Bibliographic Information

Sourate 33 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s33

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الأحزاب
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
2
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
3
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
4
مَّا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ذَلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَاهِكُمْ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ
5
ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ وَلَكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
6
النَّبِيُّ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَن تَفْعَلُوا إِلَى أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفًا كَانَ ذَلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
7
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
8
لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
9
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
10
إِذْ جَاءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا
11
هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
12
وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا
13
وَإِذْ قَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا
14
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا
15
وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا
16
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
17
قُلْ مَن ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
18
قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
19
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ أُولَئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
20
يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا
21
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا
22
وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا
23
مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُم مَّن قَضَى نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا
24
لِّيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِن شَاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
25
وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا
26
وَأَنزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا
27
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَئُوهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
28
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
29
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا
30
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
31
وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا
32
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاءِ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
33
وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَى وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا
34
وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَى فِي بُيُوتِكُنَّ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
35
إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
36
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِينًا
37
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
38
مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا
39
الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيبًا
40
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
41
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا
42
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
43
هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
44
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا
45
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
46
وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
47
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
48
وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
49
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
50
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
51
تُرْجِي مَن تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَن تَشَاءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَلِكَ أَدْنَى أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
52
لَّا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِن بَعْدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا
53
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَى طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُوا وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنكُمْ وَاللَّهُ لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ذَلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِن بَعْدِهِ أَبَدًا إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمًا
54
إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
55
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِي آبَائِهِنَّ وَلَا أَبْنَائِهِنَّ وَلَا إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلَا نِسَائِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ وَاتَّقِينَ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
56
إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
57
إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا
58
وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
59
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ذَلِكَ أَدْنَى أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
60
لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا قَلِيلًا
61
مَّلْعُونِينَ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا
62
سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
63
يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
64
إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
65
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
66
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا
67
وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا
68
رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا
69
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَى فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهًا
70
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا
71
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
72
إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا
73
لِّيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les coalisés (Al-Ahzab)
1
O Prophète ! Crains Allah et n’obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, car Allah demeure Omniscient et Sage.
2
Et suis ce qui t’est révélé émanant de Ton Seigneur. Car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
3
Et place ta confiance en Allah. Allah te suffit comme protecteur.
4
Allah n’a pas placé à l’homme deux cœurs dans sa poitrine. Il n’a point assimilé à vos mères vos épouses [à qui vous dites en les répudiant]: « Tu es [aussi illicite] pour moi que le dos de ma mère ». Il n’a point fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont des propos [qui sortent] de votre bouche. Mais Allah dit la vérité et c’est Lui qui met [l’homme] dans la bonne direction.
5
Appelez-les du nom de leurs pères : c’est plus équitable devant Allah. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vos frères en religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos cœurs font délibérément. Allah, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
6
Le Prophète a plus de droit sur les croyants qu’ils n’en ont sur eux-mêmes ; et ses épouses sont leurs mères. Les liens de consanguinité ont [dans les successions] la priorité [sur les liens] unissant les croyants [de Médine] et les émigrés [de la Mecque] selon le livre d’Allah, à moins que vous ne fassiez un testament convenable en faveur de vos frères en religion. Et cela est inscrit dans le Livre.
7
Lorsque Nous prîmes des prophètes leur engagement, de même que de toi, de Noé, d’Abraham, de Moïse, et de Jésus fils de Marie : et Nous avons pris d’eux un engagement solennel,
8
afin [qu’Allah] interroge les véridiques sur leur sincérité. Et Il a préparé aux infidèles un châtiment douloureux.
9
O vous qui croyez ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n’avez pas vues. Allah demeure Clairvoyant sur ce que vous faites.
10
Quand ils vous vinrent d’en haut et d’en bas [de toutes parts], et que les regards étaient troublés, et les cœurs remontaient aux gorges, et vous faisiez sur Allah toutes sortes de suppositions...
11
Les croyants furent alors éprouvés et secoués d’une dure secousse.
12
Et quand les hypocrites et ceux qui ont la maladie [le doute] au cœur disaient : « Allah et Son messager ne nous ont promis que tromperie ».
13
De même, un groupe d’entre eux dit : « Gens de Yathrib ! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous] ». Un groupe d’entre eux demande au Prophète la permission de partir en disant : « Nos demeures sont sans protection », alors qu’elles ne l’étaient pas : ils ne voulaient que s’enfuir.
14
Et si une percée avait été faite sur eux par les flancs de la ville et qu’ensuite on leur avait demandé de renier leur foi, ils auraient accepté certes, et n’auraient guère tardé,
15
tandis qu’auparavant ils avaient pris l’engagement envers Allah qu’ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout engagement vis-à-vis d’Allah.
16
Dis : « Jamais la fuite ne vous sera utile si c’est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez ; dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps) ».
17
Dis : « Quel est celui qui peut vous protéger d’Allah, s’Il vous veut du mal ou s’Il veut vous accorder une miséricorde ? » Et ils ne trouveront pour eux-mêmes en dehors d’Allah, ni allié ni secoureur.
18
Certes, Allah connaît ceux d’entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent à leurs frères : « Venez à nous », tandis qu’ils ne déploient que peu d’ardeur au combat,
19
avares à votre égard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux révulsés, comme ceux de quelqu’un qui s’est évanoui par peur de la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues affilées, alors qu’ils sont chiches à faire le bien. Ceux-là n’ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile à Allah.
20
Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S’ils étaient parmi vous, ils n’auraient combattu que très peu.
21
En effet, vous avez dans le Messager d’Allah un excellent modèle [à suivre], pour quiconque espère en Allah et au Jour dernier et invoque Allah fréquemment.
22
Et quand les croyants virent les coalisés, ils dirent : « Voilà ce qu’Allah et Son messager nous avaient promis ; et Allah et Son messager disaient la vérité ». Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission.
23
Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Allah. Certains d’entre eux ont atteint leur fin, et d’autres attendent encore ; et ils n’ont varié aucunement (dans leur engagement) ;
24
afin qu’Allah récompense les véridiques pour leur sincérité, et châtie, s’Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
25
Et Allah a renvoyé, avec leur rage, les infidèles sans qu’ils n’aient obtenu aucun bien, et Allah a épargné aux croyants le combat. Allah est Fort et Puissant.
26
Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus [les coalisés], et Il a jeté l’effroi dans leurs cœurs ; un groupe d’entre eux vous tuiez, et un groupe vous faisiez prisonniers.
27
Et Il vous a fait hériter leur terre, leurs demeures, leurs biens, et aussi une terre que vous n’aviez point foulée. Et Allah est Omnipotent.
28
O Prophète ! Dis à tes épouses : « Si c’est la vie présente que vous désirez et sa parure, alors venez ! Je vous donnerai [les moyens] d’en jouir et vous libérerai [par un divorce] sans préjudice.
29
Mais si c’est Allah que vous voulez et Son messager ainsi que la Demeure dernière, Allah a préparé pour les bienfaisantes parmi vous une énorme récompense.
30
O femmes du Prophète ! Celle d’entre vous qui commettra une turpitude prouvée, le châtiment lui sera doublé par deux fois ! Et ceci est facile pour Allah.
31
Et celle d’entre vous qui est entièrement soumise à Allah et à Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons deux fois sa récompense, et Nous avons préparé pour elle une généreuse attribution.
32
O femmes du Prophète ! Vous n’êtes comparables à aucune autre femme. Si vous êtes pieuses, ne soyez pas trop complaisantes dans votre langage, afin que celui dont le cœur est malade [l’hypocrite] ne vous convoite pas. Et tenez un langage décent.
33
Restez dans vos foyers ; et ne vous exhibez pas à la manière des femmes d’avant l’Islam (Jâhiliyah). Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât et obéissez à Allah et à Son messager. Allah ne veut que vous débarrasser de toute souillure, ô gens de la maison [du prophète], et veut vous purifier pleinement.
34
Et gardez dans vos mémoires ce qui, dans vos foyers, est récité des versets d’Allah et de la sagesse. Allah est Doux et Parfaitement Connaisseur.
35
Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d’aumône, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent d’Allah et invocatrices : Allah a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense.
36
Il n’appartient pas à un croyant ou à une croyante, une fois qu’Allah et Son messager ont décidé d’une chose d’avoir encore le choix dans leur façon d’agir. Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, s’est égaré certes, d’un égarement évident.
37
Quand tu disais à celui qu’Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi-même l’avais comblé: « Garde pour toi ton épouse et crains Allah », et tu cachais en ton âme ce qu’Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c’est Allah qui est plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eut cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu’il n’y ait aucun empêchement pour les croyants d’épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement d’Allah doit être exécuté.
38
Nul grief à faire au Prophète en ce qu’Allah lui a imposé, conformément aux lois établies pour ceux qui vécurent antérieurement. Le commandement d’Allah est un décret inéluctable.
39
Ceux qui communiquaient les messages d’Allah, Le craignaient et ne redoutaient nul autre qu’Allah. Et Allah suffit pour tenir le compte de tout.
40
Muhammad n’a jamais été le père de l’un de vos hommes, mais le messager d’Allah et le dernier des prophètes. Allah est Omniscient.
41
O vous qui croyez ! Evoquez Allah d’une façon abondante,
42
et glorifiez-Le à la pointe et au déclin du jour.
43
C’est lui qui prie sur vous, - ainsi que Ses Anges -, afin qu’Il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière ; et Il est Miséricordieux envers les croyants.
44
Leur salutation au jour où ils Le rencontreront sera : « Salâm » [paix], et Il leur a préparé une généreuse récompense.
45
O Prophète ! Nous t’avons envoyé [pour être] témoin, annonciateur, avertisseur,
46
appelant (les gens) à Allah, par Sa permission ; et comme une lampe éclairante.
47
Et fais aux croyants la bonne annonce qu’ils recevront d’Allah une grande grâce.
48
Et n’obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, ne prête pas attention à leur méchanceté et place ta confiance en Allah et Allah suffit comme protecteur.
49
O vous qui croyez ! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu’ensuite vous divorcez d’avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d’attente. Donnez-leur jouissance [d’un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice.
50
O Prophète ! Nous t’avons rendu licites tes épouses à qui tu as donné leur mahr (dot), ce que tu as possédé légalement parmi les captives [ou esclaves] qu’Allah t’a destinées, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles, - celles qui avaient émigré en ta compagnie -, ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au Prophète, pourvu que le Prophète consente à se marier avec elle : c’est là un privilège pour toi, à l’exclusion des autres croyants. Nous savons certes, ce que Nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et des esclaves qu’ils possèdent, afin qu’il n’y eût donc point de blâme contre toi. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
51
Tu fais attendre qui tu veux d’entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t’est fait aucun grief si tu invites chez toi l’une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donné à toutes. Allah sait, cependant, ce qui est en vos cœurs. Et Allah est Omniscient et Indulgent.
52
Il ne t’est plus permis désormais de prendre [d’autres] femmes, ni de changer d’épouses, même si leur beauté te plaît ; - à l’exception des esclaves que tu possèdes. Et Allah observe toute chose.
53
O vous qui croyez ! N’entrez pas dans les demeures du Prophète, à moins qu’invitation ne vous soit faite à un repas, sans être là à attendre sa cuisson. Mais lorsqu’on vous appelle, alors, entrez. Puis, quand vous aurez mangé, dispersez-vous, sans chercher à vous rendre familiers pour causer. Cela faisait de la peine au Prophète, mais il se gênait de vous (congédier), alors qu’Allah ne se gêne pas de la vérité. Et si vous leur demandez (à ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derrière un rideau : c’est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs ; vous ne devez pas faire de la peine au Messager d’Allah, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui ; ce serait, auprès d’Allah, un énorme péché.
54
Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Allah demeure Omniscient.
55
Nul grief sur elles au sujet de leurs pères, leurs fils, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, leurs femmes [de suite] et les esclaves qu’elles possèdent. Et craignez Allah. Car Allah est témoin de toute chose.
56
Certes, Allah et Ses Anges prient sur le Prophète ; ô vous qui croyez priez sur lui et adressez [lui] vos salutations.
57
Ceux qui offensent Allah et Son messager, Allah les maudit ici-bas, comme dans l’au-delà et leur prépare un châtiment avilissant.
58
Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu’ils l’aient mérité, se chargent d’une calomnie et d’un péché évident.
59
O Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles : elles en seront plus vite reconnues et éviteront d’être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
60
Certes, si les hypocrites, ceux qui ont la maladie au cœur, et les alarmistes [semeurs de troubles] à Médine ne cessent pas, Nous t’inciterons contre eux, et alors, ils n’y resteront que peu de temps en ton voisinage.
61
Ce sont des maudits. Où qu’on les trouve, ils seront pris et tués impitoyablement :
62
Telle était la loi établie par Allah envers ceux qui ont vécu auparavant et tu ne trouveras pas de changement dans la loi d’Allah.
63
Les gens t’interrogent au sujet de l’Heure. Dis : « Sa connaissance est exclusive à Allah ». Qu’en sais-tu ? Il se peut que l’Heure soit proche.
64
Allah a maudit les infidèles et leur a préparé une fournaise,
65
pour qu’ils y demeurent éternellement, sans trouver ni allié ni secoureur.
66
Le jour où leurs visages seront tournés et retournés dans le Feu, ils diront : « Hélas pour nous ! Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager ! »
67
Et ils dirent : « Seigneur, nous avons obéi à nos chefs et à nos grands. C’est donc eux qui nous ont égarés du Sentier.
68
O notre Seigneur, inflige-leur deux fois le châtiment et maudis les d’une grande malédiction ».
69
O vous qui croyez ! Ne soyez pas comme ceux qui ont offensé Moïse. Allah l’a déclaré innocent de leurs accusations, car il était honorable auprès d’Allah.
70
O vous qui croyez ! Craignez Allah et parlez avec droiture,
71
afin qu’Il améliore vos actions et vous pardonne vos péchés. Quiconque obéit à Allah et à Son messager obtient certes une grande réussite.
72
Nous avions proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes la responsabilité (de porter les charges de faire le bien et d’éviter le mal). Ils ont refusé de la porter et en ont eu peur, alors que l’homme s’en est chargé ; car il est très injuste [envers lui-même] et très ignorant.
73
[Il en est ainsi] afin qu’Allah châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices et Allah accueille le repentir des croyants et des croyantes. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XXXIII.
Les Factions.
(Al-’Aḥzâb.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 20. V. la note.
Cette sourate est formée de révélations reçues à Médine, à partir du printemps de 627 et durant les mois suivants. On peut toutefois y relever des reprises de révélations plus anciennes. Les textes se groupent autour de trois idées principales : la lutte contre les Hypocrites, la Campagne du Fossé, la solution de problèmes relatifs au harem de Mahomet.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Contre les Hypocrites. Dispositions visant les membres de la Communauté.]
1
O Prophète !, sois pieux envers Allah et n’obéis ni aux Incrédules ni aux Hypocrites ! Allah est omniscient et sage.
Note [original edition] : Aux Incrédules = aux Juifs médinois. Autre sens moins satisfaisant : Aux Infidèles = aux Polythéistes mekkois.
    2
    Suis ce qui, de ton Seigneur, t’est révélé ! Allah, de ce que vous faites, est bien informé.
    3
    Appuie-toi sur Allah ! Combien Allah suffit comme protecteur (wakîl) !
    4
    Allah n’a pas mis à [l’]homme deux cœurs en son sein. De vos épouses que vous répudiez par la formule : « Sois pour moi comme le dos de ma mère ! », [Allah] n’a point fait vos mères. De vos enfants adoptifs, Il n’a point fait vos fils. Ce sont là vos dires [proférés] de votre bouche, [, mais ils sont faux]. Allah dit [seul] la Vérité et Il dirige dans le Chemin.
    Note [original edition] : De vos épouses etc. Bay., Razi et Nas. comprennent que la qualité de mère et celle d’épouse sont sans aucun rapport. Sur la formule, v. sourate LVIII, 2.
      5
      Appelez [ces enfants adoptifs] du nom de leur père : cela sera plus équitable aux yeux d’Allah. Si vous ne connaissez point leurs pères,
      Facsimile Image Placeholder
      [prenez le nom] de vos frères en religion ou de vos mawâlî. Il n’est contre vous nul grief pour ce que vous faites par erreur, mais [seulement] pour ce que préméditent vos cœurs. Allah est absoluteur et miséricordieux.
