Bibliographic Information

Sourate 25 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s25

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الفرقان
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا
2
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا
3
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا
4
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا
5
وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
6
قُلْ أَنزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
7
وَقَالُوا مَالِ هَذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ لَوْلَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا
8
أَوْ يُلْقَى إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
9
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
10
تَبَارَكَ الَّذِي إِن شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًا
11
بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
12
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
13
وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا
14
لَّا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا
15
قُلْ أَذَلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا
16
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْئُولًا
17
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ
18
قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا
19
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا
20
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا
21
وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَى رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا
22
يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا
23
وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورًا
24
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
25
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا
26
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا
27
وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا
28
يَا وَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا
29
لَّقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا
30
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا
31
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا
32
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا
33
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
34
الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ أُولَئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا
35
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا
36
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا
37
وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
38
وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَلِكَ كَثِيرًا
39
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا
40
وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا
41
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا
42
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
43
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
44
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
45
أَلَمْ تَرَ إِلَى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
46
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
47
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا
48
وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا
49
لِّنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا
50
وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
51
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا
52
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
53
وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا
54
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
55
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَى رَبِّهِ ظَهِيرًا
56
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
57
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
58
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ وَكَفَى بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا
59
الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ الرَّحْمَنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا
60
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا
61
تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا
62
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
63
وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا
64
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
65
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
66
إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
67
وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَامًا
68
وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ يَلْقَ أَثَامًا
69
يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا
70
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
71
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا
72
وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا
73
وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا
74
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
75
أُولَئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا
76
خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
77
قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Le discernement (Al Furqane)
1
Qu’on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu’il soit un avertisseur à l’univers.
2
Celui à qui appartient la royauté des cieux et de la terre, qui ne S’est point attribué d’enfant, qui n’a point d’associé en Sa royauté et qui a créé toute chose en lui donnant ses justes proportions.
3
Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui, étant elles-mêmes créées, ne créent rien, et qui ne possèdent la faculté de faire ni le mal ni le bien pour elles-mêmes, et qui ne sont maîtresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la résurrection.
4
Les mécréants disent : « Tout ceci n’est qu’un mensonge qu’il (Muhammad) a inventé, et où d’autres gens l’ont aidé ». Or, ils commettent là une injustice et un mensonge.
5
Et ils disent : « Ce sont des contes d’anciens qu’il se fait écrire ! On les lui dicte matin et soir ! »
6
Dis : « L’a fait descendre Celui qui connaît les secrets dans les cieux et la terre. Et Il est Pardonneur et Miséricordieux.
7
Et ils disent : « Qu’est-ce donc que ce Messager qui mange de la nourriture et circule dans les marchés ? Que n’a-t-on fait descendre vers lui un Ange qui eût été avertisseur en sa compagnie ?
8
Ou que ne lui a-t-on lancé un trésor ? Ou que n’a-t-il un jardin à lui, dont il pourrait manger (les fruits) ? » Les injustes disent : « Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé ».
9
Vois à quoi ils te comparent ! Ils se sont égarés. Ils ne pourront trouver aucun chemin.
10
Béni soit Celui qui, s’Il le veut, t’accordera bien mieux que cela : des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux ; et Il t’assignera des châteaux.
11
Mais ils ont plutôt qualifié l’Heure de mensonge. Nous avons cependant préparé, pour quiconque qualifie l’Heure de mensonge, une Flamme brûlante.
12
Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur et ses pétillements.
13
Et quand on les y aura jetés, dans un étroit réduit, les mains liées derrière le cou, ils souhaiteront alors leur destruction complète.
14
« Aujourd’hui, ne souhaitez pas la destruction une seule fois, mais souhaitez-en plusieurs.
15
Dis : « Est-ce mieux ceci ? ou bien le Paradis éternel qui a été promis aux pieux, comme récompense et destination dernière ?
16
Ils auront là tout ce qu’ils désireront et une demeure éternelle. C’est une promesse incombant à ton Seigneur.
17
Et le jour où Il les rassemblera, eux et ceux qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Il dira : « Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux-mêmes perdu le sentier ? »
18
Ils diront : « Gloire à Toi ! Il ne nous convenait nullement de prendre en dehors de Toi des patrons protecteurs mais Tu les as comblés de jouissance ainsi que leurs ancêtres au point qu’ils en ont oublié le livre du rappel [le Coran]. Et ils ont été des gens perdus ».
19
« Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n’y aura pour vous ni échappatoire ni secours (possible). Et quiconque des vôtres est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment ».
20
Et Nous n’avons envoyé avant toi que des messagers qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Et Nous avons fait de certains d’entre vous une épreuve pour les autres -endurerez-vous avec constance ? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant.
21
Et ceux qui n’espèrent pas Nous rencontrer disent : « Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur ! » En effet, ils se sont enflés d’orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé les limites de l’arrogance.
22
Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront : « Barrage totalement défendu » !
23
Nous avons considéré l’œuvre qu’ils ont accomplie et Nous l’avons réduite en poussière éparpillée.
24
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos.
25
Et le jour où le ciel sera fendu par les nuages et qu’on fera descendre des Anges,
26
ce jour-là, la vraie royauté appartient au Tout Miséricordieux, et ce sera un Jour difficile aux infidèles.
27
Le jour où l’injuste se mordra les deux mains et dira : « [Hélas pour moi !] Si seulement j’avais suivi chemin avec le Messager !...
28
Malheur à moi ! Hélas ! Si seulement je n’avais pas pris « un tel » pour ami !...
29
Il m’a, en effet, égaré loin du rappel [le Coran], après qu’il me soit parvenu ». Et le Diable déserte l’homme (après l’avoir tenté).
30
Et le Messager dit : « Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose délaissée ! »
31
C’est ainsi que Nous fîmes à chaque prophète un ennemi parmi les criminels. Mais ton Seigneur suffit comme guide et comme soutien.
32
Et ceux qui ne croient pas disent : « Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois ? » Nous l’avons révélé ainsi pour raffermir ton cœur. Et Nous l’avons récité soigneusement.
33
Ils ne t’apporteront aucune parabole, sans que Nous ne t’apportions la vérité avec la meilleure interprétation.
34
Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages vers l’Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin droit.
35
En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant.
36
Puis Nous avons dit : « Allez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonge Nos preuves ». Nous les avons ensuite détruits complètement.
37
Et le peuple de Noé, quand ils eurent démenti les messagers, Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe d’avertissement. Et Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux.
38
Et les ’Aad, les Thamûd, les gens d’Ar-Rass et de nombreuses générations intermédiaires !
39
A tous, cependant, Nous avions fait des paraboles et Nous les avions tous anéantis d’une façon brutale.
40
Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas ? Mais ils n’espèrent pas de résurrection !
41
Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu’en raillerie : « Est-ce là celui qu’Allah a envoyé comme Messager ?
42
Peu s’en est fallu qu’il ne nous égare de nos divinités, si ce n’était notre attachement patient à elles ! ». Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin.
43
Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité ? Est-ce à toi d’être un garant pour lui ?
44
Ou bien penses-tu que la plupart d’entre eux entendent ou comprennent ? Ils ne sont en vérité comparables qu’à des bestiaux. Ou plutôt, ils sont plus égarés encore du sentier.
45
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur étend l’ombre ? S’Il avait voulu, certes, Il l’aurait faite immobile. Puis Nous lui fîmes du soleil son indice,
46
puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité.
47
Et c’est Lui qui vous fit de la nuit un vêtement, du sommeil un repos et qui fit du jour un retour à la vie active.
48
Et c’est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde. Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante,
49
pour faire revivre par elle une contrée morte, et donner à boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons créés.
50
Nous l’avions répartie entre eux afin qu’ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent à tout sauf à être ingrats.
51
Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur.
52
N’obéis donc pas aux infidèles ; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement.
53
Et c’est Lui qui donne libre cours aux deux mers : l’une douce, rafraîchissante, l’autre salée, amère. Et Il assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable.
54
Et c’est Lui qui de l’eau a créé une espèce humaine qu’Il unit par les liens de la parenté et de l’alliance. Et ton Seigneur demeure Omnipotent.
55
Mais ils adorent en dehors d’Allah, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit ! Et l’infidèle sera toujours l’allié des ennemis de son Seigneur !
56
Or, Nous ne t’avons envoyé que comme annonciateur et avertisseur.
57
Dis : « Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi même). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de dépenser dans la voie d’Allah] ».
58
Et place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Il suffit comme Parfait Connaisseur des péchés de Ses serviteurs.
59
C’est Lui qui, en six jours, a créé les cieux, la terre et tout ce qui existe entre eux, et le Tout Miséricordieux S’est établi « Istawâ » ensuite sur le Trône. Interroge donc qui est bien informé de Lui.
60
Et quand on leur dit : « Prosternez-vous devant le Tout Miséricordieux », ils disent : « Qu’est-ce donc que le Tout Miséricordieux ? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes ? » - Et cela accroît leur répulsion.
61
Que soit béni Celui qui a placé au ciel des constellations et y a placé un luminaire (le soleil) et aussi une lune éclairante !
62
Et c’est Lui qui a assigné une alternance à la nuit et au jour pour quiconque veut y réfléchir ou montrer sa reconnaissance.
