Bibliographic Information

Sourate 38 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s38

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة ص
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
2
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
3
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
4
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
5
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
6
وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
7
مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
8
أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
9
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
10
أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
11
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ
12
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
13
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَئِكَ الْأَحْزَابُ
14
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
15
وَمَا يَنظُرُ هَؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
16
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
17
اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ
18
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
19
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ
20
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
21
وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
22
إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَى سَوَاءِ الصِّرَاطِ
23
إِنَّ هَذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
24
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ
25
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ
26
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ
27
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ
28
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
29
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
30
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ
31
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
32
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
33
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
34
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
35
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
36
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
37
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
38
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
39
هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
40
وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ
41
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
42
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
43
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ
44
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا نِّعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ
45
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
46
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
47
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
48
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ
49
هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
50
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ
51
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
52
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
53
هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
54
إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ
55
هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
56
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
57
هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
58
وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ
59
هَذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ
60
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ
61
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
62
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ
63
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
64
إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
65
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
66
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
67
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ
68
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
69
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ
70
إِن يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
71
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ
72
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
73
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
74
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
75
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ
76
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ
77
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
78
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ
79
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
80
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
81
إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
82
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
83
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
84
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ
85
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
86
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
87
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
88
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Sad
1
Sâd. Par le Coran, au renom glorieux (dikr) !
2
Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l’orgueil et le schisme !
3
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n’était plus temps d’échapper ?
4
Et ils (les Mecquois) s’étonnèrent qu’un avertisseur parmi eux leur soit venu, et les infidèles disent : « C’est un magicien et un grand menteur,
5
Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu ? Voilà une chose vraiment étonnante ».
6
Et leurs notables partirent en disant : « Allez-vous en, et restez constants à vos dieux : c’est là vraiment une chose souhaitable.
7
Nous n’avons pas entendu cela dans la dernière religion (le Christianisme) ; ce n’est en vérité que pure invention !
8
Quoi ! C’est sur lui, parmi nous, qu’on aurait fait descendre le Rappel [le Coran] ? » Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n’ont pas encore goûté à Mon châtiment !
9
Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence.
10
Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux ? Eh bien, qu’ils y montent par n’importe quel moyen !
11
Une armée de coalisés qui, ici-même, sera mise en déroute !
12
Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon l’homme aux pals (ou aux Pyramides),
13
et les Tamûd, le peuple de Lot, et les gens d’Al-Aykah, (ont tous démenti leurs Messagers). Voilà les coalisés.
14
Il n’en est aucun qui n’ait traité les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s’est avérée contre eux !
15
Ceux-ci n’attendant qu’un seul Cri, sans répétition.
16
Et ils disent : « Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes ».
17
Endure ce qu’ils disent ; et rappelle-toi David, Notre serviteur, doué de force [dans l’adoration] et plein de repentir [à Allah].
18
Nous soumîmes les montagnes à glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie,
19
de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu’obéir à lui [Allah].
20
Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes la sagesse et la faculté de bien juger.
21
Et t’est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs quand ils grimpèrent au mur du sanctuaire !
22
Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent : « N’aie pas peur ! Nous sommes tous deux en dispute ; l’un de nous a fait du tort à l’autre. Juge donc en toute équité entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit.
23
Celui-ci est mon frère : il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n’ai qu’une brebis. Il m’a dit : « Confie-la-moi » et dans la conversation, il a beaucoup fait pression sur moi ».
24
Il [David] dit : « Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis ». Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares -. Et David pensa alors que Nous l’avions mis à l’épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit.
25
Nous lui pardonnâmes. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge.
26
« O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion : sinon elle t’égarera du sentier d’Allah ». Car ceux qui s’égarent du sentier d’Allah auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.
27
Nous n’avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C’est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend] !
28
Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre ? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers ?
29
[Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu’ils méditent sur ses versets et que les doués d’intelligence réfléchissent !
30
Et à David Nous fîmes don de Salomon, - quel bon serviteur ! - Il était plein de repentir.
31
Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course,
32
il dit : « Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d’oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu’à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile.
33
Ramenez-les moi. » Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.
34
Et Nous avions certes éprouvé Salomon en plaçant sur son siège un corps. Ensuite, il se repentit.
35
Il dit : « Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d’un royaume tel que nul après moi n’aura de pareil. C’est Toi le grand Dispensateur ».
36
Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait.
37
De même que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes.
38
Et d’autres encore, accouplés dans des chaînes.
39
« Voilà Notre don ; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte ».
40
Et il a une place rapprochée de Nous et un beau refuge.
41
Et rappelle-toi Job, Notre serviteur, lorsqu’il appela son Seigneur : « Le Diable m’a infligé détresse et souffrance ».
42
Frappe [la terre] de ton pied : voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire.
43
Et Nous lui rendîmes sa famille et la fîmes deux fois plus nombreuse, comme une miséricorde de Notre part et comme un rappel pour les gens doués d’intelligence.
44
« Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment ». Oui, Nous l’avons trouvé vraiment endurant. Quel bon serviteur ! Sans cesse il se repentait.
45
Et rappelle-toi Abraham, Isaac et Jacob, Nos serviteurs puissants et clairvoyants.
46
Nous avons fait d’eux l’objet d’une distinction particulière : le rappel de l’au-delà.
47
Ils sont auprès de Nous, certes, parmi les meilleurs élus.
48
Et rappelle-toi Ismaël et Elisée, et Dal Kifl, chacun d’eux parmi les meilleurs.
49
Cela est un rappel. C’est aux pieux qu’appartient, en vérité, la meilleure retraite,
50
Les Jardins d’Eden, aux portes ouvertes pour eux,
51
où, accoudés, ils demanderont des fruits abondants et des boissons.
52
Et auprès d’eux seront les belles au regard chaste, toutes du même âge.
53
Voilà ce qui vous est promis pour le Jour des Comptes.
54
Ce sera Notre attribution inépuisable.
55
Voilà ! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite,
56
L’Enfer où ils brûleront. Et quel affreux lit !
57
Voilà ! Qu’ils y goûtent : eau bouillante et eau purulente,
58
et d’autres punitions du même genre.
59
Voici un groupe qui entre précipitamment en même temps que vous, nulle bienvenue à eux. Ils vont brûler dans le Feu.
60
Ils dirent : « Pas de bienvenue pour vous, plutôt. C’est vous qui avez préparé cela pour nous ». Quel mauvais lieu de séjour !
61
Ils dirent : « Seigneur, celui qui nous a préparé cela, ajoute-lui un double châtiment dans le Feu ».
62
Et ils dirent : « Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs ?
63
Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards ? »
64
Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu.
65
Dis : « Je ne suis qu’un avertisseur. Point de divinité à part Allah, l’Unique, le Dominateur Suprême,
66
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur ».
67
Dis : « Ceci (le Coran) est une grande nouvelle,
68
mais vous vous en détournez.
69
Je n’avais aucune connaissance de la cohorte sublime au moment où elle disputait.
70
Il m’est seulement révélé que je suis un avertisseur clair ».
71
Quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer d’argile un être humain.
72
Quand Je l’aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés ».
73
Alors tous les Anges se prosternèrent,
74
à l’exception d’Iblîs qui s’enfla d’orgueil et fut du nombre des infidèles.
75
(Allah) lui dit : « O Iblîs, qui t’a empêché de te prosterner devant ce que J’ai créé de Mes mains ? T’enfles-tu d’orgueil ou te considères-tu parmi les hauts placés ? »
76
« Je suis meilleur que lui, dit [Iblîs,] Tu m’as créé de feu et tu l’as créé d’argile ».
77
(Allah) dit : « Sors d’ici, te voilà banni ;
78
et sur toi sera ma malédiction jusqu’au jour de la Rétribution ».
79
« Seigneur, dit [Iblîs], donne-moi donc un délai, jusqu’au jour où ils seront ressuscités ».
80
(Allah) dit : « Tu es de ceux à qui un délai est accordé,
81
jusqu’au jour de l’Instant bien Connu ».
82
« Par Ta puissance ! dit [Satan]. Je les séduirai assurément tous,
83
sauf Tes serviteurs élus parmi eux ».
84
(Allah) dit : « En vérité, et c’est la vérité que je dis,
85
J’emplirai certainement l’Enfer de toi et de tous ceux d’entre eux qui te suivront ».
86
Dis : « Pour cela, je ne vous demande aucun salaire ; et je ne suis pas un imposteur.
87
Ceci [le Coran] n’est qu’un rappel à l’univers.
88
Et certainement vous en aurez des nouvelles bientôt ! »
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XXXVIII.
Ṣâd.
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1. Ancien titre plus rare : David, tiré du vt. 16.
Cette sourate est constituée de deux parties.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Aux Polythéistes mekkois.]
1
Ṣ. Par la Prédication contenant l’Édification !,
Note [original edition] : Sur ce sigle, v. Introd., 144. Ce sigle se prononce ṣâd.
    2
    [1] oui ! ceux qui sont incrédules sont dans vanité et contradiction.
    3
    [2] Avant eux, que de générations Nous avons fait périr qui [Nous] appelèrent alors qu’il n’était plus temps de se sauver !
    4
    [3] Les Infidèles s’étonnent qu’à eux soit venu un Avertisseur issu d’eux et ils disent : « C’est un sorcier, un imposteur !
    5
    [4] A-t-il fait, des divinités, une divinité unique ? En vérité, c’est là certes chose admirable ! »
    6
    [5] Leur Conseil (malâ’) issu d’eux s’en est allé disant : « Partez et soyez constants envers vos divinités ! C’est là, certes, chose désirable !
    Note [original edition] : La Tradition historico-biographique (cf. Tab.) circonstancie l’allusion aux opposants contenue dans ce vt. Le Conseil de la Mekke, inquiet de la conversion de ‛Umar, aurait demandé à Abû-Ṭâlib d’intervenir auprès de Mahomet pour qu’un compromis fût trouvé entre le nouveau culte et celui des Polythéistes. Naturellement cela se solda par un échec et le Conseil se sépara en prescrivant de ne rien changer au culte traditionnel.
      7

      Facsimile Image Placeholder
      [6] Nous n’avons point entendu dire cela dans la dernière Communauté. Ce n’est qu’une forgerie.
      Note [original edition] : La dernière Communauté. Selon les commt., il s’agirait de celle de la Mekke.
        8
        [7] A-t-on fait descendre l’Édification sur lui parmi nous ? » Oui ! ils sont dans un doute au sujet de Mon Édification ! Oui ! ils n’ont pas encore goûté Mon Tourment !
        9
        [8] Ont-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Donateur ?
        10
        [9] Ont-ils le Royaume des Cieux, de la Terre et de ce qui est entre eux ? [S’ils croient l’avoir], qu’ils s’élèvent [jusqu’au séjour de Dieu] par les Cordes [Célestes].
        Note [original edition] : al-’asbâbi « les Cordes [Célestes] ». V. sourate XVIII, 83.
          11
          [10] Une armée quelconque des Factions (’aḥzâb) est mise en déroute.
          [Exemples de nations anéanties pour leur impiété.]
          12
          [11] Avant eux ont crié au mensonge le peuple de Noé, les ‛Ad et Pharaon, Maître des Épieux,
          13
          [12] les Thamoud, le peuple de Loth et les Hommes du Fourré. Ceux-là sont les Factions.
          14
          [13] Il n’en est aucun qui n’ait traité d’imposteurs les Apôtres, en sorte que chacun a mérité un châtiment.
          15
          [14] Cette Faction-ci n’entendra qu’un cri qui n’aura pas de reprise.
          Note [original edition] : Cette faction-ci. Text. : ceux-ci, c.-à-d. : les Infidèles de la Mekke. Le démonstratif s’oppose à ceux-là du vt. 12- ǁ mâ lahâ min fawâq « n’aura pas de reprise ». A côté de ce sens qui fait difficulté (car, dans l’eschatologie islamique, il y aura deux coups de trompe, lors du Jugement Dernier), Tab. et les autres commt. proposent deux autres interprétations : 1° qui n’aura pas d’interruption, — 2° qui ne donnera pas de retour aux Trépassés.
            16
            [15] Ils ont dit : « Seigneur ! envoie-nous vite notre part, avant le Jour du Jugement ! »
            [Sagesse de David.]
            17
            [16] Supporte ce qu’ils disent et mentionne Notre Serviteur David si plein de faits et toujours en repentance (’awwâb).
            18
            [17] Nous [lui] avons soumis les montagnes [qui], avec lui, glorifient [le Seigneur] soir et matin,
            19
            [18] [et lui avons soumis] les oiseaux autour de lui assemblés, et montagnes et oiseaux envers lui sont déférents (’awwâb).
            20

            Facsimile Image Placeholder
            [19] Nous avons renforcé son royaume. Nous lui avons donné la Sagesse (ḥikma) et l’art d’arbitrer.
            Note [original edition] : faṣla l-ḫiṭâbi « l’art d’arbitrer ». Text. : la solution du discours. L’expression reste peu claire pour les commt. Elle est traduite ici en fonction de ce qui suit.