      Note [original edition] : Vos mawâlî. Le terme est ambigu et peut signifier : vos proches ou vos clients.
        6
        Le Prophète est plus lié aux Croyants qu’ils ne le sont à eux-mêmes. Ses épouses sont leurs mères [et il est un père pour eux]. Ceux unis par la consanguinité sont mutuellement plus liés entre eux, dans l’Écriture d’Allah, que ne le sont les Croyants [médinois] et les Émigrés. A moins toutefois que vous fassiez envers vos affiliés ce qui est reconnu [convenable] : cela est tracé dans l’Écriture.
        Note [original edition] : Dans l’Écriture d’Allah = dans ce que stipule la Révélation coranique. Selon les commt., cette phrase viserait les héritages dont la dévolution doit se faire en fonction de la parenté et non point en tenant compte de la confraternisation entre Émigrés et Auxiliaires établie lors de l’arrivée à Médine. ǁ ’awliyâ’ « affiliés ». Le terme est imprécis mais semble désigner tous ceux qui sont intégrés à la famille par un lien autre que la parenté, donc : les clients et les enfants adoptifs.
          [Rôle d’Allah dans l’Échec des Factions, lors de la Campagne du Fossé. Condamnation de l’attitude des Hypocrites. Extermination des Qoraiza.]
          7
          Et [rappelle-toi, Prophète !,] quand Nous fîmes alliance avec les Prophètes, avec Noé, Abraham, Moïse, Jésus fils de Marie et avec toi, [et quand] Nous fîmes, avec eux, une alliance solennelle,
          8
          pour qu’Il demande compte aux Véridiques de leur croyance (ṣidq) alors qu’Il a préparé aux Infidèles un tourment cruel.
          9
          O vous qui croyez !, rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous, quand des armées marchèrent contre vous et que Nous envoyâmes contre eux vent et légions [d’Archanges] invisibles pour vous ! Allah, sur ce que [ces ennemis] faisaient, fut clairvoyant,
          10
          quand ils marchèrent contre vous, de toutes parts, quand vos regards se détournèrent [de terreur], que vos cœurs remontèrent à votre gorge et que vous en vîntes à suspecter Allah.
          Note [original edition] : De toutes parts. Text. : d’au-dessus et d’au-dessous de vous. ǁ Et que vous en vîntes etc. Text. : et que vous conjecturâtes sur Allah des conjectures.
            11
            En cette circonstance, les Croyants furent éprouvés et violemment ébranlés.
            12

            Facsimile Image Placeholder
            [Rappelez-vous] quand les Hypocrites et ceux au cœur de qui est un mal s’écrièrent : « Allah et Son Apôtre ne nous ont fait promesse que par tromperie ! »
            13
            [Rappelez-vous] quand un parti d’entre eux [vous] dit : « O gens de Yathrib !, ne restez point ! retournez-vous-en ! » [Rappelez-vous] quand une fraction d’entre eux demanda la permission au Prophète de se retirer, en disant : « Nos demeures sont sans défense ! » Elles n’étaient point sans défense ! ils voulaient seulement fuir.
            Note [original edition] : Yathrib. Nom primitif de Médine. Ce passage montre qu’en 627 l’appellation al-Madîna (français : Médine) n’a pas encore évincé le nom Yathrib.
              14
              Si Yathrib avait été forcée et [si], ensuite, on leur avait réclamé le reniement de leur foi (fitna), ils l’eussent accordé, mais ne seraient demeurés que peu de temps, dans [Yathrib].
              Note [original edition] : Si Yathrib avait été forcée. Text. : si l’on avait pénétré par ses parages,
                15
                Ils avaient certes fait pacte antérieurement, avec Allah, de ne point tourner le dos. Or, du pacte [conclu] avec Allah, il sera demandé compte.
                16
                Dis[-leur donc] : « Fuir ne vous sera pas utile. Si vous fuyez la mort ou le combat, vous ne jouirez [de la vie] que peu [de temps]. »
                17
                Dis[-leur encore] : « Qui peut vous mettre hors de portée d’Allah, soit qu’Il vous veuille un mal, soit qu’Il vous veuille une grâce ? » Ils ne se trouveront, en dehors d’Allah, ni patron ni auxiliaire.
                18
                Allah saura reconnaître ceux qui suscitent des obstacles, parmi vous [, Croyants !,] et ceux qui disent à leurs frères : « Venez à nous ! » et qui ne déploient que peu d’ardeur [pour Notre cause],
                19
                en étant chiches envers vous. Quand vient le danger, tu vois ces gens te regarder, les yeux révulsés [d’effroi], comme celui que la mort assaille. [Mais] lorsque le péril est parti, ils vous ardent de leurs langues acérées, chiches à [vouloir le] bien. Ceux-là ne croient point ; Allah rendra vaines leurs actions et cela, pour Allah, est aisé.
                20
                A [Ces gens] comptent que les Factions ne sont pas parties (sic) et si les Factions viennent, ils aimeraient à se retirer au désert, parmi les Bédouins ; B [Ces gens] comptent que les Factions sont parties et, quand ils
                Facsimile Image Placeholder
                trouvent que ces Factions ne sont pas parties, ils aimeraient à se retirer au désert, parmi les Bédouins ;
                ils interrogeraient alors sur ce qui vous arrive. S’ils avaient été parmi vous, ils n’auraient combattu que peu.
                Note [original edition] : La version A est celle de la Vulgate ; la présence de la négation dans : ne sont pas parties rend le sens incertain. La version B est attribuée à I. Mas‛ûd. Le sens paraît être : Ces gens suspects sont des lâches qui s’effraient des conséquences de l’attaque des Factions et qui voudraient fuir au désert pour échapper à ces conséquences. ǁ al-’Aḥzâb « les Factions » = la coalition formée des Polythéistes mekkois, des tribus du Nejd et des Juifs Qurayza de Médine.
                  21
                  [Croyants !,] vous avez, dans l’Apôtre d’Allah, un bel exemple pour quiconque espère [en] Allah et au Dernier Jour et invoque (ḏakara) Allah fréquemment.
                  22
                  Quand les Croyants virent les Factions, ils s’écrièrent : « Voilà ce dont nous ont menacés Allah et Son Apôtre. Allah et Son Apôtre ont été véridiques ! » [Mais] cela n’a fait qu’accroître leur foi et leur soumission.
                  23
                  Parmi les Croyants, il est des hommes qui furent fidèles au pacte conclu par eux avec Allah. Parmi eux, il en est dont le destin s’est accompli alors que, parmi eux, il en est qui sont dans l’attente, invariables en leur attitude.
                  Note [original edition] : Dont le destin s’est accompli = qui sont tombés en combattant. ǁ Invariables en leur attitude. Text. : ils n’ont pas changé un changement.
                    24
                    [Cela s’est produit] afin qu’Allah récompense les Véridiques, de leur foi (ṣidq), alors qu’Il tourmente les Hypocrites, s’Il [le] veut, ou qu’Il revient [de Sa rigueur] contre eux. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                    25
                    Allah a renvoyé les Infidèles, pleins de leur courroux, sans qu’ils aient obtenu un succès. Allah a épargné aux Croyants de combattre. Allah est fort et puissant.
                    Note [original edition] : Les Infidèles = les Polythéistes mekkois et leurs alliés Bédouins ǁ Allah a épargné aux Croyants de combattre. Autre sens : Allah a suffi aux Croyants dans le combat. Mais ce sens ne cadre point avec la Tradition historico-biographique qui dit que nul combat ne fut effectivement livré durant la Campagne du Fossé.
                      26
                      Il a fait descendre de leurs castels ceux des Détenteurs de l’Écriture ayant prêté assistance [aux Factions]. Il a jeté l’effroi en leurs cœurs. Une partie d’entre eux a été tuée par vous, une autre réduite en captivité.
                      Note [original edition] : Allusion au traitement infligé aux Juifs Qurayza, après que Mahomet les eut assiégés dans leurs fortins de la banlieue médinoise.
                        27
                        Il vous a fait hériter leur terre, leurs habitations, leurs biens et une terre que vos pieds n’ont point foulée. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                        Note [original edition] : Allusion à la confiscation intégrale des biens des Qurayza. ǁ Une terre que vos pieds n’ont point foulée. Les commt. ont vu, dans cette phrase, une prophétie annonçant la prise de Khaïbar ou, même, la conquête de la Perse et de la Syrie. Sans doute s’agit-il d’une terre loin de Médine appartenant aux Qurayza, tombée entre les mains des Musulmans après l’extermination des possesseurs. Peut-être s’agit-il aussi d’une addition ultérieure.
                          [Commandements sur la conduite et l’attitude des femmes de Mahomet.]
                          28
                          O Prophète !, dis à tes épouses : « Si vous vous trouvez désirer la Vie Immédiate et son clinquant, venez !, je vous [en] donnerai jouissance et vous donnerai gracieux congé.
                          Note [original edition] : Selon certaines données, ce vt. fait allusion soit à l’attrait excessif de la parure, chez certaines épouses de Mahomet, soit à la jalousie de ‛Aïcha, contre d’autres femmes du Prophète. Celui-ci, à cette occasion, les aurait menacées du divorce.
                            29
                            Si [au contraire] vous désirez [l’agrément d’]Allah et [de] Son Apôtre, ainsi que le Dernier Séjour, [soyez pieuses], car Allah a préparé une immense rétribution à celles d’entre vous qui sont bienfaisantes. »
                            30
                            O femmes du Prophète !, celle parmi vous qui perpétrera une turpitude avérée recevra un châtiment double deux fois. Cela, pour Allah, sera aisé.
                            31
                            Celle d’entre vous [, au contraire,] qui fera oraison (qanata) en l’honneur d’Allah et de son Apôtre et qui fera œuvre pie, Nous lui accorderons sa rétribution, par deux fois, et lui préparerons une généreuse attribution.
                            32
                            O femmes du Prophète !, vous n’êtes semblables à nulle autre femme. Si vous êtes pieuses, ne soyez pas [trop] humbles en vos dires, en sorte que vous convoite celui au cœur duquel est un mal ! Tenez [plutôt] un langage reconnu [pertinent] !
                            Note [original edition] : A nulle autre femme. Text. : à aucune parmi les femmes.
                              33
                              Demeurez dans vos demeures ! Ne vous produisez point en vos atours, à la manière de l’ancienne Gentilité (jâhiliyya) ! Accomplissez la Prière ! Donnez l’Aumône (zakât). Obéissez à Allah et à Son Apôtre ! Allah veut seulement écarter de vous la souillure !, ô membres de la Maison [du
                              Facsimile Image Placeholder
                              Prophète
                              ] !, et [Il veut] vous purifier totalement.
                              Note [original edition] : Allah veut seulement… totalement. Alors que ce qui précède et suit ce passage est au fém. pluriel, ici au contraire on a le masc. pluriel. Le trait s’adresse donc non pas aux épouses de Mahomet pour leur interdire le remariage, mais à toute la famille du Prophète, c.-à-d. : à sa fille Fatima, à ‛Ali, son gendre et cousin, et à leurs deux fils. ǁ La souillure = l’adoration des idoles, selon les commt. ; cf. sourate LXXIV, 5. Une var. apocryphe met l’accent sur ce point : Allah veut écarter la souillure de la Maison de Son Prophète, car ils n’adorèrent point les Idoles.
                                34
                                Rappelez-vous les aya et la Sagesse qui sont récitées dans vos demeures ! Allah est sagace et bien informé.
                                35
                                Les Soumis et les Soumises [à Allah] (muslim), les Croyants et les Croyantes, les Orants (qânit) et les Orantes, ceux et celles qui sont véridiques, ceux et celles qui sont constants, ceux et celles qui redoutent [Allah], ceux et celles qui aumônent, ceux et celles qui jeûnent, ceux et celles qui sont chastes, ceux et celles qui invoquent beaucoup Allah, pour ceux-là Allah a préparé un pardon et une rétribution immense.
                                [Révélation touchant le divorce et le remariage de Zaïnab.]
                                36
                                Il n’est ni d’un Croyant ni d’une Croyante, quand Allah et Son Apôtre ont décrété une affaire, de se donner à choisir sur cette affaire. Quiconque désobéit à Allah et à Son Apôtre est dans un égarement évident.
                                37
                                [Prophète !, rappelle-toi] quand tu disais à celui sur qui Allah et toi aviez répandu vos bienfaits : « Garde auprès de toi ton épouse et sois pieux envers Allah ! » [Rappelle-toi quand] tu cachais en ton âme ce qu’Allah devait faire paraître et [quand] tu craignais le jugement public alors qu’Allah était le plus digne que tu Le craignisses ! Quand Zaïd eut rompu tout commerce avec [son épouse], Nous te la fîmes épouser afin que nul grief ne fût fait aux Croyants, à l’égard des épouses de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci ont rompu tout commerce avec elles. Que l’ordre d’Allah soit exécuté !
                                Note [original edition] : Les allusions contenues dans ce vt. ont été circonstanciées, dans la Tradition historico-biographique, de la façon suivante : Le hasard l’ayant mis en présence de Zaynab, femme de son fils adoptif Zayd, Mahomet conçut pour elle un amour qu’il tenta en vain d’étouffer. Zayd décida de répudier Zaynab. Mahomet s’y opposa d’abord mais ses scrupules furent dissipés par la présente révélation.
                                  38
                                  Contre le Prophète, nul grief à l’égard de ce qu’Allah lui a imposé, conformément à la coutume d’Allah, à l’endroit de ceux qui furent antérieurement — que l’ordre d’Allah soit un décret décrété ! —
                                  39
                                  [à l’endroit] de ceux qui transmettent les messages d’Allah, qui redoutent Celui-ci et qui ne redoutent personne excepté Lui. Combien Allah suffit comme justicier (ḥasîb) !
                                  40

                                  Facsimile Image Placeholder
                                  Mahomet n’est le père de nul de vos mâles, mais il est l’Apôtre d’Allah et le Sceau des Prophètes. Allah, de toute chose, est omniscient.
                                  Note [original edition] : ḫâtama an-nabiyyîna « le Sceau des Prophètes ». Cette expression est, en Islam, un axiome théologique de valeur primordiale. Il ne se trouve cependant énoncé qu’ici, dans le Coran. V. toutefois sourate LXI, 6 version B et la note. Selon une donnée de Birûni, l’expression « Sceau des Prophètes » aurait été également appliquée à Manès. Vu la date tardive de cette donnée, il n’est cependant pas possible d’affirmer que la locution coranique reprend une locution manichéenne.
                                    [Admonition aux Croyants et a Mahomet.]
                                    41
                                    O vous qui croyez !, invoquez beaucoup Allah !
                                    42
                                    [41] Glorifiez-Le à l’aube et au crépuscule !
                                    Note [original edition] : Ce vt. et les suiv., par leur brièveté et le détail du vocabulaire, paraissent soit antérieurs à l’ensemble, soit une refonte d’une révélation plus ancienne.
                                      43
                                      [42] C’est Lui qui prie sur vous ainsi que Ses Anges, pour vous faire sortir des Ténèbres vers la Lumière. [C’est Lui] qui est miséricordieux envers les Croyants.
                                      Note [original edition] : yuṣallî ‛alay-kum « qui prie sur vous ». La même expression se retrouve vt. 56. Les commt. ne sont aucunement gênés par elle, mais indiquent seulement que cette prière est faite par miséricorde, sollicitude ou pitié. Le verbe prier doit être pris avec le sens d’appeler sur le Prophète le bonheur, la victoire etc.
                                        44
                                        [43] La salutation [qui les accueillera] au jour où [les Croyants] rencontreront [le Seigneur] sera : « Salut ! », et Allah aura préparé pour eux une généreuse rétribution.
                                        45
                                        [44] O Prophète !, Nous t’avons envoyé comme Témoin et Annonciateur,
                                        46
                                        [45] comme Avertisseur appelant à Allah, avec Sa permission, et [comme] brillant luminaire.
                                        47
                                        [46] Fais gracieuse annonce aux Croyants qu’ils auront une grande faveur [émanant] d’Allah !
                                        48
                                        [47] N’obéis ni aux Infidèles ni aux Hypocrites ! Laisse leurs sévices
                                        Facsimile Image Placeholder
                                        et appuie-toi sur Allah ! Combien Allah suffit comme protecteur (wakîl) !
                                        Note [original edition] : Laisse leurs sévices. L’expression, de l’aveu des commt., est équivoque. Elle peut en effet signifier : « Abstiens-toi de sévir contre eux ! » ou « Néglige leurs sévices contre toi ! » Le trait implique en tout cas l’idée d’un danger qui oblige à temporiser, ce qui coïncide soit avec Ohod, soit avec le prélude de la Campagne du Fossé.