63
Les serviteurs du Tout Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur terre, qui, lorsque les ignorants s’adressent à eux, disent : « Paix »,
64
qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur ;
65
qui disent : « Seigneur, écarte de nous le châtiment de l’Enfer ». - car son châtiment est permanent.
66
Quels mauvais gîte et lieu de séjour !
67
Qui, lorsqu’ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu.
68
Qui n’invoquent pas d’autre dieu avec Allah et ne tuent pas la vie qu’Allah a rendue sacrée, sauf à bon droit ; qui ne commettent pas de fornication - car quiconque fait cela encourra une punition
69
et le châtiment lui sera doublé, au Jour de la Résurrection, et il y demeurera éternellement couvert d’ignominie ;
70
sauf celui qui se repent, croit et accomplit une bonne œuvre ; ceux-là Allah changera leurs mauvaises actions en bonnes, et Allah est Pardonneur et Miséricordieux ;
71
et quiconque se repent et accomplit une bonne œuvre c’est vers Allah qu’aboutira son retour.
72
Ceux qui ne donnent pas de faux témoignages ; et qui, lorsqu’ils passent auprès d’une frivolité, s’en écartent noblement ;
73
qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappelés, ne deviennent ni sourds ni aveugles ;
74
et qui disent : « Seigneur, donne-nous, en nos épouses et nos descendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux ».
75
Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] à cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix,
76
pour y demeurer éternellement. Quel beau gîte et lieu de séjour !
77
Dis : « Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière ; mais vous avez, démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera inévitable et permanent.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XXV.
La Salvatian.
(Al-Furqân.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Il est possible de retrouver deux séries de révélations dans cette sourate que, dans son immense majorité, l’exégèse islamique considère comme mekkoise.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Unicité d’Allah, Vérité de l’apostolat de Mahomet.]
1
Béni soit Celui qui fit descendre la Salvation sur Son serviteur, afin qu’il soit, pour le monde, un Avertisseur.
2
[Béni soit] Celui qui a le Royaume des Cieux et de la Terre, [qui] n’a pas pris d’enfant, n’a point d’associé en ce Royaume, a créé toute chose et en a fixé le destin.
Note [original edition] : fa-qaddara-hu taqdîrâ « et en a fixé le destin ». Autre sens possible : et en a fixé la forme, la durée.
    3
    [Les Impies] ont pris, en dehors de Lui, des divinités qui ne sauraient rien créer mais ont été créées [par eux],
    3
    [4] [qui] ne possèdent pour elles-mêmes ni dommage ni utilité, [qui] ne possèdent ni [la] Mort ni [la] Vie ni [la] Résurrection.
    4
    [5] Ceux qui sont infidèles disent : « Ceci n’est que forgerie inventée par cet homme, pour laquelle l’ont aidé d’autres personnes. » Ils ont commis [en parlant ainsi] injustice et fraude.
    Note [original edition] : Vt. très important pour l’histoire de la révélation coranique. Dans l’opposition mekkoise, on pensait que Mahomet empruntait les thèmes de sa prédication à des informateurs oraux, ce qui est exprimé nettement dans le vt. suiv. Les commt., notamment Tab., à propos de la sourate XVI, 105/103, donnent les noms d’esclaves chrétiens d’origine étrangère versés dans la science des écrits judéo-chrétiens, qui auraient servi d’informateurs à Mahomet.
      5

      Facsimile Image Placeholder
      [6] Ils ont dit [aussi] : « [Ce sont] histoires de nos aïeux qu’il s’est écrites et qui lui sont dictées matin et soir ! »
      Note [original edition] : ’iktataba-hâ « qu’il s’est écrites ». Ce sens est absolument sûr. On a donc là — dans la mesure où, bien entendu, l’accusation des opposants mekkois correspondait à la réalité — une preuve que Mahomet savait écrire.
        6
        [7] Dis : « Celui qui connaît le secret dans le ciel et la terre, l’a fait descendre. Il est absoluteur, miséricordieux. »
        7
        [8] Ils disent [encore] : « Qu’a [donc] ce [soi-disant] Apôtre à prendre de la nourriture, à aller dans les marchés ? Ah ! si l’on avait fait descendre vers lui, parmi vous, un Ange qui fût avec lui un Avertisseur !
        8
        [9] Si un trésor lui avait été lancé ou si [même] il possédait un jardin dont il mangerait [le produit] ! » Et les Injustes d’ajouter : « Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé. »
        9
        [10] Considère comment ils te proposent des exemples en sorte qu’ils s’égarent et ne peuvent trouver le chemin.
        10
        [11] Béni soit Celui qui, s’Il le veut, te donnera mieux que cela : des jardins au bas desquels couleront des ruisseaux et [] Il placera pour toi des palais.
        [Peinture du Jugement Dernier.]
        11
        [12] Loin de croire, ils taxent l’Heure de mensonge. [Mais] Nous avons préparé à ceux qui taxent l’Heure de mensonge un brasier
        12
        [13] qui, lorsqu’il les verra de loin, fera entendre un [grondement de] fureur et un mugissement.
        13
        [14] Quand, liés ensemble, ils seront jetés en un lieu étroit de ce brasier, ils clameront, là : « [Viens] ! ô destruction ! »
        14
        [15] « N’appelez point aujourd’hui une destruction unique ! Appelez beaucoup de destructions ! »
        Note [original edition] : Les commt. proposent trois interprétations de ce vt. Le sens paraît être : Vos tourments seront si longs et si divers que vous réclamerez sans cesse être anéantis.
          15
          [16] Dis : « Cela vaut-il mieux que le Jardin de l’Immortalité qui a été promis aux Pieux et qui sera pour eux récompense et devenir ? »
          16
          [17] Là, immortels, ils auront ce qu’ils voudront. C’est une promesse à quoi s’est engagé ton Seigneur.
          17
          [18] Le jour où [les Impies] seront réunis, eux et ce qu’ils ont adoré en dehors d’Allah, Celui-ci dira : « Est-ce vous, [Faux Dieux], qui avez égaré Mes serviteurs que voici ou bien ont-ils [eux-mêmes] perdu le chemin ? »
          18

          Facsimile Image Placeholder
          [19] Et [les Faux Dieux] répondront : « Gloire à Toi ! il ne convenait pas à nous qu’en dehors de Toi nous fussions pris comme patrons (’awliyâ’), mais Tu leur as donné jouissance, à eux et à leurs pères, [de la richesse], si bien qu’ils ont oublié l’Édification et qu’ils furent un peuple sans Loi. »
          Note [original edition] : bûran « sans Loi ». Ce mot d’origine araméenne n’est plus compris des commt. et nous ne savons pas le sens que lui prêta la génération de Mahomet. En araméen, bûr signifie « ignorant », « dépourvu de la connaissance de la Loi ».
            19
            [20] [Ainsi ces Faux Dieux] vous ont déclarés imposteurs, dans ce que vous dites, et ils ne peuvent ni écarter [le châtiment de vous], ni [vous] secourir.
            Note [original edition] : Ils ne peuvent est une var. canonique meilleure que la Vulgate vous ne pouvez.
              19
              [21] Quiconque sera injuste, Nous lui ferons goûter un grand tourment.
              20
              [22] Nous n’avons envoyé avant toi que des Envoyés qui certes prenaient [eux aussi] de la nourriture et allaient dans les marchés. Nous faisons de certains de vous, pour les autres, une tentation [pour savoir] si vous serez constants. Ton Seigneur est clairvoyant.
              21
              [23] Ceux qui n’espèrent point Nous rencontrer ont dit : « Ah ! si l’on avait fait descendre sur nous des Anges ou [si] nous voyions notre Seigneur ! » Ils ont été, certes, orgueilleux en leur âme et pleins d’une grande insolence.
              22
              [24] Le jour où ils verront les Anges, malheur, en ce jour, aux Coupables [qui] crieront : « Donnez-nous un asile assuré ! »
              Note [original edition] : Malheur aux. Text. : pas de bonne nouvelle à.
                23
                [25] Nous avons considéré les œuvres que [ces Impies] ont accomplies et N’avons trouvé que poussière clairsemée.
                24
                [26] Cependant les Hôtes du Jardin auront, ce jour-là, le plus beau séjour et la meilleure halte.
                25
                [27] Au jour où le ciel se fendra par les nuées et qu’on fera descendre rapidement les Anges,
                26
                [28] le Royaume, ce jour-là, [et] la Vérité appartiendront au Bienfaiteur et ce sera, pour les Infidèles, un jour terrible.
                27
                [29] Et ce jour-là, l’Injuste se mordra les mains en disant : « Plût au ciel que j’eusse fait chemin avec l’Apôtre !
                28
                [30] Malheur à moi ! Plût au ciel que je n’eusse pas pris un Tel comme ami !
                29
                [31] [car] il m’a certes égaré loin de l’Édification après qu’elle fut venue à moi : ainsi le Démon abandonne l’Homme [après l’avoir tenté]. »
                [Réponse aux opposants mekkois.]
                30
                [32] L’Apôtre a dit : « Seigneur ! mon peuple a pris cette Prédication en aversion. »
                31
                [33] Ainsi Nous avons donné à chaque Prophète un ennemi [issu] des Coupables. Combien ton Seigneur te suffit comme guide et assistant !
                32
                [34] Ceux qui sont infidèles disent : « Ah ! si la Prédication était descendue en un seul ensemble ! » [Nous l’avons révélée] ainsi pour affermir par elle ton cœur et Nous l’avons psalmodiée avec soin.