              21
              [20] Est-ce que t’est parvenu le conte des plaideurs quand ils escaladèrent le Sanctuaire (miḥrâb) ?
              22
              [21] Quand ils pénétrèrent auprès de David et qu’il fut effrayé par eux ? Ils lui dirent : « N’aie pas peur ! Nous sommes deux parties en querelle l’une avec l’autre. Arbitre entre nous par le moyen de la Vérité ! Ne sois pas partial et conduis-nous vers la Voie Unie !
              23
              [22] Celui-ci est mon frère. Il a quatre-vingt-dix-neuf brebis et moi une seule brebis. Il m’a dit : « Confie-la moi ! » [mais il ne me l’a plus rendue] et m’a vaincu par ses raisons. »
              24
              [23] « Il t’a certes lésé », répondit David, « en te demandant [d’ajouter] ta brebis à ses brebis. » En vérité, beaucoup de perturbateurs sont en querelle les uns contre les autres. Excepté ceux qui ont cru et accompli les œuvres pies, mais peu ils sont ! David devina que Nous l’avions seulement tenté. Il demanda pardon à son Seigneur, tomba prosterné et vint à résipiscence (’anâba).
              Note [original edition] : Ce vt. est très long et ne contient cependant pas la conclusion de l’apologue amorcé précédemment. Le texte en italique peut évidemment être considéré comme une réflexion de David, mais on a tout lieu de penser qu’il constitue plutôt une addition ultérieure servant de moralité à cet apologue. Celui-ci se présente comme un résumé de celui de II Samuel, XII, où Nathan incite David à se repentir de son crime envers Urie. La version coranique a conduit les commt. à admettre que les deux plaideurs en question sont en fait deux anges venus pour provoquer le repentir de David.
                25
                [24] Nous lui pardonnâmes cela et il a certes, auprès de Nous, place et beau lieu de retour.
                26
                [25] O David ! Nous t’avons fait vicaire sur la terre. Arbitre entre les Hommes par le moyen de la vérité ! Ne suis pas la passion car elle t’égarerait loin du Chemin d’Allah. Or ceux qui s’égarent loin du Chemin d’Allah ont un tourment terrible comme prix de ce qu’ils ont oublié, au Jour du Jugement.
                Note [original edition] : ḫalîfatan est très imparfaitement rendu par « vicaire ». La racine arabe exprime la notion de : succéder à quelqu’un qui n’occupe plus la place. Dès l’époque de Mahomet, il est vraisemblable que le nom ḫalîfa, à la suite d’un glissement de sens, signifiai « lieutenant », « vicaire », « représentant ». Ainsi, dans l’inscription sud-arabique n° 618 éditée par Glaser, datée de 543 J.-C., le terme apparaît déjà avec le sens de « vice-roi ».
                  27
                  [26] Nous n’avons pas créé le ciel, la terre et ce qui est entre eux, à la
                  Facsimile Image Placeholder
                  légère. Une création à la légère est l’hypothèse de ceux qui sont infidèles. Malheur et feu à ceux qui auront été infidèles !
                  28
                  [27] Traiterons-Nous ceux qui auront cru et accompli les œuvres pies comme les fauteurs de scandale sur la terre ? Traiterons-Nous les Pieux comme les Libertins ?
                  [Histoire de Salomon.]
                  29
                  [28] [Voici] une Écriture bénie que Nous avons fait descendre vers toi afin que [les Hommes] en méditent les aya et que s’amendent ceux doués de cœur.
                  Note [original edition] : Ce vt. fait difficulté. Il est permis de penser qu’ici commence une nouvelle révélation juxtaposée au précédent développement simplement parce que le récit qui suit traite de Salomon fils de David.
                    30
                    [29] A David, Nous avons donné Salomon. Quel serviteur excellent ! Il fut en repentance (’awwâb)
                    31
                    [30] quand, le soir, on lui présenta les nobles cavales
                    32
                    [31] et qu’il dit : « J’ai préféré l’amour de ce bien [terrestre] à l’invocation de mon Seigneur, jusqu’à ce que [le soleil] se cache dans le voile [de la nuit].
                    33
                    [32] Ramenez-moi ces cavales ! » et il se mit à leur trancher les jarrets et le col.
                    34
                    [33] Certes, Nous tentâmes [encore] Salomon, et Nous plaçâmes sur son trône un fantôme. Mais Salomon vint à résipiscence.
                    Note [original edition] : Allusion au retour passager de Salomon, à l’idolâtrie. Selon les commt., Salomon se serait laissé dérober son anneau magique, par un démon, et ce démon se serait assis sur le trône royal tandis que Salomon errait dans le monde. Le Talmud de Babylone contient un récit identique.
                      35
                      [34] « Seigneur ! », dit-il, « pardonne-moi et donne-moi un royaume tel qu’il ne conviendra à personne après moi [d’en avoir un pareil] ! Tu es le donateur. »
                      36
                      [35] Nous lui soumîmes donc le vent qui soufflait sur son ordre, doucement, là où il voulait,
                      37
                      [36] et [Nous lui soumîmes] les Démons constructeurs ou plongeurs
                      38
                      [37] et d’autres, accouplés par des chaînes.
                      39
                      [38] « Voici Notre présent ! [ô Salomon !]. Dispense-le ou garde-le sans mesure ! »
                      Note [original edition] : Text. : sans compte.
                        40
                        [39] Salomon a certes auprès de Nous place et beau lieu de retour.
                        [Histoire de Job. Rappel d’autres Prophètes.]
                        41
                        [40] Et mentionne Notre serviteur Job lorsqu’il interpella son Seigneur en disant : « Le Démon m’a touché d’une peine et d’un tourment. »
                        42
                        [41] [Nous lui dîmes] : « Frappe de ton pied ! Voici une [eau] fraîche [pour te] laver et boire.
                        44
                        [43] Prends en ta main une touffe [d’herbe], fais-en usage et ne blasphème pas ! » Nous le trouvâmes constant
                        Note [original edition] : fa-ḍrib bi-hi « fais-en usage » est rendu par intuition. Les commt., arrêtés par le sens général de ḍaraba « frapper », ont accueilli une donnée nous apprenant que Job, abandonné par sa femme, arracha une touffe de joncs pour l’en fustiger. Mais ce trait ne cadre point avec celui du vt. 41. Le verbe semble devoir être pris dans un sens plus large et l’on aurait ici une allusion à Job grattant ses ulcères non avec des tessons, mais avec des touffes d’herbe.
                          43
                          [42] et Nous lui rendîmes les siens et autant qu’eux avec eux, par miséricorde de Notre part et comme Édification (ḏikrā) pour ceux doués d’esprit.
                          Note [original edition] : Nous lui rendîmes. Text. : Nous lui donnâmes. Mais cela concorde avec Job, XLII, 10 : L’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé.
                            44
                            Quel serviteur excellent ! Il fut sans cesse en repentance (’awwâb).
                            45
                            Et mentionne Nos serviteurs : Abraham, Isaac et Jacob, emplis d’œuvres et de clairvoyance.
                            46
                            Nous les avons purifiés par une [pensée] pure : le souvenir du Séjour [éternel].
                            47
                            En vérité, ils sont certes, auprès de Nous, parmi les Élus les meilleurs !
                            48
                            Et mentionne Ismaël, Élisée et Dhou-l-Kifl : chacun [d’eux] est parmi les Meilleurs.
                            [Sort des Fidèles et des Infidèles dans l’Au-Delà.]
                            49
                            Ceci est une Édification. En vérité, les Pieux auront certes beau lieu de retour :
                            50
                            les jardins d’Eden aux portes pour eux toutes ouvertes
                            51
                            où, accoudés, ils réclameront des fruits abondants et un [exquis] breuvage,
                            52
                            tandis qu’auprès d’eux seront des [vierges] aux regards modestes, d’égale jeunesse.
                            53

                            Facsimile Image Placeholder
                            « Voilà ce qui vous est promis au Jour du Jugement.
                            54
                            En vérité, c’est là certes Notre attribution et elle n’aura pas de fin. »
                            Note [original edition] : Autre sens possible : Voilà notre attribution. La phrase est alors dans la bouche des Élus.
                              55
                              Cela sera. Cependant, en vérité, les Rebelles auront certes le pire lieu de retour :
                              56
                              la Géhenne qu’ils affronteront. Quelle détestable couche !
                              57
                              Cela, qu’ils le goûtent : [eau] bouillante et boisson fétide
                              58
                              et autre [tourment] de même espèce, à foison !
                              59
                              Voici, [Puissants !], une foule précipitée avec vous [dans la Géhenne]. Nulle bienvenue à eux ! Les voilà affrontant le Feu.
                              Note [original edition] : Les commt. précisent que la masse du peuple égaré invective ici ses chefs qui l’ont conduite à l’abîme.
                                60
                                [Cette foule] dit : « Non ! à vous [, Puissants !], nulle bienvenue ! C’est vous qui nous avez offert ceci ! Quel détestable séjour ! »
                                61
                                « Seigneur ! », dit [cette foule], « à ceux qui nous ont offert ceci, ajoute le double à leur tourment, dans le Feu ! »
                                62
                                « Pourquoi », demande-t-elle [encore], « ne voyons-nous pas [ici] des hommes que nous comptions parmi les Méchants,
                                63
                                que nous prîmes en dérision ou desquels les regards se détournèrent ? »
                                64
                                En vérité, voilà certes ce qui sera la dispute des Hôtes du Feu !
                                65
                                Dis : « Je ne suis qu’un Avertisseur. Il n’est de divinité qu’Allah, l’Unique, l’Invincible,
                                66
                                Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux, le Puissant, l’Absoluteur. »
                                67
                                Dis : « C’est une annonce solennelle
                                68
                                de laquelle vous vous détournez.
                                70
                                Il m’est uniquement révélé que je ne suis qu’un Avertisseur explicite.
                                69
                                Je n’ai nulle science de la Cohorte (malâ’) sublime quand elle se querellait,
                                71
                                quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer un mortel d’argile
                                72
                                et quand Je l’aurai harmonieusement façonné et que
                                Facsimile Image Placeholder
                                J’aurai en lui insufflé de Mon esprit (rûḥ), tombez devant lui prosternés ! »
                                73
                                Tous les Anges, ensemble, se prosternèrent,
                                74
                                sauf Iblis qui fut orgueilleux et fut du nombre des Infidèles.
                                74
                                [75] [Dieu] dit [alors] : « O Iblis ! qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner devant ce que J’ai créé de Mes mains ?
                                75
                                [76] Fus-tu orgueilleux ou fus-tu parmi les Superbes ? »
                                76
                                [77] [Iblis] dit : « Je suis meilleur que ce que Tu as créé. Tu m’as créé de feu alors que Tu l’as créé d’argile. »
                                Note [original edition] : Que ce que tu as créé. Text. : Que lui.
                                  77
                                  [78] [Allah] dit : « Sors d’ici, car tu es maudit !
                                  78
                                  [79] Sur toi Ma malédiction jusqu’au Jour du Jugement ! »
                                  79
                                  [80] — « Seigneur », dit [Iblis], « fais-moi attendre jusqu’au Jour où l’on sera ranimé. »
                                  80
                                  [81] [Le Seigneur] dit : « Tu es parmi ceux à qui il est donné d’attendre
                                  81
                                  [82] jusqu’au Jour de l’Instant connu. »
                                  82
                                  [83] — « Par Ta puissance », répondit [Iblis], « je les jetterai tous dans l’aberration,
                                  83
                                  [84] à l’exception, parmi eux, de Tes dévoués serviteurs ! »
                                  84
                                  [85] [Le Seigneur] dit : « Vérité ! Je proclame la Vérité !
                                  85
                                  J’emplirai certes la Géhenne de toi et de tous ceux qui t’auront suivi ! »
                                  86
                                  Je ne vous demande, en compensation, nul salaire et ne suis point [du nombre] de ceux qui trop assument !
                                  87
                                  Ce n’est qu’une Édification pour le monde (‛âlamîn).
                                  88
                                  Certes, vous en connaîtrez l’annonce après un temps.
                                  ←|→
                                  Arberry, 1955Context
                                  X
                                  Sad
                                  In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                                  1
                                  Sad. By the Koran, containing the Remembrance --
                                  2
                                  nay, but the unbelievers glory in their schism.
                                  3
                                  How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.
                                  4
                                  Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, ‘This is a lying sorcerer.
                                  5
                                  What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.’
                                  6
                                  And the Council of them depart, saying ‘Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
                                  7
                                  We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.
                                  8
                                  What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?’ Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
                                  9
                                  Or have they the treasuries of thy Lord’s mercy, the All-mighty, the All-giving?
                                  10
                                  Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!
                                  11
                                  A very host of parties is routed there!
                                  12
                                  Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,
                                  13
                                  and Thamood, and the people of Lot, and the men of the Thicket - those were the parties;
                                  14
                                  not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.
                                  15
                                  These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.
                                  16
                                  They say, ‘Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.’
                                  17
                                  Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might; he was a penitent.
