Bibliographic Information

Sourate 31 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s31

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة لقمان
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الم
2
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ
3
هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
4
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
5
أُولَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
6
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
7
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّى مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
8
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
9
خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
10
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَى فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
11
هَذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
12
وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلَّهِ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
13
وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ
14
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَى وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ
15
وَإِن جَاهَدَاكَ عَلَى أَن تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
16
يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُن فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
17
يَا بُنَيَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنكَرِ وَاصْبِرْ عَلَى مَا أَصَابَكَ إِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
18
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
19
وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ إِنَّ أَنكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ
20
أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ
21
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ
22
وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
23
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
24
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ
25
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
26
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
27
وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
28
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
29
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
30
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
31
أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
32
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ
33
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئًا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
34
إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Luqman
1
Alif, Lâm, Mîm.
2
Voici les versets du Livre plein de sagesse,
3
c’est un guide et une miséricorde aux bienfaisants,
4
qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et qui croient avec certitude en l’au-delà.
5
Ceux-là sont sur le chemin droit de leur Seigneur et ce sont eux les bienheureux.
6
Et, parmi les hommes, il est [quelqu’un] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d’Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant.
7
Et quand on lui récite Nos versets, il tourne le dos avec orgueil, comme s’il ne les avait point entendus, comme s’il y avait un poids dans ses oreilles. Fais-lui donc l’annonce d’un châtiment douloureux.
8
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices,
9
pour y demeurer éternellement, - c’est en vérité une promesse d’Allah-. C’est Lui le Puissant, le Sage.
10
Il a créé les cieux sans piliers que vous puissiez voir ; et Il a enfoncé des montagnes fermes dans la terre pour l’empêcher de basculer avec vous ; et Il y a propagé des animaux de toute espèce. Et du ciel, Nous avons fait descendre une eau, avec laquelle Nous avons fait pousser des plantes productives par couples de toute espèce.
11
« Voilà la création d’Allah. Montrez-Moi donc ce qu’ont créé, ceux qui sont en dehors de Lui ? » Mais les injustes sont dans un égarement évident.
12
Nous avons effectivement donné à Luqmân la sagesse : « Sois reconnaissant à Allah, car quiconque est reconnaissant, n’est reconnaissant que pour soi-même ; quant à celui qui est ingrat... En vérité, Allah se dispense de tout, et Il est digne de louange ».
13
Et lorsque Luqmân dit à son fils tout en l’exhortant : « O mon fils, ne donne pas d’associé à Allah, car l’association à [Allah] est vraiment une injustice énorme. »
14
Nous avons commandé à l’homme [la bienfaisance envers] ses père et mère ; sa mère l’a porté [subissant pour lui] peine sur peine : son sevrage a lieu à deux ans. « Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu’envers tes parents. Vers Moi est la destination.
15
Et si tous deux te forcent à M’associer ce dont tu n’as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas ; mais reste avec eux ici-bas de façon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez ».
16
« O mon enfant, fût-ce le poids d’un grain de moutarde, au fond d’un rocher, ou dans les cieux ou dans la terre, Allah le fera venir. Allah est infiniment Doux et Parfaitement Connaisseur.
17
O mon enfant accomplis la Salât, commande le convenable, interdis le blâmable et endure ce qui t’arrive avec patience. Telle est la résolution à prendre dans toute entreprise !
18
Et ne détourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas la terre avec arrogance : car Allah n’aime pas le présomptueux plein de gloriole.
19
Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c’est bien la voix des ânes ».
20
Ne voyez-vous pas qu’Allah vous a assujetti ce qui est dans les cieux et sur la terre ? Et Il vous a comblés de Ses bienfaits apparents et cachés. Et parmi les gens, il y en a qui disputent à propos d’Allah, sans science, ni guidée, ni Livre éclairant.
21
Et quand on leur dit : « Suivez ce qu’Allah a fait descendre », ils disent : « Nous suivons plutôt ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres ». Est-ce donc même si le Diable les appelait au châtiment de la fournaise !
22
Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étant bienfaisant, s’accroche réellement à l’anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient à Allah.
23
Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t’afflige pas : vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu’ils faisaient. Allah connaît bien le contenu des poitrines.
24
Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps ; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment.
25
Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? », ils diront, certes : « Allah ! » Dis : « Louange à Allah ! ». Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
26
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et en terre. Allah est Celui qui se suffit à Lui-même, Il est Le Digne de louange !
27
Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l’océan serait un océan d’encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d’Allah ne s’épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.
28
Votre création et votre résurrection [à tous] sont [aussi faciles à Allah] que s’il s’agissait d’une seule âme. Certes Allah est Audient et Clairvoyant.
29
N’as-tu pas vu qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu’il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu’Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu’à un terme fixé ? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
30
Il en est ainsi parce qu’Allah est la Vérité, et que tout ce qu’ils invoquent en dehors de Lui est le Faux, et qu’Allah, c’est Lui le Haut, le Grand.
31
N’as-tu pas vu que c’est par la grâce d’Allah que le vaisseau vogue dans la mer, afin qu’Il vous fasse voir de Ses merveilles ? Il y a en cela des preuves pour tout homme patient et reconnaissant.
32
Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur culte exclusivement à Lui ; et lorsqu’Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d’entre eux deviennent réticents ; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes.
33
O hommes ! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour où le père ne répondra en quoi que ce soit pour son enfant, ni l’enfant pour son père. La promesse d’Allah est vérité. Que la vie présente ne vous trompe donc pas, et que le Trompeur (Satan) ne vous induise pas en erreur sur Allah !
34
La connaissance de l’Heure est auprès d’Allah ; et c’est Lui qui fait tomber la pluie salvatrice ; et Il sait ce qu’il y a dans les matrices. Et personne ne sait ce qu’il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Certes, Allah est Omniscient et Parfaitement Connaisseur.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XXXI.
Loqman.
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 2 sqq.