                Note [original edition] : rattalnâ-hu tartîlâ « Nous l’avons psalmodiée avec soin ». Il est sûr qu’il s’agit ici de la minutie avec laquelle Dieu veille à la retransmission de sa parole. Tab. et Razi acceptent le sens reçu ici.
                  33
                  [35] [Les Infidèles] ne te proposent aucun exemple sans que Nous t’apportions la vérité [pour y répondre] et mieux [que cet exemple] comme commentaire.
                  34
                  [36] Ceux qui seront rassemblés [au Jugement Dernier et traînés] sur la face, vers la Géhenne, ceux-là auront été les plus mauvais par [leur place] et les plus éloignés du Chemin.
                  [Rappel du sort d’autres peuples impies.]
                  35
                  [37] Certes, Nous avons donné l’Écriture à Moïse et avons placé avec lui son frère Aaron comme assistant (wazîr)
                  36
                  [38] et Nous [leur] avons dit : « Allez vers le peuple qui a traité Nos signes de mensonges ! » Nous avons entièrement anéanti ce peuple.
                  37
                  [39] [De même], quand le peuple de Noé eut traité les Apôtres d’imposteurs, Nous l’engloutîmes et Nous en fîmes un signe pour les Hommes et Nous avons apprêté, pour les Injustes, un tourment cruel.
                  38
                  [40] [Nous avons aussi anéanti] les ‛Ad et les Thamoud, les Hommes du Puits et bien des générations intermédiaires.
                  39
                  [41] A tous, Nous avons proposé des exemples et, [tous], Nous les avons supprimés entièrement.
                  40
                  [42] [Ceux qui te repoussent, ô Prophète !], sont certes venus à [l’emplacement de] la cité sur laquelle s’est abattue la pluie maléfique.
                  Facsimile Image Placeholder
                  Eh quoi ! ne se sont-ils pas trouvés l’avoir vue ? Pourtant, ils n’attendent pas le rassemblement [du Jugement Dernier].
                  Note [original edition] : Ceux qui te repoussent etc. Text. : Ils sont certes venus etc. Allusion au voyage annuel accompli par les marchands mekkois, en Syrie-Palestine, qui les amenait à passer par la Mer Morte et le site de Sodome. ǁ Eh quoi ! ne se sont-ils etc. Autre sens possible : Eh quoi ! ne la voyaient-ils plus ?
                    41
                    [43] Quand ils te voient, [Prophète !], ils te prennent en raillerie : « Est-ce celui-ci qu’Allah a dépêché comme Apôtre ?
                    42
                    [44] Il aurait failli nous égarer loin de nos divinités, si nous n’avions été constants dans leur culte. » [Mais] ils sauront, quand ils verront le Tourment, qui est le plus égaré en [son] chemin.
                    43
                    [45] Celui qui a pris une divinité qui le perd, penses-tu que tu sois, toi, un garant pour lui ?
                    44
                    [46] Estimes-tu que la plupart d’entre eux entendent ou raisonnent ? Ils ne sont que semblables à des bestiaux ou plutôt ils sont plus égarés [encore] en [leur] chemin.
                    [Preuves de la bienfaisance et de la puissance divines.]
                    45
                    [47] Ne vois-tu point comment ton Seigneur a fait mouvante l’ombre ? S’Il l’avait voulu, Il l’eût faite stable. Nous avons en outre fait du soleil un guide de cette ombre
                    Note [original edition] : A fait mouvante l’ombre. Text. : a étendu l’ombre.
                      46
                      [48] que Nous ramenons à Nous avec facilité.
                      47
                      [49] [Ton Seigneur] est Celui qui, pour vous, a fait de la nuit un voile, du sommeil un repos, du jour une résurrection.
                      48
                      [50] C’est Lui qui a déchaîné les vents comme annonce précédant Sa miséricorde. Nous faisons descendre du ciel une eau pure
                      49
                      [51] pour faire revivre par elle un sol mort et en abreuver la multitude des troupeaux (’an‛âm) et des humains que Nous avons créés.
                      50
                      [52] Certes, Nous avons poussé [cette eau] parmi eux pour qu’ils en tirent édification [mais] la plupart des Hommes n’aiment que [l’]ingratitude.
                      51
                      [53] Si Nous avions voulu, Nous aurions dépêché, dans chaque cité, un Avertisseur.
                      Note [original edition] : Ce vt. et le suiv. peuvent être considérés comme une addition. Mais on peut tout aussi bien y voir une incidente après laquelle reprend l’énumération des bienfaits divins.
                        52
                        [54] N’obéis donc pas aux Infidèles et mène contre eux un grand combat au moyen de la Prédication.
                        53
                        [55] C’est Lui qui a fait confluer les Deux Mers : celle-ci potable et douce, celle-là saumâtre et non potable, et entre elles deux Il a placé une barrière (barzaḫ) et une limite respectée.
                        Note [original edition] : Les Deux Mers. Chez Tab., cette expression est prise en un sens très étendu : Le Créateur a fait en sorte que la masse des eaux fluviales ne soit pas altérée par la salinité de l’eau de mer. Toutefois pour la génération même de Mahomet, il est possible que ce passage ait fait penser au phénomène du non-mélange immédiat des eaux de l’Euphrate et du Tigre avec celles de la mer, à leur débouché dans le Golfe Persique. En tout cas c’est l’interprétation retenue dans les commt. postérieurs à Tab.
                          54

                          Facsimile Image Placeholder
                          [56] C’est Lui qui, de l’eau, a créé un mortel et a tiré de celui-ci une descendance des deux sexes. Ton Seigneur est Omnipotent.
                          Note [original edition] : Une descendance des deux sexes. Text. : une généalogie et une alliance. Ce passage est éclairé, dans les commt., par un autre passage du Coran disant : Allah a créé de lui (= d’Adam) (?) les deux sexes, le mâle et la femelle ; sourate LXXV, 39.
                            [Encouragements a Mahomet.]
                            55
                            [57] Ils adorent, en dehors d’Allah, ce qui ne leur est ni utile ni nuisible. L’Infidèle est un auxiliaire [du Démon] contre son Seigneur.
                            Note [original edition] : Les vt. 57 à 61 coupant l’énumération des bienfaits d’Allah semblent former un nouveau texte.
                              56
                              [58] Nous ne t’avons envoyé que comme Annonciateur et Avertisseur.
                              57
                              [59] Dis [aux Infidèles] : « Je ne vous réclame pour cela nul salaire, n’[agissant] que [comme] celui qui veut suivre un chemin vers son Seigneur. »
                              58
                              [60] Appuie-toi sur le Vivant qui ne saurait mourir ! Glorifie Sa louange ! Combien Il suffit à connaître les péchés de Ses serviteurs !
                              59
                              [60] Celui qui, en six jours, a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux, puis s’est assis en majesté sur le Trône, est le Bienfaiteur. Interroge qui est informé de Lui !
                              60
                              [61] Quand on leur dit : « Prosternez-vous devant le Bienfaiteur ! », ils répondent : « Qu’est-ce que le Bienfaiteur ? Nous prosternerons-nous sur ton ordre ? » et cela accroît leur répulsion.
                              [Nouvelles preuves de la bienfaisance divine.]
                              61
                              [62] Béni soit Celui qui mit dans le ciel des constellations et y plaça un luminaire et une lune brillante !
                              62
                              [63] C’est Lui qui fit de la nuit et du jour une opposition, [signe] pour qui veut se donner une Édification ou veut être reconnaissant.
                              63
                              [64] Les serviteurs du Bienfaiteur sont ceux qui marchent sur la terre, modestement, et qui, interpellés par les Sans Loi répondent : « Salut ! »,
                              64

                              Facsimile Image Placeholder
                              [65] qui passent la nuit devant leur Seigneur, prosternés ou debout,
                              65
                              [66] qui disent : « Seigneur ! détourne de nous le Tourment de la Géhenne [car] son Tourment est malheur immanent.
                              66
                              Combien la Géhenne est détestable comme asile et séjour ! »,
                              67
                              qui, lorsqu’ils dépensent, ne se montrent ni prodigues ni avares [car] entre les deux est ce qui est droit,
                              68
                              qui ne prient point, avec Allah, une autre divinité, et [qui], sinon en droit, ne tuent pas leur semblable qu’Allah a fait sacré, ceux [enfin] qui ne forniquent pas. Celui qui fait [tout] cela commet un péché
                              Note [original edition] : an-nafsa « leur semblable ». Text. : l’âme = la personne.
                                69
                                pour lequel le Tourment sera pour lui doublé, au Jour de la Résurrection, et pour lequel il restera, dans ce Tourment, humilié en immortalité.
                                70
                                Exception faite pour ceux qui sont revenus [de leurs fautes], ont été croyants, ont fait œuvre pie. [Pour] ceux-là, Allah changera leurs mauvaises œuvres en bonnes œuvres. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                Note [original edition] : Vt. très important qui semble impliquer que le repentir joint à la foi suffit à assurer le salut au Croyant.
                                  71
                                  Quiconque revient [de ses fautes] et fait œuvre pie reviendra au sein d’Allah.