                                  18
                                  With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,
                                  19
                                  and the birds, duly mustered, every one to him reverting;
                                  20
                                  We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.
                                  21
                                  Has the tiding of the dispute come to thee? When they scaled the Sanctuary,
                                  22
                                  when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, ‘Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path.’
                                  23
                                  ‘Behold, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said, "Give her into my charge"; and he overcame me in the argument.’
                                  24
                                  Said he, ‘Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness -- and how few they are!’ And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented.
                                  25
                                  Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.
                                  26
                                  ‘David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth; therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Surely those who go astray from the way of God -- there awaits them a terrible chastisement, for that they have forgotten the Day of Reckoning.’
                                  27
                                  We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!
                                  28
                                  Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?
                                  29
                                  A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.
                                  30
                                  And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.
                                  31
                                  When in the evening were presented to him the standing steeds,
                                  32
                                  he said, ‘Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.
                                  33
                                  Return them to me!’ And he began to stroke their shanks and necks.
                                  34
                                  Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.
                                  35
                                  He said, ‘My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.’
                                  36
                                  So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
                                  37
                                  and the Satans, every builder and diver
                                  38
                                  and others also, coupled in fetters:
                                  39
                                  ‘This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.’
                                  40
                                  And he had a near place in Our presence and a fair resort.
                                  41
                                  Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, ‘Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement.’
                                  42
                                  ‘Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.’
                                  43
                                  And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds;
                                  44
                                  and, ‘Take in thy hand a bundle of rushes, and strike therewith, and do not fail in thy oath.’ Surely We found him a steadfast man. How excellent a servant he was! He was a penitent.
                                  45
                                  Remember also Our servants Abraham, Isaac and Jacob -- men of might they and of vision.
                                  46
                                  Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,
                                  47
                                  and in Our sight they are of the chosen, the excellent.
                                  48
                                  Remember also Our servants Ishmael, Elisha, and Dhul Kifl; each is among the excellent.
                                  49
                                  This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
                                  50
                                  Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,
                                  51
                                  wherein they recline, and wherein they call for fruits abundant, and sweet potions,
                                  52
                                  and with them maidens restraining their glances of equal age.
                                  53
                                  ‘This is what you were promised for the Day of Reckoning;
                                  54
                                  this is Our provision, unto which there is no end.’
                                  55
                                  All this; but for the insolent awaits an ill resort,
                                  56
                                  Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!
                                  57
                                  All this; so let them taste it - boiling water and pus,
                                  58
                                  and other torments of the like kind coupled together.
                                  59
                                  ‘This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.’
                                  60
                                  They say, ‘No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!’
                                  61
                                  They say, ‘Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!’
                                  62
                                  They say, ‘How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?
                                  63
                                  What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?’
                                  64
                                  Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.
                                  65
                                  Say: ‘I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,
                                  66
                                  Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.’
                                  67
                                  Say: ‘It is a mighty tiding
                                  68
                                  from which you are turning away.
                                  69
                                  I had no knowledge of the High Council when they disputed.
                                  70
                                  This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.’
                                  71
                                  When thy Lord said to the angels, ‘See, I am creating a mortal of a clay.
                                  72
                                  When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!’
                                  73
                                  Then the angels bowed themselves all together,
                                  74
                                  save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.
                                  75
                                  Said He, ‘Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?’
                                  76
                                  Said he, ‘I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.’
                                  77
                                  Said He, ‘Then go thou forth hence; thou art accursed.
                                  78
                                  Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.’
                                  79
                                  Said he, ‘My Lord, respite me till the day they shall be raised.’
                                  80
                                  Said He, ‘Thou art among the ones that are respited
                                  81
                                  until the day of the known time.’
                                  82
                                  Said he, ‘Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,
                                  83
                                  excepting those Thy servants among them that are sincere.’
                                  84
                                  Said He, ‘This is the truth, and the truth I say;
                                  85
                                  I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.’
                                  86
                                  Say: ‘I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
                                  87
                                  It is nothing but a reminder unto all beings,
                                  88
                                  and you shall surely know its tiding after a while.’
                                  ←|→
                                  Pitckthall, 1930Context
                                  X
                                  Ṣad
                                  Revealed at Mecca
                                  In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                                  1
                                  Ṣad. By the renowned Qur’an,
                                  2
                                  Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
                                  3
                                  How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
                                  4
                                  And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
                                  5
                                  Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
                                  6
                                  The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
                                  7
                                  We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
                                  8
                                  Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
                                  9
                                  Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
                                  10
                                  Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
                                  11
                                  A defeated host are (all) the factions that are there.
                                  12
                                  The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A’ad, and Pharaoh firmly planted,
                                  13
                                  And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
                                  14
                                  Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
                                  15
                                  These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
                                  16
                                  They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
                                  17
                                  Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
                                  18
                                  Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
                                  19
                                  And the birds assembled; all were turning unto Him.
                                  20
                                  We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
                                  21
                                  And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
                                  22
                                  How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
                                  23
                                  Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
                                  24
                                  (David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
                                  25
                                  So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey’s end.
                                  26
                                  (And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
                                  27
                                  And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
                                  28
                                  Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
                                  29
                                  (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
                                  30
                                  And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
                                  31
                                  When there were shown to him at eventide lightfooted coursers"
                                  32
                                  And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
                                  33
                                  (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
                                  34
                                  And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
                                  35
                                  He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
                                  36
                                  So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
                                  37
                                  And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
                                  38
                                  And others linked together in chains,
                                  39
                                  (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
                                  40
                                  And lo! he hath favour with Us, and a happy journey’s end.
                                  41
                                  And make mention (O Muḥammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
                                  42
                                  (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
                                  43
                                  And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
                                  44
                                  And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
                                  45
                                  And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
                                  46
                                  Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
                                  47
                                  Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
                                  48
                                  And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu’l-Kifl. All are of the chosen.
                                  49
                                  This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey’s end,
                                  50
                                  Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
                                  51
                                  Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
                                  52
                                  And with them are those of modest gaze, companions.
                                  53
                                  This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
                                  54
                                  Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
                                  55
                                  This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey’s end,
                                  56
                                  Hell, where they will burn, an evil resting-place.
                                  57
                                  Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
                                  58
                                  And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
                                  59
                                  Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
                                  60
                                  They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
                                  61
                                  They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
                                  62
                                  And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
                                  63
                                  Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
                                  64
                                  Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
                                  65
                                  Say (unto them, O Muḥammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
                                  66
                                  Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
                                  67
                                  Say: It is tremendous tidings"
                                  68
                                  Whence ye turn away!
                                  69
                                  I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
                                  70
                                  It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
                                  71
                                  When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
                                  72
                                  And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
                                  73
                                  The angels fell down prostrate, every one,
                                  74
                                  Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
                                  75
                                  He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
                                  76
                                  He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
                                  77
                                  He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
                                  78
                                  And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
                                  79
                                  He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
                                  80
                                  He said: Lo! thou art of those reprieved"
                                  81
                                  Until the day of the time appointed.
                                  82
                                  He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
                                  83
                                  Save Thy single-minded slaves among them.
                                  84
                                  He said: The Truth is, and the Truth I speak,
                                  85
                                  That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
                                  86
                                  Say (O Muḥammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
                                  87
                                  Lo! it is naught else than a reminder for all peoples"
                                  88
                                  And ye will come in time to know the truth thereof.
                                  ←|→
                                  Sale, 1734Context
                                  X
                                  CHAP. XXXVIII.
                                  Intitled, S; revealed at Mecca.
                                  In the name of the most merciful God.
                                  1
                                  S
                                  a
                                  Note [original edition] : The meaning of this letter is unknown1: some guess it stands for Sidk, i.e. Truth; or for Sadaka, i.e. He (viz. Mohammed) speaketh the truth; and others propose different conjectures, all equally uncertain.
                                  • 1 See the Prel. Disc. §. III. p. 59, &c.
                                  . By the Korân full of admonition
                                  b
                                  Note [original edition] : By the Koran, &c.] Something must be understood to answer this oath, which the commentators variously supply.
                                    .
                                    2
                                    Verily the unbelievers are addicted to pride and contention.
                                    3
                                    How many generations have we destroyed before them; and they cried for mercy, but it was not a time to escape.
                                    4
                                    They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, This man is a sorcerer, and a liar:
                                    5
                                    doth he affirm the gods to be but one God. Surely this is a wonderful thing.
                                    6
                                    And the chief men among them departed
                                    c
                                    Note [original edition] : And the chief men among them departed, &c.] On the conversion of Omar, the Koreish being greatly irritated, the most considerable of them went in a body to Abu Taleb, to complain to him of his nephew Mohammed’s proceedings; but being confounded and put to silence by the prophet’s arguments, they left the assembly, and encouraged one another in their obstinacy2.
                                    • 2 Al Beidawi.
                                    , saying to one another, Go, and persevere in the worship of your gods: verily this is the thing which is designed
                                    d
                                    Note [original edition] : This is the thing which is designed;] Namely, to draw us from their worship.
                                      .
                                      7
                                      We have not heard any thing like this in the last religion
                                      e
                                      Note [original edition] : In the last religion;] i.e. In the religion which we received from our fathers; or, in the religion of Jesus, which was the last before the mission of Mohammed 3.
                                      • 3 Idem.
                                      : this is no other than a false contrivance.
                                      8
                                      Hath an admonition been sent unto him preferably to any other among us? Verily they are in a doubt concerning my admonition: but they have not yet tasted my vengeance.
                                      9
                                      Are the treasures of the mercy of thy Lord, the mighty, the munificent God, in their hands?
                                      10
                                      Is the kingdom of the heavens, and the earth, and of whatever is between them, in their possession? If it be so, let them ascend by steps unto heaven.
                                      11
                                      But any army of the confederates shall even here be put to flight.
                                      12
                                      The people of Noah, and the tribe of Ad, and Pharaoh the contriver of the stakes
                                      f
                                      Note [original edition] : The contriver of the stakes;] For they say Pharaoh used to tie those he had a mind to punish by the hands and feet to four stakes fixed in the ground, and so tormented them4. Some interpret the words, which may also be translated the lord or master of the stakes, figuratively, of the firm establishment of Pharaoh’s kingdom; because the Arabs fix their tents with stakes5; but they may possibly intend that prince’s obstinacy and hardness of heart.
                                      • 4 Jallalo’ddin.
                                      • 5 Al Beidawi.
                                      ,
                                      13
                                      and the tribe of Thamud, and the people of Lot,
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      and the inhabitants of the wood near Madian
                                      a
                                      Note [original edition] : See chap. 15. p. 213.
                                        , accused the prophets of imposture before them; these were the confederates against the messengers of God.
                                        14
                                        All of them did no other than accuse their apostles of falsehood: wherefore my vengeance hath been justly executed upon them.
                                        15
                                        And these wait only for one sounding of the trumpet; which there shall be no deferring.
                                        16
                                        And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account.
                                        17
                                        Do thou patiently bear that which they utter: and remind them of our servant David, indued with strength
                                        b
                                        Note [original edition] : Indued with strength;] The commentators suppose that ability to undergo the frequent practice of religious exercises is here meant. They say David used to fast every other day, and to spend one-half of the night in prayer1.
                                        • 1 Iidem Interp.
                                        ; for he was one who seriously turned himself unto God.
                                        18
                                        We compelled the mountains to celebrate our praise with him, in the evening and at sunrise,
                                        19
                                        and also the birds, which gathered themselves together unto him
                                        c
                                        Note [original edition] : See chap. 21. p. 270.
                                          : all of them returned frequently unto him for this purpose.
                                          20
                                          And we established his kingdom, and gave him wisdom and eloquence of speech.
                                          21
                                          Hath the story of the two adversaries
                                          d
                                          Note [original edition] : The two adversaries;] These were two angels, who came unto David in the shape of men, to demand judgment in the feigned controversy after mentioned. It is no other than Nathan’s parable to David 2, a little disguised.
                                          • 2 2 Sam. xii.
                                          come to thy knowledge; when they ascended over the wall into the upper apartment,
                                          22
                                          when they went in unto David, and he was afraid of them
                                          e
                                          Note [original edition] : He was afraid of them;] Because they came suddenly upon him, on a day of privacy; when the doors were guarded, and no person admitted to disturb his devotions. For David, they say, divided his time regularly, setting apart one day for the service of God, another day for rendering justice to his people, another day for preaching to them, and another day for his own affaires 3.
                                          • 3 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                          ? They said, Fear not: we are two adversaries who have a controversy to be decided. The one of us hath wronged the other: wherefore judge between us with truth, and be not unjust; and direct us into the even way.
                                          23
                                          This my brother had ninety and nine sheep: and I had only one ewe: and he said, Give her me to keep; and he prevailed against me in the discourse which we had together.
                                          24
                                          David answered, Verily he hath wronged thee in demanding thine ewe as an addition to his own sheep: and many of them who are concerned together in business, wrong one another, except those who believe and do that which is right; but how few are they! And David perceived that we had tried him by this parable, and he asked pardon of his Lord: and he fell down and bowed himself, and repented
                                          f
                                          Note [original edition] : And David perceived that we had tried him;] The crime of which David had been guilty, was the taking the wife of Uriah, and ordering her husband to be set in the front of the battle to be slain4.