Déjà l’exégèse islamique considère que, dans cette sourate, les vt. 3 et 26 sont des additions médinoises. Bell, avec beaucoup de raison, songe à un ensemble mekkois modifié lors de sa recension à Médine. Dans son état actuel, cette sourate apparaît formée de deux séries de révélations.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Préambule.]
1
A. L. M.
Note [original edition] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
    2
    [1] Voici les aya de l’Écriture sage,
    Note [original edition] : Voici les aya. Text. : cela sont les aya. Les commt. hésitent sur ce que représente le démonstratif tilka « cela ». Ils y voient un rappel de A. L. M. du vt. 1. Le sens serait : Ces lettres sont les aya etc. Peut-être s’agit-il tout simplement d’un expositif analogue au français : voici.
      3
      [2] Direction et Grâce pour les Bienfaisants
      4
      [3] qui accomplissent la Prière, donnent l’Aumône (zakât) et, de la [Vie] Dernière, sont convaincus.
      5
      [4] Ceux-là vont selon une Direction [issue] de leur Seigneur. Ceux-là seront les Bienheureux.
      6
      [5] Et, parmi les Hommes, il est [quelqu’un] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du Chemin d’Allah et pour prendre [ce Chemin] en raillerie. Ceux-là auront un Tourment avilissant.
      Note [original edition] : lahwa l-ḥadîṯi « de plaisants discours ». Tab., en s’appuyant sur de nombreuses données, dit qu’il s’agit de « chansons » et il rapporte une Tradition qui, partant de ce vt., conclut à l’interdiction de vendre ou d’acheter des esclaves-chanteuses. Le contexte incite plutôt à donner à cette expression le sens de « discours profanes », « discours non édifiants ».
        7
        [6] Quand nos aya lui sont communiquées, il se détourne plein de superbe, comme s’il ne les avait pas entendues, comme si en ses oreilles était une fissure. Fais-lui gracieuse annonce d’un tourment cruel !
        [Bienfaisance et omnipotence divines.]
        8
        [7] Ceux qui auront cru et fait des œuvres pies auront les Jardins du Délice
        9
        [8] où [ils seront] immortels. Promesse d’Allah ! véritablement ! Il est le Puissant, le Sage.
        10
        [9] Il a créé les cieux sans piliers visibles [pour les soutenir]. Il a jeté sur la terre des [montagnes] immobiles de peur qu’elle ne branle avec vous. Il y a disséminé toutes sortes de bêtes (dâbba). Nous avons fait descendre une eau du ciel, et avons fait pousser [sur la terre] toutes sortes de [de plantes par] couples précieux.
        11
        [10] Ceci est la création d’Allah. Montrez-moi donc ce qu’ont créé [les divinités] qui seraient à côté de Lui ! Non ! les Injustes sont dans un égarement évident.
        [Traits sapientiaux de Loqman.]
        12
        [11] Nous avons donné la Sagesse à Loqman, lui disant : « Sois reconnaissant envers Allah : Qui est reconnaissant [envers Allah] n’est reconnaissant que pour soi-même ; qui est ingrat… Allah, en effet, est suffisant à Soi-même (ġaniyy) et digne de louanges…
        Note [original edition] : Qui est ingrat… La phrase reste en suspens. La légende préislamique montrait, en Loqman, un héros doué d’une extraordinaire longévité (un trait de cette légende rappelle peut-être le mythe de Prométhée et du vautour). Le Coran dédaigne cet aspect du héros et le fait apparaître sous la figure d’un sage en qui certains ont voulu reconnaître soit le prophète Balaam (Bile‛am), soit — plus sûrement — Ahiqar le Sage, dont la sapience, dans les textes judéo-chrétiens et arméniens, s’exprime en des aphorismes analogues à ceux du Coran.
          14
          [13] Nous avons commandé à l’Homme [la bienfaisance envers] ses père et mère, Sa mère l’a porté [subissant pour lui], peine sur peine : son sevrage a lieu à deux ans.
          Facsimile Image Placeholder
          lui disant : « Sois reconnaissant envers Moi et envers tes père et mère ! Vers Moi sera le « Devenir ». »
          Note [original edition] : Ce vt., venant dans la Vulgate après le vt. 12, interrompt la péricope de Loqman. Il est simple de le mettre aussitôt après le vt. 11. ǁ Ce texte fait beaucoup de difficulté. La phrase : Nous avons commandé à l’Homme [la bienfaisance] etc., se retrouve en effet, à une var. près, dans la sourate XXIX, 7. Or, dans ce dernier texte, elle introduit le même trait qu’ici, au vt. 14. A-t-on deux développements parallèles ? On ne peut plus le dire.
            15
            [14] [Mais] si [tes père et mère] mènent combat contre toi pour que tu M’associes ce dont tu n’as pas connaissance, ne leur obéis point ! Comporte-toi, envers eux, dans la [Vie] Immédiate comme il est reconnu [bon]. Suis le Chemin de celui qui est venu à Moi à résipiscence (’anâba) ! Ensuite, vers Moi se fera votre retour et Je vous aviserai de ce que vous faisiez [sur terre].
            Note [original edition] : Même trait sourate XXIX, 7, introduit par la phrase : Nous avons commandé ; cf. ci-dessus, vt. 13. ǁ Comporte-toi envers eux… reconnu [bon]. Cette phrase semblerait mieux à sa place, dans le vt. 13, aussitôt avant la formule finale : Vers Moi sera le Devenir. Il paraît cependant plausible de la maintenir ici ; la suite des idées est claire : Que le Croyant ne suive pas ses parents restés païens, mais qu’il continue à les respecter ! Dieu les jugera.
              13
              [12] … Et quand Loqman dit à son fils, en l’admonestant : « O mon cher fils ! n’associe [aucune divinité] à Allah ! En vérité, l’Association est certes une injustice immense.
              16
              [15] … O mon cher fils ! même si elle est (sic) du poids d’un grain de moutarde et qu’elle se trouve dans un rocher, dans les cieux ou sur la terre, Allah l’apportera. Allah est subtil et informé.