                                  72
                                  Ceux qui ne portent pas de faux témoignages et [qui], passant près de la jactance, passent noblement,
                                  73
                                  ceux qui, ayant été édifiés par les signes de leur Seigneur, ne se tiennent ni sourds ni aveugles devant eux,
                                  74
                                  ceux qui disent : « Seigneur ! donne-nous, en nos épouses et notre descendance, la fraîcheur des yeux, et fais de nous un modèle pour les Pieux ! »,
                                  75
                                  — ceux-là auront pour récompense les Salles [du Paradis] parce qu’ils furent constants. Ils y recevront vœux et salut
                                  Note [original edition] : al-ġurfata « les Salles [du Paradis] ». Le mot est ici au sing. (peut-être par déficience de la graphie) mais les commt. lui donnent une valeur de pluriel, forme qu’ils retrouvent partout ailleurs dans le Coran.
                                    76
                                    et y seront immortels. Combien agréables elles sont comme asile et séjour !
                                    77
                                    Dis : « Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière. Vous avez crié au mensonge. Il sera donc pour vous malheur immanent. »
                                    ←|→
                                    Sale, 1734Context
                                    X
                                    CHAP. XXV.
                                    Intitled, AL FORKAN; revealed at Mecca.
                                    In the name of the most merciful God.
                                    1
                                    BLESSED be he who hath revealed the Forkan
                                    a
                                    Note [original edition] : Which is one of the names of the Korân. See the Prelim. Disc. §. III. p. 57.
                                      unto his servant, that he may be a preacher to all creatures:
                                      2
                                      unto whom belongeth the kingdom of heaven and of earth: who hath begotten no issue; and hath no partner in his kingdom: who hath created all things, and disposed
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      the same according to his determinate will.
                                      3
                                      Yet have they taken other gods besides him; which have created nothing, but are themselves created
                                      a
                                      Note [original edition] : Being either the heavenly bodies, or idols, the works of men’s hands.
                                        : and are able neither to avert evil from, nor to procure good unto themselves; and have not the power of death, or of life, or of raising the dead.
                                        4
                                        And the unbelievers say, This Koran is no other than a forgery which he hath contrived; and other people have assisted him therein
                                        b
                                        Note [original edition] : See chap. 16, p. 203. It is supposed the Jews are particularly intended in this place; because they used to repeat passages of ancient history to Mohammed, on which he used to discourse and make observations1.
                                        • 1 Al Beidawi.
                                        : but they utter an unjust thing, and a falsehood.
                                        5
                                        They also say, These are fables of the ancients, which he hath caused to be written down; and they are dictated unto him morning and evening.
                                        6
                                        Say, He hath revealed it, who knoweth the secrets in heaven and earth: verily he is gracious and merciful.
                                        7
                                        And they say, What kind of apostle is this? He eateth food, and walketh in the streets
                                        c
                                        Note [original edition] : Being subject to the same wants and infirmities of nature, and obliged to submit to the same low means of supporting himself and his family, with ourselves. The Meccans were acquainted with Mohammed, and with his circumstances and way of life, too well to change their old familiarity into the reverence due to the messenger of God; for a prophet hath no honour in his own country.
                                          , as we do: unless an angel be sent down unto him, and become a fellow preacher with him;
                                          8
                                          or unless a treasure be cast down unto him; or he have a garden, of the fruit whereof he may eat; we will not believe. The ungodly also say, Ye follow no other than a man who is distracted.
                                          9
                                          Behold what they liken thee unto. But they are deceived; neither can they find a just occasion to reproach thee.
                                          10
                                          Blessed be he, who, if he pleaseth, will make for thee a better provision than this which they speak of; namely, gardens through which rivers flow: and he will provide thee palaces.
                                          11
                                          But they reject the belief of the hour of judgment, as a falsehood: and we have prepared for him, who shall reject the belief of that hour, burning fire;
                                          12
                                          when it shall see them from a distant place, they shall hear it furiously raging and roaring.
                                          13
                                          And when they shall be cast, bound together, into a strait place thereof, they shall there call for death;
                                          14
                                          but it shall be answered them, Call not this day for one death, but call for many deaths.
                                          15
                                          Say, Is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat:
                                          16
                                          therein shall they have whatever they please, continuing in the same forever. This is a promise to be demanded at the hands of thy Lord.
                                          17
                                          On a certain day he shall assemble them, and whatever they worship, besides God; and shall say unto the worshipped, Did ye seduce these my servants; or did they wander of themselves from the right way?
                                          18
                                          They shall answer, God forbid! It was not fitting for us, that we should take any protectors besides thee: but thou didst permit them and their fathers to enjoy abundance; so that they forgot thy admonition, and became lost people.
                                          19
                                          And God shall say unto their worshippers, Now have these convinced you of ERREUR ENCODAGE CHOICE, in
                                          Facsimile Image Placeholder
                                          that which ye say: they can neither avert your punishment, nor give you any assistance.
                                          20
                                          And whoever of you shall be guilty of injustice, him will we cause to taste a grievous torment. We have sent no messengers before thee, but they ate food, and walked through the streets: and we make some of you an occasion of trial unto others
                                          a
                                          Note [original edition] : Giving occasion of envy, repining, and malice; to the poor, mean, and sick, for example, when they compare their own condition with that of the rich, the noble, and those who are in health: and trying the people to whom prophets are sent, by those prophets1.
                                          • 1 Idem, Jallal.
                                          . Will ye persevere with patience? since the Lord regardeth your perseverance.
                                          21
                                          They who hope not to meet us at the resurrection say, Unless the angels be sent down unto us, or we see our Lord himself, we will not believe. Verily they behave themselves arrogantly; and have transgressed with an enormous transgression.
                                          22
                                          The day whereon they shall see the angels
                                          b
                                          Note [original edition] : viz. At their death, or at the resurrection.
                                            , there shall be no glad tidings on that day for the wicked; and they shall say, Be this removed far from us?
                                            23
                                            and we will come unto the work which they shall have wrought, and we will make it as dust scattered abroad.
                                            24
                                            On that day shall they who are destined to paradise be more happy in an abode, and have a preferable place of repose at noon
                                            c
                                            Note [original edition] : For the business of the day of judgment will be over by that time; and the blessed will pass their noon in paradise, and the damned in hell2.
                                            • 2 Iidem.
                                            .
                                            25
                                            On that day the heaven shall be cloven in sunder by the clouds, and the angels shall be sent down, descending visibly therein
                                            d
                                            Note [original edition] : i.e. They shall part and make way for the clouds which shall descend with the angels, bearing the books wherein every man’s actions are recorded.
                                              .
                                              26
                                              On that day the kingdom shall of right belong wholly unto the Merciful; and that day shall be grievous for the unbelievers.
                                              27
                                              On that day the unjust person
                                              e
                                              Note [original edition] : It is supposed by some that these words particularly relate to Okba Ebn Abi Moait, who used to be much in Mohammed’s company, and having once invited him to an entertainment, the prophet refused to taste of his meat unless he would profess Islâm; which accordingly he did. Soon after, Okba, meeting Obba Ebn Khalf, his intimate friend, and being reproached by him for changing his religion, assured him that he had not, but had only pronounced the profession of faith to engage Mohammed to eat with him, because he could not for shame let him go out of his house without eating. However, Obba protested that he would not be satisfied, unless he went to Mohammed, and set his foot on his neck, and spit in his face: which Okba, rather than break with his friend, performed in the public hall, where he found Mohammed sitting; whereupon the prophet told him that if ever he met him out of Mecca, he would cut off his head. And he was as good as his word: for Okba, being afterwards taken prisoner at the battle of Bedr, had his head struck off by Ali at Mohammed’s command. As for Obba, he received a wound from the prophet’s own hand, at the battle of Ohod, of which he died at his return to Mecca 3.
                                              • 3 Al Beidawi. V. Gagnier, Vie de Mahom. vol. I. p. 362.
                                              shall bite his hand for anguish and despair, and shall say, Oh that I had taken the way of truth with the apostle!
                                              28
                                              30 Alas for me! Oh that I had not taken such a one
                                              f
                                              Note [original edition] : According to the preceding note, this was Obba Ebn Khalf.
                                                for my friend!
                                                29
                                                He seduced me from the admonition of God, after it had come unto me: for the devil is the betrayer of man.
                                                30
                                                And the apostle shall say, O Lord, verily my people esteemed this Korân to be a vain composition.
                                                31
                                                In like manner did we ordain unto every prophet an
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                enemy from among the wicked: but thy Lord is a sufficient director and defender.
                                                32
                                                The unbelievers say, Unless the Koran be sent down unto him entire at once
                                                a
                                                Note [original edition] : As were the Pentateuch, Psalms, and Gospel, according to the Mohammedan notion whereas it was twenty-three years before the Korân was completely revealed1.
                                                • 1 See the Prelim. Disc. §. III. p. 64, &c.
                                                , we will not believe. But in this manner have we revealed it, that we might confirm thy heart thereby
                                                b
                                                Note [original edition] : Both to infuse courage and constancy into thy mind, and to strengthen thy memory and understanding. For, say the commentators, the prophet’s receiving the divine direction, from time to time, how to behave, and to speak, on any emergency, and the frequent visits of the angel Gabriel, greatly encouraged and supported him under all his difficulties: and the revealing of the Korân by degrees was a great, and, to him, a necessary help for his retaining and understanding it; which it would have been impossible for him to have done with any exactness, had it been revealed at once; Mohammed’s case being entirely different from that of Moses, David, and JESUS, who could all read and write, whereas he was perfectly illiterate2.
                                                • 2 Al Beidawi, &c.
                                                , and we have dictated it gradually, by distinct parcels.
                                                33
                                                They shall not come unto thee with any strange question; but we will bring thee the truth in answer, and a most excellent interpretation.
                                                34
                                                They who shall be dragged on their faces into hell shall be in the worst condition, and shall stray most widely from the way of salvation.