                                          Some suppose this story was told to serve as an admonition to Mohammed, who, it seems, was apt to covet what was another’s.
                                          • 4 Iidem.
                                          .
                                          25
                                          Wherefore we forgave him this fault; and he shall be admitted to approach near unto us, and shall have an excellent place of abode in paradise.
                                          26
                                          O David, verily we have appointed thee a sovereign prince in the earth: judge therefore between men with truth; and follow not thy own lust, lest it cause thee to err from the way of God: for those who err from the way of God shall suffer a severe punishment, because they have forgotten the day of account.
                                          27

                                          Facsimile Image Placeholder
                                          We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, in vain
                                          a
                                          Note [original edition] : So as to permit injustice to go unpunished, and righteousness unrewarded.
                                            . This is the opinion of the unbelievers: but wo unto those who believe not, because of the fire of hell.
                                            28
                                            Shall we deal with those who believe and do good works, as with those who act corruptly in the earth? Shall we deal with the pious as with the wicked?
                                            29
                                            A blessed book have we sent down unto thee, O Mohammed, that they may attentively meditate on the signs thereof, and that men of understanding may be warned.
                                            30
                                            And we gave unto David Solomon; how excellent a servant! for he frequently turned himself unto God.
                                            31
                                            When the horses standing on three feet, and touching the ground with the edge of the fourth foot, and swift in the course, were set in parade before him in the evening
                                            b
                                            Note [original edition] : When the horses were set in parade before him, &c.] Some say that Solomon brought these horses, being a thousand in number, from Damascus and Nisibis, which cities he had taken; others say that they were left him by his father, who took them from the Amalekites; while others, who prefer the marvellous, pretend that they came up out of the sea, and had wings. However, Solomon, having one day a mind to view these horses, ordered them to be brought before him, and was so taken up with them that he spent the remainder of the day, till after sunset, in looking on them; by which means he neglected the prayer, which ought to have been said at that time, till it was too late; but when he perceived his omission, he was so greatly concerned at it, that ordering the horses to be brought back, he killed them all as an offering to God, except only a hundred of the best of them. But God made him ample amends for the loss of these horses, by giving him dominion over the winds1.
                                            • 1 Al Beidawi, Al Zamakh. Yahya.
                                            ,
                                            32
                                            he said, Verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord; and have spent the time in viewing these horses, until the sun is hidden by the veil of night;
                                            33
                                            bring the horses back unto me. And when they were brought back, he began to cut off their legs and their necks.
                                            34
                                            We also tried Solomon, and placed on his throne a counterfeit body
                                            c
                                            Note [original edition] : We placed on his throne a counterfeit body, &c.] The most received exposition of this passage is taken from the following Talmudic fable2.
                                            Solomon, having taken Sidon, and slain the king of that city, brought away his daughter Jerâda, who became his favourite; and because she ceased not to lament her father’s loss, he ordered the devils to make an image of him for her consolation: which being done, and placed in her chamber, she and her maids worshipped it morning and evening, according to their custom. At length Solomon being informed of this idolatry, which was practised under his roof, by his vizir Asâf, he broke the image, and having chastised the woman, went out into the desart, where he wept and made supplications to God; who did not think fit, however, to let his negligence pass without some correction. It was Solomon’s custom, while he eased or washed himself, to entrust his signet, on which his kingdom depended, with a concubine of his named Amîna: one day, therefore, when she had the ring in her custody, a devil, named Sakhar, came to her in the shape of Solomon, and received the ring from her; by virtue of which he became possessed of the kingdom, and sat on the throne in the shape which he had borrowed, making what alterations in the law he pleased. Solomon, in the meantime, being changed in his outward appearance, and known to none of his subjects, was obliged to wander about, and beg alms for his subsistence; till at length, after the space of forty days, which was the time the image had been worshipped in his house, the devil flew away, and threw the signet into the sea: the signet was immediately swallowed by a fish, which being taken and given to Solomon, he found the ring in its belly, and having by this means recovered the kingdom, took Sakhar, and tying a great stone to his neck, threw him into the lake of Tiberias 1.
                                            • 2 V. Talm. En Jacob, part 2. & Yalkut in lib. Reg. p. 182.
                                            • 1 Al Beid. Jallal. Abu’lfeda.
                                            : afterwards he turned unto God,
                                            35
                                            and said,
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            O Lord, forgive me, and give me a kingdom which may not be obtained by any after me
                                            a
                                            Note [original edition] : A kingdom which may not be obtained by any after me;] i.e. That I may surpass all future princes in magnificence and power.
                                              ; for thou art the giver of kingdoms.
                                              36
                                              And we made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever we directed.
                                              37
                                              And we also put the devils in subjection under him; and among them such as were every way skilled in building, and in diving for pearls
                                              b
                                              Note [original edition] : See chap. 21. p. 271; chap. 27. p. 310, &c.
                                                :
                                                38
                                                and others we delivered to him bound in chains,
                                                39
                                                saying, This is our gift: therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit
                                                c
                                                Note [original edition] : Be bounteous, or be sparing, &c.] Some suppose these words to relate to the genii, and that Solomon is thereby empowered to release or to keep in chains such of them as he pleased.
                                                  , without rendering an account.
                                                  40
                                                  And he shall approach near unto us, and shall have an excellent abode in paradise.
                                                  41
                                                  And remember our servant Job
                                                  d
                                                  Note [original edition] : See chap. 21. p. 271.
                                                    , when he cried unto his Lord, saying, Verily Satan hath afflicted me with calamity and pain.
                                                    42
                                                    And it was said unto him, Strike the earth with thy foot; which when he had done, a fountain
                                                    e
                                                    Note [original edition] : A fountain;] Some say there were two springs, one of hot water, wherein he bathed; and the other of cold, of which he drank2.
                                                    • 2 Al Beidawi.
                                                    sprang up, and it was said to him, This is for thee to wash in, to refresh thee, and to drink.
                                                    43
                                                    And we restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy; and for an admonition unto those who are indued with understanding.
                                                    44
                                                    And we said unto him, Take a handful of rods
                                                    f
                                                    Note [original edition] : A handful of rods;] The original not expressing what this handful was to consist of, one supposes it was to be only a handful of dry grass or of rushes, and another that it was a branch of a palm-tree3.
                                                    • 3 See the notes to chap. 21. p. 271.
                                                    in thy hand, and strike thy wife therewith
                                                    g
                                                    Note [original edition] : Strike thy wife therewith;] The commentators are not agreed what fault Job’s wife had committed to deserve this chastisement: we have mentioned one opinion already4. Some think it was only because she stayed too long on an errand.
                                                    • 4 See ibid.
                                                    ; and break not thine oath
                                                    h
                                                    Note [original edition] : Break not thine oath;] For he had sworn to give her a hundred stripes if he recovered.
                                                      . Verily we found him a patient person: how excellent a servant was he! for he was one who frequently turned himself unto us.
                                                      45
                                                      Remember also our servants Abraham, and Isaac, and Jacob, who were men strenuous and prudent.
                                                      46
                                                      Verily we purified them with a perfect purification, through the remembrance of the life to come
                                                      i
                                                      Note [original edition] : We purified them with a perfect purification, through the remembrance of the life to come;] Or, as the words may be interpreted, according to al Zamakhshari, We have purified them, or peculiarly destined and fitted them for paradise.
                                                        ;
                                                        47
                                                        and they were in our sight, elect and good men.
                                                        48
                                                        And remember Ismael, and Elisha
                                                        k
                                                        Note [original edition] : Elisha;] See chap. 6. p. 107.
                                                          , and Dhu’lkefl
                                                          l
                                                          Note [original edition] : Dhu’lkefl;] See chap. 21. p. 272. Al Beidâwi here takes notice of another tradition concerning this prophet, viz. that he entertained and took care of a hundred Israelites, who fled to him from certain slaughter, from which action he probably had the name of Dhu’lkefl given him, the primary signification of the verb cafala being to maintain or take care of another. If a conjecture might be founded on this tradition, I should fancy the person intended was Obadiah, the governor of Ahab’s house5.
                                                          • 5 See i Kings xviii. 4.
                                                          : for all these were good men.
                                                          49
                                                          This is an admonition.
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          Verily the pious shall have an excellent place to return unto,
                                                          50
                                                          namely, gardens of perpetual abode, the gates whereof shall stand open unto them.
                                                          51
                                                          As they lye down therein, they shall there ask for many sorts of fruits, and for drink;
                                                          52
                                                          and near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them
                                                          a
                                                          Note [original edition] : Of equal age with them;] i.e. About thirty or thirty-three1.
                                                          • 1 See the Prelim. §. IV. p. 99.
                                                          .
                                                          53
                                                          This is what ye are promised, at the day of account.
                                                          54
                                                          This is our provision, which shall not fail.
                                                          55
                                                          This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle,
                                                          56
                                                          namely, hell: they shall be cast into the same to be burned, and a wretched couch shall it be.
                                                          57
                                                          This let them taste, to wit, scalding water, and corruption flowing from the bodies of the damned,
                                                          58
                                                          and divers other things of the same kind.
                                                          59
                                                          And it shall be said to the seducers, This troop which was guided by you, shall be thrown, together with you, headlong into hell: they shall not be bidden welcome: for they shall enter the fire to be burned.
                                                          60
                                                          And the seduced shall say to their seducers, Verily ye shall not be bidden welcome: ye have brought it upon us; and a wretched abode is hell.
                                                          61
                                                          They shall say, O Lord, doubly increase the torment of him who hath brought this punishment upon us, in the fire of hell.
                                                          62
                                                          And the infidels shall say, Why do we not see the men whom we numbered among the wicked,
                                                          63
                                                          and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them?
                                                          64
                                                          Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire.
                                                          65
                                                          Say, O Mohammed, unto the idolaters, Verily I am no other than a warner: and there is no god, except the one only God, the Almighty,
                                                          66
                                                          the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them; the mighty, the forgiver of sins.
                                                          67
                                                          Say, it is a weighty message,
                                                          68
                                                          from which ye turn aside.
                                                          69
                                                          I had no knowledge of the exalted princes
                                                          b
                                                          Note [original edition] : The exalted princes;] That is, the angels.
                                                            , when they disputed concerning the creation of man:
                                                            70
                                                            (it hath been revealed unto me only as a proof that I am a public preacher:)
                                                            71
                                                            when thy Lord said unto the angels, Verily I am about to create man of clay:
                                                            72
                                                            when I shall have formed him, therefore, and shall have breathed my spirit into him, do ye fall down and worship him
                                                            c
                                                            Note [original edition] : See chap. 2. p. 5.
                                                              .
                                                              73
                                                              And all the angels worshipped him, in general,
                                                              74
                                                              except Eblis, who was puffed up with pride, and became an unbeliever.
                                                              75
                                                              God said unto him, O Eblis, what hindereth thee from worshipping that which I have created with my hands? Art thou elated with vain pride? Or art thou really one of exalted merit?
                                                              76
                                                              He answered, I am more excellent than he: thou hast created me of fire, and thou hast created him of clay.
                                                              77
                                                              God said unto him, Get thee hence therefore; for thou shalt be driven away from mercy:
                                                              78
                                                              and my curse shall be upon thee, until the day of judgment.
                                                              79
                                                              He replied, O Lord, respite me, therefore, until the day of resurrection.
                                                              80
                                                              God said, Verily thou shalt be one of those who are respited
                                                              81
                                                              until the day of the determined time.
                                                              82
                                                              Eblis said, By thy might do I swear, I will surely seduce them all,
                                                              83
                                                              except thy servants who shall be peculiarly
                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              chosen from among them.
                                                              84
                                                              God said, It is a just sentence; and I speak the truth:
                                                              85
                                                              I will surely fill hell with thee, and with such of them as shall follow thee, altogether
                                                              a
                                                              Note [original edition] : See chap. 7. p. 117, and chap. 15. p. 211, &c.
                                                                .
                                                                86
                                                                Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: neither am I one of those who assume a part which belongs not to them.
                                                                87
                                                                The Koran is no other than an admonition unto all creatures:
                                                                88
                                                                and ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season.
                                                                ←|→
                                                                Postnikov ?, 1716Context
                                                                X
                                                                ГЛАВА О ИСТИННЕ.
                                                                СОДЕРЖИТ ОСМЬДЕСЯТ ОСМЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                                                                Во имя бога щедраго и милостиваго.
                                                                1
                                                                Кленуся алкораном, что сия княга показует путь истинныи.
                                                                2
                                                                обаче неверные вознегодовали противу веры, и суть между ими разные скверности.
                                                                3
                                                                Колико изгнахом неверных во времена прешедшие, иже быша подобни им. Кричали и просили вспоможения, токмо не бысть им более.
                                                                4
                                                                Неверныя удивлялися что единыи человек подобен им, посланныи учии, егоже видевше рекли, что есть волшебник и лжец,
                                                                5
                                                                яко проповедует единого бога : сия есть страшная вещь.
