, si vous desirez avoir du bien en ce monde, si vous les mesprisez, Dieu leur sera propice & misericordieux,
                                                                                                      34
                                                                                                      Nous vous avons envoyé ces preceptes clairs & intelligibles, semblables à ceux qui ont esté enseignez à vos predecesseurs pour estre preschez aux gens de bien,
                                                                                                      35
                                                                                                      Dieu esclaire le Ciel & la Terre comme la lampe qui est dans le fanal de christal allumée d’huyle d’ olivier beny ; Elle semble une estoille pleine de lumiere qui ne va ny en Ponant ny en Levant, & rend clairté sur clairté, Dieu conduit par sa lumiere qui bon luy semble, il enseigne les paraboles à son peuple, & sçait tout,
                                                                                                      36
                                                                                                      il vous permet de le louër dans vos maisons, de vous y souvenir de son nom, & de l’y exalter le soir & le matin.
                                                                                                      37
                                                                                                      O hommes, vos affaires ne vous doivent pas empescher de vous souvenir de sa divine Majesté, de faire vos prieres au temps ordonné, ny de payer les decimes, craignez le jour que les cœurs des hommes seront agitez, & que leur veuë sera troublée,
                                                                                                      38
                                                                                                      que Dieu recompensera & chastiera chacun selon ses œuvres, & augmentera sa grace sur les bons, il enrichy de ses bien-faits sans compte qui bon luy semble.
                                                                                                      39
                                                                                                      Les bonnes œuvres
                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      des infidelles sont semblables aux broüillards qui sont dans une grande plaine, ils semblent de l’eau lorsqu’on en est esloigné, & lorsqu’on s’en approche on n’y trouve rien ; ils trouveront devant Dieu le livreest escrit tout ce qu’ils ont fait, il les chastiera selon leurs demerites, il est exact à faire compte ;
                                                                                                      40
                                                                                                      Leurs actions sont encore semblables aux tenebres qui sont dans le fond de la mer, elles sont couvertes d’onde sur onde, d’obscurité & de tenebres l’une sur l’autre, celuy qui est dans ces tenebres ne peut pas voir sa main, celuy qui ne sera pas esclairé de Dieu ne verra goutte :
                                                                                                      41
                                                                                                      Ne voids-tu pas que tout ce qui est au Ciel & en la Terre exalte la gloire de Dieu ; Les oyseaux estendent leurs aisles devant luy pour le louër, il entend les prieres de toutes ses creatures, & sçait les lovanges qu’elles luy donnent,, il sçait tout ce qu’elles font,
                                                                                                      42
                                                                                                      il est Roy du Ciel & de la Terre, il est le refuge de tout le monde :
                                                                                                      43
                                                                                                      Ne voids-tu pas qu’il assemble les nuës ? qu’il les met l’une sur l’autre ? ne considere-tu pas que la pluye tombe par leurs ouvertures ? & que Dieu fait descendre l’eau fraische des montagnes ? il l’a donne à qui bon luy semble, il fait approcher des hommes la lueur des esclairs qui esblouït leur veuë,
                                                                                                      44
                                                                                                      & renverse la nuit sur le jour ; Ces choses sont signes de sa toute-Puissance à ceux qui les considerent ;
                                                                                                      45
                                                                                                      Il a creé d’un peu d’eau toute sorte d’animaux, les uns rampent sur la terre, les autres marchent sur deux pieds, & les autres sur quatre, il crée ce qu’il veut, il est tout-Puissant.
                                                                                                      46

                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      Certainement
                                                                                                      il a envoyé une loy claire & intelligible pour conduire au droict chemin qui bon luy semblera ;
                                                                                                      47
                                                                                                      Les infidelles disent, Nous croyons en Dieu & en son Prophete, neantmoins une partie d’entr’eux abandonne sa loy & ne croit pas en sa divine Majesté,
                                                                                                      48
                                                                                                      lors qu’on les appelle devant Dieu & devant le Prophete pour juger leur differents, plusieurs d’entr’eux refusent d’y venir,
                                                                                                      49
                                                                                                      s’ils y viennent c’est avec mespris ;
                                                                                                      50
                                                                                                      Ils ont un grand mal de cœur, craignent-ils que Dieu & son Prophete leur fasse injustice ? au contraire, ils sont eux-mesmes des injustes.