                                                35
                                                We heretofore delivered unto Moses the book of the law; and we appointed him Aaron his brother for a counsellor.
                                                36
                                                And we said unto them, Go ye to the people who charge our signs with falsehood. And we destroyed them with a signal destruction.
                                                37
                                                And remember the people of Noah, when they accused our apostles of imposture: we drowned them, and made them a sign unto mankind. And we have prepared for the unjust a painful torment.
                                                38
                                                Remember also Ad, and Thamud, and those who dwelt at al Rass
                                                c
                                                Note [original edition] : The commentators are at a loss where to place al Rass. According to one opinion it was the name of a well (as the word signifies) near Midian, about which some idolaters having fixed their habitations, the prophet Shoaib was sent to preach to them; but they not believing on him, the well fell in, and they and their houses were all swallowed up. Another supposes it to have been in a town in Yamâma, where a remnant of the Thamûdites settled, to whom a prophet was also sent; but they slaying him, were utterly destroyed. Another thinks it was a well near Antioch, where Habîb al Najjâr (whose tomb is still to be seen there, beige frequently visited by Mohammedans) was martyred3. And a fourth takes al Rass to be a well in Hadramaut, by which dwelt some idolatrous Thamûdites, whose prophet was Handha, or Khantala (for I find the name written both ways) Ebn Safwân 4. These people were first annoyed by certain monstrous birds, called Ankâ, which lodged in the mountain above them, and used to snatch away their children, when they wanted other prey; but this calamity was so far from humbling them, that on their prophet’s calling down a judgment upon them, they killed him, and were all destroyed5.
                                                • 3 Abu’lf. Geog. V. Vit. Saladini, p. 86.
                                                • 4 See chap. 22. p. 279. not. a.
                                                • 5 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                ; and many other generations within this period.
                                                39
                                                Unto each of them did we propound examples for their admonition; and each of them did we destroy with an utter destruction.
                                                40
                                                The Koreish have passed frequently near the city which was rained on by a fatal rain
                                                d
                                                Note [original edition] : viz. Sodom; for the Koreish often passed by the place where it once stood, in the journeys they took to Syria for the sake of trade.
                                                  ; have they not seen where it once stood? Yet have they not dreaded the resurrection.
                                                  41
                                                  When they see thee, they will receive thee
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  only with scoffing, saying, Is this he whom God hath sent as his apostle?
                                                  42
                                                  Verily he had almost drawn us aside from the worship of our gods, if we had not firmly persevered in our devotion towards them. But they shall know hereafter, when they shall see the punishment prepared for them, who hath strayed more widely from the right path.
                                                  43
                                                  What thinkest thou? He who taketh his lust for his god; canst thou be his guardian
                                                  a
                                                  Note [original edition] : i.e. Dost thou expect to reclaim such a one from idolatry and infidelity?
                                                    ?
                                                    44
                                                    Dost thou imagine that the greater part of them hear, or understand? They are no other than like the brute cattle; yea, they stray more widely from the true path.
                                                    45
                                                    Dost thou not consider the works of thy Lord, how he stretcheth forth the shadow before sunrise? If he had pleased, he would have made it immovable forever. Then we cause the sun to rise, and to shew the same;
                                                    46
                                                    and afterwards we contract it by an easy and gradual contraction.
                                                    47
                                                    It is he who hath ordained the night to cover you as a garment; and sleep to give you rest; and hath ordained the day for waking.
                                                    48
                                                    It is he who sendeth the winds, driving abroad the pregnant clouds, as the forerunners of his mercy
                                                    b
                                                    Note [original edition] : See chap. 7, p. 122. There is the same various reading here as is mentioned in the notes to that passage.
                                                      : and we send down pure water
                                                      c
                                                      Note [original edition] : Properly, purifying water; which epithet may perhaps refer to the cleansing quality of that element, of so great use both on religious and on common occasions.
                                                        ? from heaven,
                                                        49
                                                        that we may thereby revive a dead country, and give to drink thereof unto what we have created, both of cattle and men, in great numbers
                                                        d
                                                        Note [original edition] : That is, To such as live in the dry deserts, and are obliged to drink rain-water; which the inhabitants of towns, and places well-watered, have no occasion to do.
                                                          ;
                                                          50
                                                          and we distribute the same among them at various times, that they may consider: but the greater part of men refuse to consider, only out of ingratitude
                                                          e
                                                          Note [original edition] : Or, out of infidelity: for the old Arabs used to think themselves indebted for their rains, not to God, but to the influence of some particular stars1.
                                                          • 1 See the Prelim. Disc. §. l. p. 31.
                                                          .
                                                          51
                                                          If we had pleased, we had sent a preacher unto every city
                                                          f
                                                          Note [original edition] : And had not given thee, O Mohammed, the honour and trouble of being a preacher to the whole world in general.
                                                            :
                                                            52
                                                            wherefore, do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition.
                                                            53
                                                            It is he who hath let loose the two seas; this fresh and sweet, and that salt and bitter; and hath placed between them a bar
                                                            g
                                                            Note [original edition] : To keep them asunder, and prevent their mixing with each other. The original word is barzakh; which has been already explained2.
                                                            • 2 In not. ad cap. 23. p. 286.
                                                            , and a bound which cannot be passed.
                                                            54
                                                            It is he who hath created man of water
                                                            h
                                                            Note [original edition] : With which Adam’s primitive clay was mixed; or, of seed. See chap. 24, p. 268.
                                                              , and hath made him to bear the double relation of consanguinity and affinity; for thy Lord is powerful.
                                                              55
                                                              They worship, besides God, that which can neither profit them nor hurt them: and the unbeliever is an assistant of the devil against his Lord
                                                              i
                                                              Note [original edition] : Joining with him in his rebellion and infidelity. Some think Abu Jahl is particularly struck at in this passage. The words may also be translated, The unbeliever is contemptible in the sight of his Lord.
                                                                .
                                                                56
                                                                We have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats.
                                                                57
                                                                Say, I ask not of you any
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                reward for this my preaching; besides the conversion of him who shall desire to take the way unto his Lord
                                                                a
                                                                Note [original edition] : Seeking to draw near unto him, by embracing the religion taught by me his apostle; which is the best return I expect from you for my labours1. The passage, however, is capable of another meaning, viz. that Mohammed desires none to give, but him who shall contribute freely and voluntarily towards the advancement of God’s true religion.
                                                                • 1 Al Beidawi.
                                                                .
                                                                58
                                                                And do thou trust in him who liveth, and dieth not; and celebrate his praise: (he is sufficiently acquainted with the faults of his servants):
                                                                59
                                                                who hath created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days; and then ascended his throne: the Merciful. Ask now the knowing concerning him.
                                                                60
                                                                When it is said unto the unbelievers, Adore the Merciful; they reply, And who is the Merciful
                                                                b
                                                                Note [original edition] : See chap. 17, p. 237.
                                                                  ? Shall we adore that which thou commandest us? And this precept causeth them to fly the faster from the faith.
                                                                  61
                                                                  Blessed be he who hath placed the twelve signs in the heavens; and hath placed therein a lamp by day
                                                                  c
                                                                  Note [original edition] : i.e. The sun.
                                                                    , and the moon which shineth by night!
                                                                    62
                                                                    It is he who hath ordained the night and the day to succeed each other, for the observation of him who will consider, or desireth to shew his gratitude.
                                                                    63
                                                                    The servants of the Merciful are those who walk meekly on the earth, and when the ignorant speak unto them, answer, Peace
                                                                    d
                                                                    Note [original edition] : This is intended here not as a salutation, but as a waiving all farther discourse and communication with the idolaters.
                                                                      :
                                                                      64
                                                                      and who pass the night adoring their Lord, and standing up to pray unto him;
                                                                      65
                                                                      and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual;
                                                                      66
                                                                      verily the same is a miserable abode and a wretched station:
                                                                      67
                                                                      and who, when they bestow, are neither profuse nor niggardly; but observe a just medium between these
                                                                      e
                                                                      Note [original edition] : See chap. 17, p. 230.
                                                                        ;
                                                                        68
                                                                        and who invoke not another god together with the true God; neither slay the soul which God hath forbidden to be slain, unless for a just cause: and who are not guilty of fornication. But he who shall do this shall meet the reward of his wickedness:
                                                                        69
                                                                        his punishment shall be doubled unto him on the day of resurrection; and he shall remain therein, covered with ignominy, forever:
                                                                        70
                                                                        except him who shall repent and believe, and shall work a righteous work; unto them will God change their former evils into good
                                                                        f
                                                                        Note [original edition] : Blotting out their former rebellion, on their repentance, and confirming and increasing their faith and obedience2.
                                                                        • 2 Idem.
                                                                        ; for God is ready to forgive, and merciful.
                                                                        71
                                                                        And whoever repenteth, and doth that which is right; verily he turneth unto God with an acceptable conversion.
                                                                        72
                                                                        And they who do not bear false witness; and when they pass by vain discourse, pass by the same with decency;
                                                                        73
                                                                        and who, when they are admonished by the signs of their Lord, fall not down as if they were deaf and blind, but stand up and are attentive thereto:
                                                                        74
                                                                        and who say, O Lord, grant us of our wives and our offspring such as may be the satisfaction of our eyes; and make us patterns unto those who fear thee.
                                                                        75
                                                                        These shall be rewarded with the highest apartments in paradise, because they have persevered with constancy; and they shall meet therein with greeting and salutation;
                                                                        76
                                                                        they shall remain in the same for
                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        ever: it shall be an excellent abode, and a delightful station.