                                                                6
                                                                учители из отъидоста от них. пошли по всему граду проповедывати, и рекли : оставите единаго бога,
                                                                7
                                                                последняя времена не проповедова, сие есть лож явственная.
                                                                8
                                                                Магомет избран ли есть, да бы восприяти един алкоран сходящ с небеси ; воистинну они сумневаютца о алкоране, познают истинну, когда будут междо огнем адским.
                                                                9
                                                                имеют ли их возможности, сокровища паче милосердого Господа твоего всемогущаго и власнаго ;
                                                                10
                                                                господьствует ли царством небесным и земным, и всем что есть между ими ; аще сокровище возможнее есть, убо да взыдут они на небо силою своею.
                                                                11
                                                                воистинну они будут биты во всех местех.
                                                                12
                                                                Нечестивые преступили Ною, Ааду, фараон началник града,
                                                                13
                                                                и Темод с живущими града лотова. живущии вне града, и их товарыщи
                                                                14
                                                                преступили пророком, и быша наказани подостоинству их,
                                                                15
                                                                обаче неверныя нечают, что они будут имети мучение. когда труба возгласит в день судныи, не обратятся на землю ради покаяния.
                                                                16
                                                                рекли в посмеянии : Господи покажи нам грехи наша прежде дне суднаго.
                                                                17
                                                                Восприимаи терпение, не печался о разговорах их, и воспоминаи о рабе нашем Давиде,
                                                                18
                                                                твердом сущем в моем законе, горы
                                                                19
                                                                и птицы хвалили мене с ним, и были вси купно пред ним и послушали его.
                                                                20
                                                                Дахом ему крепость царства его. и дахом науки вси.
                                                                21
                                                                научился ты брани Давидовои, когда он запретил внити в церковь,
                                                                22
                                                                и како имея страх от своих неприятелеи пришедших к нему. иже рекли ему, не боися, имеем некакои труд ммежду нами, разсуди наши разности и покажи нам правыи путь.
                                                                23
                                                                человек некии есть брат наш. имел девяностно девять овец, аз же не имам боле единыя, еже мене увеселяет. бысть же он силнея мене, и отъя у мене насилством овцу,
                                                                24
                                                                рече Давид : велику он ти сотворил обиду. Ты удивляешися единои овце. мнози человецы вознегодоваша противу сродников своих, оприче сих которые веруют в закон божии, и которые сохраняют приказания его. таковых не бысть много. Тогда Давид позна что испытахом его, абие нача просити прощения греха своего, и покорися, помолися, и воспокаяся,
                                                                25
                                                                и отпустихом грех его, присовокупихом его к нам, и дахом ему место удоволствованное.
                                                                26
                                                                аз глаголах ему, о Давиде : оставихом тя на земли судити разности, которые родятся от человек, не последуи твоему намерению, они тя отведут от праваго пути, аще которыи отъидут от праваго пути, услышат прежестокую муку в день судныи.
                                                                27
                                                                Не сотворихом небеса и землю в туне, како рекут нечестивые. злощастие будет им, они будут ввержени во огнь адскии.
                                                                28
                                                                буду ли аз судити равно добрым, и злым, верным, и неверным на земли.
                                                                29
                                                                сию книгу послахом ти и благословихом, да бы народ знал ее таинство, и да бы разумные получили себе прибыль ради спасения.
                                                                30
                                                                дахом Соломона слузе нашему Давиду, он бысть нам велми верныи.
                                                                31
                                                                Воспомяни, когда ему дахом в един вечер конеи силных и скорых,
                                                                32
                                                                тогда позабыл творити молитву свою во время вечернее,
                                                                33
                                                                и рече, дах ли благодарение богу в вечер, за его благости на земли. и отведши их сотворил жертву из единыя части [ради очищения вины своея] обреза им выю и ноги.
                                                                34
                                                                Испытахом Соломона и посадихом его на престоле.
                                                                35
                                                                рече Соломон : Господи, даждь ми твое милосердие, даждь ми владение такое, емуже не было никогда подобного. ты еси самовластныи созданию твоему.
                                                                36
                                                                Послахом ему ветер, которыи бы веел по повелению его где ему угодно.
                                                                37
                                                                покорихом ему диавол. единыя созидали ему палаты, а иныя привозили всякие камения с моря, а иныя были связаны да бы слушали приказания его.
                                                                38
                                                                удерживал и отпускал кого похотел, без возвращения.
                                                                40
                                                                Присовокупихом его к нам, и дахом ему место доволное.
                                                                41
                                                                Воспомяни о слузе нашем Иеве, егда просил Господа своего, и рече что диавол умножи злощастие и печали,
                                                                42
                                                                глаголно бысть ему, удари землю ногою ты увидиши воду на омытие и ради пития.
                                                                43
                                                                Отдыхом ему детеи его и имение его нашею милостию явною, да бы быти во образе последующым,
                                                                44
                                                                глаголано бысть ему, когда жена его хотела вознегодовати, возми палицу в руку твою, и бии ею жену твою, и твори то что ты обещал, обретохом его терпеливого и верного в послушании нашего приказания.
                                                                45
                                                                Воспомяни о слузе нашем Аврааме, Исааке, и Иакове, иже быша совершенни в законе нашем. спасохом их, и избрахом их в числе добрых.
                                                                49
                                                                аще которые имеют страх мои пред очима своима,
                                                                50
                                                                возвеселятся в саду Эдема,
                                                                51
                                                                где будут имети преизрядные ложи, и будут имети удоволствование всяких овощеи и питеи преизрядных,
                                                                52
                                                                и жены их не будут прелщатися нинакого кроме их самих.
                                                                53
                                                                Зри что им обещано,
                                                                54
                                                                сие веселие не окончается никогда,
                                                                55
                                                                злыя и неверныя будут ввержени
                                                                56
                                                                во огнь адскии,
                                                                57
                                                                будут пити воду кипячую, и воду велми хладную
                                                                58
                                                                исполнену всяким смрадом, будут в пламени,
                                                                59
                                                                и возглаголют сим которые послушали его на земли, можете вы всеконечно боятися,
                                                                60
                                                                мы вас отвели от пути. можете вы боятися понеже сами вы винни ести нашему безсчастию, и будете мучими како мы.
                                                                61
                                                                тогда будут глаголати Господи, умножи наказание сим, которые суть винны нашему безсчастию.
                                                                62
                                                                не можем ли мы видети сих, которых разумели на земли быти неверных,
                                                                63
                                                                и которым мы посмеялися. очи наши не могут ли видети их,
                                                                64
                                                                тако убо вознегодуют наказанныя :
                                                                65
                                                                рцы народу, аз несмь послан иного ради, токмо проповедывати вам единство божества всемогущаго,
                                                                66
                                                                создателя неба и земли, и всего что есть между ими.
                                                                67
                                                                зрите на илучшее повествование, еже аз вам могу творити,
                                                                68
                                                                обаче вы сие уничтожили.
                                                                69
                                                                аз не познаю, когда ангели будут истязоватися на небеси,
                                                                70
                                                                бог мне вдохну, и послан есмь того ради, да бы научити, и проповедывати явно труд адскии.
                                                                71
                                                                воспомяни когда бог рече ангелом своим, аз сотворю человека из блата земли, когда аз его изображу, и вдуну дух мои в тело его, поклонитеся ему со униженностию.
                                                                73
                                                                Ангели тогда поклонилися оприче диавола,
                                                                74
                                                                диавол же возгордился, и бысть уже в числе нечестивых.
                                                                75
                                                                Господь твои рече ему : чесо ради не поклоняешися пред образом дела рук моих. ты еси в числе гордых.
                                                                76
                                                                отвеща : аз есмь бог, а не человек, ты мя сотворл еси из огня, а его сотворил еси из блата земли.
                                                                77
                                                                тогда Господь твои рече ему : изыди отсюду, ты будеш мучим со всех стран,
                                                                78
                                                                и мое проклятие будет над тобою, даже до дне суднаго.
                                                                79
                                                                Отвеща ему : Господи, остави наказание даже до дни воскресения.
                                                                80
                                                                -81 Аз оставлю даже до дни назначенного.
                                                                82
                                                                отвеща диавол с твоего произволения аз буду прелщати весь народ,
                                                                83
                                                                оприче сих которые будут крепко веровати в закон твои, и которые послушают приказания твоя.
                                                                84
                                                                Рече аз глаголю воистинну,
                                                                85
                                                                что аз наполню ад тобою, и сими которые будут тебе последовати.
                                                                86
                                                                рцы народу : аз не желаю имети возмездие от тебе за мои науки, аз несмь безделник.
                                                                87
                                                                воистинну сия книга не послана иного ради токмо учити народ,
                                                                88
                                                                вы познаете единого дни истинну, о чем содержит.
                                                                ←|→
                                                                Marracci, 1698Context
                                                                X

                                                                SURA XXXVIII.
                                                                SAD.
                                                                MECCANA :
                                                                COMMATUM OCTO SUPRA OCTOGINTA.
                                                                1
                                                                1.  Sad. 2.  Per Alcoranum continentem commonitionem.
                                                                2
                                                                3.  At verò Meccani, qui sunt increduli, vivunt cum fastu, & schismate contra Mahumetum.
                                                                3
                                                                4.  Quot perdidimus ante eos ex generationibus, & inclamaverunt petentes auxilium  ; sed non fuit tempus fugæ ab ira Dei.
                                                                4
                                                                5.  Et admirati sunt Meccani, quòd venerit ad eos commonitor ex ipsis, & dixerunt infideles : Hic est mendaciorum architectus.
                                                                5
                                                                6.  An facit deos Deum unum ? certè hæc est sanè res mirabilis.
                                                                6
                                                                7.  Et abierunt Primates ex illis, dicentes mutuò  : Pergite, & constantes estote erga deos vestros. Profectò hæc sanè est res, quæ intenditur ab illo (nempè, ut relinquatis Deos vestros, & adoretis Deum unum ).
                                                                7
                                                                8.  Nihil audivimus de hoc in religione ultima (idest in Euangelio. ) Non est hoc, nisi commentum.
                                                                8
                                                                9.  An demissa est super eum commonitio inter nos ? Atqui ipsi sunt in dubitatione de commonitione mea : Sed nondùm gustaverunt pœnam meam.
                                                                9
                                                                10.  An sunt apud eos promptuaria misericordiæ Domini tui, Præpotentis, Donatoris ?
                                                                10
                                                                11.  An est ipsis Regnum Cœlorum, & terræ, & eorum, quæ sunt inter hæc duo ? Ascendant porrò per funes in Cœlum.
                                                                11
                                                                12.  Exercitus eorum, quicunque sit, ibi dissipandus est ex conjuratis (idest sicut exercitus conjuratorum ).
                                                                12
                                                                13.  Mendacii insimulaverunt ante eos Legatos suos populus Noe, & Adæi, & Pharao Author paxillorum.
                                                                13
                                                                14.  Et Themudæi, & populus Lot, & habitatores Alaicæ (idest Madianitæ. ) Hi fuerunt conjurati contra Legatos suos.
                                                                14
                                                                15.  Omnes isti nonnisi mendacii incusaverunt Legatos : quamobrem justè competiit illis pœna mea.
                                                                15
                                                                16.  Et non expectant hi Meccani, nisi clamorem unum novissimæ tubæ nullum erit ab eo effugium.
                                                                16
                                                                17.  Et dixerunt Meccani  : Domine noster, accelera nobis portionem nostram ante diem Rationis (idest supremi judicii. )
                                                                17
                                                                18.  Patiens esto super id, quod dicunt, & memento servi nostri David præditi virtute ; quippe ipse erat sæpè convertens se ad Deum.
                                                                18
                                                                19.  Nos sanè adegimus montes, ut cum illo laudes canerent vespere, & mane.
                                                                19
                                                                20.  Et aves congregatas cum eo ad laudandum Deum. Omnia hæc ad ipsum erant se frequenter convertentia, ut ei obsequerentur.
                                                                20
                                                                21.  Et roboravimus Regnum ejus, & dedimus ei sapientiam, & distinctionem sermonis, ut sapienter loqui posset de omni re.
                                                                21
                                                                22.  An verò pervenit ad te (idest ad notitiam tuam ) historia Litigantium, cùm ascenderunt per murum in Oratorium David.
                                                                22
                                                                23.  Cùm intraverunt ad David, & ipse extimuit ab eis. Dixerunt ei  : Ne timeas : sumus duo Litigantes. 24.  Injustè insurrexit alter nostrum adversus alterum. Judica ergo inter nos cum veritate : & ne iniquè agas : & dirige nos in æquitatem viæ ( idest decerne, quid conveniat unicuique nostrum. )
                                                                23
                                                                25.  Porrò huic fratri meo erant novem, ac nonaginta oves : mihi verò ovis unica : & dixit mihi  : Da mihi eam custodiendam, & prævaluit contra me in sermone.