                                                                                                      51
                                                                                                      Lorsque les vray-croyans sont appellez devant Dieu & devant le Prophete pour estre jugez, ils disent, nous avons ouy & obey ; ils ne sont pas des ignorans.
                                                                                                      52
                                                                                                      Ceux qui obeïront à Dieu, & à son Prophete seront bien-heureux.
                                                                                                      53
                                                                                                      Plusieurs jurent de combatre genereusement pour la foy lorsqu’ils seront commandez de marcher contre les ennemis ; Dis leur, ne jurez pas, l’obeïssance que vous rendrez au Prophete sera preferée à vos sermens, Dieu sçait tout ce que vous faites ;
                                                                                                      54
                                                                                                      Dis leur, obeïssez à Dieu, & à son Prophete, s’ils sont desobeïssans, ils porteront leur fardeau, & vous porterez le vostre, si vous obeïssez vous suivrez le droict chemin. Le Prophete n’est obligé qu’à vous prescher intelligiblement ;
                                                                                                      55
                                                                                                      Dieu promet aux vray-croyans qui feront de bonnes œuvres, qu’ils vivront longuement sur la terre, comme il l’a promis à ceux qui les ont precedez, afin qu’ils establissent la loy qu’il leur a donnée, il
                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      changera leur peur en assurance, il les delivrera de crainte afin qu’ils l’adorent seul sans compagnon ; celuy qui sera impie sortira de l’obeïssance qu’il doit à Dieu ;
                                                                                                      56
                                                                                                      Faites vos prieres au temps ordonné, payez les decimes, & obeïssez au Prophete, Dieu vous donnera sa misericorde ;
                                                                                                      57
                                                                                                      Ne croyez pas que les infidelles soient plus puissans en terre que nous, ils seront tous precipitez dedans le feu d’Enfer.
                                                                                                      58
                                                                                                      O vous qui estes vray-croyans, vos esclaves & vos serviteurs de libre condition vous demanderont permission d’entrer où vous serez en trois temps, sçavoir avant l’oraison de l’aube du jour, apres midy, & apres souper, ils n’offenseront pas d’entrer sans permission où vous serez en autre temps, ils y entrent pour vous servir. Ainsi Dieu vous enseigne ses commandemens, il cognoit l’humeur de ses creatures, & est tres-prudent en tout ce qu’il ordonne.
                                                                                                      59
                                                                                                      Il est ordonné à vos enfans lors qu’ils seront en aage de discretion de vous demander permission de ce qu’ils voudront faire comme ont fait ceux qui vous ont precedez ; Ainsi Dieu vous enseigne ses commandemens, il est clement & misericordieux.
                                                                                                      60
                                                                                                      Les femmes vieilles & decrepites n’offenseront pas Dieu de quitter leurs voiles, & de decouvrir leurs visages, pourveu que ce soit sans vanité, & sans dessein de faire paroistre leurs ornements, si elles s’en abstiennent, elles feront bien, Dieu entend tout ce que vous dites, & sçait tout ce qui est en vos cœurs.
                                                                                                      61
                                                                                                      L’aveugle, l’estropié, le malade & vous aussi, ne pecherez pas de
                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      manger dans la maison de vos enfans, chez vos pere & mere, freres, sœurs, oncles, tantes, amis, & chez vos serviteurs
                                                                                                      Note [original edition] : Voy kitab el tenoir.