              Note [original edition] : Bien que continuant la péricope de Loqman, ce vt. contient une lacune. Le pronom « elle », dans l’état actuel du texte, ne représente en effet plus rien.
                17
                [16] O mon cher fils ! accomplis la Prière ! Ordonne le Convenable et interdis le Blâmable ! Sois constant devant ce qui t’atteint ! [Tout] cela fait partie des bonnes dispositions.
                Note [original edition] : L’expression : Ordonner le Convenable et interdire le Blâmable, deviendra le slogan de tous les réformateurs religieux, en Islam. Cf. sourate III, 100. ǁ [Tout] cela fait partie etc. Text. : est parmi la disposition des affaires.
                  18
                  [17] Des hommes, ne détourne point le visage ! Ne va pas sur la terre plein de morgue ! Allah n’aime point l’insolent plein de gloriole.
                  19
                  [18] Sois modeste en ta démarche ! Baisse un peu ta voix : en vérité, la plus désagréable des voix est certes la voix de l’âne. »
                  Note [original edition] : Ce texte est à rapprocher de Sagesse d’Ahiqar, dans la version arabe § 11 : Baisse la tête ! Parle à voix basse et regarde à tes pieds ! Car s’il suffisait de parler haut pour construire une maison, l’Âne construirait deux maisons. V. aussi version éthiopienne § 4 : Mon fils ! si une maison pouvait être construite en criant fort, un âne en construirait deux en un jour.
                    [Conclusion. Adresse aux infidèles et a Mahomet. Bienfaisance et omnipotence divines.]
                    20
                    [19] N’avez-vous pas vu qu’Allah a soumis pour vous ce qui est dans les cieux et [sur] la terre et qu’Il a répandu sur vous Ses bienfaits manifestes ou cachés ? Cependant, parmi les Hommes, il en est qui discutent d’Allah, sans Science ni Direction ni Écriture lumineuse.
                    21
                    [20] Quand on leur dit : « Suivez ce qu’Allah a fait descendre ! », ils répondent : « Non ! nous suivrons la coutume que nous avons trouvé être celle de nos pères ! » Eh quoi ! si le Démon les appelait au tourment du Brasier ?
                    Note [original edition] : La coutume etc. Text. : ce sur quoi nous avons trouvé nos pères.
                      22
                      [21] Quiconque se soumet à Allah (’aslama), étant bienfaisant, s’est saisi de l’anse la plus solide. A Allah revient la fin des choses.
                      Note [original edition] : Se soumet à Allah. Text. : livre sa face à Allah.
                        23
                        [22] Ceux qui sont impies, que leur impiété ne t’attriste point ! [ô Prophète !]. Vers Nous se fera leur retour et Nous les aviserons de ce qu’ils auront fait [sur terre]. Allah est très savant des pensées des cœurs.
                        24
                        [23] Nous les ferons jouir [des biens terrestres], peu de temps, puis Nous les soumettrons à un pénible Tourment.
                        25
                        [24] Certes, si tu leur demandes : « Qui créa les cieux et la terre ? », ils répondent : « Allah ! » Dis[-leur alors] : « Louange à Allah ! » Loin de croire, la plupart ne savent pas.
                        26
                        [25] A Allah appartient ce qui est dans les cieux et [sur] la terre. Allah est le Suffisant à Soi-même (ġaniyy), le Digne de louanges.
                        27
                        [26] Si ce qui est arbre sur la terre formait des calames et si la mer, grossie encore de sept autres mers [était de l’encre, calames et encre s’épuiseraient mais] les arrêts (kalima) d’Allah ne s’épuiseraient point. Allah est puissant et sage.
                        Note [original edition] : Même trait, mais plus clair, dans la sourate XVIII, 109. — L’exégèse considère ce vt. et les deux suiv. comme visant les Juifs de Médine. C’est bien invraisemblable.
                          28

                          Facsimile Image Placeholder
                          [27] Votre création et votre Rappel ne sont que comme [ceux d’]une seule âme. Allah est audient et clairvoyant.
                          Note [original edition] : Le sens paraît être : Vous créer et vous ressusciter, tous ensemble, n’est pas plus difficile à Dieu que créer et ressusciter un seul d’entre vous.
                            29
                            [28] N’as-tu pas vu qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, qu’Il fait pénétrer le jour dans la nuit Et Il a soumis le soleil et la lune, chacun voguant vers un terme fixé. et qu’Allah est très informé de ce que vous faites ?
                            Note [original edition] : Et Il a soumis. Ce membre de phrase n’est pas subordonné à la principale : N’as-tu pas vu que. Cf. le passage parallèle XIII, 2.
                              30
                              [29] C’est qu’Allah est la Vérité, que ce que vous priez, en dehors de Lui, est le Faux et qu’Allah est l’Auguste, le Grand.
                              31
                              [30] N’as-tu point vu que le vaisseau vogue sur la mer, par le bienfait d’Allah, afin qu’Il vous montre [certains] de Ses signes ? En vérité, en cela sont certes des signes pour tout [homme] très constant, très reconnaissant.
                              32
                              [31] Quand les vagues recouvrent, comme des ténèbres, [ceux qui sont sur le vaisseau], ils prient Allah, Lui vouant le culte. Quand [Allah] les a sauvés, [les ramenant] vers la terre ferme, certains sont en direction du but. Ne nie Mes signes que tout [homme] inconstant et ingrat.
                              Note [original edition] : muqtaṣidun « sont en direction du but », c.-à-d. : sont dans la voie de Dieu.
                                33
                                [32] O Hommes !, soyez pieux envers votre Seigneur ! Craignez un jour où nul père ne vaudra pour son enfant et où nul enfançon ne vaudra rien pour son père !
                                33
                                La promesse d’Allah est vérité. Que la Vie Immédiate ne te trompe point et que le Trompeur ne te trompe point sur Allah !
                                34
                                Auprès d’Allah est la Science de l’Heure. Il fait descendre l’ondée. Il sait ce qui est dans les entrailles des mères alors que nulle âme ne sait ce qu’elle gagnera demain et que nulle âme ne sait en quelle terre elle mourra. Allah est omniscient, très informé.