                                          [Dispositions touchant le mariage et la répudiation. Dispositions particulières a Mahomet.]
                                          49
                                          [48] O vous qui croyez !, quand vous épousez des Croyantes puisque vous les répudiez avant de les avoir touchées, vous n’avez pas à leur imposer une période [d’attente] comptée par vous. Donnez-leur jouissance [d’un bien] et accordez-leur gracieux congé !
                                          49
                                          O Prophète !, Nous avons déclaré licites pour toi tes épouses auxquelles tu as donné leurs douaires, celles des esclaves qu’Allah t’a données par fait de guerre, les filles de ton oncle et de tes tantes paternels, les filles de ton oncle et de tes tantes maternels qui ont émigré avec toi, la femme croyante, si elle se donne au Prophète, si le Prophète veut la prendre en mariage, dévolue à toi, à l’exclusion des Croyants.
                                          Note [original edition] : ’ujûra-hunna « leurs douaires ». Text. : Leurs rétributions. Cf. sourate IV, 28, où ce terme apparaît avec le même sens. ǁ Si elle se donne etc. Selon toute apparence, ce passage, avec son changement de personnes, est une insertion sans lien avec le texte initial.
                                            50
                                            — Nous savons ce que Nous avons imposé [aux Croyants], à l’égard de leurs épouses et de leurs esclaves —, [tout cela, Prophète !], afin qu’il n’y ait pas sur toi de gêne. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                            51
                                            Tu remets à plus tard celle d’entre elles que tu veux ; tu donnes accès auprès de toi à celle que tu veux, ainsi qu’à celle que tu recherches parmi celles écartées par toi. [En cela,] nul grief à toi. Cela est très propre à leur donner la joie, à ce qu’elles ne s’attristent point et à ce qu’elles agréent ce que tu leur accordes à toutes. Allah sait ce qui est en vos cœurs. Allah est omniscient et longanime.
                                            Note [original edition] : Vt. destiné à pacifier le harem de Mahomet. La plupart des expressions sont euphémistiques.
                                              52
                                              Il n’est point licite à toi [, Prophète !, de prendre] encore [d’autres] femmes, en dehors de tes esclaves, ni de les changer contre [d’autres]
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              épouses, fusses-tu ravi par leur beauté. Allah, de toute chose, est observateur.
                                              Note [original edition] : Ce vt. doit être de date très tardive. Le dernier mariage de Mahomet, avec une muḥṣana, à savoir avec Mulayka, se place à la fin de 630. Le harem de Mahomet, à cette date, compte neuf épouses.
                                                [Dispositions réglant les égards des croyants envers Mahomet et ses épouses.]
                                                53
                                                O vous qui croyez !, n’entrez dans les appartements du Prophète que [quand] il vous est donné permission pour un repas ! [N’entrez point alors] sans attendre le moment de [ce repas] ! Quand toutefois vous êtes invités, entrez ! Dès que vous avez pris le repas, retirez-vous sans vous abandonner, familiers, à un discours. Cela offense le Prophète et il a honte de vous. Mais Allah n’a pas honte de la vérité. Quand vous demandez un objet aux [épouses du Prophète], demandez-le de derrière un voile ! Cela est plus décent pour vos cœurs et leurs cœurs. Il n’est pas [licite] à vous d’offenser l’Apôtre d’Allah, ni d’épouser jamais ses épouses, après lui. C’est, au regard d’Allah, [péché] immense.
                                                Note [original edition] : fa-ntaširû « retirez-vous ». Autre sens, retenu par les commt. : Dispersez-vous !
                                                  54
                                                  Si vous manifestez quelque chose ou si vous le cachez, [cela n’importe], car Allah, de toute chose, est omniscient.
                                                  55
                                                  Nul grief [cependant, aux épouses du Prophète, si elles sont vues] de leurs pères, de leurs fils, de leurs frères, des fils de leurs frères, des fils de leurs sœurs, de leurs femmes et de leurs [propres] esclaves. Qu’elles soient pieuses envers Allah ! Allah, de toute chose, est témoin.
                                                  56
                                                  Allah et Ses Anges prient sur le Prophète. O vous qui croyez !, priez sur le Prophète et appelez sur lui le salut !
                                                  Note [original edition] : Allah… sur le Prophète. V. ci-dessus vt. 42 et la note. La phrase qui suit permet d’inférer que ṣallā ‛ala « prier sur quelqu’un » implique, semble-t-il, un appel au bonheur et à la prospérité par formules propitiatoires. ǁ sallimû taslîman « appelez sur lui le salut ». Text. : prononcez : « Salut ! »
                                                    57
                                                    Ceux qui offensent Allah et Son Apôtre, qu’Allah les maudisse en la [Vie] Immédiate et Dernière, et qu’Il leur prépare un tourment avilissant.
                                                    58
                                                    Ceux qui offensent les Croyants et les Croyantes, pour [toute] autre cause que le fait de ceux-ci, se chargent d’une infamie (buhtân) et d’un péché avéré.
                                                    59

                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    O Prophète !, dis à tes épouses, à tes filles et aux femmes des Croyants de serrer sur elles leurs voiles ! Cela sera le plus simple moyen qu’elles soient reconnues et qu’elles ne soient point offensées. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                    Note [original edition] : jalâbîbi-hinna « leurs voiles ». Il s’agit nettement d’un grand voile allant de la tête aux pieds.
                                                      [Contre les Hypocrites et les Juifs Qoraiza.]
                                                      60
                                                      Certes, si les Hypocrites, ceux au cœur de qui est un mal et ceux qui tremblent ne cessent point, à Médine, Nous te mettrons certes en campagne contre eux [, Prophète !]. Ensuite, ils n’y resteront tes voisins que peu [de temps].
                                                      61
                                                      Maudits, quelque part qu’ils soient acculés, ils seront pris et tués sans pitié,
                                                      62
                                                      selon la coutume d’Allah à l’égard de ceux qui furent antérieurement. Or, tu trouveras la coutume d’Allah non modifiable.
                                                      [Admonition aux Croyants.]
                                                      63
                                                      Les Hommes t’interrogent sur l’Heure. Réponds[-leur] : « La connaissance n’en est qu’auprès d’Allah. » Qu’est-ce qui peut te faire savoir ? Peut-être l’Heure est-elle proche !
                                                      64
                                                      Allah a maudit les Infidèles et leur a préparé un brasier,
                                                      65
                                                      où ils demeureront, immortels, en éternité. Ils n’y trouveront ni patron ni auxiliaire,
                                                      66
                                                      au jour où leurs visages tournés vers le Feu, ils crieront : « Plût au ciel que nous eussions obéi à Allah et que nous eussions obéi à l’Apôtre !
                                                      67
                                                      Seigneur !, nous avons obéi à nos chefs et aux grands, parmi nous, et ils nous ont égarés loin du Chemin ! »
                                                      68
                                                      [Cependant les Croyants] diront : « Seigneur ! donne-leur au double le Tourment et lance contre eux une grande malédiction ! »
                                                      Note [original edition] : [Cependant, les Croyants] diront : Text. : et ils dirent. Dans le texte, ce verbe est en tête du vt. 67, mais semble devoir être rejeté ici.
                                                        69
                                                        O vous qui croyez !, ne soyez point comme ceux qui ont fait offense à Moïse ! Allah a déclaré celui-ci irresponsable de ce qu’ils dirent et [Moïse] fut en honneur auprès d’Allah.
                                                        70
                                                        O vous qui croyez !, soyez pieux envers Allah et tenez de droits propos !
                                                        71

                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        [Allah] réformera (’aṣlaḥa) vos actions et vous pardonnera vos péchés. Quiconque obéit à Allah et à Son Apôtre touche à un succès immense.
                                                        72
                                                        Nous avons proposé la confiance aux cieux, à la terre et aux montagnes. Ils ont refusé de s’en charger et s’en sont effrayés, alors que l’Homme s’en est chargé, car il est injuste et ignorant de toute loi.
                                                        Note [original edition] : al-’amânata « la confiance ». Le sens est incertain. Il peut s’agir de la confiance méritée par la sincérité, la droiture. Une autre interprétation est également possible. A diverses reprises, le terme ’amânât apparaît, dans le Coran, mais au pl., avec le sens de « dépôts ». Peut-être s’agit-il ici de la foi considérée comme un dépôt dont l’Homme est responsable. ǁ jahûlun « ignorant de toute loi ». Le terme est très fort et la racine a ici la valeur qu’elle offre dans tout le Coran.
                                                          73
                                                          [Il en a été décidé ainsi] afin qu’Allah tourmente les Hypocrites, hommes et femmes, ainsi que les Associateurs et les Associatrices, et [afin qu’]Allah revienne [de Sa rigueur] contre les Croyants et les Croyantes. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                          Note [original edition] : Ce vt. et le précédent affirment nettement le libre arbitre de l’Homme.
                                                            ←|→
                                                            Sale, 1734Context
                                                            X
                                                            CHAP. XXXIII.
                                                            Intitled, The Confederates
                                                            a
                                                            Note [original edition] : Part of this chapter was revealed on occasion of the war of the ditch, which happened in the fifth year of the Hejra, when Medina was besieged, for above twenty days, by the joint and confederate forces of several Jewish tribes, and of the inhabitants of Mecca, Najd, and Tehâma, at the instigation of the Jews of the tribe of Nadhîr, who had been driven out of their settlement near Medina, by Mohammed, the year before1.
                                                            • 1 V. Abu’lfedae, Vit. Moh. p. 73. & Gagnier, Vie de Mahomet, l. 4, c. i
                                                            ; revealed at Medina.
                                                            In the name of the most merciful God.
                                                            1
                                                            O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites
                                                            b
                                                            Note [original edition] : Obey not the unbelievers and the hypocrites;] It is related that Abu Sofiân, Acrema Ebn Abi Jahl, and Abu’l’Awar al Salami, having an amicable interview with Mohammed, at which were present also Abda’llah Ebn Obba, Moatteb Ebn Kosheir, and Jadd Ebn Kais, they proposed to the prophet that if he would leave off preaching against the worship of their gods, and acknowledge them to be mediators, they would give him and his Lord no farther disturbance; upon which these words were revealed2.
                                                            • 2 Al Beidawi.
                                                            : verily God is knowing and wise.
                                                            2
                                                            But follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well acquainted with that which ye do;
                                                            3
                                                            and put thy trust in God; for God is a sufficient protector.
                                                            4
                                                            God hath not given a man two hearts within him; neither hath he made your wives (some of whom ye divorce, regarding them thereafter as your mothers) your true mothers; not hath he made your adopted sons your true sons
                                                            c
                                                            Note [original edition] : God hath not given a man two hearts, &c.] This passage was revealed to abolish two customs among the old Arabs. The first was their manner of divorcing their wives, when they had no mind to let them go out of their house, or to marry again; and this the husband did by saying to the woman, Thou art henceforward to me as the back of my mother; after which words pronounced he abstained from her bed, and regarded her in all respects as his mother, and she became related to all his kindred in the same degree as if she had been really so. The other custom was the holding their adopted sons to be as nearly related to them as their natural sons, so that the same impediments of marriage arose from that supposed relation, in the prohibited degrees, as it would have done in the case of a genuine son. The latter Mohammed had a peculiar reason to abolish. viz. his marrying the divorced wife of his freedman Zeid, who was also his adopted son, of which more will be said by-and-bye. By the declaration which introduces this passage, that God has not given a man two hearts, is meant, that a man cannot have the same affection for supposed parents and adopted children, as for those who are really so. They tell us the Arabs used to say, of a prudent and acute person, that he had two hearts; whence one Abu Mámer, or, as others write, Jemîl Ebn Asad al Fihri, was surnamed Dhu’lkalbein, or the man with two hearts 3.
                                                            • 3 Idem, Jallalo’ddin, &c.
                                                            . This is your saying in your mouths: but God speaketh the truth; and he directed the right way.
                                                            5
                                                            Call such as are adopted, the sons of their natural fathers: this will be more just in the sight of God. And if ye know not their fathers, let them be as your brethren in religion, and your companions: and it shall be no crime in you, that ye err
                                                            d
                                                            Note [original edition] : That ye err;] Through ignorance or mistake; or, that ye have erred for the time past.
                                                              in this matter; but that shall be criminal which your
                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              hearts purposely design; for God is gracious and merciful.
                                                              6
                                                              The prophet is nigher unto the true believers than their own souls
                                                              a
                                                              Note [original edition] : The prophet is nigher unto the true believers than their own souls;] Commanding them nothing but what is for their interest and advantage, and being more solicitous for their present and future happiness even than themselves; for which reason he ought to be dear to them, and deserves their utmost love and respect. In some copies these words are added, And he is a father unto them; every prophet being the spiritual father of his people, who are therefore brethren. It is said that this passage was revealed on some of Mohammed’s followers telling him, when he summoned them to attend him in the expedition of Tabûc 1, that they would ask leave of their fathers and mothers2.
                                                              • 1 See chap. 9. p. 154.
                                                              • 2 Al Beidawi.
                                                              ; and his wives are their mothers
                                                              b
                                                              Note [original edition] : His wives are their mothers;] Though the spiritual relation between Mohammed and his people, declared in the preceding words, created no impediment to prevent his taking to wife such women among them as he thought fit; yet the commentators are of opinion that they are here forbidden to marry any of his wives3.
                                                              • 3 See the Prelim. Disc. §. V.
                                                              . Those who are related by consanguinity are nigher of kin the one of them unto the others, according to the book of God, than the other true believers, and the Mohâjerûn
                                                              c
                                                              Note [original edition] : Those who are related by consanguinity are nigher of kin unto one another, according to the book of God, than the other true believers, and the Mohâjerûn;] These words, which also occur, excepting the latter part of the sentence, in the eighth chapter, abrogate that law concerning inheritances, published in the same chapter, whereby the Mohâjerûn and Ansârs were to be the heirs of one another, exclusive of their nearer relations, who were infidels4.
                                                              • 4 See chap. 8. p. 148.
                                                              : unless that ye do what is fitting and reasonable to your relations in general. This is written in the book of God
                                                              d
                                                              Note [original edition] : In the book of God;] i.e. In the preserved Table, or the Korân; or, as others suppose, in the Pentateuch.
                                                                .
                                                                7
                                                                Remember when we accepted their covenant from the prophets
                                                                e
                                                                Note [original edition] : When we received their covenant from the prophets;] Jallalo’ddin supposes this covenant was made when Adam’s posterity were drawn forth from his loins, and appeared before God like small ants5: but Marracci conjectures that the covenant here meant was the same which the Talmudists pretend all the prophets entered into with God on Mount Sinai, where they were all assembled in person with Moses 6.
                                                                • 5 See chap. 7. p. 135.
                                                                • 6 See chap. 3. p. 46.
                                                                , and from thee, O Mohammed, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary, and received from them a firm covenant
                                                                f
                                                                Note [original edition] : A firm covenant;] Whereby they undertook to execute their several commissions, and promised to preach the religion commanded them by God.
                                                                  ;
                                                                  8
                                                                  that God may examine the speakers of truth concerning their veracity
                                                                  g
                                                                  Note [original edition] : That God may examine the speakers of truth concerning their veracity;] i.e. That he may at the day of judgment demand of the prophets in what manner they executed their several commissions, and how they were received by their people; or, as the words may also import, that he may examine those who believed on them, concerning their belief, and reward them accordingly.
                                                                    : and he hath prepared a painful torment for the unbelievers.
                                                                    9
                                                                    O true believers, remember the favor of God towards you, when armies of infidels came against you
                                                                    h
                                                                    Note [original edition] : When armies of infidels came against you;] These were the forces of the Koreish and the tribe of Ghatfân, confederated with the Jews of al Nadhîr and Koreidha, who besieged Medina to the number of twelve thousand men, in the expedition called the war of the ditch.