                                                                                                        , vous n’offenserez pas Dieu si vous mangez ensemble ou separement, lors que vous entrerez en quelque maison entre saluez vous de la part de Dieu avec benediction & affection : Ainsi Dieu vous enseigne ses commandemens, peut-estre que vous les comprendrez.
                                                                                                        62
                                                                                                        Lors que ceux qui croyent en Dieu & en son Prophete, ont esté assemblez auprez du Prophete, ils ne s’en sont pas retirez sans sa permission. Ceux qui ont demandé congé croyent en Dieu & en son Prophete ; s’ils te demandent congé pour quelque affaire, licencie qui bon te semblera, & prie Dieu pour eux, il est clement & misericordieux.
                                                                                                        63
                                                                                                        N’appellez pas le Prophete comme vous vous appellez les uns les autres entre vous
                                                                                                        Note [original edition] : V. Kitab el tenoir.
                                                                                                          , Dieu cognoit ceux qui sortent honteusement du (Temple & de la tranchée) ceux qui desobeïssent à ses commandemens doivent prendre garde qu’il ne leur arrive quelque mal-heur, & qu’ils ne ressentent de grands tourmens
                                                                                                          64
                                                                                                          tout ce qui est aux Cieux & en la terre est à Dieu, (il cognoit si vous estes zelez en vostre foy, ou si vous estes des hipocrites)
                                                                                                          Note [original edition] : Voy Gelaldin.
                                                                                                            il sçait le jour auquel tout le monde sera assemblé devant luy (pour estre jugé,) ce jour il fera voir aux hommes ce qu’ils auront fait, il sçait tout.
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            ←|→
                                                                                                            Arrivabene, 1547Context
                                                                                                            X
                                                                                                            In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO VI.
                                                                                                            1
                                                                                                            Note [original edition] : Di vanita, stoltitie, et impieta pieno.
                                                                                                            • [A]
                                                                                                            IN QUESTO capitolo posto divinamente, habbiamo scritto cose manifeste à memoria de gli huomini,
                                                                                                            2
                                                                                                            Note [original edition] : La pena de gli adulteri.
                                                                                                            • [B]
                                                                                                            ogni adultero, in presenza di molti sia battuto, accioche cosi castigato non proceda piu oltre in peccare. Ne alcuno che teme Dio, habbia pieta di questo tale.
                                                                                                            4
                                                                                                            Note [original edition] : La pena de calunniatori delle buone donne.
                                                                                                            • [B]
                                                                                                            Colui che infamia d’adulterio le buone femmine non lo provando con quattro testimoni, habbia ottanta battiture, ne mai piu si creda loro,
                                                                                                            5
                                                                                                            se non si convertono, e faccian bene, perche Dio perdona loro.
                                                                                                            6
                                                                                                            Note [original edition] : Purgatione di adulterio.
                                                                                                            • [B]
                                                                                                            Chi incarica le sue mogli giuri quattro volte,
                                                                                                            7
                                                                                                            e la quinta dica, siamo maladetti se mentiamo,
                                                                                                            8
                                                                                                            e le donne non sian punite, e giurino quattro volte, essi haver mentito,
                                                                                                            9
                                                                                                            e la quinta dichino esser distrutte se essi hanno detto il vero.
                                                                                                            Note [original edition] : Num v. Deut xxix.
                                                                                                            • [B]
                                                                                                            11
                                                                                                            Questi predicatori del falso, sappino che essi non haranno mai bene, perche tutti i peccati loro gli tormenteranno, e gli auttori di questa scelerità saranno puniti gravemente.
                                                                                                            13
                                                                                                            Quando mancheran quattro testimoni, non
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            si proceda.
                                                                                                            15
                                                                                                            Quantunque questa cosa paia leve a gli huomini,
                                                                                                            14
                                                                                                            nondimeno chi nol fara patira pena eterna.
                                                                                                            21
                                                                                                            Huomini non vi lasciate persuadere dal Diavolo che vi conduce à male, perche ogni uno che lo segue erra,
                                                                                                            22
                                                                                                            Note [original edition] : Il debito del ricco.