                                ←|→
                                Sale, 1734Context
                                X
                                CHAP. XXXI.
                                Intitled, LOKMAN
                                a
                                Note [original edition] : The chapter is so intitled from a person of this name mentioned therein, of whom more immediately.
                                  ; revealed at Mecca
                                  b
                                  Note [original edition] : Some except the fourth verse, beginning at these words, Who observe the appointed times of prayer, and give alms, &c. And others three verses, beginning at these words, If all the trees in the earth were pens, &c.
                                    .
                                    In the name of the most merciful God.
                                    1
                                    A. L. M
                                    c
                                    Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
                                      .
                                      2
                                      These are the signs of the wise book,
                                      3
                                      a direction, and a mercy unto the righteous;
                                      4
                                      who observe the appointed times of prayer, and give alms, and have firm assurance in the life to come:
                                      5
                                      these are directed by their Lord, and they shall prosper.
                                      6
                                      There is a man who purchaseth a ludicrous story
                                      d
                                      Note [original edition] : A ludicrous story;] i.e. Vain and silly fables. The passage was revealed, it is said, on occasion of al Nodar Ebn al Hareth, who, having brought from Persia the romance of Rostam and Isfandiyar, the two heroes of that country, recited it in the assemblies of the Koreish, highly extolling the power and splendour of the ancient Persian kings, and preferring their stories to those of Ad and Thamud, David and Solomon, and the rest which are told in the Korân. Some say that al Nodar bought singing girls, and carried them to those who were inclined to become Moslems to divert them from their purpose by songs and tales1.
                                      • 1 Idem.
                                      , that he may seduce men from the way of God, without knowledge, and may laugh the same to scorn: these shall suffer a shameful punishment.
                                      7
                                      And when our signs are rehearsed unto him, he disdainfully turneth his back as though he heard them not, as though there were a deafness in his ears: wherefore denounce unto him a grievous punishment.
                                      8
                                      But they who shall believe and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure:
                                      9
                                      they shall continue therein forever: this is the certain promise of God; and he is the mighty, the wise.
                                      10
                                      He hath created the heavens without visible pillars to sustain them, and thrown on the earth mountains firmly rooted, lest it should move with you
                                      e
                                      Note [original edition] : He hath thrown on the earth mountains firmly rooted, &c.] See chap. 16, p. 215. A learned writer2, in his notes on this passage, says the original word rawâsiya, which the commentators in general will have to signify stable mountains, seems properly to express the Hebrew word mechonim, i.e. bases, or foundations; and therefore he thinks the Korân has here translated that passage of the Psalms, He laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever 3. This is not the only instance which might be given that the Mohammedan doctors are not always the best interpreters of their own scriptures.
                                      • 2 Gol. in Append. ad Erpenii Gram. p. 187.
                                      • 3 Psal. civ; 5.
                                      ; and he hath replenished the same with all kinds of beasts; and we send down rain from heaven, and cause every kind of noble vegetable to spring forth therein.
                                      11
                                      This is the creation of God: shew me now what they have created, who are worshipped besides him? verily the ungodly are in a manifest error.
                                      12
                                      We heretofore bestowed wisdom on Lokmân
                                      f
                                      Note [original edition] : Lokmân;] The Arab writers say, that Lokmân was the son of Baûra who was the son or grandson of a sister or aunt of Job; and that he lived several centuries, and to the time of David, with whom he was conversant in Palestine. According to the description they give of his person, he must have been deformed enough; for they say he was of a black complexion (whence some call him an Ethiopian), with thick lips and splay feet: but in return he received from God wisdom and eloquence in a great degree, which some pretend were given him in a vision, on his making choice of wisdom preferably to the gift of prophecy, either of which were offered him. The generality of the Mohammedans, therefore, hold him to have been no prophet, but only a wise man. As to his condition, they say he was a slave, but obtained his liberty on the following occasion: His master having one day given him a bitter melon to eat, he paid him such exact obedience as to eat it all; at which his master being surprised, asked him how he could eat so nauseous a fruit? To which he replied, it was no wonder that he should for once accept a bitter fruit from the same hand from which he had received so many favours1. The commentators mention several quick repartees of Lokmân, which, together with the circumstances above mentioned, agree so well with what Maximus Planudes has written of Esop, that from thence, and from the fables attributed to Lokmân by the orientals, the latter has been generally thought to have been no other than the Esop of the Greeks. However, that be (for I think the matter will bear a dispute), I am of opinion that Planudes borrowed great part of his life of Esop from the traditions he met with in the east concerning Lokmân, concluding them to have been the same person, because they were both slaves, and supposed to be the writers of those fables which go under their respective names, and bear a great resemblance to one another; for it has long since been observed by learned men that the greater part of that monk’s performance is an absurd romance, and supported by no evidence of the ancient writers2.
                                      • 1 Al Zamakh. Al Beidawi, &c. V. D’Herbel. Bibl. Orient. p. 516, & Marracc. in Alc. p. 547.
                                      • 2 V. la Vie d’Esope, par M. de Meziriac, & Bayle, Dict. Hist. Art. Esope. Rem. B.
                                      , and commanded
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      him, saying, Be thou thankful unto God: for whoever is thankful, shall be thankful to the advantage of his own soul; and if any shall be unthankful, verily God is self- sufficient, and worthy to be praised.
                                      13
                                      And remember when Lokmân said unto his son
                                      a
                                      Note [original edition] : His son;] Whom some name Anám (which comes pretty near the Ennus of Planudes,) some Ashcam, and others Mathan.
                                        , as he admonished him, Oh my son, give not a partner unto God; for polytheism is a great impiety.
                                        14
                                        We have commanded man concerning his parents
                                        b
                                        Note [original edition] : We have commanded man concerning his parents, &c.] The two verses which begin at these words, and end with the following, viz. And then will I declare unto you that which ye have done, are no part of Lokmân’s advice to his son, but are inserted by way of parenthesis, as very pertinent and proper to be repeated here, to shew the heinousness of idolatry; they are to be read (excepting some additions) in the twenty-ninth chapter, and were originally revealed on account of Saad Ebn Abi Wakkâs, as has been already observed3.