                                                                24
                                                                26.  Respondit David  : Jam porrò iniquus fuit erga te in petitione ovis tuæ, ut adjungeret eam ad oves suas. Et quidem multi ex ineuntibus societatem in negotiis, sanè violenter agunt alii eorum adversus alios, qui crediderunt, & operantur recta. Sed quàm pauci sunt hi ! Et censuit David (idest cognovit ) quòd profectò nos tentaveramus eum per uxorem Uriæ  : & veniam petiit à Domino suo ; & procidit in genua provolutus, & reversus est ad Deum.
                                                                25
                                                                27.  Ignovimus itaque illi hoc : & quidem fuit illi apud nos sanè argumentum bonorum temporalium  ; & pulchritudo reditus (idest felicitas Paradisi. )
                                                                26
                                                                28.  O David : nos sanè constituimus te Imperatorem in terra : judica ergo inter homines cum veritate : & ne sequaris concupiscentiam, ne errare faciat te à via Dei : nam qui erraverint à via Dei, ipsis erit pœna vehemens, eo quòd obliti fuerint diem passionis.
                                                                27
                                                                29.  Et non creavimus Cœlum, & terram, & quæ sunt inter hęc duo, frustrà. Hæc est opinio eorum, qui non credunt. Sed væh illis, qui non credunt, ab Igne.
                                                                28
                                                                30.  An tractabimus eos, qui crediderint, & operati fuerint, sicut corrumpentes in terra ? Aut tractabimus Pios, sicut scelestos ?
                                                                29
                                                                31.  Librum misimus ad te benedictum ; ut sedulò pertractent signa ejus : & ut commonefiant præditi cordibus.
                                                                30
                                                                32.  Et donavimus David Salomonem. Euge servum ! (idest probum servum nostrum ) quippè ipse erat sæpè se convertens ad laudandum Deum.
                                                                31
                                                                33.  Cùm expositi fuissent coram eo vespere equi, qui stantes supra tres pedes, extrema quarti pedis ungula terram tangebant, cursu velocissimi.
                                                                32
                                                                34.  Dixit : Certè ego amavi amorem boni terreni (idest equos ) plusquàm memoriam Domini mei, non prosequendo orationem vespertinam, donec absconderetur sol in velamine noctis, ut curiosiùs equos inspicerem.
                                                                33
                                                                35.  Reducite eosdem equos ad me. Cùmque reducti fuissent, cœpit præcidere crura, & colla eorum.
                                                                34
                                                                36.  Et jam quidem tentavimus Salomonem, & posuimus supra thronum ejus corpus (idest Dæmonem sub figura corporea ). Deindè convertit se ad Deum.
                                                                35
                                                                37.  Dixit : Domine mi, parce mihi, & da mihi Regnum, quod non competat ulli post me : tu quippe tu es Donator.
                                                                36
                                                                38.  Et subegimus illi ventum, qui currebat ad imperium ejus leniter, quocunque ipse Salomon impulisset.
                                                                37
                                                                39.  Et subegimus illi Satanas ad omne ædificium construendum, & piscationem margaritarum in mari.
                                                                38
                                                                40.  Et alios ex illis tradidimus ei vinctos in compedibus.
                                                                39
                                                                41.   Et diximus ei  : Hoc est donum nostrum : elargire ergo, vel retine : sine supputatione (idest quantum tibi placuerit ).
                                                                40
                                                                42.  Et quidem fuit illi apud nos sanè incrementum bonorum mundanorum, & pulchritudo regressus (idest Paradisus ).
                                                                41
                                                                43.  Et memento servi nostri Job, cùm invocavit Dominum suum, dicens  : Equidem tetigit me Satanas calamitate, & pœna.
                                                                42
                                                                44.   Respondit illi Deus  : Percute pede tuo terram, & emanabit fons  : hic erit in lavacrum refrigeratorium, & potum.
                                                                43
                                                                45.  Et donavimus ei familiam suam, & sicut ipsam cum ea (idest restituimus ei duplicatos domesticos ejus ) per misericordiam ex nobis, & ad commonitionem eorum, qui præditi sunt cordibus.
                                                                44
                                                                46.  Et diximus ei  : Cape manu tua fasciculum virgarum, & percute eo uxorem tuam, & ne violes jusjurandum. Certè nos invenimus eum patientem. Euge servum (idest ò bonum servum  !) Quippe ipse erat sæpè convertens se ad nos.
                                                                45
                                                                47.  Memento etiam servorum nostrorum Abraham, & Isaac, & Jacob, præditorum manibus, & oculis (idest bonis operibus, & prudentia ).
                                                                46
                                                                48.  Nos certè puros fecimus eos cum sincera religione per e commonitionem Domus (idest Paradisi ).
                                                                47
                                                                49.  Et quidem ipsi apud nos fuerunt sanè ex Electis Optimis.
                                                                48
                                                                50.  Et memento Ismaelis, & Elisei, & Dulkephli. Omnes hi fuerunt ex Optimis.
                                                                49
                                                                51.  Hæc est memoria eorum in hoc mundo, & quidem timentibus Deum erit sanè pulchritudo regressus (idest Paradisus ).
                                                                50
                                                                52.  Horti Eden, quorum aperiendæ sunt illis portæ.
                                                                51
                                                                53.  Discumbentes in illis poscent in iis poma multa, & potum,
                                                                52
                                                                & juxta illos puellæ continentes oculos, ne respiciant alios, quàm amasios suos  ; coævæ illis (idest triginta, ac trium annorum ).
                                                                53
                                                                54.  Hoc est, quod vobis promittitur ad diem Rationis.
                                                                54
                                                                55.  Certè hoc est sanè alimentum nostrum (idest id, quo alemus illos ) non erit illi ullus finis.
                                                                55
                                                                56.  Hoc erit pro piis. Sed profectò iniquis erit sanè pessimum regressus (idest pessimus finis ).
                                                                56
                                                                57.  Gehenna : descendent comburendi in illam, & miserum erit cubile.
                                                                57
                                                                58.  Hoc (erit alimentum eorum ) (gustent porrò illud :) aqua fervens, & sanies.
                                                                58
                                                                59.  Et alia ex genere hujus varia.
                                                                59
                                                                60.  Hæc caterva detrudenda est vobiscum in Gehennam  : non erit benigna exceptio erga eos : Quippe ipsi ingredientur comburendi in Ignem.
                                                                60
                                                                61.  Dicent seducti seductoribus  : Imò non convenit benigna exceptio vobis. Vos præivistis in eo (scilicet errore ) nobis. Atqui infelix erit habitatio vestra, & nostra.
                                                                61
                                                                62.  Dicent : Domine noster, qui præivit nobis in hoc (idest in peccato infidelitatis ) auge illi pœnam duplicatam in igne.
                                                                62
                                                                63.  Et dicent Meccani infideles in Gehenna  : Quid est nobis, quòd non videmus viros, quos numerabamus inter malos, cùm tamen verè essent boni  ?
                                                                63
                                                                64.  Excipiebamus eos cum derisu. An aberrarunt ab eis oculi nostri  ?
                                                                64
                                                                65.  Certè hæc sanè est veritas : nempè disceptatio habitatorum Ignis.
                                                                65
                                                                66.  Dic Meccanis  : Profectò ego sum commonitor, & non est ullus Deus præter Deum Unum, Victorem.
                                                                66
                                                                67.  Dominum Cœlorum, & terræ, & eorum, quæ sunt inter hæc duo : Prævalentem, Indultorem.
                                                                67
                                                                68.  Dic : Hæc est narratio magna (idest hic Alcoranus ).
                                                                68
                                                                69.  Vos autem estis ab ea longè recedentes.
                                                                69
                                                                70.  Non erat mihi ulla scientia de Proceribus excelsis (idest de Angelis ) quandò disceptaverunt inter se de creatione Adæ.
                                                                70
                                                                71.  Non fuit revelatum mihi, nisi, quòd ego certè sum Prædicator manifestus.
                                                                71
                                                                72.   Memento, cùm dixit Dominus tuus Angelis : Ego sanè creaturus sum hominem de luto.
                                                                72
                                                                73.  Cùm ergo conformavero eum, & insufflavero in eum de spiritu meo, procidite illum adorantes.
                                                                73
                                                                74.  Adoraverunt ergo eum Angeli omnes ipsi universi.
                                                                74
                                                                75.  Sed Eblis (idest Diabolus ) in superbiam elatus est nolens eum adorare , & fuit ex infidelibus.
                                                                75
                                                                76.  Dixit illi Deus  : O Eblis, quid prohibuit te, ne adorares id, quod creaveram manibus meis ? an superbè dedignatus es illum adorare  ? an fuisti (idest putasti te esse ex excelsis) ?
                                                                76
                                                                77.  Respondit : Ego sum præstantior illo : creasti enim me ex igne, & creasti eum ex luto.
                                                                77
                                                                78.  Dixit illi Deus  : Egredere ergo ex eo (idest Paradiso, vel Cœlo ) nam tu profectò eris lapidatus (idest ejectus hinc, vel maledictus ).
                                                                78
                                                                79.  Et quidem super te erit maledictio mea usque ad diem judicii.
                                                                79
                                                                80.  Respondit ille  : Domine mi. Expecta porrò me usque ad diem, in qua homines suscitabuntur.
                                                                80
                                                                81.  Dixit illi Deus  : Utique tu eris ex expectandis.
                                                                81
                                                                82.  Usque ad diem temporis determinati (idest usque ad sonitum primę tubę ).
                                                                82
                                                                83.  Respondit Eblis  : Atqui per potentiam tuam juro, quòd certè decipiam illos universos.
                                                                83
                                                                84.  Præter servos tuos ex ipsis sinceros.
                                                                84
                                                                85.  Dixit illi Deus : Ego autem sum Veritas, & veritatem dico,
                                                                85
                                                                quòd certè implebo Gehennam ex te, & ex iis, qui secuti fuerint te ex illis universis.
                                                                86
                                                                86.  Dic, ò Mahumete, Meccanis  : Non peto à vobis pro eo, quod vobis prædico, ullam mercedem : nam non ego sum ex studiosè laborantibus (idest non prædico aliquid comparatum ex labore, & industria ingenii mei ).
                                                                87
                                                                87.  Non est hic Alcoranus, nisi commonitio ad omnes creaturas.
                                                                88
                                                                88.  Et sanè cognoscetis, narrationem ejus esse veram post aliquid tempus.
                                                                Note [original edition] : NOTÆ.
                                                                Character solitarius Surę præfixus, nempè ص Sad, qui est in Arabico Alphabeto decimus quartus, & respondet τῷ ‏ץ‎ Hebraico, dedit titulum ipsi Suræ, quæ Meccana est, & versiculis octoginta, & octo constare communiter censetur. Quid autem Character hujusmodi significet, Interpretes doctiores se nescire fatentur. Quidam divinant, significare صدق, Veritates, alii المصادات , Resistentias. Sed absque ullo fundamento. Qui Suram hanc legerit, كان له من الاجر بوزن كل جبل سخر الله لداوود عشر حسنات وعصمه الله ان يصير على ذنب كبيرا اوصغيرا habebit pro mercede, juxta pondus uniuscujusque montis, quem Deus Davidis imperio subegit, decem bona : & custodiet eum Deus, ne incidat in peccatum magnum, vel parvum.
                                                                II.  Per Alcoranum. ] Jurat Deus per Alcoranum : sed nescitur, quid juret. Gelal supplet ex suo cerebro. وجواب هذا القسم محذوف اى لا الامر كما قال كفّار مكّة من تعدد الالهة Pars responsiva hujus juramenti tacetur. Sed subauditur non est ita, sicut dicunt infideles Meccani, quòd scilicet sint plures Dei. Jahias, & Zamchascerius conantur Prophetæ sui oscitantiam sexcentis ineptiis defendere.
                                                                XIII.  Et Pharao author paxillorum. ] Gelal : كان يتد لكل من يغضب عليه اربعة اوتاد يشد اليه يديه ورجليه ويعذبه Figebat Pharao, si quandò alicui iratus fuisset, quatuor paxillos in terra : & alligabat illis manus, & pedes ejus, & ita eum discruciabat.
                                                                XVIII.  Præditi virtute. ] Arabicè ذا الايد  : potest & verti habentis manus. Explicat Gelal : اى القوة في العبادة كان يصوم يوما ويفطر يوما ويقوم نصف الليل وينام ثلثه Idest virtutem, & constantiam in operibus piis. Jejunabat enim alternis diebus : & stabat per medietatem noctis, & dormiebat tertiam partem ejus.
                                                                XXII.  Historia Litigantium. ] Ita pervertit, & figmentis permiscet nebulo Sacram Historiam, quæ habetur lib. 2. Regum cap. 11. & 12. Dilucidat Gelal verba Alcorani, & auget figmentum : وهما ملاكان جاءا في صورة خاصمين وقع لها ما ذكر على سبيل العرض لينتبه داود على ما وقع منه وكان له تسع وتسعون امراة وطلب امراة شخص ليس له غيرها وتزوجها ودخل بها  : Erant autem hi duo litigantes duo Angeli, qui venerunt ad David in hujusmodi figura, fingentes sibi accidisse id, quod hìc narratur per modum parabolæ : ut excitaretur David ad pœnitentiam pro peccato suo. Cùm enim haberet nonaginta novem uxores, appetivit uxorem cujusdam viri, qui habebat eam solam, & concubuit cum ea, postquam sibi in uxorem copulasset. Imò verò priùs concubuit, & deindè uxorem accepit.