                                                                                                            • [B]
                                                                                                            Gli abbondanti di pecunia facciano bene à suoi, e à poveri.
                                                                                                            23
                                                                                                            Coloro che dicono male delle buone donne siano rimossi da Dio,
                                                                                                            25
                                                                                                            conosceranno lui esser verace il di del giudicio,
                                                                                                            24
                                                                                                            quando le mani, i pie, e tutto saran testimone,
                                                                                                            26
                                                                                                            le meretrici, e l’immonde si convengono co simili, e le caste s’allegran de casti.
                                                                                                            27
                                                                                                            Il buono huomo non entri per l’altrui case se prima non lo fa sapere, e allhora saluti l’amico, perche questo è bene,
                                                                                                            28
                                                                                                            e non vi trovando alcuno non vi entri.
                                                                                                            29
                                                                                                            Ma chi ha da far in una casa abbandanata puo entrarvi.
                                                                                                            30
                                                                                                            Note [original edition] : Il che si usava ne tempi di Girolamo come egli scrive ne i commentari di Esaia.
                                                                                                            • [B]
                                                                                                            Le buone donne si coprino il viso, e tutte quelle parti che ponno irritar l’huomo à lussuria, perche questo appresso Dio è ben fatto, & insieme si tenghino nette d’ogni immonditia non usando co’l lhuomo havendo il mestruo, e si celino il petto, il collo, e ogni altra lor bellezza, e i piedi da mariti infuori, i figliuoli, i parenti, e i lor soggetti. Convertitivi tutti à Dio che è ottimo.
                                                                                                            32
                                                                                                            Togliete per mogli le vostre clienti, e serve pur che sian buone, non faccendo lor forza,
                                                                                                            33
                                                                                                            le quali, quantunque sian povere, nondimeno da Dio haranno pecunia a bastanza. Ma chi non le vuol per esser povere s’astenga da loro tanto che esse divenghin ricche, L’amor del mondo non sia ricerco da alcun buono.
                                                                                                            35
                                                                                                            Sappiate che Dio è simile alla luce, perche egli col suo raggio allumma chi egli vuole, & insegna, & instruisce.
                                                                                                            36
                                                                                                            Venite sera è mattina ne luoghi fatti per l’adoration di Dio,
                                                                                                            37
                                                                                                            e nissuno essendo dentro pensi di mercatantia, o d’altro, ma d’orationi.
                                                                                                            40
                                                                                                            Tutti mancan di luce, da coloro in fuori, che Dio illumina,
                                                                                                            41
                                                                                                            ilquale è da tutte le creature del mondo adorato, e invocato.
                                                                                                            32
                                                                                                            Dio giudichera di tutto come di cosa sua.
                                                                                                            46
                                                                                                            Egli secondo il suo volere, mette alcuni nella diritta via.
                                                                                                            53
                                                                                                            Note [original edition] : Di non giurare cosi leggermente..
                                                                                                            • [B]
                                                                                                            Non se deve giurar temerariamente, vedendo Dio ogni cosa,
                                                                                                            54
                                                                                                            Seguite i Propheti come giusti, e di Dio,
                                                                                                            55
                                                                                                            perche egli vi levera ogni timore.
                                                                                                            56
                                                                                                            Fate orationi, e limosine, seguendo il Propheta fino a che Dio vi habbia misericordia,
                                                                                                            57
                                                                                                            Non si pensino gli incredoli haver a star sempre cosi, perche saranno messi nel fuoco.
                                                                                                            59
                                                                                                            Andando alle donne, non si vada se non si chiama prima, come dicemmo,
                                                                                                            60
                                                                                                            Note [original edition] : Lhonesta delle donne vecchie.
                                                                                                            • [B]
                                                                                                            Le donne vecchie, e non piu da figliuoli, non si pulischino, ne adornino, ma si discuoprino.