                                        • 3 See chap. 29. p. 325. and the notes thereon.
                                        , (his mother carrieth him in her womb with weakness and faintness, and he is weaned in two years), saying, Be grateful unto me, and to thy parents. Unto me shall all come to be judged.
                                        15
                                        But if thy parents endeavor to prevail on thee to associate with me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not: bear them company in this world in what shall be reasonable
                                        c
                                        Note [original edition] : Bear them company in this world in what shall be reasonable;] That is, shew them all deference and obedience, so far as may be consistent with thy duty towards God.
                                          ; but follow the way of him who sincerely turneth unto me
                                          d
                                          Note [original edition] : Follow the way of him who sincerely turneth unto me;] The person particularly meant here was Abu Becr, at whose persuasion Saad had become a Moslem.
                                            . Hereafter unto me shall ye return, and then will I declare unto you that which ye have done.
                                            16
                                            Oh my son, verily every matter, whether good or bad, though it be of the weight of a grain of mustard-seed, and be hidden in a rock, or in the heavens, or in the earth, God
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            will bring the same to light; for God is clear-sighted and knowing.
                                            17
                                            Oh my son, be constant at prayer, and command that which is just, and forbid that which is evil: and be patient under the afflictions which shall befall thee; for this is a duty absolutely incumbent on all men.
                                            18
                                            Distort not thy face out of contempt to men, neither walk in the earth with insolence; for God loveth no arrogant, vain-glorious person.
                                            19
                                            And be moderate in thy pace; and lower thy voice; for the most ungrateful of all voices surely is the voice of asses
                                            a
                                            Note [original edition] : The voice of asses;] To the braying of which animal the Arabs liken a loud and disagreeable voice.
                                              .
                                              20
                                              Do ye not see that God hath subjected whatever is in heaven and on earth to your service, and hath abundantly poured on you his favors, both outwardly and inwardly
                                              b
                                              Note [original edition] : Both outwardly and inwardly;] i.e. All kinds of blessings, regarding as well the mind as the body.
                                                ? There are some who dispute concerning God without knowledge, and without a direction, and without an enlightening book.
                                                21
                                                And when it is said unto them, Follow that which God hath revealed, they answer, Nay, we will follow that which we found our fathers to practise. What, though the devil invite them to the torment of hell?
                                                22
                                                Whosoever resigneth himself unto God, being a worker of righteousness, taketh hold on a strong handle; and unto God belongeth the issue of all things.
                                                23
                                                But whoever shall be an unbeliever, let not his unbelief grieve thee: unto us shall they return; then will we declare unto them that which they have done, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men.
                                                24
                                                We will suffer them to enjoy this world for a little while: afterwards we will drive them to a severe punishment.
                                                25
                                                If thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will surely answer, God. Say, God be praised! but the greater part of them do not understand.
                                                26
                                                Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: for God is the self- sufficient, the praiseworthy.
                                                27
                                                If whatever trees are in the earth were pens, and he should after that swell the sea into seven seas of ink, the words of God would not be exhausted
                                                c
                                                Note [original edition] : If whatever trees are in the earth were pens, &c.] This passage is said to have been revealed in answer to the Jews, who insisted that all knowledge was contained in the law1.
                                                • 1 Al Beidawi.
                                                ; for God is mighty and wise.
                                                28
                                                Your creation and your resuscitation are but as the creation and resuscitation of one soul
                                                d
                                                Note [original edition] : As the creation and resuscitation of one soul;] God being able to produce a million of worlds by the single word Kun, i.e. Be, and to raise the dead in general by the single word Kum, i.e. Arise.
                                                  : verily God both heareth and seeth.
                                                  29
                                                  30 Dost thou not see that God causeth the night to succeed the day, and causeth the day to succeed the night, and compelleth the sun and the moon to serve you? Each of those luminaries hasteneth in its course to a determined period: and God is well acquainted with that which ye do.
                                                  30
                                                  This is declared concerning the divine knowledge and power, for that God is the true Being, and for that whatever ye invoke, besides him is vanity; and for that God is the high, the great God.
                                                  31
                                                  Dost thou not see that the ships run in the sea, through the favor of God, that he may shew you of his signs? Verily herein are signs unto every patient, grateful person.
                                                  32
                                                  When waves cover them, like overshadowing clouds,
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  they call upon God, exhibiting the pure religion unto him; but when he bringeth them safe to land, there is of them who halteth between the true faith and idolatry. Howbeit, none rejecteth our signs, except every perfidious, ungrateful person.
                                                  33
                                                  O men, fear your Lord, and dread the day whereon a father shall not make satisfaction for his father at all: the promise of God is assuredly true. Let not this present life, therefore, deceive you; neither let the deceiver
                                                  a
                                                  Note [original edition] : The deceiver;] viz. The devil.
                                                    deceive you concerning God.
                                                    34
                                                    Verily the knowledge of the hour of judgment is with God; and he causeth the rain to descend at his own appointed time; and he knoweth what is in the wombs of females. No soul knoweth what it shall gain on the morrow; neither doth any soul know in what land it shall die
                                                    b
                                                    Note [original edition] : In this passage five things are enumerated which are known to God alone, viz. The time of the day of judgment; the time of rain; what is forming in the womb, as whether it be male or female, &c.; what shall happen on the morrow; and where any person shall die. These the Arabs, according to a tradition of their prophet, call the five keys of secret knowledge. The passage, it is said, was occasioned by al Hareth Ebn Amru, who propounded questions of this nature to Mohammed. As to the last particular, al Beidâwi relates the following story: The angel of death passing once by Solomon in a visible shape, and looking at one who was sitting with him, the man asked who he was, and upon Solomon’s acquainting him that it was the angel of death, said, He seems to want me; wherefore order the wind to carry me from hence into India; which being accordingly done, the angel said to Solomon, I looked so earnestly at the man out of wonder; because I was commanded to take his soul in India, and found him with thee in Palestine.