                                                                        77
                                                                        Say, My Lord is not solicitous on your account, if ye do not invoke him: ye have already charged his apostle with imposture; but hereafter shall there be a lasting punishment inflicted on you.
                                                                        ←|→
                                                                        Du Ryer, 1647Context
                                                                        X
                                                                        LE CHAPITRE DE L’ALCORAN,
                                                                        contenant soixante & dix-sept versets,
                                                                        escrit à la Meque.
                                                                        AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                        1
                                                                        Loüé soit celuy qui a envoyé l’Alcoran à son serviteur pour instruire le monde,
                                                                        2
                                                                        il est Roy des Cieux & de la Terre, il n’a point d’enfant ny de compagnon en son regne, il a creé & ordonné toute chose,
                                                                        3
                                                                        les infidelles adorent des Dieux qui ne peuvent rien créer & sont choses creées, ils ne leur peuvent faire ny bien ny mal, ils ne leur peuvent donner ny la vie ny la mort, ny les faire ressusciter :
                                                                        4
                                                                        Ils ont dit que l’Alcoran n’est que mensonge de ton invention, controuvée avec l’ayde de quelque autre personne, mais ils mentent & blasphement,
                                                                        5
                                                                        ils disent que ce n’est qu’une vieille chanson, & une fable des anciens que tu escrits, & que tu estudie soir & matin ;
                                                                        6
                                                                        Dis leur, il a esté envoyé par celuy qui sçait tout ce qui est au Ciel & en la terre, tout clement & misericordieux.
                                                                        7
                                                                        Ils ont dit, qui est ce Prophete ? il mange pain & viande & chemine par les ruës, nous ne le croirons pas si un Ange ne descend du Ciel pour nous prescher avec luy,
                                                                        8
                                                                        que cét Ange ne l’enrichisse, & qu’il n’ayt un jardin remply de fruicts bons & savoureux, ce n’est qu’un
                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        sorcier, ou un homme possedé du Diable ;
                                                                        9
                                                                        Considere à quoy ils te comparent, certainement ils sont dévoyez, & ne peuvent pas trouver le droict chemin ;
                                                                        10
                                                                        Loüe & beny celuy qui te peut donner un plus grand bien quand bon te semblera, à sçavoir des jardins où coulent plusieurs fleuves, & des maisons de plaisansce.
                                                                        11
                                                                        Ils ont nié la certitude du Jugement universel, & nous avons preparé le feu d’Enfer pour les chastier,
                                                                        12
                                                                        la colere les emportera avec des cris effroyables quand ils verront le lieu de l’assemblée du Jugement ;
                                                                        13
                                                                        & lors qu’ils y seront arrivez, ils seront desesperez, & crieront, ô malheur,
                                                                        14
                                                                        ne cryez pas ô malheur, criez ô malheurs (en pluriel ?)
                                                                        15
                                                                        Demandez-leur qui est meilleur & plus advantageux, ou cela, ou le Paradis qui est preparé pour recompenser les gens de bien,
                                                                        16
                                                                        où ils demeureront eternellement avec toute sorte de felicité ; c’est ce que Dieu a promis, & ce qui a esté demandé à sa divine Majesté (pour ceux qui ont sa crainte devant les yeux.)
                                                                        17
                                                                        I’assembleray un jour les idolatres avec leurs Idoles, Dieu leur dira, c’est vous qui avez devoyé mes creatures du droict chemin ;
                                                                        18
                                                                        ils diront,, loüé soit ton nom, nous ne devions adorer que ta divine Majesté, mais les biens que tu as donnez à nos Magistrats, & la vie que tu leur as prolongée, leur a fait oublier tes commandemens, ils estoient gens perdus
                                                                        19
                                                                        puis qu’ils ont abjuré ta loy, ils ne nous peuvent pas aujourd’huy exempter de la punition de nos crimes ny nous proteger contre ta colere. Les idolatres seront
                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        rigoureusement chastiez,
                                                                        20
                                                                        les Prophetes que nous avons envoyez auparavant toy, mangeoient pain & viande, & marchoient par les ruës, nous les esprouvons les uns par les autres, perseverez, Dieu void ceux qui sont patiens.
                                                                        21
                                                                        Ceux qui ne croyent pas en la resurrection ont dit ; Les Anges ne sont pas descendus du Ciel, nous n’avons pas veu Dieu ; ils se sont enorgueillis, & sont tombez en une tres grande erreur,
                                                                        22
                                                                        mais les meschants seront un jour sans consolation, lorsqu’ils verront les Anges ils crieront, au secours, au secours ; Nous mettrons devant leurs yeux tous les pechez qu’ils ont faits,
                                                                        23
                                                                        les bonnes œuvres qu’ils croiront avoir faites seront semblables à la poussiere que le vent emporte ;
                                                                        24
                                                                        & les bien-heureux joüiront d’un bien tres-assuré, ils n’entendront rien qui ne les contente.
                                                                        25
                                                                        Lorsque le Ciel & l’air se fendront, & que les Anges descendront,
                                                                        26
                                                                        alors la verité paroistra, & le misericordieux regnera ; ce jour sera fascheux aux infidelles,
                                                                        27
                                                                        ils morderont leurs doigts, & diront ; pleust à Dieu que j’eusse suivy le Prophete son Apostre ?
                                                                        28
                                                                        O malheur pleust à Dieu que je n’eusse point contracté d’amitié avec un tel infidelle,
                                                                        29
                                                                        il m’a dévoyé du droict chemin, il m’a empesché de croire en l’Alcoran que Dieu a envoyé, certainement le Diable a tenté les hommes ;
                                                                        30
                                                                        Alors le Prophete dira, Seigneur, ceux qui m’ont suivy ont obey à ce qui est escrit dans l’Alcoran, & les infidelles l’ont abjuré.
                                                                        31
                                                                        Nous avons donné un ennemy entre les meschants, à chaque Prophete de ceux qui t’ont precedé, mais il te suffit
                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        que Dieu te conduise & te protege ;
                                                                        32
                                                                        Les infidelles ont demandé si l’Alcoran a esté envoyé tout en une fois j’en ay ainsi usé, pour confirmer la verité en ton cœur, je l’ay envoyé piece à piece,
                                                                        33
                                                                        ils ne te feront rien voir de semblable, je t’ay enseigné la verité claire & intelligible,
                                                                        34
                                                                        les incredules seront confinez dedans le feu d’Enfer, & seront tres-malheureux.
                                                                        35
                                                                        Certainement nous avons donné à Moïse le livre de la loy, nous avons envoyé avec luy son frere Aaron pour l’ayder,
                                                                        nous
                                                                        Correction of : nons
                                                                        36
                                                                        leur avons dit, Allez tous deux prescher les infidelles, nous les exterminerons, s’ils ne se convertissent.
                                                                        37
                                                                        Lors que le peuple de Noé
                                                                        a
                                                                        Correction of : à
                                                                        mesprisé nos commandemens nous l’avons submergé, & fait servir d’exemple à la posterité, & avons preparé de grands tourmens aux impies.
                                                                        38
                                                                        Souviens-toy de Aad, de Temod, & de ceux qui habitoient auprez du puy long-temps apres eux,
                                                                        39
                                                                        nous leurs avons parlé par parabole & les avons exterminez.
                                                                        40
                                                                        O impies, considerez le malheur de la ville sur laquelle est tombée une mauvaise pluye qui l’a exterminée, par ce que ses habitans ne croyoient pas en la resurrection.
                                                                        41
                                                                        Lors que les infidelles t’ont veu paroistre ; ils se sont mocqués de toy
                                                                        42
                                                                        & ont dit, ce Prophete nous veut dévoyer, & nous faire abandonner nos Dieux ; Nous avons eu patience, & avons differé nostre punition ; ils cognoistront au jour du Jugement ceux qui ont esté devoyez :
                                                                        43
                                                                        As tu consideré l’action de celuy qui a parlé de son Dieu à sa fantaisie ? estois-tu son tuteur pour l’empescher de parler ?
                                                                        44

                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        croistu
                                                                        que la plus grande partie des impies entendent & comprennent ce que tu leur dis ? ils sont comme des bestes & encore pire ;
                                                                        45
                                                                        Ne voids-tu pas comme ton Seigneur espend la rosée ? s’il vouloit elle seroit permanente, le Soleil l’a fait fondre
                                                                        46
                                                                        & l’esleve doucement à soy.
                                                                        47
                                                                        C’est luy qui a creé la nuit pour reposer, & le jour pour travailler.
                                                                        48
                                                                        C’est luy qui envoye les vents ; par sa grace speciale il fait descendre la pluye du Ciel pour rafraischir la terre,
                                                                        49
                                                                        pour luy donner la vie, pour abreuver les animaux, & pour le contentement des hommes,
                                                                        50
                                                                        nous l’avons partagée entr’eux afin qu’ils se souviennent de nostre grace, neantmoins la plus grande partie sont des ingrats.
                                                                        51
                                                                        Si nous eussions voulu nous eussions envoyé à chaque ville un predicateur pour prescher à ses habitans les tourmens de l’Enfer,
                                                                        52
                                                                        n’obeys pas aux infidelles, presche leur souvent ce qui est escrit dans l’Alcoran.