                                                                                                            61
                                                                                                            Non è da pratticare co’l cieco, co’l sordo, e con lo stroppiato. Non vi curate di quel che voi mangiate in casa, o de fratelli, o de zii, o d’altri parenti. Entrando nelle case, salutate chi voi incontrate.
                                                                                                            63
                                                                                                            Non chiami alcuno Dio, o il Propheta, come voi,
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            tra voi fate. Chi vorra rinuntiare à suoi precetti, patira da Dio gravissimi mali
                                                                                                            64
                                                                                                            il di che si giudichera di tutto.
                                                                                                            ←|→
                                                                                                            Bibliander, 1550Context
                                                                                                            X
                                                                                                            AZOARA XXXIIII.
                                                                                                            In n. etc.
                                                                                                            1
                                                                                                            Note [original edition] : Poena adulterii.
                                                                                                              In hac azoara diuinitus posita, res manifestas ad hominum memoriam scripsimus.
                                                                                                              2
                                                                                                              Omnis adulterans, centum ictus suscipiat in multorum praesentia : ut sic tum correptus, tum uerecundatus, ulterius ab illo peccato omnibus bonis illicito cesset. Nec quis Deum legemque diuinam timens, aliqua super hoc pietate moueatur.
                                                                                                              4
                                                                                                              Note [original edition] : Calumniatoris poena, qui non peregerit ream adulterii.
                                                                                                                Imponentes adulterium bonis foeminabus, nec hoc quatuor testibus probantes, ictus octuaginta patiantur, nec ulterius, quoniam iam uicti sunt, credantur :
                                                                                                                5
                                                                                                                nisi se conuerterint, et benefecerint. Illis etenim Deus dat ueniam.
                                                                                                                6
                                                                                                                Imponentes quicquam suis uxoribus absque testimonio, quater iurent se uerum dicere,
                                                                                                                7
                                                                                                                quintaque uice dicant, Maledicamur, si mentimur.
                                                                                                                8
                                                                                                                Note [original edition] : Purgatio adulterii, si zelotypus maritus uxorem non conuincat testibus.
                                                                                                                  Mulieres quoque ne puniantur, econuerso quater iurent, illos fuisse mentitos,
                                                                                                                  9
                                                                                                                  et quinto precentur se ipsas destrui, si illi ueridici fuerint,
                                                                                                                  Note [original edition] : Alia ratio Num. 5. Deut. 19. In ore duorum aut trium testium stabit omne uerbum, etc.
                                                                                                                    10
                                                                                                                    Note [original edition] : Misericors Deus.
                                                                                                                      nisi Dei ueniae datoris et sapientis pietate subueniente.
                                                                                                                      11
                                                                                                                      ¶ Huiusmodi mendaciorum illatores sciant, hoc sibi pessimum esse, bonum nequaquam. Omnem etenim suorum peccatorum effectus percutiet. Huius autem sceleris author summo flagitio punietur.
                                                                                                                      12
                                                                                                                      Quando uerbum huiusmodi turpe de bonis uiris seu mulieribus audietis dictum, dicentem castigate, ne uelit hoc dicere, cum in illis nil sit nisi bonum.
                                                                                                                      13
                                                                                                                      Et coram Deo mendax censetur, quatuor carens testibus, oreque proferens ignoratum.
                                                                                                                      15
                                                                                                                      Licet hoc apud homines leue uideatur, apud Deum uero difficilimum,
                                                                                                                      14
                                                                                                                      hoc saeculoque futuro malum dedecusque grauissimum patietur, nisi diuina pietate dilectioneque subueniente.
                                                                                                                      20
                                                                                                                      Deus enim incompraehensibilis pietate mouetur, ueniamque largitur omnibus se conuertentibus, et benefacientibus,
                                                                                                                      17
                                                                                                                      qui uos castigat, ne unquam ad tam foetidum uerbum declinetis.
                                                                                                                      21
                                                                                                                      Note [original edition] : Diabolus malorum tantum suasor.