                                                                      , and we sent against them a wind, and hosts of angels which ye saw not
                                                                      i
                                                                      Note [original edition] : We sent against them a wind, and hosts of angels, &c.] On the enemies’ approach, Mohammed, by the advice of Salmân the Persian, ordered a deep ditch or entrenchment to be dug round Medina, for the security of the city, and went out to defend it with three thousand men. Both sides remained in their camps near a month, without any other acts of hostility than shooting of arrows and slinging of stones; till, in a winter’s night, God sent a piercing cold east wind, which benumbed the limbs of the confederates, blew the dust in their faces, extinguished their fires, overturned their tents, and put their horses in disorder, the angels at the same time crying, Allah acbar round about their camp; whereupon Toleiha Ebn Khowailed, the Asadite, said aloud, Mohammed is going to attack you with enchantments, wherefore provide for your safety by flight: and accordingly the Koreish first, and afterward the Ghatfânites, broke up the siege, and returned home; which retreat was also not a little owing to the dissensions among the confederate forces, the raising and fomenting whereof the Mohammedans also ascribe to God. It is related that when Mohammed heard that his enemies were retired, he said, I have obtained success by means of the east wind; and Ad perished by the west wind 1.
                                                                      • 1 Al Beidawi, Abulf. vit. Moh. p. 77. &c.
                                                                      : and
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      God beheld that which ye did.
                                                                      10
                                                                      When they came against you from above you, and from below you
                                                                      a
                                                                      Note [original edition] : When they came against you from above you, and from below you;] The Ghatfânites pitched on the east side of the town, on the higher part of the valley; and the Koreish on the west side, on the lower part of the valley2.
                                                                      • 2 Idem.
                                                                      , and when your sight became troubled, and your hearts came even to your throats for fear, and ye imagined of God various imaginations
                                                                      b
                                                                      Note [original edition] : Ye imagined of God various imaginations;] The sincere and those who were more firm of heart fearing they should not be able to stand the trial; and the weaker-hearted and hypocrites thinking themselves delivered up to slaughter and destruction
                                                                        .
                                                                        11
                                                                        There were the faithful tried, and made to tremble with a violent trembling.
                                                                        12
                                                                        And when the hypocrites, and those in whose heart was an infirmity, said, God and his apostle have made you no other than a fallacious promise
                                                                        c
                                                                        Note [original edition] : And when the hypocrites said, God and his apostle have made you no other than a fallacious promise;] The person who uttered these words, it is said, was Moatteb Ebn Kosheir, who told his fellows that Mohammed had promised them the spoils of the Persians and the Greeks, whereas now not one of them dared to stir out of their intrenchment3.
                                                                        • 3 Idem. V. Abulf. ubi sup. p. 76.
                                                                        .
                                                                        13
                                                                        And when a party of them
                                                                        d
                                                                        Note [original edition] : When a party of them said, &c.] viz. Aws Ebn Keidhi and his adherents.
                                                                          said, O inhabitants of Yathreb
                                                                          e
                                                                          Note [original edition] : Yathreb;] This was the ancient and proper name of Medina, or of the territory wherein it stands. Some suppose the town was so named from its founder, Yathreb, the son of Kâbiya, the son of Mahlayel, the son of Aram, the son of Sem, the son of Noah; though others tell us it was built by the Amalekites 4.
                                                                          • 4 Ahmed Ebn Yusof. See the Prelim. Disc. p. 4.
                                                                          , there is no place of security for you here; wherefore return home. And a part of them asked leave of the prophet to depart, saying, Verily our houses are defenceless and exposed to the enemy: but they were not defenceless; and their intention was no other than to fly.
                                                                          14
                                                                          If the city had been entered upon them by the enemy from the parts adjacent, and they had been asked to desert the true believers, and to fight against them; they had surely consented thereto: but they had not, in such case, remained in the same
                                                                          f
                                                                          Note [original edition] : In the same;] i.e. In the city; or, in their apostasy and rebellion, because the Moslems would surely succeed at last.
                                                                            but a little while.
                                                                            15
                                                                            They had before made a covenant with God, that they would not turn their backs
                                                                            g
                                                                            Note [original edition] : They had before made a covenant with God, &c.] The persons meant here were Banu Haretha, who having behaved very ill and run away on a certain occasion, promised they would do so no more5.
                                                                            • 5 Al Beidawi.
                                                                            : and the performance of their covenant with God shall be examined into hereafter.
                                                                            16
                                                                            Say, Flight shall not profit you, if ye fly from death or from slaughter: and if it would, yet shall ye not enjoy this world but a little.
                                                                            17
                                                                            Say, Who is he who shall defend you against God, if he is pleased to bring evil on you, or is pleased to shew mercy towards you? They shall
                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                            find none to patronize or protect them, besides God.
                                                                            18
                                                                            God already knoweth those among you who hinder others from following his apostle, and who say unto their brethren, Come hither unto us; and who come not to battle, except a little
                                                                            a
                                                                            Note [original edition] : And who come not to battle, except a little;] Either coming to the army in small numbers, or staying with them but a little while, and then returning on some feigned excuse; or behaving ill in time of action. Some expositors take these words to be part of the speech of the hypocrites, reflecting on Mohammed’s companions for lying idle in the trenches, and not attacking the enemy.
                                                                              :
                                                                              19
                                                                              being covetous towards you
                                                                              b
                                                                              Note [original edition] : Being covetous towards you;] i.e. Sparing of their assistance either in person or with their purse; or, being greedy after the booty.
                                                                                : but when fear cometh on them, thou seest them look unto thee for assistance, their eyes rolling about like the eyes of him who fainteth by reason of the agonies of death: yet when their fear is past they inveigh against you with sharp tongues; being covetous of the best and most valuable part of the spoils. These believe not sincerely; wherefore God hath rendered their works of no avail; and this is easy with God.
                                                                                20
                                                                                They imagined that the confederates would not depart and raise the siege: and if the confederates should come another time, they would wish to live in the deserts among the Arabs who dwell in tents
                                                                                c
                                                                                Note [original edition] : They would wish to live in the departs, &c.] That they might be absent, and not obliged to go to war.
                                                                                  , and there to inquire after news concerning you; and although they were with you this time, yet they fought not, except a little.
                                                                                  21
                                                                                  Ye have in the apostle of God an excellent example
                                                                                  d
                                                                                  Note [original edition] : Ye have in the apostle of God an excellent example;] viz. Of firmness in time of danger, of confidence in the divine assistance, and of piety by fervent prayer for the same.
                                                                                    , unto him who hopeth in God, and the last day, and remembereth God frequently.
                                                                                    22
                                                                                    When the true believers saw the confederates, they said, This is what God and his apostle have foretold us
                                                                                    e
                                                                                    Note [original edition] : This is what God and his apostle have foretold us;] Namely, That we must not expect to enter paradise without undergoing some trials and tribulations1. There is a tradition that Mohammed actually foretold this expedition of confederates some time before, and the success of it2.
                                                                                    • 1 See chap. 2. p. 24, chap. 3. p. 52, chap. 29. p. 325, &c.
                                                                                    • 2 Al Beidawi.
                                                                                    ; and God and his apostle have spoken the truth: and it only increased their faith and resignation.
                                                                                    23
                                                                                    Of the true believers some men justly performed what they had promised unto God
                                                                                    f
                                                                                    Note [original edition] : Some men justly performed what they had promised unto God;] By standing firm with the prophet, and strenuously opposing the enemies of the true religion, according to their engagement.
                                                                                      ; and some of them have finished their course
                                                                                      g
                                                                                      Note [original edition] : Some of them have finished their course ;] Or, as the words may be translated, have fulfilled their vow, or paid their debt to nature, by falling martyrs in battle; as did Hamza, Mohammed’s uncle, Masab Ebn Omair, and Ans Ebn al Nadr 3, who were slain at the battle of Ohod. The martyrs at the war of the ditch were six, including Saad Ebn Moadh, who died of his wound about a month after4.
                                                                                      • 3 Idem.
                                                                                      • 4 Abulf. vit. Moh. p. 79.
                                                                                      , and some of them wait the same advantage
                                                                                      h
                                                                                      Note [original edition] : And some of them wait the same advantage;] As Othmân and Telha 5.
                                                                                      • 5 Al Beidawi.
                                                                                      ; and they changed not their promise by deviating therefrom in the least:
                                                                                      24
                                                                                      that God may reward the just performers of their covenant for their fidelity; and may punish the hypocritical, if he pleaseth, or may be turned unto them; for God is ready to forgive, and merciful.
                                                                                      25
                                                                                      God hath driven back the infidels in their wrath: they obtained no advantage; and God was a sufficient protector unto the faithful in battle; for
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      God is strong and mighty.
                                                                                      26
                                                                                      And he hath caused such of those who have received the scriptures, as assisted the confederates, to come down out of their fortresses
                                                                                      a
                                                                                      Note [original edition] : Such of those who have received the scriptures, as assisted the confederates;] These were the Jews of the tribe of Koreidha, who, though they were in league with Mohammed, had, at the incessant persuasion of Caab Ebn Asad, a principal man among them, perfidiously gone over to his enemies in this war of the ditch, and were severely punished for it. For the next morning, after the confederate forces had decamped, Mohammed and his men returned to Medina, and, laying down their arms, began to refresh themselves after their fatigue; upon which Gabriel came to the prophet and asked him whether he had suffered his people to lay down their arms, when the angels had not laid down theirs; and ordering him to go immediately against the Koradhites, assuring him that himself would lead the way. Mohammed, in obedience to the divine command, having caused public proclamation to be made that every one should pray that afternoon for success against the sons of Koreidha, set forward upon the expedition without loss of time; and being arrived at the fortress of the Koradhites, besieged them for twenty-five days, at the end of which those people, being in great terror and distress, capitulated, and at length, not daring to trust to Mohammed’s mercy, surrendered at the discretion of Saad Ebn Moadh 1, hoping that he, being the prince of the tribe of Aws, their old friends and confederates, would have some regard for them. But they were deceived: for Saad, being greatly incensed at their breach of faith, had begged of God that he might not die of the wound he had received at the ditch till he saw vengeance taken on the Koradhites, and therefore adjudged that the men should be put to the sword, the women and children made slaves, and their goods be divided among the Moslems; which sentence Mohammed had no sooner heard than he cried out, That Saad had pronounced the sentence of God: and the same was accordingly executed, the number of men who were slain amounting to six hundred, or, as others say, to seven hundred, or very near, among whom were Hoyai Ebn Akhtab, a great enemy of Mohammed’s, and Caab Ebn Asad, who had been the chief occasion of the revolt of their tribe: and soon after Saad, who had given judgment against them, died, his wound, which had been skinned over, opening again2.
                                                                                      • 1 See chap. 8. p. 142.
                                                                                      • 2 Al Beidawi, Abulf. Vit. Moh. p. 77. & Gagnier, Vie de Mahomet, l. 4, c. i 2.
                                                                                      , and he cast into their hearts terror and dismay
                                                                                      b
                                                                                      Note [original edition] : And cast into their hearts terror and dismay;] This was the work of Gabriel, who, according to his promise, went before the army of Moslems. It is said that Mohammed, a little before he came to the settlement of the Koradhites, asking some of his men whether anybody had passed them, they answered, that Dohya Ebn Kholeifa, the Calbite, had just passed by them, mounted on a white mule, with housings of satin: to which he replied, That person was the angel Gabriel, who is sent to the sons of Koreidha to shake their castles, and to strike their hearts with fear and consternation 3.
                                                                                      • 3 Ebn Ishak.
                                                                                      : a part of them ye slew, and a part ye made captives;
                                                                                      27
                                                                                      and God hath caused you to inherit their land, and their houses, and their wealth
                                                                                      c
                                                                                      Note [original edition] : And God hath caused you to inherit their land, &c.] Their immovable possessions Mohammed gave to the Mohâjerin, saying, that the Ansârs were in their own houses, but that the others were destitute of habitations. The movables were divided among his followers, but he remitted the fifth part, which was usual to be taken in other cases4.
                                                                                      • 4 Al Beidawi.
                                                                                      , and a land on which ye have not trodden
                                                                                      d
                                                                                      Note [original edition] : A land on which ye have not trodden;] By which some suppose Persia and Greece are meant; others, Khaibar; and others, whatever lands the Moslems may conquer till the day of judgment5.
                                                                                      • 5 Idem.
                                                                                      ; for God is almighty.
                                                                                      28
                                                                                      O prophet, say unto thy wives, If ye seek this present life, and the pomp thereof, come, I will make a handsome provision for you, and I will dismiss you with an honourable dismission
                                                                                      e
                                                                                      Note [original edition] : O prophet, say unto thy wives, If ye seek this present life, &c.] This passage was revealed on Mohammed’s wives asking for more sumptuous clothes, and an additional allowance for their expenses; and he had no sooner received it than he gave them their option, either to continue with him or to be divorced, beginning with Ayesha, who chose God and his apostle, and the rest followed her example; upon which the prophet thanked them, and the following words were revealed, viz. It shall not be lawful for thee to take other women to wife hereafter 1, &c. From hence some have concluded that wife who has her option given her, and chuses to stay with her husband, shall not be divorced, though others are of a contrary opinion2.
                                                                                      • 1 See after, in this chap. p. 349.
                                                                                      • 2 Al Beidawi.
                                                                                      ;
                                                                                      29
                                                                                      but
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      if ye seek God and his apostle, and the life to come, verily God hath prepared for such of you as work righteousness a great reward.
                                                                                      30
                                                                                      O wives of the prophet, whosoever of you shall commit a manifest wickedness, the punishment thereof shall be doubled unto her twofold
                                                                                      a
                                                                                      Note [original edition] : Her punishment shall be doubled;] For the crime would be more enormous and unpardonable in them, because of their superior condition, and the grace which they have received from God; whence it is that the punishment of a free person is ordained to be double to that of a slave3, and prophets are more severely reprimanded for their faults than other men4.
                                                                                      • 3 See chap. 4. p. 64.
                                                                                      • 4 Al Beidawi.
                                                                                      ; and this is easy with God:
                                                                                      31
                                                                                      but whosoever of you shall be obedient unto God and his apostle, and shall do that which is right, we will give her reward twice
                                                                                      b
                                                                                      Note [original edition] : We will give her reward twice;] viz. Once for her obedience, and a second time for her conjugal affection to the prophet, and handsome behaviour to him.
                                                                                        , and we have prepared for her an honourable provision in paradise.
                                                                                        32
                                                                                        O wives of the prophet, ye are not as other women: if ye fear God, be not too complaisant in speech, lest he should covet, in whose heart is a disease of incontinence; but speak the speech which is convenient.
                                                                                        33
                                                                                        And sit still in your houses; and set not out yourselves with the ostentation of the former time of ignorance
                                                                                        c
                                                                                        Note [original edition] : With the ostentation of the former time of ignorance;] That is, in the old time of idolatry. Some suppose the times before the Flood, or the time of Abraham, to be here intended, when women adorned themselves with all their finery, and went abroad into the streets to shew themselves to the men5.
                                                                                        • 5 Idem.
                                                                                        : and observe the appointed times of prayer, and give alms; and obey God, and his apostle; for God desireth only to remove from you the abomination of vanity, since ye are the household of the prophet, and to purify you by a perfect purification
                                                                                        d
                                                                                        Note [original edition] : God desireth only to remove from you the abomination, &c.] The pronouns of the second person in this part of the passage being of the masculine gender, the Shiites pretend the sentence has no connection with the foregoing or the following words; and will have it that by the household of the prophet are particularly meant Fâtema and Ali, and their two sons, Hasan and Hosein, to whom these words are directed6.
                                                                                        • 6 Idem.
                                                                                        .
                                                                                        34
                                                                                        And remember that which is read in your houses, of the signs of God, and of the wisdom revealed in the Koran ; for God is clear-sighted, and well acquainted with your actions.
                                                                                        35
                                                                                        Verily the Moslems of either sex, and the true believers of either sex, and the devout men, and the devout women, and the men of veracity, and the women of veracity, and the patient men, and the patient women, and the humble men, and the humble women, and the alms-givers of either sex, and the men who fast, and the women who fast, and the chaste men, and the chaste women, and those of either sex who remember God frequently; for them hath God prepared forgiveness, and a great reward.
                                                                                        36
                                                                                        It is not fit for a true believer of either sex, when God and his apostle have decreed a thing, that they should have the liberty of choosing a different matter of their own
                                                                                        e
                                                                                        Note [original edition] : It is not fit for a true believer, when God and his apostle have decreed a thing, that they should have the liberty of choosing, &c.] This verse was revealed on account of Zeinab (or Zenobia), the daughter of Jahash, and wife of Zeid, Mohammed’s freedman, whom the prophet sought in marriage, but received a repulse from the lady and her brother Abdallah, they being at first averse to the match: for which they are here reprehended. The mother of Zeinab, it is said, was Amîma, the daughter of Abd’almotalleb, and aunt to Mohammed 1.
                                                                                        • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                                                        : and whoever is disobedient unto
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        God and his apostle surely erreth with a manifest error.