                                                                        53
                                                                        C’est Dieu qui a adoucy l’eau de l’Eufrate, qui a joint les deux mers, qui les a salées, & qui a mis entr’elles une separation pour les empescher de se mesler ;
                                                                        54
                                                                        Il a creé l’homme & la femme d’un peu d’eau pour croistre & multiplier ensemble, ton Seigneur peut tout ce qu’il veut,
                                                                        55
                                                                        neantmoins les infidelles adorent ce qui ne leur peut faire ny bien ny mal, & aydent au Diable leur Maistre à tenter le monde,
                                                                        56
                                                                        Nous ne t’avons envoyé que pour prescher les tourmens de l’Enfer, & pour annoncer les joyes du Paradis,
                                                                        57
                                                                        Dis leur, je ne vous demande point de recompense de mes predications, celuy qui sera agreable à Dieu, suivra le chemin de
                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        sa loy :
                                                                        58
                                                                        Loüe & exalte ton Seigneur, confie-toy en luy, il sçait tous les pechez des hommes,
                                                                        59
                                                                        il a creé les Cieux & la Terre en six jours, & s’est assis en son trône, apprens cela de celuy qui le sçait.
                                                                        60
                                                                        Lors qu’on a dit aux infidelles ; Adorez le misericordieux, ils ont dit, quel misericordieux ? adorerons-nous ce que vous nous ordonnez ? & ont augmenté leur impieté.
                                                                        61
                                                                        Beny soit celuy qui a creé les signes au Ciel, qui a creé le Soleil & la Lune pleins de clairté & de lumiere,
                                                                        62
                                                                        & qui a fait que les jours s’entresuivent pour le remercier de ses graces.
                                                                        63
                                                                        Les serviteurs du misericordieux qui marchent avec humilité, qui saluënt les ignorans lors qu’ils parlent à eux,
                                                                        64
                                                                        Ceux qui prient & adorent Dieu jour & nuit,
                                                                        65
                                                                        Ceux qui disent, Seigneur delivre nous des tourmens de l’Enfer,
                                                                        66
                                                                        qui craignent Dieu,
                                                                        67
                                                                        qui ne sont ny prodigues ny avaricieux qui suivent le milieu entre la prodigalité & l’avarice,
                                                                        68
                                                                        Ceux qui n’adorent qu’un seul Dieu, qui ne tuënt personne qu’avec raison & suivant les commandemens de Dieu, & ceux qui ne sont pas luxurieux, joüiront eternellement de la grace de Dieu ; Ceux qui feront le contraire seront chastiez,
                                                                        69
                                                                        leur punition sera augmentée au jour du Jugement, & seront eternellement damnez,
                                                                        70
                                                                        excepté celuy qui se sera converty, & qui aura fait de bonnes œuvres, Dieu luy pardonnera ses pechez, il est clement & misericordieux.
                                                                        71
                                                                        Ceux qui font de bonnes œuvres & qui se convertissent,
                                                                        72
                                                                        qui ne font point de faux serment, qui sont humbles,
                                                                        73
                                                                        & qui ne font pas les sourds ny les
                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        muets quand ils entendent lire l’Alcoran,
                                                                        74
                                                                        & disent, Seigneur, donne-nous & à nostre posterité des enfans qui soient la lumiere de nos yeux, & qui te soient obeïssans, donne-nous la crainte de desobeyr à tes commandemens,
                                                                        75
                                                                        ces personnes jouyront eternellement des delices du Paradis pour recompense de leur perseverance, elles y trouveront des salutations & des benedictions
                                                                        76
                                                                        avec des graces immenses.
                                                                        77
                                                                        Dis aux meschans, Dieu ne vous esclairera pas, & n’exaucera pas vos prieres, parce que vous avez démenty son Apostre, le temps de la punition de vos crimes arrivera bien-tost.
                                                                        ←|→
                                                                        Arrivabene, 1547Context
                                                                        X
                                                                        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO VII.
                                                                        1
                                                                        Note [original edition] : Niega il figliuol di Dio.
                                                                        • [B]
                                                                        COLVI che è moltiplicator de gli huomini, il quale fe l’Alcorano per lor castigo,
                                                                        2
                                                                        non prese nel suo Regno, ne figliuol ne compagno faccendo ogni cosa da se.
                                                                        3
                                                                        Gli incredoli adorano signori, che non posson ne giovare, ne nuocere, ne dar vita ne morte, ne risciuscitarli,
                                                                        4
                                                                        il che essi dicono, che è bugia. A questi tali
                                                                        6
                                                                        dirai che non lo fa altri che Dio, ilquale ha l’occolto della terra, e del Cielo.
                                                                        7
                                                                        S’essi dicano a credenti,
                                                                        8
                                                                        non seguite lo huomo indemoniato e stolto per le incantationi.
                                                                        7
                                                                        Egli mangia come gli altri, e va attorno, Perche non ha egli Angelo che gli dia tesori, e facci horti, si che è possa mangiare?
                                                                        9
                                                                        Questi tali errano ne sanno la via retta,
                                                                        10
                                                                        Ma e ti sara dato meglio, cioè nel Paradiso acque amenissime, e torri,
                                                                        11
                                                                        mandando loro nel fuoco immortale
                                                                        13
                                                                        onde essi diranno. Miseri noi, perche siamo in cosi mal luogo?
                                                                        17
                                                                        Il di del giudicio addomandati se fecero errar le genti, o se di volontà erravano
                                                                        18
                                                                        diranno.
                                                                        Note [original edition] : Iscusatione de gli Idolatri.
                                                                        • [B]
                                                                        Noi non prendemmo altri, che te, ma noi andammo da altri, perche la nostra malitia ci condusse.
                                                                        19
                                                                        Cosi a ogni incredolo daremo pena.
                                                                        20
                                                                        Anzi te non mandammo se non Propheti che mangiavano, e andavano intorno. Facemmo alcuni altri forti nel patir, e sopportare.
                                                                        21
                                                                        Note [original edition] : Contra chi niega il di novissimo.
                                                                        • [B]
                                                                        Chi non crede il giudicio, e dice, non vedremo noi Dio o suoi Nuntii, accioche noi crediamo? patira sommamente.
                                                                        22
                                                                        Il di che verranno gli Angeli, non vedranno alcun bene, e diranno, non fussimo nati,
                                                                        23
                                                                        perche gli atti nostri non si vedrebbero.
                                                                        24
                                                                        La gente che hara il Paradiso favelleran meglio,
                                                                        25
                                                                        essi saranno lucidi, e chiari,
                                                                        26
                                                                        & i malvagi oscuri,
                                                                        27
                                                                        e diranno.
                                                                        28
                                                                        Ahi perche habbiamo mal fatto?
                                                                        come sapremmo noi che tu havessi mandato l’Alcorano?
                                                                        34
                                                                        36
                                                                        Noi adunque a gli incredoli daremo eterne pene, e mali estremi.
                                                                        58
                                                                        Tu adunque ringratia Dio lodandolo sempre,
                                                                        74
                                                                        e prega che ti dia allegrezza, honesta delle donne, e de figliuoli,
                                                                        75
                                                                        e che alla fine habbia il Paradiso.
                                                                        76
                                                                        Quivi vi rallegrerete,
                                                                        77
                                                                        Dio non vuol altro da voi, se non che lo adoriate, il che non faccendo vi apportera male infinito.
                                                                        ←|→
                                                                        Bibliander, 1550Context
                                                                        X
                                                                        AZOARA XXXV.
                                                                        In n. etc.
                                                                        1
                                                                        Note [original edition] : Alcoran castigandis hominibus proditus.
                                                                          Hominum multiplicator, qui super hominem suum posuit Alfurcam, ut toti genti castigamen esset,
                                                                          2
                                                                          cuius sunt uniuersa coeli terraeque, neque filium
                                                                          Note [original edition] : Negat Dei filium.
                                                                            neque participem in regno suo sumpsit, omnia pro modo recto gerens.
                                                                            3
                                                                            Increduli uero, dominos alios sibi, nulla facientes, sed contra nec eorum animabus nociuos seu proficuos, nec uitam nec mortem dare neque resuscitare potentes, adorant.
                                                                            4
                                                                            Qui dicunt etiam non nisi mendacium esse : ad cuius effectum caeterae gentes auxilientur prophetae. Illis autem mentientibus, sicque male loquentibus,
                                                                            6
                                                                            dic hunc non esse positum nisi a Deo pio, ueniaeque datore, qui scit occulta coeli terraeque.
                                                                            7
                                                                            Note [original edition] : Machumet quare non audiendus, ratiunculae : quum ex uerbo domini, et sanae rationis iudicio, irrefragabiles suppetant.
                                                                              Illi etiam credentibus intimant,
                                                                              8
                                                                              Ne sequamini uirum illum daemoniacum et amentem per incantationes.
                                                                              7
                                                                              Comedit ut caeteri, atque per fora uadit. Quare non habet angelum custodem, elicientem sibi thesauros, aut facientem hortos, unde comederet ?
                                                                              9
                                                                              Haec tibi proponentes errant, nec uiam rectam proficisci queunt.
                                                                              10
                                                                              Deo uero multiplicatore uolente, dabitur tibi melius, uidelicet paradisus aquis amoena, simul et turres.
                                                                              11
                                                                              ¶ Illos quidem de hora uerace mentitos, mittemus in ignem,
                                                                              12
                                                                              cuius a longe uenientis strepitus et ira percipietur : Unde ipsi locum angustum igneum possessuri,
                                                                              13
                                                                              clamabunt : Heu heu, quam malum locum obtinemus :
                                                                              14
                                                                              Cum potius conqueri deberent, se pluribus malis locis inesse.