                                                                                                                        ¶ Vos uiri boni, nullatenus errorem diaboli, persuadentis illicita tantum, sequamini. Omnis enim illius sequax, est erroneus : Diuina uero bonitas abundantiaque, gratuita superueniens, constantem et bonum, solique Deo deuotum efficit. Solus enim Deus omnia uidens et audiens, sibi placitum purgat et firmat.
                                                                                                                        22
                                                                                                                        Note [original edition] : Diuitum officia.
                                                                                                                          Abundantes proculdubio et pecuniosi, benefaciant suis propinquis, et pauperibus, ac praedatum ac peregrinatum amore Dei proficiscentibus : ueniamque faciant, sicut et ipsi Deum condonatorem exoptant.
                                                                                                                          23
                                                                                                                          Note [original edition] : Castis mulieribus detrahentium poena.
                                                                                                                            Male loquentes de mulieribus castis, et credentibus, ac iugiter orantibus, hoc saeculoque futuro remouentur a Deo, grauiter illos cruciaturo.
                                                                                                                            25
                                                                                                                            Cognoscent autem eum ueracem esse die, qua suam adimplebit legem,
                                                                                                                            24
                                                                                                                            et omnium actus lingua sua simul et manus ac pedes testificabuntur.
                                                                                                                            26
                                                                                                                            Note [original edition] : Similis gaudet simili.
                                                                                                                              Meretrices et immundae cum similibus conueniunt : castae bonaeque sibi comportionalibus gaudent : Hisque omnes adiectis turpibus mundi, ueniam uictumque bonum accipient.
                                                                                                                              27
                                                                                                                              Vir bonus, nullius nisi sui domum, nisi aduentu suo patefacto, ingrediatur : Et tunc intrinsecus salutet. Hoc enim bonum est.
                                                                                                                              28
                                                                                                                              Note [original edition] : Alienas aedes quomodo ingredi liceat.
                                                                                                                                Nemine uero reperto, non intret, nisi iussus. Iniuncto quidem sibi recessu, pareat. Hoc enim uult Deus, omnium cognitor.
                                                                                                                                29
                                                                                                                                Domos autem desertas indubitanter ingrediatur omnis illic aliquid habens. Deus quidem scit aeque reuelatum et occultum.
                                                                                                                                30
                                                                                                                                Note [original edition] : * Foeminae tegantur diligentissime.
                                                                                                                                  * Bonae foeminae suos uisus, quam licet, tegant, membraque genitalia similiter. Hoc enim est optimum apud Deum, omnes suos actus dinoscentem.
                                                                                                                                  Note [original edition] : Qui mos in Arabiae fuit temporihus etiam Hieronymi, ut patet in commentariis Esaiae.
                                                                                                                                    ¶ Mulieres itaque bonae se curent, ne lunaticum aspiciant,
                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                    suoque peplo tegentes collum, et pectus, omnemque suam pulchritudinem, nisi quantum apparere necessitas cogit, celent omnibus, speciemque pedum etiam eundo, nisi maritis suis, eorumque suisque parentibus et filiis, atque priuignis et fratribus, atque nepotibus, et ancillis, omnibusque non suspectis, suae subiectis manui, uel prius non pollutis. Ad Deum autem omnes conuertamini : quod est uobis optimum.
                                                                                                                                    32
                                                                                                                                    Note [original edition] : Uxores ducendi leges.
                                                                                                                                      Vestras clientes tum de gente uestra, tum captiuas, si bonae fuerint, ducite, nullam unquam uim illis inferentes.
                                                                                                                                      33
                                                                                                                                      Quae licet pauperes sint, a Deo ditissimo, datoreque largifluo pecuniam adipiscentur. Nequeuntes autem eas ducere propter inopiam abstineant se, usquequo Deus illos ditet de sua pecunia. Dilectis quidem et bonis agnitis, diuites et potentes de pecunia Dei sibi commissa uel cito tribuant, uel scripto notent. Huius amor saeculi a nemine bono quaeratur. Deus tamen inde ueniam et misercordiam faciet.