                                                                                        37
                                                                                        And remember when thou saidst to him unto whom God had been gracious
                                                                                        a
                                                                                        Note [original edition] : When thou saidst to him unto whom God had been gracious;] viz. Zeid Ebn Haretha, on whom God had bestowed the grace early to become a Moslem.
                                                                                          , and on whom thou also hadst conferred favours
                                                                                          b
                                                                                          Note [original edition] : And on whom thou also hadst conferred favours;] By giving him his liberty, and adopting him for thy son, &c.
                                                                                          Zeid was of the tribe of Calb, a branch of the Khodaites, descended from Hamyar, the son of Saba; and being taken in his childhood by a party of freebooters, was bought by Mohammed, or, as others say, by his wife Khadijah before she married him. Some years after, Haretha, hearing where his son was, took a journey to Mecca, and offered a considerable sum for his ransom; whereupon, Mohammed said, Let Zeid come hither: and if he chuses to go with you, take him without ransom: but if it be his choice to stay with me, why should I not keep him? And Zeid being come, declared that he would stay with his master, who treated him as if he were his only son. Mohammed no sooner heard this, but he took Zeid by the hand, and led him to the black stone of the Caaba, where he publicly adopted him for his son, and constituted him his heir, with which the father acquiesced, and returned home well satisfied. From this time Zeid was called the son of Mohammed, till the publication of Islâm, after which the prophet gave him to wife Zeinab 2.
                                                                                          • 2 Al Jannabi. V. Gagnier, Vie de Moh. l, 4. c. 3.
                                                                                          , Keep thy wife to thyself, and fear God: and thou didst conceal that in thy mind which God had determined to discover
                                                                                          c
                                                                                          Note [original edition] : And thou didst conceal that in thy mind which God had determined to discover ;] Namely, thy affection to Zeinab. The whole intrigue is artfully enough unfolded in this passage. The story is as follows:
                                                                                          Some years after his marriage, Mohammed, going to Zeid’s house on some affair, and not finding him at home, accidentally cast his eyes on Zeinab, who was then in a dress which discovered her beauty to advantage, and was so smitten at the sight, that he could not forbear crying out, God be praised, who turneth the hearts of men as he pleaseth! This Zeinab failed not to acquaint her husband with on his return home; whereupon, Zeid, after mature reflection, thought he could do no less than part with his wife in favour of his benefactor, and therefore resolved to divorce her, and acquainted Mohammed with his resolution; but he, apprehending the scandal it might raise, offered to dissuade him from it, and endeavoured to stifle the flames which inwardly consumed him; but at length, his love for her being authorized by this revelation, he acquiesced, and after the term of her divorce was expired, married her in the latter end of the fifth year of the Hejra 3.
                                                                                          • 3 Al Beidawi, al Jannabi, &c.
                                                                                          , and didst fear men; whereas it was more just that thou shouldest fear God. But when Zeid
                                                                                          d
                                                                                          Note [original edition] : Zeid;] It is observed that this is the only person, of all Mohammed’s companions, whose name is mentioned in the Korân.
                                                                                            had determined the matter concerning her, and had resolved to divorce her, we joined her in marriage unto thee
                                                                                            e
                                                                                            Note [original edition] : We joined her in marriage unto thee;] Whence Zeinab used to vaunt herself above the prophet’s other wives, saying that God had made the match between Mohammed and herself, whereas their matches were made by their relations4.
                                                                                            • 4 Idem.
                                                                                            ; lest a crime should be charged on the true believers, in marrying the wives of their adopted sons, when they have determined the matter concerning them
                                                                                            f
                                                                                            Note [original edition] : Lest a crime should be charged on the true believers, in marrying the wives of their adopted sons, &c.] For this feigned relation, as has been observed, created an impediment of marriage among the old Arabs within the prohibited degrees, in the same manner as if it had been real; and therefore Mohammed’s marrying Zeinab, who had been his adopted son’s wife, occasioned great scandal among his followers, which was much heightened by the Jews and hypocrites: but the custom is here declared unreasonable, and abolished for the future.
                                                                                              ; and
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              the command of God is to be performed.
                                                                                              38
                                                                                              No crime is to be charged on the prophet, as to what God hath allowed him, conformable to the ordinance of God with regard to those who preceded him (for the command of God is a determinate decree),
                                                                                              39
                                                                                              who brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: and God is a sufficient accountant.
                                                                                              40
                                                                                              Mohammed is not the father of any man among you; but the apostle of God, and the seal of the prophets: and God knoweth all things.
                                                                                              41
                                                                                              O true believers, remember God with a frequent remembrance,
                                                                                              42
                                                                                              and celebrate his praise morning and evening.
                                                                                              43
                                                                                              It is he who is gracious unto you, and his angels intercede for you, that he may lead you forth from darkness into light; and he is merciful towards the true believers.
                                                                                              44
                                                                                              Their salutation, on the day whereon they shall meet him, shall be, Peace! and he hath prepared for them an honourable recompense.
                                                                                              45
                                                                                              O prophet, verily we have sent thee to be a witness, and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats,
                                                                                              46
                                                                                              and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light.
                                                                                              47
                                                                                              Bear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God.
                                                                                              48
                                                                                              And obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: but trust in God; and God is a sufficient protector.
                                                                                              49
                                                                                              O true believers, when ye marry women who are believers, and afterwards put them away, before ye have touched them, there is no term prescribed you to fulfil towards them
                                                                                              a
                                                                                              Note [original edition] : There is no term prescribed you to fulfil towards them;] That is, Ye are not obliged to keep them any certain time before ye dismiss them, as ye are those with whom the marriage has been consummated. See chap. 2, p. 26.
                                                                                                after their divorce: but make them a present
                                                                                                b
                                                                                                Note [original edition] : Make them a present;] i.e. If no dower has been assigned them: for if a dower has been assigned, the husband is obliged, according to the Sonna, to give the woman half the dower agreed on, besides a present1. This is still to be understood of such women with whom the marriage has not been consummated.
                                                                                                • 1 Idem.
                                                                                                , and dismiss them freely with an honourable dismission.
                                                                                                50
                                                                                                O prophet, we have allowed thee thy wives unto whom thou hast given their dower, and also the slaves which thy right hand possesseth, of the booty which God hath granted thee
                                                                                                c
                                                                                                Note [original edition] : The of the booty which God hath granted thee;] It is said, therefore, that the women slaves which he should buy are not included in this grant.
                                                                                                  ; and the daughters of thy uncle, and the daughters of thy aunts, both on thy father’s side, and on thy mother’s side, who have fled with thee from Mecca
                                                                                                  d
                                                                                                  Note [original edition] : Who have fled with thee from Mecca;] But not the others. It is related of Omm Hâni, the daughter of Abu Taleb, that she should say, The apostle of God courted me for his wife, but I excused myself to him, and he accepted of my excuse: afterwards this verse was revealed; but he was not thereby allowed to marry me, because I fled not with him 2.
                                                                                                  It may be observed that Dr. Prideaux is much mistaken when he asserts that Mohammed, in this chapter, brings in God exempting him from the law in the fourth chapter3, whereby the Moslems are forbidden to marry within certain degrees, and giving him an especial privilege to take to wife the daughter of his brother, or the daughter of his sister4.
                                                                                                  • 2 Idem.
                                                                                                  • 3 Pag. 63.
                                                                                                  • 4 See Prid. Life of Moh. p. 116.
                                                                                                  , and any other believing woman, if she give herself unto the prophet
                                                                                                  e
                                                                                                  Note [original edition] : And any other believing woman, if she give herself unto the prophet;] Without demanding any dower. According to a tradition of Ebn Abbas, the prophet, however, married no woman without assigning her a dower. The commentators are not agreed who was the woman particularly meant in this passage; but they name four who are supposed to have thus given themselves to the prophet, viz. Maimûna Bint al Hareth, Zeinab Bint Khozaima, Ghozîa Bint Jâber, surnamed Omm Shoraic (which three he actually married), and Khawla Bint Hakim, whom, as it seems, he rejected.
                                                                                                    ; in case the prophet desireth to take her to wife. This is a peculiar
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    privilege granted unto thee above the rest of the true believers
                                                                                                    a
                                                                                                    Note [original edition] : This is a peculiar privilege granted unto thee, above the rest of the true believers;] For no Moslem can legally marry above four wives, whether free women or slaves; whereas Mohammed is, by the preceding passage, left at liberty to take as many as he pleased, though with some restrictions.
                                                                                                      . We know what we have ordained them concerning their wives, and the slaves which their right hands possess: lest it should be deemed a crime in thee to make use of the privilege granted thee; for God is gracious and merciful.
                                                                                                      51
                                                                                                      Thou mayest postpone the turn of such of thy wives as thou shalt please, in being called to thy bed; and thou mayest take unto thee her whom thou shalt please, and her whom thou shalt desire of those whom thou shalt have before rejected: and it shall be no crime in thee
                                                                                                      b
                                                                                                      Note [original edition] : Thou mayest postpone the turn of such of thy wives as thou shalt please, &c.] By this passage some farther privileges were granted unto Mohammed; for, whereas other men are obliged to carry themselves equally towards their wives1, in case they had more than one, particularly as to the duties of the marriage bed, to which each has a right to be called in her turn (which right was acknowledged in the most early ages2,) and cannot take again a wife whom they have divorced the third time, till she has been married to another and divorced by him3, the prophet was left absolutely at liberty to deal with them in these and other respects as he thought fit.
                                                                                                      • 1 See Kor. chap. 4. p. 60, &c.
                                                                                                      • 2 See Genes. xxx. 14, &c.
                                                                                                      • 3 See chap. 2. p. 27.
                                                                                                      . This will be more easy, that they may be entirely content, and may not be grieved, but may be well pleased with what thou shalt give every of them: God knoweth whatever is in your hearts; and God is knowing and gracious.
                                                                                                      52
                                                                                                      It shall not be lawful for thee to take other women to wife hereafter
                                                                                                      c
                                                                                                      Note [original edition] : It shall not be lawful for thee to take other women to wife hereafter;] The commentators differ as to the express meaning of these words. Some think Mohammed was thereby forbidden to take any more wives than nine, which number he then had, and is supposed to have been his stint, as four was that of other men; some imagine that after this prohibition, though any of the wives he then had should die or be divorced, yet he could not marry another in her room: some think he was only forbidden from this time forward to marry any other woman than one of the four sorts mentioned in the preceding passage; and others 4 are of opinion that this verse is abrogated by the two preceding verses, or one of them, and was revealed before them, though it be read after them5.
                                                                                                      • 4 As Abu’l Kasem Hebatallah.
                                                                                                      • 5 Al Zamakh. Al Beidawi, Jallalo’ddin, &c.
                                                                                                      , nor to exchange any of thy wives for them
                                                                                                      d
                                                                                                      Note [original edition] : Nor to exchange any of thy wives for them;] By divorcing her and marrying another. Al Zamakhshari tells us that some are of opinion this prohibition is to be understood of a particular kind of exchange used among the idolatrous Arabs, whereby two men made a mutual exchange of their wives without any other formality.
                                                                                                        , although their beauty please thee; except the slaves whom thy right hand shall possess: and God observeth all things.
                                                                                                        53
                                                                                                        O true believer, enter not the houses of the prophet, unless it be permitted you to eat meat with him, without waiting his convenient time; but when ye are invited, then enter. And when ye shall have eaten, disperse yourselves; and stay not to enter into familiar discourse: for this incommodeth the prophet. He is ashamed to bid you depart; but God is not ashamed of the truth. And when ye ask of the prophet’s wives what ye may have occasion
                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                        for, ask it of them from behind a curtain
                                                                                                        a
                                                                                                        Note [original edition] : Ask it of them from behind a curtain That is, let there be a curtain drawn between you, or let them be veiled while ye talk with them. As the design of the former precept was to prevent the impertinence of troublesome visitors, the design of this was to guard against too near an intercourse or familiarity between his wives and his followers; and was occasioned, it is said, by the hand of one of his companions accidentally touching that of Ayesha, which gave the prophet some uneasiness1.
                                                                                                        • 1 Al Beidawi.
                                                                                                        . This will be more pure for your hearts and their hearts. Neither is it fit for you to give any uneasiness to the apostle of God, or to marry his wives after him for ever
                                                                                                        b
                                                                                                        Note [original edition] : Neither is it fit for you to marry his wives after him;] i.e. Either such as he shall divorce in his lifetime, or his widows after his death. This was another privilege peculiar to the prophet.
                                                                                                        It is related that, in the Khalifat of Omar, Ashath Ebn Kais married the woman whom Mohammed had dismissed without consummating his marriage with her2; upon which the Khalîf at first was thinking to stone her, but afterwards changed his mind, on its being represented to him that this prohibition related only to such women to whom the prophet had gone in3.
                                                                                                        • 2 See before, p. 348. not. c.
                                                                                                        • 3 Al Beidawi.
                                                                                                        : for this would be a grievous thing in the sight of God.
                                                                                                        54
                                                                                                        Whether ye divulge a thing or conceal it, verily God knoweth all things.
                                                                                                        55
                                                                                                        It shall be no crime in them, as to their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or the slaves which their right hands possess, if they speak to them unveiled
                                                                                                        c
                                                                                                        Note [original edition] : See chap. 24, p. 291.
                                                                                                          : and fear ye God
                                                                                                          d
                                                                                                          Note [original edition] : Fear ye God;] The words are directed to the prophet’s wives.
                                                                                                            ; for God is witness of all things.
                                                                                                            56
                                                                                                            Verily God and his angels bless the prophet. O true believers, do ye also bless him, and salute him with a respectful salutation
                                                                                                            e
                                                                                                            Note [original edition] : Bless the prophet, and salute him;] Hence the Mohammedans seldom mention his name without adding, On whom be the blessing of God and peace! or the like words.
                                                                                                              .
                                                                                                              57
                                                                                                              As to those who offend God and his apostle, God shall curse them in this world and in the next; and he hath prepared for them a shameful punishment.
                                                                                                              58
                                                                                                              And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice
                                                                                                              f
                                                                                                              Note [original edition] : They who shall injure the true believers, &c.] This verse was revealed, according to some, on occasion of certain hypocrites who had slandered Ali; or, according to others, on occasion of those who falsely accused Ayesha 4, &c.
                                                                                                              • 4 See chap. 24.
                                                                                                              .
                                                                                                              59
                                                                                                              O prophet, speak unto thy wives, and thy daughters, and the wives of the true believers, that they cast their outer garments
                                                                                                              g
                                                                                                              Note [original edition] : Their outer garments;] The original word properly signifies the large wrappers, usually of white linen, with which the women in the east cover themselves from head to foot when they go abroad.
                                                                                                                over them when they walk abroad; this will be more proper, that they may be known to be matrons of reputation, and may not be affronted by unseemly words or actions. God is gracious and merciful.
                                                                                                                60
                                                                                                                Verily if the hypocrites, and those in whose hearts is an infirmity, and they who raise disturbances in Medina, do not desist, we will surely stir thee up against them, to chastise them: henceforth they shall not be suffered to dwell near thee therein, except for a little time,
                                                                                                                61
                                                                                                                and being accursed; wherever they are found they shall be taken, and killed with a general slaughter,
                                                                                                                62
                                                                                                                according to the sentence of God concerning those who have been before; and thou shalt not find any change in the sentence of God.
                                                                                                                63
                                                                                                                Men will ask thee concerning the approach of the last hour; answer, Verily
                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                the knowledge thereof is with God alone; and he will not inform thee: peradventure the hour is nigh at hand.
                                                                                                                64
                                                                                                                Verily God hath cursed the infidels, and hath prepared for them a fierce fire,
                                                                                                                65
                                                                                                                wherein they shall remain forever: they shall find no patron or defender.
                                                                                                                66
                                                                                                                On the day whereon their faces shall be rolled in hell fire, they shall say, Oh that we had obeyed God, and had obeyed his apostle!
                                                                                                                67
                                                                                                                And they shall say, O Lord, verily we have obeyed our lords, and our great men; and they have seduced us from the right way.
                                                                                                                68
                                                                                                                O Lord, give them the double of our punishment; and curse them with a heavy curse!