                                                                XXVIII.  Constituimus te Imperatorem. ] Arabicè خليفة, quæ vox propriè significat Successorem  : & hoc nomine appellati sunt Principes, qui Mahumeto in imperio successerunt, quos etiam nos vulgò Chaliphas vocamus.
                                                                XXXIII.  Cùm expositi fuissent coram eo. ] Idest, coram Salomone, ut exponunt Jahias, & Zamchascerius, qui hæc habet : وروى ان سليمن غزا اهل دمشق ونصيبين واصاب الف فرس وقيل ورثها من اليه واصابها ابوه من العمالقة وقيل خرجت من البحر لها اجنحة فقعد يومًا بعد ما صلى الاولى على كرسيه واستعرضها فلم يزل تعرض عليه حتى غربت الشمس وغفل عن العصر او عن ورد من الذكر كان له وقت العشى وتهويه فلم يعلموه فاغتنم لما فاته واستردها وعقرها مقربا لله وبقى ماية فما في ايدي الناس من الجياد فمن نسلها وقيل لما عقرها ايد الله خيرا منها وهو الريح تجري بامره Ferunt, Salomonem, expugnata Damasco, & Nisibi, retulisse inde mille equos. Alii dicunt, illum accepisse eos à Patre suo, qui cęperat eos ab Amalecitis. Alii volunt, eos è mari egressos fuisse alis præditos. Sedens igitur die quadam Salomon in throno suo post orationem matutinam jussit eos equos traduci in cursu coram se : nec cessavit transitus eorum, donec occubuit Sol, & neglexit Orationem vespertinam, seu preces, quas vespere persolvere solebat, neque de hoc commonuerunt eum. Id igitur egrè ferens, jussit equos illos, qui jam transierant in cursu, coram se reduci, & immolavit eos Deo. Remanserunt autem centum ex generosissimis eorum equorum : Deus verò compensavit eum majori bono, quàm essent equi illi, quos immolaverat, dùm illius imperio ventos subegit.
                                                                XXXVI.  Et jam quidem tentavimus Salomonem. ] Paucis verbis longam fabulam innuit, quæ apud Mahumetanos hoc præsertim loco fusiùs refertur, & magna ex parte ex Thalmud in libro ‏עין יעקב‎ parte 2. Tractatu ‏ניטן‎ cap. ‏פרק שאחזו‎  : & in libro ‏ילקוט‎ super libros Regum cap. 182. desumpta est. Ego illam prout apud Ismaelem filium Aly, & alios expositores Arabicè legitur, hìc latinè fideliter referam. Habebat (inquit) Salomon puellam, cui tradebat anulum suum, cùm ingrediebatur in secessum, seu, ut alii dicunt, in balneum. Tradiditque illi die quadam, & ingressus est in latrinam. Venit autem ad eam Dęmon quidam, seu Genius nomine Sacar in figura Salomonis : & accepit ab ea anulum, projecitque eum in mare. Et sedit Sacar super sedem Salomonis, assumpta figura ejus, & mutata sunt statuta, ac judicia ejus super filios Israel. Porrò Salomon exiit quærens anulum suum (in eo quippe sita erat stabilitas Regni ejus ) & non invenit eum. Et cognovit, quòd Deus Excelsus ipsum punire voluisset : cępitque circumire terram, ac dicere : Ego sum Salomon. At ipsi negabant, eum esse, usquequo dies quadraginta (alii majus spatium ponunt ) pertransissent : & ipse intereà non comedit quidquam. Deindè transiens, incidit in quosdam piscatores, & petiit ab eis cibum. Illi verò piscem dederunt : cujus ventrem cùm aperuisset, invenit in eo anulum suum. Recuperato igitur hoc modo Regno, comprehendit Dęmonem Sacar, & alligatum eum magno lapide projecit in lacum Tyberiadis. Hactenùs Ismael in suo Chronico.
                                                                Alii fabulam corollariis augent, quæ non est hìc operæ pretium referre. Solùm noto causam, ob quam Deus ita Salomonem Regno privavit, hanc afferri à Gelale لتزوجه بامراة هواها وكانت تعبد الصنم في داره من غير علمه وكان ملكه في خاتمه فنزعه مرّة عند ارادة الخلاء ووضعه عند امراته المسمّاة بالامينة على عادته فجاءها جنّي في صورة سليمان فاخذه منها quia nupserat cum quadam muliere à se concupita, quæ colebat Idola in Palatio Salomonis, ipso inscio. Erat autem Regnum alligatum anulo prædicto, quem quondam digito detractum eo, quòd vellet in latrinam intrare, dedit servandum uni ex fœminis suis, nomine Alamina, ut aliàs consueverat. Venit autem ad eam Genius quidam in figura Salomonis, & recepit illum ab ea. Vult autem Jahias, Sacar sedisse pro Salomone in Throno ejus dies quadraginta.
                                                                XL.  Vinctos in compedibus. ] Addit Gelal : بجمع ايديهم الى اعناقهم alligatis manibus junctis ad colla eorum.
                                                                XLVI.  Cape manu tua fasciculum virgarum. ] Dictionem ضغثا Exponit Gelal : حزمة من حشيش او قضبان fasciculum stipularum, seu virgarum. Suprà autem posuerat ramum palmarum : ubi etiam dixit, Job jurasse, se inflicturum uxori suæ centum ictus, ob culpam ab ea admissam : &, ut servaret jusjurandum, ubi convaluit, semel tantùm percussit (ita Deo consulente) ramo palmæ, in quo erant centum folia : vel, ut hìc scribitur fasciculum centum virgarum من الاذخر او غيره ex junco odorato, vel alia re. Causam autem, ob quam Job ita juraverit, ait Gelal, fuisse لابطايها عليه يوما quia per diem unam, aliis rebus occupata, morata fuisset ad eum venire. Jahias autem ex Alhasan causam affert, quia امراة ايوب كانت قربت الشيطان في بعض الامر ودعت ايوب الى قاربته uxor Job in quibusdam rebus adhærebat Satanæ, & hortata est maritum, ut ipse etiam illi adhæreret.
                                                                XLVIII.  Nos certè puros fecimus eos. ] Locus perobscurus. Arabicè legitur : انّ اخلصناهم بخالصه ذكرى الدار Verior interpretatio videtur esse : Nos peculiarizavimus eos peculiari gratia, nimirùm, monimento, idest dono, domus  ; idest Paradisi. Ita videtur probare Gelal, qui ذكرى الدار accepit tanquam appositionem ad خالصة. Zamchascerius : معناه اخلصناهم بسبب هذه الخلصة وبانهم من اهلها او اخلصناهم بتوفيقهم لها واللطف بهم في اختيارها Sensus est : peculiarizavimus, seu sincerizavimus propter hoc, ut scilicet ipsi essent ex habitatoribus ejus (nempè Paradisi.) Vel purificavimus eos aptando illos ad eum, & benignè agendo cum eis, ut eligerent illum.
                                                                L.  Et Elisei. ] Arabicè اليسع  : Aliasao. Gelal : هو نبي واللام زايدة Hic fuit Propheta : & littera lam est superflua. Nimirùm legendum est juxta eum, Aiasa. Zamchascerius habet similia. Sed puto, utrumque falli : & hìc agi de Propheta Eliseo. Alioqui erit propheta aliquis fictus.
                                                                LX.  Hæc caterva detrudenda est vobiscum. ] Hæc verba, juxta Gelal, dicuntur magistris errorum in ingressu Gehennæ, quia cum ipsis detrudatur in eam etiam discipulorum eorum caterva.
                                                                LXXX.  Ego autem sum Veritas, & verè dice. ] Arabicè legitur فالحق والحق اقول  : Et Veritas, & Veritatem dico. Quidam legunt utrobique cum rapho : Et Veritas, & Veritas dico  : Alii cum Nasbo : & Veritatem, & veritatem dico , quæ videtur esse vera lectio ; quemadmodùm etiam in Euangelio Arabicè sæpè legimus الحق الحق اقول لكم Veritatem, Veritatem (seu Amen, Amen) dico vobis.
                                                                LXXX.  Post aliquod tempus. ] Arabicè بعد حين  : Gelal : اي يوم القيامة : idest die resurrectionis. Sed potiùs videtur significare post breve tempus.
                                                                  R
                                                                  Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                                  I. Impiè inducit Deum jurantem per Alcoranum : ridiculè verò obliviscitur commemorare, quid juret. Deum itaque, seu potiùs se ipsum eodem tempore, & impium, & stolidum, stultumque facit Mahumetus.
                                                                  II. Iterum redit ad fabulas de subjectione ; & obedientia montium, & avium imperio Davidis. Et prætereà fabulas miscet mendaciis, & perversa historiarum sacrarum narratione. Cùm enim ex Sacris literis lib. 2. Regum cap. 12. habeamus, Deum misisse Nathan Prophetam, ut commoneret Regem David de peccato suo, proposita parabola duorum virorum : alterius divitis, qui habebat oves, & boves plurimos : alterius, qui nihil habebat præter unam ovem : quam dives, ut exhiberet convivium cuidam hospiti, parcens sumere de ovibus, & de bobus suis, à paupere rapuit, & mactavit, ut hospiti comedendam apponeret : fingit nebulo impudentissimum commentum ; duos scilicet Angelos, litigantium hominum forma assumpta, introisse per fenestras consenso muro in Oratorio David, eumque de peccato suo commonuisse.
                                                                  III. Fingit novum commentum, nullius veritatis, aut verisimilitudinis. Refert, Salomonem immolasse Deo nongentos equos, eo, quòd, ut in cursu transeuntes illos aspiceret, vespertinas preces neglexisset. Erant equi juxta Divinam legem, animalia immunda : nec licebat Salomoni ea offerre Deo, neque pauperibus in cibum eorum carnes distribuere, quemadmodùm illum distribuisse refert Gelal. Quòd verò hujusmodi equos duxerit Salomon in prædam expugnata Damasco : vel iidem equi alis præditi, velut totidem Pegasi è mari prodierint, quemadmodùm referunt expositores, inter ineptissimas nugas reponendum est : præsertim, quia Salomon fuit Rex pacificus, nec ullum bellum contra Damascum, vel alias urbes gessisse legitur.
                                                                  IV. Illud, quod Mahumetus tantummodò innuit obscurioribus verbis ; Expositores verò Alcorani diffusiùs referunt : nimirùm Salomonem à Deo spoliatum Regno fuisse, eo, quòd anulum, cui Regia illius potestas, ac Dignitas alligata erat, amisisset, & interim dùm Salomon exul, & mendicus vagabatur, Dæmonem vices illius in administrando Regno explevisse, & alia hujusmodi monstra : totum, ut diximus è Thalmudica cloaca erutum est : neque in Sacris literis ullum, vel levissimum vestigium illius apparet. Quamobrem non est, quòd in hujusmodi ineptiis confutandis tempus teramus, quemadmodùm neque in aliis, quæ addit, de traditis à Deo Dæmonibus Salomoni in fabros, urinatores, & mancipia manicis, & compedibus alligata. Vid. prod. p. 4. c. ult. pag.
                                                                  V. Ea etiam, quæ de Job commemorat, ferè omnia fabulosa sunt, neque ullum in Sacris litteris habent fundamentum. Illud verò insignem Dei injuriam continet, & quodammodò illum versipellem, ac nugatorem facit, dùm fingitur præcepisse eidem Job, ut ad complendum jusjurandum, quo is juraverat, se inflicturum uxori centum ictus, seu plagas, ob culpam nescio quàm ab ea admissam, si convaluisset : præcepisse, inquam, ei ut stipularum fasciculo, vel ramo palmæ centum stipulas, seu centum folia continente, uxorem semel tantum verberaret. Hoccine est juramentum complere ? An non est hoc ridiculum subterfugium, & scurrilis æquivocatio, &, quod Esopicæ fabulæ persimile videatur ; in qua rusticus pauper, cui unicus bos erat, ægrotans, vovit Jovi Hecatomben, idest centum boves, si convalesceret ? Ubi verò convaluit, centum exiguos boves è creta compactos, eidem Jovi obtulit, ac per hoc se voto satisfecisse sibi persuasit.
                                                                  VI. Iterùm Paradisum suum in scenam reducit, qualem toties hactenùs repræsentavit : nimirùm, cujus summa felicitas in conviviis, ac libidinibus sita sit. Vide, quæ suprà dicta sunt.