                                                                                                                                      34
                                                                                                                                      Iam praelibatis praedecessorum exemplis et factis, unde castigamen sibi timentes assumant :
                                                                                                                                      35
                                                                                                                                      Note [original edition] : Deus lux lychno comparatur.
                                                                                                                                        Sciendum est omnibus, Deum coeli terraeque lucem comparari lychno lampadis uitreae, stellam clarissimam imitantis, ex arboris fructu fere lucentem sine foci attactu, uidelicet oliuae nec orientalis nec occidentalis accensae : qui suam lucem clarissimam, cui uult, patefacit : et quos uult, exemplis bonis instruit, omnium doctor et cognitor.
                                                                                                                                        36
                                                                                                                                        Note [original edition] : Preces solennes quomodo peragendae.
                                                                                                                                          In domibus Dei praecepto structis, ad ipsius adorationem et inuocationem uenite uespere et mane.
                                                                                                                                          37
                                                                                                                                          Nemo cogitet de mercaturis, uel huiusmodi negotiis, sed de beneficiis, ac decimis dandis, et orationibus, adorationeque diuina, timoreque diei, qua nutabunt oculi cordaque sua.
                                                                                                                                          38
                                                                                                                                          Sed Deum uoto precetur supplici, ut ei melius suis meritis efficiat, et ex suis diuitiis augeat : qui cui uult, dona facit innumera.
                                                                                                                                          39
                                                                                                                                          Incredulorum quidem opera nebulae montibus incumbenti comparantur :
                                                                                                                                          Note [original edition] : Opera incredulorum nubi similia. Os. 6. misericordia uestra quasi nubes. etc.
                                                                                                                                            quam sitientes aquam opinati, illucque progressi, nil inueniunt, praeter Deum sibi suum numerum complentem, sicut computista promptissimus agit.
                                                                                                                                            40
                                                                                                                                            aut uelut umbra in mari magno, cum undam unda superuenit, et nubium nigerrimarum series incumbit : quando quilibet manum extollens, eam minime uidere poterit. Omnis enim luce caret, nisi cui Deus dederit,
                                                                                                                                            41
                                                                                                                                            quem inuocant uniuersa coeli terraeque, simul et aues continuatim,
                                                                                                                                            Note [original edition] : Dat escam pullis coruorum, inuocantibus eum. Psal. 146.
                                                                                                                                              quorum quodque suam orationem, orandique modum scit, ipseque Deus omnium dinoscit opera.
                                                                                                                                              42
                                                                                                                                              ¶ Dei quidem est omnium coelestium terrestriumque iudicium, et ad ipsum omnium erit reditus,
                                                                                                                                              43
                                                                                                                                              ipsius quoque potentia nubes disgregat, et annectit, et hanc illi superponit : Unde producit aquam, lapidesque fulgureos de coeli sublimitatibus emittens. Hos inde percutit, illos minime, suaqua inde lampas fulgurans, uisum aspicientibus impedit,
                                                                                                                                              44
                                                                                                                                              diem nocte transmutat,
                                                                                                                                              45
                                                                                                                                              et contra bestias ex aqua producit : quarum quaedam utero suo prorepunt, quaedam bipedes, quaedam quadrupedes existunt. Deus enim omnipotens omnem suam uoluntatem in effectum ducit,
                                                                                                                                              46
                                                                                                                                              et quos uult, ad uiam rectam dirigit.
                                                                                                                                              47
                                                                                                                                              Pluribus autem confitentibus se in Deum credere, suumque prophetam imitari, eorum quidam infirmae fidei se diuertunt,
                                                                                                                                              48
                                                                                                                                              istique negligunt uerbum bonorum inuocantium Deum atque prophetam, ut inter eos discutiat :
                                                                                                                                              51
                                                                                                                                              et dicentium, nos uidimus, et secuti sumus Deum,
                                                                                                                                              50
                                                                                                                                              non timeant malum illaturum illis malis.