                                                                              15
                                                                              Utrum hoc, an paradisus bonorum merces abundans,
                                                                              16
                                                                              perpetuaque mansio, ueraxquam Dei terminus praeualet ?
                                                                              17
                                                                              Die quidem congregationis omnium, qua quaeremus inuocatos loco nostri, an ipsi gentem aberrare fecerunt, an ipsi sponte deuiassent,
                                                                              18
                                                                              Note [original edition] : Excusatio idololatrarum apud Deum friuola.
                                                                                inquient : Nos alium quam te minime sumpsimus. Sed alios eo usque protraximus, quod uestrum praeceptum negligentes, in
                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                maliciam ducti sunt.
                                                                                19
                                                                                Nunc autem nec disgredi, nec se uindicare queunt. Omni quidem contradicenti, et iniusto, malum grauissimum inferemus.
                                                                                20
                                                                                Ante te nullum prophetam misimus, nisi cibis utentem, et ad fora pergentem. Quosdam autem uestri mirandos aliis fecimus, in fortiter et patienter sustinendo, Deo cuncta uidente.
                                                                                21
                                                                                ¶ Non credentes publicum conuentum coram nobis futurum, et dicentes : Nonne Deum uel angelos sui nuncios, ut credamus, uidebimus ? nimia praesumptione nimium efferuntur.
                                                                                22
                                                                                Note [original edition] : Contra negantes nouissimum iudicium.
                                                                                  Die namque quo uenient angeli, nullum bonum audituri dicent : Utinam non essemus nati,
                                                                                  23
                                                                                  actusque nostri praemissi euanescerent uelut athomi.
                                                                                  24
                                                                                  Gens autem paradisi tunc optimum locum possessura, uerbum proferet melius.
                                                                                  25
                                                                                  Illa quidem die coelum
                                                                                  nitidis
                                                                                  Correction of : ritidis
                                                                                  et serenis nubibus distinguetur : angeli quiescent,
                                                                                  26
                                                                                  omnisque ueritas atque iudicium Dei fiet : difficultas et ponderositas incumbet incredulis,
                                                                                  27
                                                                                  manus suas corrosuris, ac conquesturis se uiam aliam quam prophetae secutos esse, atque dicturis :
                                                                                  28
                                                                                  Heu heu, cur illum sortiti sumus amicum,
                                                                                  29
                                                                                  qui nos a castigamine praeceptisque missis diuertit ? imo suus diabolus eos a uiis rectis in prauas distorsit.
                                                                                  30
                                                                                  Note [original edition] : Contradicentes Alcorano Deum ordinasse.
                                                                                    Tu quidem propheta, qui tuam gentem hunc Alchoran contemptui sumpsisse,
                                                                                    31
                                                                                    nec pro eo quicquam gessisse perhibes, ignoras me Deum sufficientem adiutorem et uindicem, posuisse cuique prophetarum incredulos hostes,
                                                                                    32
                                                                                    saepius dicentes : Si nos uel angeli semel Alchoran super eum poneremus ?
                                                                                    33
                                                                                    Nos autem tibi misimus ad tui cordis firmamentum, non uenturi cum simili, nisi ueritatem et expositionem firmius expressuri.
                                                                                    34
                                                                                    Ad gehennam super facies suas congregandi locum deteriorem, errorisque uiam perenniter obtinebunt.
                                                                                    36
                                                                                    Homines contradicentes praeceptis nostris,
                                                                                    35
                                                                                    quibus Moysen legislatorem Aaronque fratrem suum censorem misimus :
                                                                                    37
                                                                                    sicut et gentem Noë prophetis resistentem aquis mirae summersimus, incredulis semper malum atque dolorem inferentes :
                                                                                    38
                                                                                    Note [original edition] : Arazee propheta, uel potius gens.
                                                                                      Hath item et Themuth, et Arazee gentem,
                                                                                      39
                                                                                      quibus omnibus parabolas, uelut et caeteris generationibus interpositis patefecimus, magna confusione diruimus.
                                                                                      40
                                                                                      Super uillam illam iam uenientes, nec eam uidere potentes, se nunquam resuscitandos opinabantur.
                                                                                      41
                                                                                      Te quoque uidentes ridiculose dicent : Hic est, quem Deus prophetam misit,
                                                                                      42
                                                                                      qui nos ab adoratis prius fere diuerteret, nisi nos indurantes inuenisset. Hora quidem uisa percipient, qui magis errorem secuti sunt.
                                                                                      43
                                                                                      Nonne uides cuiusmodi Deum, amoremque suum praeelegerunt ? Fiesne censor omnium ?
                                                                                      44
                                                                                      Cum bestiis sint similes, magisue bruti, putas eos discernere, uel audire ?
                                                                                      45
                                                                                      Deus quidem umbram extensam erectam faceret, si uellet : cuius dux sol
                                                                                      46
                                                                                      statutus pedetentim eam recolligit.
                                                                                      47
                                                                                      Note [original edition] : Dei opera et beneficia. Ex quibus concludit, eum solum colendum.
                                                                                        Idem etiam noctem coopertorium, et somnum, diem expergefactum, et motum statuit,
                                                                                        48
                                                                                        uentos arrectos inter manus suas pias disposuit, aquam benedictam
                                                                                        49
                                                                                        ad excitandam terram mortuam
                                                                                        48
                                                                                        de coelis emittit :
                                                                                        49
                                                                                        unde potant bestiae, hominesque plures. Cur igitur eum non adorant ?
                                                                                        50
                                                                                        ¶ Hunc Alchoran ad gentium hinc et illinc castigamen et commemorationem fecimus. Sed pluribus hominum nil praeter incredulitatem immittit.
                                                                                        51
                                                                                        Si nostra quidem uoluntas esset, singulis gentibus suum castigatorem mitteremus.
                                                                                        52
                                                                                        Note [original edition] : Pugnandum esse.
                                                                                          Tu uero nequaquam incredulos imitans, uade pugnatum et peregrinatum in illius nomine,
                                                                                          53
                                                                                          qui flumina fluentia et eorum discretionem et intercapedinem faciens, hoc salsum, hoc dulce statuit.
                                                                                          54
                                                                                          Hominem ex humore, et ex ipso filios, caeterosque posteros produxit, super omnia potens.
                                                                                          55
                                                                                          Increduli tamen eius loco, bonorum et malorum
                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                          impotentem inuocant.
                                                                                          56
                                                                                          Tu uero tantum missus ad diuinorum praeceptorum doctrinam et castigamen,
                                                                                          57
                                                                                          dic te nihil ob hoc ab illis quaerere, nisi quod imitando te, rectam ad Deum uiam proficiscantur.
                                                                                          58
                                                                                          Tu quidem te illi commenda, ipsum deprecans, et glorificans, et adorans suppliciter, qui uiuit nunquam mortem uisurus, omnium beneficia peccataque dinoscens,
                                                                                          59
                                                                                          Note [original edition] : Creatis omnibus per dies sex Deum ascendisse coelum.
                                                                                            qui coelum et terram et eorum uniuersa sex diebus condidit, et postea coelos ascendit.
                                                                                            60
                                                                                            Sed cum incredulis praecipitur, ut illum adorent, inquiunt, suam adaugendo maliciam et incredulitatem : Quis est ille Deus, quem nos adorare praecipis ?
                                                                                            61
                                                                                            ¶ Multiplicans in coelo signa, nec non lumen, et lunam lucidam disponens,
                                                                                            62
                                                                                            et diei noctisque uicissitudinem, hominibusque motum facile super terram efficiens, a cunctis bonis est adorandus.
                                                                                            63
                                                                                            Note [original edition] : Opera bona quae beatos faciunt, et paradisi heredes.
                                                                                              Dicentes nesciis et brutis etiam, saluete :
                                                                                              64
                                                                                              nocteque surgentes,
                                                                                              65
                                                                                              ut Deum inuocent atque precentur, ut eos a poenis gehennae,
                                                                                              66
                                                                                              ubi nec stare nec sedere bonum est, liberet :
                                                                                              67
                                                                                              suaque mediocriter et moderate distribuentes :
                                                                                              68
                                                                                              nec Deo participem ponentes : nec quicquam haram a Deo constitutum, nisi cum aequitate ueritateque necantes : et nullam fornicationem committentes, cuius actori contemptibili semper
                                                                                              69
                                                                                              malum in alio saeculo duplicabitur,
                                                                                              70
                                                                                              nisi poenitens crediderit, et benefecerit, (tunc enim Deus pius et condonator peccatum pro beneficio commutabit) Illi inquam omnes paradisum sortientur.
                                                                                              71
                                                                                              ¶ Peccata derelinquens, et benefaciens,
                                                                                              72
                                                                                              nullumque testimonium falsum, nec ludicrum quid proferens,
                                                                                              73
                                                                                              nisi formosum dicens, Deumque deprecans,
                                                                                              74
                                                                                              ut sibi de mulieribus suis et filiis honestam iocunditatem, et bonam aptitudinem tribuat, et semetipsos meliores et antecedentes efficiat,
                                                                                              75
                                                                                              a Deo colligetur paradiso perenniter,
                                                                                              76
                                                                                              loco scilicet ad standum atque sedendum optimo. Ibique iugi salutatione gaudebit.
                                                                                              77
                                                                                              Deus autem nil quaerit a uobis, nisi tantum ut eum inuocetis et adoretis. Sed uos ei contradicetis : quod uobis grauitatem et difficultatem inferet.