                                                                                                                69
                                                                                                                O true believers, be not as those who injured Moses; but God cleared him from the scandal which they had spoken concerning him
                                                                                                                a
                                                                                                                Note [original edition] : Be not as those who injured Moses, &c.] The commentators are not agreed what this injury was. Some say that Moses using to wash himself apart, certain malicious people gave out that he had a rupture (or, say others, that he was a leper, or an hermaphrodite), and for that reason was ashamed to wash with them; but God cleared him from this aspersion by causing the stone on which he had laid his clothes while he washed to run away with them into the camp, whither Moses followed it naked; and by that means the Israelites, in the midst of whom he was gotten ere he was aware, plainly perceived the falsehood of the report. Others suppose Karûn’s accusation of Moses is here intended1, or else the suspicion of Aaron’s murder, which was cast on Moses because he was with him when he died on Mount Hor; of which latter he was justified by the angels bringing his body and exposing it to public view, or, say some, by the testimony of Aaron himself, who was raised to life for that purpose2.
                                                                                                                The passage is said to have been occasioned by reflections which were cast on Mohammed, on his dividing certain spoils; and that when they came to his ear, he said, God be merciful unto my brother Moses: he was wronged more than this, and bore it with patience 3.
                                                                                                                • 1 See chap. 28. p. 323.
                                                                                                                • 2 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                                                                                • 3 Al Bokhari.
                                                                                                                ; and he was of great consideration in the sight of God
                                                                                                                b
                                                                                                                Note [original edition] : He was of great consideration in the sight of God;] Some copies for inda read abda, according to which the words should be translated, And he was an illustrious servant of God.
                                                                                                                  .
                                                                                                                  70
                                                                                                                  O true believers, fear God, and speak words well directed:
                                                                                                                  71
                                                                                                                  that God may correct your works for you, and may forgive you your sins: and whoever shall obey God and his apostle shall enjoy great felicity.
                                                                                                                  72
                                                                                                                  We proposed the faith unto the heavens, and the earth, and the mountains: and they refused to undertake the same, and were afraid thereof; but man undertook it
                                                                                                                  c
                                                                                                                  Note [original edition] : We proposed the faith unto the heavens, and the earth, and the mountains, &c.] By faith is here understood entire obedience to the law of God, which is represented to be of so high concern (no less than eternal happiness or misery depending on the observance or neglect thereof), and so difficult in the performance, that if God should propose the same on the conditions annexed, to the vaster parts of the creation, and they had understanding to comprehend the offer, they would decline it, and not dare to take on them a duty, the failing wherein must be attended with so terrible a consequence; and yet man is said to have undertaken it, notwithstanding his weakness and the infirmities of his nature. Some imagine this proposal is not hypothetical, but was actually made to the heavens, earth, and mountains, which at their first creation were indued with reason, and that God told them he had made a law, and had created paradise for the recompense of such as were obedient to it, and hell for the punishment of the disobedient; to which they answered they were content to be obliged to perform the services for which they were created, but would not undertake to fulfil the divine law on those conditions, and therefore desired neither reward nor punishment; they add that when Adam was created, the same offer was made to him, and he accepted it4. The commentators have other explications of this passage, which it would be too prolix to transcribe.
                                                                                                                  • 4 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                                                                                  : verily he was unjust to himself, and
                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                  foolish
                                                                                                                  a
                                                                                                                  Note [original edition] : He was unjust to himself and foolish;] Unjust to himself in not fulfilling his engagements and obeying the law he had accepted; and foolish in not considering the consequence of his disobedience and neglect.
                                                                                                                    ;
                                                                                                                    73
                                                                                                                    that God may punish the hypocritical men, and the hypocritical women, and the idolaters, and the idolatresses; and that God may be turned unto the true believers, both men and women; for God is gracious and merciful.
                                                                                                                    ←|→
                                                                                                                    Du Ryer, 1647Context
                                                                                                                    X
                                                                                                                    LE CHAPITRE DES BANDES
                                                                                                                    & Troupes des gens de Guerre, contenant
                                                                                                                    quatre-vingts-sept versets, escrit à la Medine.
                                                                                                                    AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                                                    1
                                                                                                                    O Prophete ! crains Dieu, & n’obeys pas aux infidelles, Dieu sçait tout & est tres-prudent en ce qu’il ordonne,
                                                                                                                    2
                                                                                                                    observe ce que ton Seigneur t’a enseigné, il sçait ce que les hommes font,
                                                                                                                    3
                                                                                                                    resigne toy en Dieu, il te doit suffire qu’il te protege.
                                                                                                                    4
                                                                                                                    Il n’a pas donné deux cœurs aux hommes, il ne nous a pas ordonné d’appeller vos femmes vos Meres, tous ceux que vous appellez vos enfans ne sont pas vos enfans, vous le dictes seulement de bouche, mais Dieu dict tousjours la verité, & conduit les hommes au chemin de salut.
                                                                                                                    5
                                                                                                                    Appellez vostre prochain par le nom de son pere, cette action sera agreable à Dieu, pourveu que vous n’ayez point de mauvais dessein dans le cœur, si vous ne sçavez pas son nom appellez-le vostre frere en Dieu, où Monsieur, Dieu est clement & misericordieux.
                                                                                                                    6
                                                                                                                    Le Prophete est obey par ceux qui croient en Dieu, & qui honnorent ses femmes
                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                    comme leurs meres. Les parens sont heritiers, les uns des autres, il est ainsi ordonné par sa divine Majesté aux fidelles qui sont sortis de la Meque pour suivre le Prophete : Il est ordonné en l’escriture de faire du bien à vos parens.
                                                                                                                    7
                                                                                                                    Souviens toy que nous avons receu la promesse des Prophetes de Toy, de Noé, d’Abraham, de Moise, & de Jesus fils de Marie (d’adorer un seul Dieu) nous en avons receu une forte promesse :
                                                                                                                    8
                                                                                                                    On leur demandera compte de leurs actions, & les impies sentiront la rigueur des peines infinies.
                                                                                                                    9
                                                                                                                    O vous qui croyez en Dieu, souvenez vous de la grace qu’il vous a faite lors que vous avez esté chargez par les trouppes des ennemis, il a envoyé contre eux un vent impetueux, & des trouppes invisibles
                                                                                                                    à
                                                                                                                    Correction of : a
                                                                                                                    vos yeux pour les combattre, il void tout ce que vous faites,
                                                                                                                    10
                                                                                                                    ces trouppes invisibles sont venuës du costé du Levant, & du costé du Ponant, d’en bas & d’en hault, lors que vostre veuë estoit troublée & que le cœur vous manquoit à cause du grand nombre de vos ennemis, vous aviez desja conçeu une tres-mauvaise opinion de la loy de Dieu,
                                                                                                                    11
                                                                                                                    alors les vray-croyants ont esté esprouvez, ils ont tremblé de peur ;
                                                                                                                    12
                                                                                                                    les impies & ceux qui estoient foibles en leur foy ont dict que tout ce que Dieu & son Prophete leur avoit promis n’estoit qu’abus & vanité ;
                                                                                                                    13
                                                                                                                    Souviens toy comme une partie d’entre-eux a dit aux habitans du Terroir de la Medine, il n’y a point de seureté pour vous auprez de Mahomet, retournez en vos maisons ; Souviens toy comme plusieurs d’entre-eux,
                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                    t’ont demandé congé, & ont dit que leurs maisons estoient abandonnees : Leurs maisons n’estoient pas abandonnées, mais ils avoient dessein de fuir :
                                                                                                                    14
                                                                                                                    s’ils fussent retournez en leurs maisons, on leur auroit persuadé de tous costez de suivre l’impieté, ils n’y auroient pas fait long sejour,
                                                                                                                    15
                                                                                                                    parce qu’ils avoient auparavant promis à Dieu de ne pas fuïr, il leur auroit demandé compte de leurs promesses :
                                                                                                                    16
                                                                                                                    Dis leur, la fuitte vous sera inutile si vous fuyez la mort, puisque vous ne devez guere demeurer dans le monde ;
                                                                                                                    17
                                                                                                                    Dis leur, qui vous peut proteger contre Dieu lors qu’il voudra vous exterminer ? ne prenez point d’autre protecteur que luy ;
                                                                                                                    18
                                                                                                                    il cognoit ceux qui ont esté dissuadez d’aller au combat
                                                                                                                    19
                                                                                                                    pour espargner leurs biens, & leurs personnes ; Ils jettent la veuë sur toy lors qu’ils sont surpris de peur, ils tournent les yeux dans la teste comme une personne qui se meurt, & lors qu’ils sont delivrez de peur, ils medisent de toy à cause de leur extreme avarice. Telles gens ne croyent pas en Dieu, il rend toutes leurs œuvres infructueuses, c’est chose tres-facile à sa divine Majesté.
                                                                                                                    20
                                                                                                                    Les trouppes des Infideles ont creu qu’elles estoient invincibles, & lors qu’elles ont veu les trouppes des vray-croyants, elles ont souhaité de fuyr. Les Infideles ont desiré d’attirer les Arabes à leur party, & s’informent de vos nouvelles pour sçavoir en quel estat vous estes, s’ils avoient esté de vostre party peu d’entr’eux auroient esté tuez,
                                                                                                                    21
                                                                                                                    la suitte du Prophete Apostre de Dieu vous sert de citadelle, elle sert de boulevart à ceux qui
                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                    apprehendent
                                                                                                                    le jour du Jugement, & qui pensent souvent en sa divine Majesté.
                                                                                                                    22
                                                                                                                    Lors que les fidelles ont dit, voila ce que Dieu & son Prophete nous ont promis, ils sont veritables en leurs promesses, la veuë de leurs ennemis a augmenté leur foy & leur zele envers Dieu, & son Prophete.
                                                                                                                    23
                                                                                                                    Il y
                                                                                                                    a
                                                                                                                    Correction of : à
                                                                                                                    des personnes entre les vray-croyants qui ont effectué ce qu’ils ont promis à Dieu, plusieurs d’entr’eux sont morts en l’obeyssance des commandemens de sa divine Majesté, les autres attendent la mesme chose, & ne contreviennent pas à ce qu’ils ont promis,
                                                                                                                    24
                                                                                                                    Dieu les recompensera de leur zele, & chastiera les infideles ou leur pardonnera si bon luy semble ; il est clement & misericordieux.
                                                                                                                    25
                                                                                                                    Dieu exterminera les infidelles avec leur colere contre les fidelles, il protege les vray-croyants dans les combats,, il est fort & tout puissant.
                                                                                                                    26
                                                                                                                    Les Juifs sont descendus de leur forteresse pour donner secours aux infidelles, mais Dieu a jetté la peur dans leur cœur, une partie a esté tuée, & l’autre a esté prise esclave,
                                                                                                                    27
                                                                                                                    ils vous ont fait par leur mort heritiers de leur pays, de leurs maisons, de leurs richesses, & de leurs forteresses, que vous ne pouviez pas conquerir ; Dieu est tout puissant.
                                                                                                                    28
                                                                                                                    O Prophete, si tes femmes sont trop ambitieuses des biens de la terre, & de vestements trop sompteux, appellez lez, dis leur que tu leur feras du bien, & que tu les repudieras avec douceur & civilité.
                                                                                                                    29
                                                                                                                    Si elles ayment Dieu & son Prophete, si elles sont vertueuses, sa divine Majesté leur donnera une tres-grande recompense :
                                                                                                                    30
                                                                                                                    O femmes du Prophete, celles
                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                    d’entre vous qui seront impudiques seront chastiées doublement plus que les autres femmes, c’est une chose facile à Dieu,
                                                                                                                    31
                                                                                                                    celles d’entre vous qui obeyront à Dieu & à son Prophete, & feront de bonnes œuvres seront recompensées plus que les autres femmes, on vous a preparé une tres-grande recompense ;
                                                                                                                    32
                                                                                                                    O femmes du Prophete, vous n’estes pas comme les autres femmes du monde, craignez Dieu & ne croyez pas au discours de ceux qui ont dessein de vous seduire, parlez avec civilité,
                                                                                                                    33
                                                                                                                    demeurez dans vos maisons, n’en sortez pas pour faire paroistre vostre beauté, & pour en faire monstre comme faisoient les anciens ignorants, priez Dieu avec affection, faites des aumosnes, obeyssez à Dieu à son Prophete, Dieu vous veut delivrer de sa colere, & vous veut purifier,
                                                                                                                    34
                                                                                                                    souvenez vous de la loy qu’on vous a enseignee dans vos maisons, il est misericordieux à ceux qui l’honnorent, il sçait tout ce que le Prophete fait, il a promis sa misericorde,
                                                                                                                    35
                                                                                                                    & une tres-grande recompense à ceux & à celles qui obeïront à ses commandemens. Ceux & celles qui croient en son unité, qui se resignent à sa divine volonté, qui sont patiens, qui sont humbles, qui disent la verité, qui jeusnent, qui font des aumosnes, qui sont chastes,
                                                                                                                    36
                                                                                                                    & les hommes & les femmes qui observent sa loy, ne doivent pas controller ses actions, ny celles de son Prophete, ny dire qu’ils feroient mieux qu’eux s’ils vouloient travailler ; celuy qui desobey à Dieu & à son Prophete est devoyé du droict chemin ;
                                                                                                                    37

                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                    Souviens
                                                                                                                    toy de ce que tu as dit à celuy
                                                                                                                    à
                                                                                                                    Correction of : a
                                                                                                                    qui Dieu a fait la grace de le recevoir dans sa loy, & que tu as gratifié de la liberté, que tu as dit, ne repudie pas ta femme, & crains Dieu, tu cache en ton ame un dessein que Dieu manifestera, tu as peur du peuple, mais tu ne dois craindre qu’un seul Dieu. Lorsque Zeid a repudié sa femme, nous t’avons marié avec elle
                                                                                                                    Note [original edition] : Mahomet fut amoureux de la femme de Zeid son esclave, il la luy fit repudier pour l’espouser à cause de sa beauté.
                                                                                                                      , afin qu’il ne reste point d’erreur entre les vray-croyans, lors qu’ils auront repudié leurs femmes, ils observeront en les repudiant ce que Dieu a ordonné.
                                                                                                                      38
                                                                                                                      Le Prophete ne peche pas de faire ce que Dieu luy a permis, la loy de Dieu a esté ainsi observee par ceux qui nous ont precedé & le commandement de sa divine Majesté s’
                                                                                                                      execute
                                                                                                                      Correction of : excute
                                                                                                                      sans retardement ;
                                                                                                                      39
                                                                                                                      Ceux qui preschent la parole de Dieu, ses Apostres & ses Prophetes n’ont peur de personne que de sa divine Majesté, il leur suffit qu’ils soient en sa protection.
                                                                                                                      40
                                                                                                                      Mahomet n’est pas vostre pere
                                                                                                                      Note [original edition] : Il n’est pas le pere de Zeid pour ne pas espouser la femme
                                                                                                                      qu’il a
                                                                                                                      Correction of : qui la
                                                                                                                      repudiée. Voy Tefsir anf joahir.
                                                                                                                        , il est Apostre de Dieu & le dernier de tous les Prophetes, Dieu sçait tout, il ne viendra point d’autre Prophete apres luy.
                                                                                                                        41
                                                                                                                        O vous qui croyez en Dieu, pensez souvent en sa divine Majesté,
                                                                                                                        42
                                                                                                                        loüez le soir & matin,
                                                                                                                        43
                                                                                                                        il vous donnera sa misericorde, les Anges demanderont pardon afin qu’il vous delivre des tenebres ; il est misericordieux aux vray croyans,,
                                                                                                                        44
                                                                                                                        les Anges les saluëront de sa part au jour du Jugement,, il leur a preparé une tres-grande recompense.
                                                                                                                        45
                                                                                                                        O Prophete, nous t’avons envoyé pour estre tesmoin des deportemens du peuple,
                                                                                                                        46
                                                                                                                        & comme lumiere pour les conduire au droict chemin,
                                                                                                                        47
                                                                                                                        annonce aux vray-croyans qu’ils
                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                        recevront
                                                                                                                        de ton Seigneur une tres-grande grace ;
                                                                                                                        48
                                                                                                                        N’obeis pas aux infidelles ny aux meschans, ne crains pas leur malice, & te confie en Dieu, tu dois estre satisfait que Dieu te protege.
                                                                                                                        49
                                                                                                                        O vous qui croyez, il ne vous est pas permis de mal traiter vos femmes ; Si vous les repudiez avant que de les cognoistre, faites leur du bien, & les repudiez avec douceur & civilité.