                                                                                                                                              52
                                                                                                                                              Sequens autem Deum, atque prophetam, uoto suo potietur.
                                                                                                                                              53
                                                                                                                                              Note [original edition] : Non temere iurandum,
                                                                                                                                                ¶ Iurantibus per Deum se facturos exitum, si praecipiatur illis, dic, nec iuramento firment quicquam ab illis nequaquam agendum, cum Deus omnia uideat :
                                                                                                                                                54
                                                                                                                                                cuius atque prophetae sequax omnis, bono calle procedit. Illos igitur sequimini. Sin autem, ipsi prophetae nil aliud quam manifeste Dei mandatum nunciare debetis :
                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                sua respondebunt opera, et uobis uestra.
                                                                                                                                                55
                                                                                                                                                Deus quidem bonos atque credentes priorum in terra uicarios statuens, et legem sibi dilectam confirmans, omnem timorem ab illis auferet, ut ipsum adorent, nec illi quenquam participem ponant : Deinceps incredulus factus, malus erit.
                                                                                                                                                56
                                                                                                                                                Orationes, et eleemosynas, ac decimas efficite, prophetam sequentes, usquequo uobis misericordia tribuatur.
                                                                                                                                                57
                                                                                                                                                Non opinentur increduli, se semper sic in terra mansuros. In ignem enim uiamque malam proficentur.
                                                                                                                                                58
                                                                                                                                                De ingressu quidem uobis subiectorum, seu minime ter pollutarum, uel de uestro super eos absque appellatione minime curandum.
                                                                                                                                                59
                                                                                                                                                Cum autem ad mulieres accedunt, non intrent antequam clament : sicut et de prioribus diximus.
                                                                                                                                                Note [original edition] : Machumet accedente alienas aedes, nemo suspicetur quicquam mali. Nulla ipsum accedat, nisi praemonitum.
                                                                                                                                                  Ita sua praecepta Deus explanat sapientissimus.
                                                                                                                                                  60
                                                                                                                                                  Note [original edition] : Anuum honestas.
                                                                                                                                                    Mulieres annosae, nuptiisque desperatae, minime se poliant uel ornent : sed bene se discooperiant. Se tamen tegere commendabilius est Deo, cuncta uidenti et audienti.
                                                                                                                                                    61
                                                                                                                                                    De caeco rursum, uel infirmo, uel claudo nullatenus tractandum. Non curetis item, quid edatis in domibus uestris, uel utriusque parentis, seu fratrum, uel sororum, uel patruorum, aut amitarum, seu auunculorum, seu materterarum, seu loco supposito clauibus amicorum uestrorum.
                                                                                                                                                    Note [original edition] : Salutare inuicem decet.
                                                                                                                                                      Seu simul omnes comedatis, seu omnes disgregatim. Ingredientes quidem domos, salutate repertos illic. Deo namque placet salutatio.
                                                                                                                                                      62
                                                                                                                                                      Sapientes autem, et in Deum credentes, suoque prophetae parentes, et ab ipso cum eo iuncti, quaerentes ante suum discessum, quid acturi sint, quibus tu pro libito consilium dabis, Deusque ueniam. Boni namque sunt.
                                                                                                                                                      63
                                                                                                                                                      Note [original edition] : Ut Deus uel propheta inuocandus.
                                                                                                                                                        ¶ Non inuocet quisquam uestri Deum uel prophetam, sicut uestri quis alium. Ipse namque dinoscit omnes : uolentes suis abrenunciare praeceptis : quibus maxime cauendum. Malum enim grauissimum illis accidet
                                                                                                                                                        64
                                                                                                                                                        a Deo, cognitore uoluntatum omnium, et omnium rege, cunctis sua facta monstraturo, die qua cuncta redibunt ad eum.