                                                      ; but God is knowing and fully acquainted with all things.
                                                      ←|→
                                                      Du Ryer, 1647Context
                                                      X
                                                      LE CHAPITRE DE LOCMAN,
                                                      Note [original edition] : Les Turcs disent que Locman estoit un grand Docteur qui vivoit au temps de David.
                                                        contenant trente-quatre versets,
                                                        escrit à la Meque.
                                                        AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                        1
                                                        Je suis Dieu tres-Sage.
                                                        2
                                                        Ces preceptes sont les preceptes du livre remply de doctrine,
                                                        3
                                                        il conduit au chemin de salut les gens de bien
                                                        4
                                                        qui font leurs prieres au temps ordonné, qui payent les decimes, & qui croyent au jour du Jugement,
                                                        5
                                                        ils sont conduits par leur Seigneur & seront bien-heureux.
                                                        6
                                                        Il y a des personnes qui se moquent de ce livre, ils se devoyent ignoramment de la loy de Dieu, & l’a mesprisent, mais ils en seront un jour rudement chastiez :
                                                        7
                                                        Lorsqu’on leur enseigne les commandements de Dieu ils tournent le dos avec orgueil, ils ne les
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        veulent pas oüyr & ont les oreilles bouchées : dis-leur vous ressentirez à la fin des peines infinies :
                                                        8
                                                        ceux qui croyent en la loy de Dieu & qui font de bonnes œuvres, joüiront
                                                        9
                                                        eternellement
                                                        8
                                                        des delices du Paradis,
                                                        9
                                                        ce que Dieu promet est infaillible, il est tout-puissant & tout sage,
                                                        10
                                                        il a creé le Ciel, & le soustient sans colomne qui paroissent à vos yeux, il a eslevé les montagnes sur la terre pour la cheviller & l’empescher de mouvoir ; Il y a dispersé plusieurs animaux, & a envoyé la pluye du Ciel qui a fait produire les plantes & les herbes de diverses sortes,
                                                        11
                                                        Voila ce que Dieu a creé, monstrez moy ce que vos Idoles ont creé, asseurement les Idolastres sont evidemment devoyez du droict chemin.
                                                        12
                                                        Nous avons inspiré la science à Locman, & luy avons dit d’en remercier Dieu, Celuy qui remercie Dieu de ses graces fait du bien pour son ame, Dieu n’a pas affaire des ingrats, & loüange luy est deuë en tous lieux.
                                                        13
                                                        Souviens-toi que Locman a dit à son fils, ô mon fils, ne crois pas que Dieu ait un compagnon, c’est un tres grand peché :
                                                        14
                                                        Nous avons commandé à l’homme d’honorer pere & mere, sa mere le porte avec douleur sur douleur, & le sevre en l’aage de deux ans, ne sois pas ingrats des bien-faits de Dieu, honore pere & mere, tu seras un jour devant Dieu pour estre jugé.
                                                        15
                                                        Si tes parents te pressent de croire que Dieu a des compagnons ne leur obeïs pas, suis le chemin de ceux qui luy obeyssent, les hommes seront un jour tous assemblez devant luy pour estre recompensez selon leurs œuvres.
                                                        16
                                                        O mon
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        fils, si tu fais mal de la pesanteur d’un grain de moustarde ou de la pesanteur d’un rocher, ou de la grandeur du Ciel & de la Terre, Dieu le sçaura & le mettra en compte, il est exact & sçait tout.
                                                        17
                                                        O mon fils, faits tes oraisons au temps ordonne, faits ce qui est honneste & civil, fuis ce qui n’est pas aprouvé, & sois patient en tes adversitez ;
                                                        18
                                                        ne regarde pas le monde de travers par orgueil, ne frequente pas les superbes, Dieu n’aime pas les orgueilleux,
                                                        19
                                                        observe tes pas, marche avec modestie, parle doucement, il y a des personnes qui crient comme des asnes lors qu’ils parlent ?
                                                        20
                                                        Ne vois-tu pas que Dieu a creé pour les hommes tout ce qui est au Ciel & en la Terre, & qu’il leur donne ses graces en general & en particulier. Il y a des ignorants qui disputent de la Divinité sans raison,
                                                        21
                                                        lors qu’on leur dit, faites ce que Dieu a ordonné,, ils respondent, nous ferons ce que nous avons veu faire à nos peres, Ils ne considerent pas que le Diable les appelle eux & leurs peres aux peines de l’Enfer ?
                                                        22
                                                        Celuy qui obey à Dieu & fait de bonnes œuvres s’attache au nœud le plus asseuré, & Dieu aura soin de luy à l’heure de sa fin :
                                                        23
                                                        L’impieté des meschants ne te doit pas affliger, ils seront un jour assemblez en nostre presence pour estre chastiez, je leur diray tout ce qu’ils ont fait, je sçay ce qui est dans le cœur des hommes,
                                                        24
                                                        je prolongeray leur punition quelque temps sur la terre, & les precipiteray en l’autre monde dedans le feu d’Enfer.
                                                        25
                                                        Ne leur as tu pas demandé qui a creé le Ciel & la Terre ? ils ont dit que c’est Dieu, dis leur, donc loüé soit
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        Dieu : Neantmoins la plus grande partie d’entr’eux sont des ignorants.
                                                        26
                                                        Tout ce qui est au Ciel & en la Terre est à Dieu, il n’a pas besoin du monde, loüange luy est deuë en tout ce qu’il fait,
                                                        27
                                                        si tous les arbres du monde estoient plumes, & si la mer estoit ancre, ils ne comprendroient pas les effects de sa toute-puissance, il est tout-puissant & sçait tout.
                                                        28
                                                        Il vous a creés & vous fera ressusciter d’une seule parolle, il entend tout & void tout.