                                                                                                                        50
                                                                                                                        O Prophete, nous te permettons de cognoistre les femmes que tu as dottée, les filles esclaves que Dieu t’a données, les filles de tes oncles, & de tes tantes qui ont abandonné avec toy de la compagnie des meschans, & la femme vray-croyante qui se sera donnée à toy, si tu
                                                                                                                        la
                                                                                                                        Correction of : l’a
                                                                                                                        veux espouser, & qu’elle ne soit pas femme d’un vray-croyant ; Nous sçavons ce que nous avons ordonné aux vray-croyans touchant leurs femmes & leurs esclaves, nous te l’avons enseigné, afin que tu n’offense pas Dieu, il est clement & misericordieux à ceux qui luy obeïssent.
                                                                                                                        51
                                                                                                                        Tu garderas celles que tu voudras garder de tes femmes, tu repudieras celles que tu voudras repudier, & coucheras avec celles qui t’agréeront, il est plus à propos que tu les repudie sans offenser Dieu, que de les voir mal contente & affligées, elles se contenteront du bien que tu leur feras en les repudiant, Dieu sçait ce qui est en vos cœurs, il sçait tout & est tres-misericordieux.
                                                                                                                        52
                                                                                                                        Il ne t’est pas permis de cognoistre autres femmes que les tiennes
                                                                                                                        Note [original edition] : Mahomet avoit neuf femmes. Voy Gelaldin.
                                                                                                                          , il ne t’est pas permis de les troquer encore que la beauté des autres t’agrée, excepté tes esclaves, Dieu prend garde à tout.
                                                                                                                          53
                                                                                                                          O vous
                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                          qui croyez, n’entrez pas dans les maisons du Prophete sans permission, excepté à l’heure du repas, & ce, par rencontre & sans dessein, si vous y estes invitez entrez avec liberté, lors que vous aurez pris vostre repas sortez de la maison, & ne vous arrestez pas à discourir les uns avec les autres, cela importune le Prophete, il a honte de vous congedier, mais Dieu n’a pas honte de vous dire la verité. Les femmes du Prophete auront le visage couvert lors que vous parlerez à elles, cela ressent mieux sa pureté, tant à elles qu’à vous ; Vous ne devez pas importuner le Prophete de Dieu, & ne devez pas cognoistre ses femmes, ce seroit un tres-enorme peché,
                                                                                                                          54
                                                                                                                          si vous couvez quelque dessein, ou si vous le decouvrez, sçachez que Dieu sçait tout ;
                                                                                                                          55
                                                                                                                          elles n’offenseront pas Dieu de se faire voir à leurs peres, à leurs enfans, à leurs freres, à leurs neveux, à leurs servantes, & à leurs filles esclaves, elles craindront Dieu, il voit tout,
                                                                                                                          56
                                                                                                                          Dieu & les Anges prient pour le Prophete
                                                                                                                          Note [original edition] : Benissent le Prophete. Voy Gelaldin.
                                                                                                                            ; O vous qui croyez, priez pour le Prophete, & luy obeissez,
                                                                                                                            57
                                                                                                                            celuy qui desplaira à Dieu & à son Prophete sera maudit en ce monde, & ressentira de rigoureuses peines en l’autre ;
                                                                                                                            58
                                                                                                                            Ceux qui font mal sans raison à ceux & à celles qui croyent en Dieu, commettent un tres grand peché ;
                                                                                                                            59
                                                                                                                            O Prophete dis à tes femmes, à tes filles, & aux femmes des vray-croyans,, qu’elles se couvrent de leurs voiles, elles en seront plus honorées, & ne recevront point de deplaisir, Dieu est clement & misericordieux.
                                                                                                                            60
                                                                                                                            Si les
                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                            meschants ,
                                                                                                                            les paillards, & ceux de la Medine qui sont foibles en leur foy, ne quittent leur impieté, je te donneray pouvoir absolu sur eux, peu d’entr’eux te respecteront,
                                                                                                                            61
                                                                                                                            mais prens les, & les tuë où tu les rencontreras,
                                                                                                                            62
                                                                                                                            Dieu l’a ainsi ordonné à ceux qui t’ont precedé, tu ne trouveras point de changement en la loy de Dieu.
                                                                                                                            63
                                                                                                                            Le peuple t’interrogera quand sera le jour du Jugement, Dis leur, que Dieu seul le sçait, & que tu ne sçais pas s’il sera bien-tost,
                                                                                                                            64
                                                                                                                            mais que Dieu a preparé pour les infidelles un tres-grand brasier
                                                                                                                            65
                                                                                                                            où ils brûleront eternellement, ils ne trouveront point de protection,
                                                                                                                            66
                                                                                                                            ils seront renversez la teste premiere dans le feu, & diront plûst à Dieu que nous eussions obey à sa divine Majesté & à son Prophete son Apostre,,
                                                                                                                            67
                                                                                                                            ils diront, Seigneur nous avons obey à nos Maistres & à nos Superieurs, ils nous ont devoyez du droict chemin,
                                                                                                                            68
                                                                                                                            Seigneur chastie-les doublement, & leur donne ta malediction.
                                                                                                                            69
                                                                                                                            O vous qui croyez, ne soyez pas comme ceux qui ont desplû à Moïse, il estoit innocent des crimes qu’ils luy imposoient, il estoit inspiré de Dieu,
                                                                                                                            70
                                                                                                                            craignez Dieu & parlez avec civilité,
                                                                                                                            71
                                                                                                                            vos œuvres luy seront agreables, & vous pardonnera vos pechez ; Celuy sera heureux qui obeïra à Dieu, & à son Apostre,
                                                                                                                            72
                                                                                                                            la fidelité & l’obeïssance luy sont agreables au Ciel & en la Terre & sur les montagnes, Ceux qui s’en esloignent comme a fait Adam, se font fait tort à eux-mesmes, & sont des ignorans,
                                                                                                                            73
                                                                                                                            il chastiera ceux & celles qui seront desobeissans &
                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                            impies, il donnera sa grace à ceux & à celles qui croiront en sa loy, il est clement & misericordieux à ceux qui luy obeïssent.
                                                                                                                            ←|→
                                                                                                                            Arrivabene, 1547Context
                                                                                                                            X
                                                                                                                            In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XV.
                                                                                                                            1
                                                                                                                            TU PROPHETA temendo Dio che conosce i tuoi fatti, e ogni altra cosa non seguitar i malvagi,
                                                                                                                            3
                                                                                                                            accommandandoti a Dio solo, il quale è a bastanza.
                                                                                                                            4
                                                                                                                            Note [original edition] : Vieta i matrimoni tra parenti.
                                                                                                                            • [B]
                                                                                                                            Non diede mai duoi cuori ad alcuno, ne permesse che si togliessero per donna le madri, ne le figliuole, il che voi confermate, Dio che conosce il vero mostrando la via retta,
                                                                                                                            5
                                                                                                                            non ha voluto esser chiamato in questa parte. Non vendicar l’ingiurie fatteti, se non per volontà.
                                                                                                                            6
                                                                                                                            Perche Dio perdonera prohibendo a tutti i buoni che non toglino le madri per mogli.
                                                                                                                            7
                                                                                                                            Habbiamo fortificato te con gran dilettione, e col patto, come ancho gli altri Propheti, Noe, Abram, Mose, e
                                                                                                                            Note [original edition] : CHRISTO figliuol di MARIA.
                                                                                                                            • [B]
                                                                                                                            CHRISTO figliuol di MARIA,
                                                                                                                            9
                                                                                                                            Tutti adunque i credenti invochino Dio, ringratiandolo in ogni cosa che fanno. Quando Dio vedendo i vostri atti, e tentandolo i credenti,
                                                                                                                            Note [original edition] : Tocca una tempesta horrenda.
                                                                                                                            • [B]
                                                                                                                            fe venir gli esserciti da
                                                                                                                            voi
                                                                                                                            Correction of : noi
                                                                                                                            non veduti dopo i gran venti
                                                                                                                            10
                                                                                                                            sopra di voi, gli occhi vostri stupirono, e non poteste formar per la paura le parole.
                                                                                                                            11
                                                                                                                            Onde dubitando di Dio cedeste alla vittoria.
                                                                                                                            12
                                                                                                                            Gli incredoli che dicevano, Dio, e il Propheta falso haver promesso,
                                                                                                                            13
                                                                                                                            essaminammo la gente di Ietrib, dicendo. Il ritardar vi è impossibile, ma
                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                            affrettate
                                                                                                                            piu tosto la ritornata, mandando al Propheta, iscusandovi che le vostre case son abbandonate. Non eran per innanzi distrutte, ma cosi si consigliavano con la fuga,
                                                                                                                            14
                                                                                                                            e quantunque l’essercito sopravenisse alle case loro da ogni banda, non trovavan se non pochi ribelli, fuggendo gli altri.
                                                                                                                            15
                                                                                                                            Dio ricerchera la promessa da coloro che dissero di non si lasciar, ne vincer, ne cacciare,
                                                                                                                            16
                                                                                                                            Note [original edition] : Issorta alla guerra perche ogni modo si convien morire.
                                                                                                                            • [B]
                                                                                                                            Ma che giova lor fuggir dalla guerra, e dall’occisione, se la vita loro è brevissima?
                                                                                                                            17
                                                                                                                            Chi gli difendera da Dio s’egli vorra nuocer loro?
                                                                                                                            Dio veramente rimunera i credenti ottimamente, e danna gli incredoli, e sovenendo con la sua pietà perdona loro.
                                                                                                                            25
                                                                                                                            Gli incredoli quasi adirati saranno addotti innanzi à Dio, il quale guardi i buoni dalle guerre,
                                                                                                                            26
                                                                                                                            e quivi patiranno la pena.
                                                                                                                            28
                                                                                                                            Note [original edition] : Quanta cura ha delle sue mogli come quello che allhora ne haveva xiii.
                                                                                                                            • [A]
                                                                                                                            Tu Propheta favella cosi alle tue mogli, se voi volete piu tosto la vita, e l’ornamento di questo mondo, vi daro licenza, & vi lasciero andar dove piu vi piace,
                                                                                                                            29
                                                                                                                            Ma se voi amerete piu Dio, il Propheta, e l’altra vita, Dio si come a tutti gli altri buoni, vi dara perdono, e mercede, raddoppiando il beneficio, e l’allegrezza.
                                                                                                                            30
                                                                                                                            E chiunque chiedera alle donne del Propheta cosa inhonesta, e nefanda, sarà da Dio punito doppiamente,
                                                                                                                            31
                                                                                                                            e ciascuno che fara bene alle donne del Propheta, ricevera merito in doppio da Dio.
                                                                                                                            32
                                                                                                                            Et voi donne del Propheta, se temerete, non simiglianti all’altre, non vogliate dir parole lascive, ma honeste, e buone. Perche gli huomini di cuore infermo, udendovi dishoneste, spererebbono da voi qualche cosa: statevi nelle case vostre, faccendo orationi, e limosine, imitando Dio, e il Propheta
                                                                                                                            34
                                                                                                                            nominando Dio, e la sua sapientia sopra voi letta,
                                                                                                                            33
                                                                                                                            Perche Dio desidera che voi siate monde, e benedette, habitando voi la casa del Propheta.
                                                                                                                            35
                                                                                                                            Note [original edition] : Buone opere, et uffici de gli huomini, e donne..
                                                                                                                            • [B]
                                                                                                                            Gli huomini, e le donne, che si dedicano à Dio, e che credono, & orano, e son veraci, e durabili, e che digiunano, fanno limosine, e chiamano Dio, haranno allegrezza senza fine.
                                                                                                                            36
                                                                                                                            Non è lecito allo huomo, e alla donna che fa bene non si scostar al giudicio dato da Dio, e dal Propheta.
                                                                                                                            37
                                                                                                                            Note [original edition] : Larga dispensatione forse intendendo di Maria moglie del Re de Giacobiti.
                                                                                                                            Dopo adunque il divortio del marito di volontà, dopo la partita da mariti, ti habbiamo permesso che tu possa torgli per mogli . Egli è lecito a buoni, poi che si son partite da mariti loro prenderle per donna, cosi vuole Dio,
                                                                                                                            40
                                                                                                                            ilquale ha mandato Macometto ultimo di tutti i Propheti.
                                                                                                                            41
                                                                                                                            Huomini buoni adorate Dio continovamente,
                                                                                                                            43
                                                                                                                            ilquale vi riduce dalle tenebre alla lume,
                                                                                                                            44
                                                                                                                            & è datore di allegrezza.
                                                                                                                            45
                                                                                                                            Tu Propheta mandato Nuntio, e testimone, e correttor delle genti,
                                                                                                                            48
                                                                                                                            non seguitar gli incredoli, e malvagi, ma piu tosto lasciandoli accommandati a Dio.
                                                                                                                            49
                                                                                                                            Huomini buoni, se voi lascierete le donne sposate senza toccarle,
                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                            faccendo
                                                                                                                            lor dono mandatele, pure, e honeste.
                                                                                                                            50
                                                                                                                            E a te solo o Propheta, e lecito, usar carnalmente con tutte le donne, alle quali donerai, e con tutte quelle che per via di compera ti saranno soggette, e con le tue zie, con le tue parenti, e con tutte le buone donne che desiderano sottoporsi a te volente.
                                                                                                                            Note [original edition] : O sporco mancipio di libidine, et o huomini di piombo che tolerarono cotal mostro o non lo punirono.
                                                                                                                            • [B]
                                                                                                                            Gia penso, che ti sia noto quel che tu & gli altri buoni havete da fare di chi vi è sottoposto.
                                                                                                                            51
                                                                                                                            Note [original edition] : Leggi di Divortio non ammesse da Mose ne usate da gente alcuna.
                                                                                                                            • [B]
                                                                                                                            rimuovi quelle, e prendi quell’altre secondo il voler tuo, ne molestar le prime mandate via, se tu l’amerai perche esse debbono obbedir a tuoi desideri, e Dio conosce i secreti del cuor vostro,
                                                                                                                            52
                                                                                                                            Dopo quelle non ti son lecite l’altre.
                                                                                                                            53
                                                                                                                            Nissuno entri in casa del Propheta, quand’e mangia se prima non chiama, E se entra non vi faccia poi cosa dishonesta, o ridicola. Perche questa è cosa nociva al Propheta, ma chi vuol qualche cosa si stia fuor della porta. Nissuno non deve nuocere al Propheta in cosa alcuna, ne haver la sua moglie dopo lui, essendo questo cosa grave a Dio.
                                                                                                                            Note [original edition] : Sia cauto il Tiranno, e ragionevolmente.
                                                                                                                            • [B]
                                                                                                                            55
                                                                                                                            Note [original edition] : La gelosia habbia modo.
                                                                                                                            • [B]
                                                                                                                            Nissuno sia geloso per i padri, per i fratelli, per i figliuoli, per i nipoti, ne per i famigliari. Temete Dio testimon di tutto.
                                                                                                                            56
                                                                                                                            Et adorando gli Angeli, e Dio per il Propheta, adorate anche voi Dio per lui.
                                                                                                                            Note [original edition] : Che si preghi per Macometto accioche il mostro si conservi.
                                                                                                                            57
                                                                                                                            Chi favellera male di Dio, e del Propheta patira gran male nell’altro secolo, il simile chi dice mal de buoni.
                                                                                                                            59
                                                                                                                            Tu Propheta commanda alle tue, et all’altre donne che si cuoprino il volto, accioche non si vegga quel che elle si siano, o che si dica mal di loro.
                                                                                                                            63
                                                                                                                            Chi dubita dell’hora futura, sappia che solo Dio lo sa,
                                                                                                                            64
                                                                                                                            65
                                                                                                                            e sara punito da Dio.
                                                                                                                            66
                                                                                                                            Quel di desideraranno haver creduto al Propheta.
                                                                                                                            69
                                                                                                                            Buoni non imitate coloro che dicevan mal di Mose, che liberato da Dio appare
                                                                                                                            buono,
                                                                                                                            Correction of : buuono,
                                                                                                                            e honesto,
                                                                                                                            71
                                                                                                                            Dio dirizzera i fatti vostri, e perdonera i peccati,
                                                                                                                            73
                                                                                                                            & à malvagi dara tormento, a buoni contento, e allegrezza, perche egli è piissimo, e perdona,
                                                                                                                            ←|→
                                                                                                                            Bibliander, 1550Context
                                                                                                                            X
                                                                                                                            AZOARA XLIII.
                                                                                                                            In n. etc.
                                                                                                                            1
                                                                                                                            Tu propheta Deum omnia noscentem, tuaque facta perspicientem, timens, nequaquam malos et incredulos sequere,
                                                                                                                            3
                                                                                                                            te prorsus illi commendans, cuius protectio sufficit.
                                                                                                                            4
                                                                                                                            Note [original edition] : Prohibet incestas nuptias.