                                                        29
                                                        Ne considerent-ils pas que Dieu fait entrer la nuict dans le jour, & le jour dans la nuit, qu’il a creé le Soleil & la Lune qui se meuvent dans le Ciel jusques au jour ordonné, il sçait tout ce que vous faictes,
                                                        30
                                                        par ce qu’il est veritablement Dieu, ceux qui invoquent autre que luy invoquent des choses vaines & inutiles, Dieu seul est tres haut & tout puissant,
                                                        31
                                                        ne voids tu pas comme le navire court sur l’eau pour marque de sa toute-Puissance à ceux qui sont recognoissans de ses graces ?
                                                        32
                                                        Lors que les ondes se sont eslevées contre les infidelles, plusieurs ont invoqué Dieu avec resolution de suivre sa loy, lors qu’il les a sauvés en terre, les uns ont perseveré à bien faire, & les autres sont retournez en leur impieté, personne ne mesprise ses commandemens que les trompeurs & les ingrats.
                                                        33
                                                        O peuple craignez Dieu, & ayez peur du jour que le pere ne pourra pas secourir son enfant, ny l’enfant servir son pere, les promesses de Dieu sont infaillibles, ne soyez pas orgueilleux de vos richesses, ny de ce que Dieu vous tolere & vous souffre,
                                                        34
                                                        il sçait le temps que vous serez
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        chastiez, il sçait l’heure que la pluye tombera sur la terre, il sçait ce qui est dans le ventre des femmes si c’est masle ou femelle, personne ne sçait que Dieu ce que tu seras demain, personne autre que luy ne sçait en quel lieu tu mourras, il sçait tout, il sçait tout.
                                                        ←|→
                                                        Arrivabene, 1547Context
                                                        X
                                                        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XIII.
                                                        2
                                                        Note [original edition] : LAlcorano promette a buoni felicita, e a cattivi eterna infelicita.
                                                        • [B]
                                                        I SECRETI di questo volume ottimamente composto sono cotali,
                                                        3
                                                        perche egli mostra rettamente la via della misericordia a chi fa bene,
                                                        4
                                                        & adora, e che danno le decime e le limosine, e che credono al secolo futuro,
                                                        5
                                                        caminando sempre innanzi per la buona via.
                                                        6
                                                        E gli huomini che seguono le parole false,
                                                        7
                                                        e non si curano de nostri commandamenti, patiranno grandissimo male,
                                                        8
                                                        i credenti haranno il Paradiso
                                                        9
                                                        in eterno, secondo il verace commandamento di Dio,
                                                        10
                                                        il quale creo il Cielo, e co lombi fermo la terra, in essa creando tutte le cose, e a lor crescimento di Cielo mandando la pioggia,
                                                        11
                                                        mostrino gli incredoli un sol fatto di questi tali che essi adorano in luogo di Dio, Essi seguitano la via de gli errori,
                                                        16
                                                        Dio piissimo non
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        ha bisogno di niente, egli che sottilmente vede rimunerara ogni cosa, quantunque minima.
                                                        17
                                                        Fa adunque oratione, e sta patiente durando nel bene,
                                                        19
                                                        sia nell’andar,
                                                        Note [original edition] : Modestia.
                                                        • [B]
                                                        e nel parlar modesto, poscia che delle voci, nessuna è peggio dell’Asinina,
                                                        18
                                                        e Dio abhorrisce i fraudolenti, et vantatori.
                                                        21
                                                        Non vedete voi Dio haver fatto ogni cosa per nostra commodita?
                                                        21
                                                        Alcuni mentre si predica lor la via retta dicono. Noi seguivamo la setta de padri nostri, Che si dira s’il Diavolo ingannandoli gli ha tirati nel fuoco?
                                                        22
                                                        Rivoltando la tua faccia a Dio, e astenendoti dalle cose non lecite acconciati con Dio, e non vorrai credere alle parole de malvagi.
                                                        23
                                                        Tutti ritorneranno a me, e tutti mi diranno i fatti loro, conoscendo io i secreti di tutti.
                                                        25
                                                        A domandanti chi fe il Cielo, e la terra, dirai. Dio,
                                                        26
                                                        a cui sia gratia, poi che maggior parte sara incredola di Dio,
                                                        27
                                                        i cui miracoli non si possono scrivere, ne se gli arbori tutti fussero penne, e il mare sette volte maggiore, e d’inchiostro,
                                                        Note [original edition] : Hiperbole a imitatione di S. Giovanni.
                                                        • [B]
                                                        28
                                                        il quale ha per poco risuscitar ciascuno che è morto .
                                                        30
                                                        Coloro che voi adorate son fallaci, e impotenti.
                                                        31
                                                        Per suo precetto, le Navi solcano il Mare, il che a sapienti è maraviglioso.
                                                        32
                                                        Gli incredoli soli contrafanno a nostri precetti.
                                                        33
                                                        Temete il di venturo nel qual non giovera cosa alcuna, ne vi confidate nella vita di questo mondo, ne entrate nella falsa via dubitando di Dio, dal quale procede la pioggia,
                                                        34
                                                        oltra ilquale nissun sa quando lo huomo debbe morire. Egli solo sapiente conosce queste cose perfettamente.
                                                        ←|→
                                                        Bibliander, 1550Context
                                                        X
                                                        AZOARA XLI.
                                                        In n. etc.
                                                        2
                                                        Note [original edition] : Alcoran bene agentibus promittit felicitatem : et minatur malis aeternam infelicitatem.
                                                          Haec sunt huius uoluminis optime compositi secreta.
                                                          3
                                                          Ipsum quidem misericordiam uiamque rectam monstrat benefacientibus,
                                                          4
                                                          et orantibus, ac dantibus decimas et eleemosynas, saeculoque futuro credentibus :
                                                          5
                                                          qui bonam sequendo uiam semper antecedunt.
                                                          6
                                                          Homines uerba falsa uiasque deuias uadentes,
                                                          7
                                                          qui nostris uerbis lectis discedunt, quasi non audientes, seu plumbatis auribus, dedecus magnumque malum patientur.