                                                                                                                              Nemini quidem duo corda tribuit, nec matres in uxores, quae causa sunt uobis balnei, ducere permisit, nec filios uestros : quod et uos etiam confirmatis. Deus ipse uerum omne dinoscens, uiamque rectam pandens,
                                                                                                                              5
                                                                                                                              Note [original edition] : Voluntariae iniuriae demum castigandae.
                                                                                                                                illac aduocari noluit, sed parentes suos, quod est optimum, uel fratres, earumue censores. De factis iniustis nullatenus, nisi sponte crebroque factis, molesteris.
                                                                                                                                6
                                                                                                                                Deus enim condonabit, prohibens omnibus bonis, ne matres suas in uxores ducant. Unius etiam legis quidam plus caeteris promerentur, uelut benefacientes, firmeque credentes. Hoc enim per Dei librum firmatum est.
                                                                                                                                7
                                                                                                                                Te quidem, sicut et caeteros prophetas, Noë inde et Abraham, ac Moysen,
                                                                                                                                Note [original edition] : Christus Mariae filius.
                                                                                                                                  Christumque Mariae filium, pacto dilectionis operisque boni perstrinximus,
                                                                                                                                  8
                                                                                                                                  qui suum a ueridicis uerum perscrutabimur, et incredulos malo grauissimo torquebimus.
                                                                                                                                  9
                                                                                                                                  Note [original edition] : Tempestatis horrendae meminit et cladis.
                                                                                                                                    Omnes itaque credentes, Deum inuocent, illi grates in omnibus referentes. Quando Deus actus uestros perspiciens, et credentes tentans, exercitus a uobis non uisos, post uentos immissos
                                                                                                                                    10
                                                                                                                                    undique super uos uenire fecit, oculi uestri stupuerunt, cordaque fere faucibus adhaeserunt :
                                                                                                                                    11
                                                                                                                                    Unde uos de Deo dubitantes, uictoriae malae succubuistis.
                                                                                                                                    12
                                                                                                                                    ¶ Increduli quidem, et cordis infirmi, dicentes Deum atque prophetam falsum fecisse pollicitum,
                                                                                                                                    13
                                                                                                                                    Note [original edition] : Iethrib, quae primo recipit Machumetem, alii monuerunt ad resipiscendum.
                                                                                                                                      gentem Iethrib examinabant, inquientes : Mora quidem uobis est impossibilis : sed potius reditum properate, mittentes ad prophetam nuncium, uos excusantes, et dicentes : domos uestras esse desertas. Non erant autem destructae, sed sic fugae consulebant.
                                                                                                                                      14
                                                                                                                                      Licet enim undique illis domo repertis superuenissent exercitus, non nisi paucos rebelles, plures autem fugientes reperirent.
                                                                                                                                      15
                                                                                                                                      Ab illis quidem prius pollicitis, se nec uincendos, nec fugandos, Deus promissum exquiret.
                                                                                                                                      16
                                                                                                                                      Note [original edition] : Non fugiendum e praelio : quia uita hominis breuis.
                                                                                                                                        Sed quid prodest eorum a caede morteue fuga, cum eorum uita breuissima sit ?
                                                                                                                                        17
                                                                                                                                        Quis eos a Deo, nocere uel obesse uolente, qui solus est tutor et uindex, proteget ?
                                                                                                                                        18
                                                                                                                                        Ipse quidem scit uestri sociorumque, se per alios defendentium, et dicentium, ut uos paucis pugnae dimissis ad illos eatis, iniurias et contumelias.
                                                                                                                                        19
                                                                                                                                        Illi quidem rumore metus accidente, uos circumquaque uelut mortis certus, atque caecus conspiciunt : metu discedente uos oculis acutis respiciunt, et auarissimi manent. Deus autem eorum facta delet, multumque leuiter.
                                                                                                                                        20
                                                                                                                                        Si illis cogitantibus exercitus non discessuros, illi superuenissent, paucos rebelles inuenirent. Eorum namque pars plurima sibi timens, exercitus
                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                        aliis incumbere uillis optaret.
                                                                                                                                        21
                                                                                                                                        ¶ Prophetam tamen ducem, et persecutorem bonum, in Deo sperantem, eumque multum inuocantem, dieique futurae credentem habebant.
                                                                                                                                        Note [original edition] : Machumet dux bonus quia spem collocans in Deo. Est id quidem praecipuum in duce. Psal. 18.
                                                                                                                                          22
                                                                                                                                          Boni quidem illis exercitibus uisis, Deum suo prophetae uerbum misisse, sibique terminum illum proposuisse firmabant : sicque fides eorum et meritum creuerunt.
                                                                                                                                          23
                                                                                                                                          Credentium illud Dei uerbum quidam morti subcubuerunt, quidam superstites nihil inde mutauerunt.
                                                                                                                                          24
                                                                                                                                          Deus autem credentes ob fidem suam optime remunerat, incredulos damnat, uel forsan sua pietate subueniente ueniam tribuit.
                                                                                                                                          25
                                                                                                                                          Reducentur quidem increduli irati, uelut nil boni lucrati, Ad Deum ipsum, qui fortis et potens bonos a lite protexit :
                                                                                                                                          26
                                                                                                                                          Illis rebelles, a suis sublimatibus deposuit, et eorum cordibus impressit. Unde eorum quidam mortem, quidam captiuitatem passi sunt :
                                                                                                                                          27
                                                                                                                                          uosque suarum terrarum et caeterorum etiam hominum, nondum a uobis uisorum, suarumque pecuniarum haeredes Deus omnipotens constituit.
                                                                                                                                          28
                                                                                                                                          Note [original edition] : Uxorum Machumet conditio.
                                                                                                                                            Tu propheta tuas sic mulieres alloquere : Si uitam et ornatum huius mundi malueritis, uelle uestrum uobis dabo, formoseque dimittam.
                                                                                                                                            29
                                                                                                                                            Si Deum autem, atque prophetam, aliamque uitam plus dilexeritis, uobis, uelut et omnibus bonis, Deus ueniam mercedemque maximam tribuet, beneficium duplicando, gaudiumque plenum praebendo.
                                                                                                                                            30
                                                                                                                                            Omnis quidem a prophetae mulieribus quid nefandum uel non gerendum postulans, malum suum a Deo duplicatum inueniet.
                                                                                                                                            Note [original edition] : Et quod tibi non uis fieri, alteri ne feceris. Cur matronas sectaris Machumet.
                                                                                                                                              31
                                                                                                                                              ¶ Omni quoque mulieri prophetae, Deum et ipsum sequendo benefacienti, meritum suum duplicabitur.
                                                                                                                                              32
                                                                                                                                              Vos prophetae mulieres si timueritis, caeteris nequaquam similes, nolite uerba blanda seu lasciua proferre, sed honesta et cognita. Homines etenim cordis infirmi, tunc a uobis aliquid non agendum sperarent. In domibus uestris manete, non euntes modo priorum : et orationes ac eleemosynas gerendo, Deum atque prophetam imitemini,
                                                                                                                                              34
                                                                                                                                              et Dei sapientiam suaque praecepta lecta super uos nominate.
                                                                                                                                              33
                                                                                                                                              Deus enim a uobis, quoniam prophetae domum inhabitatis, omne malum auferre proponens, uos lotas et benedictas esse desiderat,
                                                                                                                                              34
                                                                                                                                              cum sit mitis atque sapiens.
                                                                                                                                              35
                                                                                                                                              Note [original edition] : Opera bona, seu officia uirorum et foeminarum.
                                                                                                                                                Viri, seu foeminae, se Deo penitus uouentes, et credentes, ac orantes, et ueraces, et indurantes, ac flentes, genuaque Deo flectentes, et eleemosynas ac ieiunia peragentes, castitateque perseuerantes, et Deum iugiter inuocantes, a Deo ueniam et gaudium plenum assequentur.
                                                                                                                                                36
                                                                                                                                                Non decet uirum, seu mulierem benefacientem, non adhaerere iudicio dato, foederiue praecepto a Deo seu propheta.
                                                                                                                                                37
                                                                                                                                                Tu uero uirum a Deo ditatum affatus, dicendo, Tene mulierem, timeque Deum, quidnam a solo Deo notum, plus homines quam deum, timens, timuisti, licet Deum plus timere deberes. Post moram igitur sui mariti pro uelle suo cum illa, tibi permisimus illam ducere sponsam. Licet enim etiam bonis omnibus, post discessum suum a maritis, quas libet Deo iubente ducere.
                                                                                                                                                Note [original edition] : Larga dispensatio super matrimonio.
                                                                                                                                                  38
                                                                                                                                                  Non erat igitur prophetae curandum tum Dei mandatum, tum praedecessorum morem diuinitus statutum exequi.
                                                                                                                                                  Note [original edition] : Intelliguntur haec e Maria uxore regis Iacobitarum.
                                                                                                                                                    39
                                                                                                                                                    Deusque solus est sufficiens dinumerator, sua mandata ferentium, et se solum timentium.
                                                                                                                                                    40
                                                                                                                                                    Machometus nequaquam pater alicuius, uestrique tantum Dei, scientis omnia, legatus, postremum omnium sigillum et cumulus accessit.
                                                                                                                                                    Note [original edition] : Machumet ultimus propheta, ut quidam interpretantur. Diuersum tamen legis de religione Turcarum.
                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                      ¶ Viri boni, Deum iugiter,
                                                                                                                                                      42
                                                                                                                                                      mane uespereque ipsum adorantes,
                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                      inuocate :
                                                                                                                                                      43
                                                                                                                                                      qui uobis beneficus atque propicius, sicut et angeli sui, uos e tenebris ad lucem reducit :
                                                                                                                                                      44
                                                                                                                                                      gaudiique pleni dator, die congregationis uerbum salubre profert.
                                                                                                                                                      45
                                                                                                                                                      Tu propheta, missus a nobis testis et nuncius, ac gentis corrector,
                                                                                                                                                      46
                                                                                                                                                      eiusque prolocutor coram Deo, luxque manifesta bonis,
                                                                                                                                                      47
                                                                                                                                                      nunciaturus se gaudium plenum habituros.
                                                                                                                                                      48
                                                                                                                                                      Malos et incredulos non sequere, sed potius
                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                      illos linquendo, te Deo prorsus, quia salutem sufficienter praestat, commenda.
                                                                                                                                                      49
                                                                                                                                                      Note [original edition] : Repudium.
                                                                                                                                                        Viri boni, si mulieres desponsatas intactas dimiseritis, illis munera faciendo, formose dimittite. Et ipsis deinceps de mora determinata non est curandum.
                                                                                                                                                        Note [original edition] : O foedissimum libidinis mancipium. O plumbeos homines qui haec non animaduerterunt, aut perferre potuerunt.
                                                                                                                                                          50
                                                                                                                                                          Tibi quidem, o propheta, mulieres omnes, quibus donando dederis, et omnes tuae manui per emptionem suppositas, et amitae tuae materteraeque filias, omnes item bonas mulieres, tibi uolenti gratis subcumbere cupientes, hocque tibi soli permittitur, licitas constituimus. Iam notum esse censeo, quid tibi et caeteris bonis de mulieribus uestris, atque de suppositis manibus uestris agendum sit.
                                                                                                                                                          51
                                                                                                                                                          ¶ Has a te semoue, illas adiunge, pro uelle tuo : nec prius abiectis, si dilexeris eas, molesteris. Illae namque tuo uoto parere debent. Deus autem sublimis et sapiens, uestrorum secreta cordium agnoscit.
                                                                                                                                                          52
                                                                                                                                                          Post illas tamen non est tibi licitum, alias, licet placidiores et habiliores, pro tuis mutuo sumere, nec aliquam etiam illarum uice sumere, nisi tantum tuae manui subditas. Deus enim omnipotens, omnia penetrat.
                                                                                                                                                          Note [original edition] : Diuortii leges, neque Mosi, neque naturae humanae congruentes.
                                                                                                                                                            53
                                                                                                                                                            Note [original edition] : Ut
                                                                                                                                                            liceat
                                                                                                                                                            Correction of : licet
                                                                                                                                                            domum Machumetis ingredi praesertim conuiuas.
                                                                                                                                                              Nullus prophetae domum comestum ingrediatur, nisi uocatus. Tunc autem accedans, pransus statim exeat, nec aliquod ibi ridiculum seu ludum agat. Hoc enim est prophetae nociuum et taediosum, qui uos uerecundatur. Sed Deus quidem uerum absque uerecundia promit. Quaerens autem quodlibet, extra portam maneat. Hoc enim est optimum. Neminem quidem oportet uel prophetam in aliquo laedere, uel uxorem eius nunquam post eum habere : cum hoc Deo molestum sit, atque graue :
                                                                                                                                                              Note [original edition] : Bene sibi ubique cauet legislator, neque iniuria.
                                                                                                                                                                54
                                                                                                                                                                qui perfecte perspicit, si quid clam seu palam fecerit quis.
                                                                                                                                                                55
                                                                                                                                                                Note [original edition] : Zelotypia modum habeat.
                                                                                                                                                                  Nemo tamen zelotypia torqueatur, ob patres, uel fratres, seu filios, uel nepotes, aut mulieres ingredientes, seu subditos. Deum timete, testem omnium.
                                                                                                                                                                  56
                                                                                                                                                                  Cumque Deus et angeli propter prophetam exorent, uos quoque Deum precemini pro ipso, ut ipsum saluet et protegat.
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Orent homines pro Machumet, ut seruetur : quia pro ipso et angeli et Deus orant. Quis non amplexetur istam sapientiam ?
                                                                                                                                                                    57
                                                                                                                                                                    Male loquentes de Deo atque propheta, in hoc saeculoque futuro a Deo repellendi, graue malum patientur.
                                                                                                                                                                    58
                                                                                                                                                                    Malum quoque dicentes de bonis uiris, seu foeminis mentiendo, mendacii grauisque peccati supplicio punientur.
                                                                                                                                                                    59
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Foeminae uelentur.
                                                                                                                                                                      Tu quidem propheta generaliter iniunge tuae, cunctorumque bonorum mulieribus et filiabus, ut suas facies quantum licet tegant, ne quales sint uideantur : uel malum de illis uerbum proferatur, cuius ueniae Deus largitor est.
                                                                                                                                                                      60
                                                                                                                                                                      Nisi se conuerterint inconstantes, cordisque pusillanimis de Midena,
                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Midenenses accusantur timiditatis.
                                                                                                                                                                        malum maximum a me suscipient.
                                                                                                                                                                        61
                                                                                                                                                                        Vestri propinqui non nisi parum mansuri, ubique repulsi, et quouis reperti perimantur.
                                                                                                                                                                        62
                                                                                                                                                                        ¶ More priorum adhuc inuariabili
                                                                                                                                                                        63
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Nouissimi diei aduentus incertus.
                                                                                                                                                                          de Deo dubitantes, et quaerentes aduentum illius horae, sciant Deum solum hoc dinoscere, et fortassis illico ueniet.
                                                                                                                                                                          64
                                                                                                                                                                          Illos autem Deus repudians, igne
                                                                                                                                                                          65
                                                                                                                                                                          perpetuo damnabit, omnis tutoris et uindicis expertes.
                                                                                                                                                                          66
                                                                                                                                                                          Die quidem, qua suas in igne facies uoluent, optabunt se in Deum sequendo prophetam credidisse, et conquerendo dicent :
                                                                                                                                                                          67
                                                                                                                                                                          O Deus, nostris magnatibus atque potentibus, causa uidelicet erroris nostri, quos nos secuti fuimus,
                                                                                                                                                                          68
                                                                                                                                                                          malum imputa, longiusque repelle.
                                                                                                                                                                          69
                                                                                                                                                                          Viri boni, non imitemini male loquentes de Moyse, qui per Deum a prauiloquio liberatus, honestus et bonorum exemplum apparuit.
                                                                                                                                                                          71
                                                                                                                                                                          ¶ Deus facta uestra diriget, peccataque dimittet : quem, atque prophetam quilibet sequendo, magnum quid adipiscitur.
                                                                                                                                                                          72
                                                                                                                                                                          Conditionem uestram fidelem, super coelos et terram ac montes firmatam, homo suis adsumpsit humeris : quam postea derelinquens, malus et inscius est effectus.
                                                                                                                                                                          73
                                                                                                                                                                          Incredulis quidem uiris seu foeminis, suisque participibus, Deus flagitium inferet : Bonis autem omnibus, ueniam et gaudium tribuet. Est namque piissimus, ueniaeque dator.