                                                          8
                                                          Credentes autem et benefacientes, paradisum
                                                          9
                                                          mansionem perpetuam
                                                          8
                                                          sortientur :
                                                          9
                                                          secundum uerax Dei mandatum. qui sublimis et sapiens,
                                                          10
                                                          coelum sine columnarum sustentamine sursum erexit, et terram montibus firmauit, et in ea cuiusque generis animalium par unum constituens, ad eorum crementum, et ortum, aquas e coelis demisit.
                                                          11
                                                          Monstrent increduli factum saltem aliquod eorum, quos inuocant loco Dei, cuncta praedicta facientis. Illi quidem uiam erroris sequuntur.
                                                          12
                                                          Note [original edition] : Aluchmen filium ad unius Dei cultum instituit, et uirtutem : Deo et parentibus summus honor debetur.
                                                            ¶ Aluchimen, cui magisterium optimum, operisque discretionem tribuimus, unde nobis gratias persoluit,
                                                            13
                                                            inquit filium suum castigando : O fili, nec cum Deo participem ponas, nec quid Haram interficias, nec huiusmodi criminalia perpetres. Omnis enim benefaciens sibi prodest, et incredulus sibimet operatur. Deus quidem piissimus nullius est indigens.
                                                            14
                                                            Omnis quidem ad me rediturus, mihi, et utrique suo parenti, quorum alter eum necessariis sustentauit, altera prius aluo sua concipiens, et fomentando in aliquid ducens, cum prius non esset, deinceps ad cibum a lacte separauit post biennium, Illis inquam, et mihi, gratiam et honorem faciat.
                                                            15
                                                            Sed licet ipsi natum precentur, ut cum Deo participem ponat, uel de Deo quid mali dicat, nullatenus in hoc illis pareat : sed illis in hoc saeculo benefaciens, uiam inuocantis Deum, reuelaturum omnibus sua facta, sequatur.
                                                            16
                                                            Note [original edition] : Vel minima bona remunerat Deus.
                                                              Ille namque fili, subtilissimus, et omnia penetrans, omnia remunerabit, siue fuerit aureus, siue sinapis granum etiam in petra, seu terra, coeloue positum.
                                                              17
                                                              Tu itaque puer mi, orationes funde, iusque notum praecipe, iniustum prohibe, indurans super omne propositum nostrum et commodum,
                                                              18
                                                              nec tuam hominibus faciem subiicias, nec gyrouagus nisi secundum ius et honestum existas.
                                                              19
                                                              Note [original edition] : Ut peregrinandum.
                                                                In itinere namque tuo,
                                                                Note [original edition] : Modestia in dictis.
                                                                  atque sermone modestus et mediocris esto. Vox enim nulla peior est asinina :
                                                                  18
                                                                  et Deus fraudulentos et iactatores abhorret.
                                                                  20
                                                                  Nonne uidetis Deum omnia fecisse uobis commoda, et coeli terraeque singula, uobisque clam et palam de sua pecunia dedisse ?
                                                                  21
                                                                  Note [original edition] : Patrum sectatores.
                                                                    Sunt autem quidam irrationabiliter in Deum, uiamque suam rectam, librumque manifestum ratiocinantes, et dicentes, cum praedicantur illis diuina praecepta : Nos nostrorum patrum sectam imitamur. Quid si diabolus illos decipiens, eos ad ignem uocauit ?
                                                                    22
                                                                    Tuam ad Deum faciem uertens, nec illicitum aliquod perpetrans, firmitati rerum, quarum omnium Deus finis est, adhaere. ob incredulitatem malorum non solliciteris.
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    23
                                                                    Ad me namque redibunt singuli, dicturum illis omnia facta sua : cum omnium secreta cordium agnoscam :
                                                                    24
                                                                    licet paulisper malos dilatans, quos in ignem pinguem postremo proiiciam.
                                                                    25
                                                                    Quaesiti tamen, quis coelos et terram fecerit ? Inquient, Deus.
                                                                    26
                                                                    Deo gratias, quod eorum pars plurima manet incredula Dei, glorificandi semper, et nullius quoque indigentis sunt omnia coelorum et terrae :
                                                                    27
                                                                    Ad cuius incompraehensibilis et sapientis integre scribenda miracula, non sufficerent omnes arbores in pennas redactae, nec marium septuplum incaustum.
                                                                    Note [original edition] : Impudens hyperbole. Cur non contentus fuit illa Ioan. ultimo : totus mundus non caperet libros, etc.
                                                                      28
                                                                      Cui cuncta uidenti et scienti, adeo leue est omnes suscitare, sicut unum,
                                                                      29
                                                                      qui diem nocti et econuerso iungit, solem et lunam ad terminum scitum promoueri fecit, omnium opera ueraciter dinoscens, omnia uere suscitaturus.
                                                                      30
                                                                      Illi autem quos adoratis Dei loco, fallaces sunt et impotentes.
                                                                      31
                                                                      Ipsius quidem Dei praecepto miranda gerentis, naues aequora sulcant, quod credentibus, Deoque grates reddentibus est admirandum.
                                                                      32
                                                                      Note [original edition] : Periclitantes uouere munifice, quod non soluunt liberati.
                                                                        ¶ Undis autem homines cooperti uelut montibus, Deum inuocant corde deuoto : ad littus autem reuersorum quidam, uotis suis ab renunciant. Increduli quidem tantum nostris praeceptis resistunt.
                                                                        33
                                                                        Omnes boni Deum, illamque diem, qua nec proles patri, nec econuerso proderit, uere uenturam timete, nec huius mundi uitae confidite : nec uiam falsam ingressi, de Deo, illius aduentum horae noscente, securi sitis : A quo procedit imbris descensus, aluique conceptus perspicitur :
                                                                        34
                                                                        nec quis praeter eum scit, quid in crastino sit acturus, uel ubi morietur.
                                                                        Note [original edition] : Incertae res mortalium. Iacob. 4.
                                                                          Ipse namque solus sapiens, et eloquens, haec omnia perfecte dinoscit.