                                                                  VII. Concludit Suram obsoleto, putidoque figmento, toties decantato, de creatione Adę, & de Angelorum adoratione, qua illum Dei jussu venerati sunt : itemque de Eblisi, seu Diaboli protervia, dùm eumdem adorare recusavit : quæ omnia se per specialissimam Dei revelationem cognovisse (quippe anteà tàm arcani mysterii infantissimus erat) affirmat. Vide, quę de hujusmodi commento dicta sunt in Sura 2.
                                                                    ←|→
                                                                    Du Ryer, 1647Context
                                                                    X
                                                                    LE CHAPITRE DE LA VERITE,
                                                                    contenant quatre-vingts huict versets,
                                                                    escrit à la Meque.
                                                                    Lecteur, Mahomet a intitulé ce Chapitre de la lettre nommée en l’Alphabeth Arabe   ص   ssad, qui signifie en ce lieu   صدق   , βidk, c’est à dire verité. Voy la Glose de Geladin, Kitabel tenoir : Ils ont intitulé ce Chapitre de la Verité. AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                    1
                                                                    Je jure par l’Alcoran que ce Livre enseigne le chemin de salut,
                                                                    2
                                                                    neantmoins les infidelles s’eslevent contre la foy, & sont entre eux de differente opinion ;
                                                                    3
                                                                    Combien en avons nous exterminé aux siecles passez qui estoient semblables à eux ? ils ont crié & demandé secours, mais ils n’estoient plus au temps d’estre secourus.
                                                                    4
                                                                    Les infidelles s’estonnent de ce qu’un homme comme eux a esté envoyé pour les instruire ; ils disent qu’il est Magicien & menteur
                                                                    5
                                                                    de prescher un seul Dieu : C’est une chose estrange !
                                                                    6
                                                                    leurs Docteurs ont quitté leurs assemblées, ils sont allez prescher par la ville & ont dit, persistez
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    d’adorer vos Dieux, nous abjurons la croyance de l’unité de Dieu,
                                                                    7
                                                                    la derniere secte ne l’a pas preschée, c’est un mensonge évident,
                                                                    8
                                                                    Mahomet a-t’il esté esleu entre nous pour recevoir seul l’Alcoran descendu du Ciel ? Certainement ils doutent de l’Alcoran, ils en cognoistront la verité lorsqu’ils seront dedans le feu d’Enfer.
                                                                    9
                                                                    Ont-ils en leur pouvoir les tresors de la misericorde de ton Seigneur tout Puissant & liberal ?
                                                                    10
                                                                    Possedent-ils le Royaume des Cieux & de la terre, & de tout ce qui est entr’eux ? S’il est ainsi qu’ils montent au Ciel avec leurs forces,
                                                                    11
                                                                    asseurement ils seront battus honteusement en tous lieux.
                                                                    12
                                                                    Les impies ont cy-devant dementy Noé, Aad, Pharaon faiseur de cheville,
                                                                    13
                                                                    & Temod, les habitans de la ville de Loth, ceux qui habitoient dans la forest,
                                                                    14
                                                                    & leurs compagnons ont dementy les Prophetes, & ont esté punis selon leurs demerites,
                                                                    15
                                                                    neantmoins les infidelles ne considerent pas qu’ils seront chastiez lorsque la trompette sonnera au jour du Jugement, & qu’ils ne retourneront plus en terre pour se convertir :
                                                                    16
                                                                    Ils disent par moquerie, Seigneur faits nous voir le Livre de compte de nos pechez, avant le jour du Jugement.
                                                                    17
                                                                    Persevere & prens patience, ne t’afflige pas de leurs discours, & te souviens de nostre serviteur David, fort & zelé en ma loy,
                                                                    18
                                                                    les montagnes
                                                                    19
                                                                    & les oyseaux
                                                                    18
                                                                    m’ont loüé avec luy,
                                                                    19
                                                                    ils se sont assemblez en sa presence, & luy ont obey,
                                                                    20
                                                                    nous avons donné force à son regne, & luy avons donné la science & l’éloquence.
                                                                    21
                                                                    As-tu appris la querelle de David
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    lorsqu
                                                                    ’on l’a empesché d’entrer dans le Temple ?
                                                                    22
                                                                    & comme il a eu peur de ses ennemis ? lorsqu’ils sont entrez vers luy, ils luy ont dit, n’aye pas de peur ; nous avons une difficulté entre nous, juge nostre different avec equité, & nous enseigne le droict chemin ;
                                                                    23
                                                                    cét homme est mon frere, il a quatre vingts dix-neuf Brebis, je n’en ay qu’une seule qu’il m’a ravie, parce qu’il a esté plus fort que moy ;
                                                                    24
                                                                    David dit, il t’a fait tort, t’estonne-tu d’une Brebis ? la plus grande partie des hommes s’eslevent contre leur prochain, excepté ceux qui croyent en la loy de Dieu & qui observent ses commandemens qui sont en petit nombre. Alors David a cognu que nous l’avons espreuvé, il a demandé pardon de son peché, il s’est humilié, il nous a adoré & s’est converty,
                                                                    25
                                                                    nous luy avons pardonné sa faute, nous l’avons approché de nous, & l’avons logé en un lieu de contentement.
                                                                    26
                                                                    Je luy ay dit, ô David nous t’avons estably en terre pour juger les differents qui naistront entre le peuple, ne suy pas tes appetits, ils te devoyeront du chemin de salut, ceux qui se devoyeront de ma loy ressentiront de rigoureuses peines au jour du Jugement ?
                                                                    27
                                                                    Nous n’avons pas creé les Cieux & la Terre inutilement comme disent les impies, malheur leur arrivera, ils seront precipitez & bruslez dans le feu d’Enfer ;
                                                                    28
                                                                    traiteray-je également en terre les fidelles & les infidelles ? les bons & les meschans ?
                                                                    29
                                                                    Ce Livre ! nous te l’avons envoye & l’avons benit, afin que le peuple medite ses misteres, & que les sages en tirent de l’avantage pour leur salut,
                                                                    30
                                                                    Nous
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    avons donné Salomon nostre serviteur à David, il estoit extremément zelé à nostre service,
                                                                    31
                                                                    souviens-toy qu’on luy presenta sur le soir des chevaux prompts & vigoureux,
                                                                    32
                                                                    qu’il oublia de faire sa priere à l’heure de Vespres, & dit. Quoy ? ay-je preferé l’affection du bien de la terre à la memoire de Dieu jusques à Soleil couché ?
                                                                    33
                                                                    Il les fit ramener, & en fit sacrifier une partie (pour expiation de sa faute) il leur fit coupper les jambes & le col.
                                                                    34
                                                                    Nous avons esprouvé Salomon, nous avons fait asseoir en son trosne une personne interposée, & l’avons en apres remis dans ses estats
                                                                    Note [original edition] : Voy Tefsir anf joahir en Turc.
                                                                      ;
                                                                      35
                                                                      Il a dit, Seigneur, donne-moy ta misericorde, donne moy un regne si heureux qu’on n’en voye jamais un semblable, tu es liberal envers tes creatures.
                                                                      36
                                                                      Nous luy avons soubmis les vents qui souffloient par son commandement ou bon luy sembloit.
                                                                      37
                                                                      Nous luy avons soûmis les Diables, les uns batissoient ses Palais, les autres plongeoient dans la mer pour luy apporter des perles,
                                                                      38
                                                                      & les autres estoient liez & attachez pour attendre ses commandemens,
                                                                      39
                                                                      il retenoit & congedioit ceux que bon luy sembloit sans reddition de compte ;
                                                                      40
                                                                      Nous l’avons approché de nous, & l’avons logé en un lieu de contentement.
                                                                      41
                                                                      Souviens-toy de nostre serviteur Job, qui a prié son Seigneur, & a dit que le Diable l’avoit comblé de malheur & d’affliction ;
                                                                      42
                                                                      On luy a dit, frappe la terre du pied tu verras sortir de l’eau pour te laver & pour boire ;
                                                                      43
                                                                      Nous luy avons rendu ses enfans & ses biens par nostre grace specialle, pour servir d’
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      exemple
                                                                      à la posterité. On luy a dit, lors que sa femme
                                                                      l’a
                                                                      Correction of : la
                                                                      voulu faire murmurer.
                                                                      44
                                                                      Prens des verges à ta main, frappes-en ta femme, & ne contreviens pas à ce que tu as promis. Nous l’avons trouvé patient & zelé en l’obeïssance de nos commandemens.
                                                                      45
                                                                      Souviens-toy de nostre serviteur Abraham, d’Isaac de Jacob affectionnez & zelez en nostre loy,
                                                                      46
                                                                      nous les avons sauvez
                                                                      47
                                                                      & esleus entre les bons.
                                                                      49
                                                                      Ceux qui auront ma crainte devant les yeux
                                                                      50
                                                                      joüiront des delices du jardin d’Eden,
                                                                      51
                                                                      où ils seront appuyez sur de tres-beaux lits, ils y auront toute sorte de fruicts & de boisson delicieuse,
                                                                      52
                                                                      & leurs femmes ne jetteront la veüe sur personne que sur eux.
                                                                      53
                                                                      Voila ce qu’on leur a promis au jour du Jugement,
                                                                      54
                                                                      & ces plaisirs ne finiront jamais.
                                                                      55
                                                                      Les meschans & les infidelles seront precipitez
                                                                      56
                                                                      dedans le feu d’Enfer,
                                                                      57
                                                                      ils bevront de l’eau boüillante en abondance, & de l’eau extremément froide pleine de toute sorte de puanteur,
                                                                      59
                                                                      ils seront precipitez dedans les flammes,
                                                                      60
                                                                      & diront à ceux qui leur ont obey sur la terre, puissiez vous estre perpetuellement tourmentez, vous nous avez seduis & devoyez. Au contraire, puissiez-vous estre tourmentez vous-mesmes, vous avez esté causé de nostre malheur, & serez damnez avec nous.
                                                                      61
                                                                      Alors ils diront, Seigneur augmente la punition de celuy qui est cause de nostre malheur,
                                                                      62
                                                                      ne pourrons nous pas voir ceux que nous croyons en terre estre des infidelles,
                                                                      63
                                                                      & de qui nous nous sommes mocquez ? nos yeux ne les peuvent-ils pas voir ?
                                                                      64
                                                                      Ainsi se querelleront les damnez :
                                                                      65
                                                                      Dis (au peuple,)
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      je ne suis envoyé que pour vous prescher l’unité de Dieu tout-Puissant
                                                                      66
                                                                      Createur du Ciel & de la Terre, & de tout ce qui est entr’eux.
                                                                      67
                                                                      Voila la plus belle predication que je vous puisse faire,
                                                                      68
                                                                      neantmoins vous la mesprisez.
                                                                      69
                                                                      Je ne sçavois pas ce qui est arrivé au Ciel lors que les Anges se sont querellez,
                                                                      70
                                                                      Dieu me l’a inspiré, & ne suis envoyé que pour vous instruire & prescher publiquement les peines de l’Enfer.
                                                                      71
                                                                      Souviens-toy que Dieu a dit à ses Anges, je créeray l’homme du limon de la terre,
                                                                      72
                                                                      lors que je l’auray formé je souffleray contre luy, & inspireray mon esprit dans son corps, prosternez-vous devant luy avec humilité.
                                                                      73
                                                                      Les Anges s’y sont prosternez,
                                                                      74
                                                                      excepté le Diable, il s’enorgueillit & estoit desja au nombre des impies.
                                                                      75
                                                                      Ton Seigneur luy a dit, pourquoy ne t’humilie-tu pas devant l’ouvrage de mes mains ? tu es au nombre des superbes ;
                                                                      76
                                                                      il a respondu, Je suis plus que l’homme, tu m’as creé de feu, & tu l’as creé de la boüe de la terre.
                                                                      77
                                                                      Alors ton Seigneur luy a dit, sors de ceans, tu seras chastié de tous costez,
                                                                      78
                                                                      & ma malediction sera sur toy jusques au jour du Jugement.
                                                                      79
                                                                      Il a respondu, Seigneur differe ta punition jusques au jour de la resurrection ;
                                                                      80
                                                                      Il a dit, je la differeray
                                                                      81
                                                                      jusques au jour ordonné ;
                                                                      82
                                                                      Il a respondu, par ta permission je tenteray tout le monde
                                                                      83
                                                                      excepté ceux qui seront zelez en ta loy, & qui obeyront à tes commandemens ;
                                                                      84
                                                                      Il a dit, je te dis en verité, je te dis en verité,
                                                                      85
                                                                      que je rempliray l’Enfer de toy & de ceux qui te suivront ;
                                                                      86
                                                                      Dis au peuple, Je ne vous demande point de recompense de
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      mes instructions, je ne suis pas un importun.
                                                                      87
                                                                      Certainement ce livre n’est envoyé que pour instruire les hommes,
                                                                      88
                                                                      vous cognoistrez un jour la verité de ce qu’il contient.
                                                                      ←|→
                                                                      Arrivabene, 1547Context
                                                                      X
                                                                      In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XX.
                                                                      2
                                                                      Note [original edition] : Danna quei che non accettano lo Alcorano.
                                                                      • [B]
                                                                      I NOSTRI prosontuosi aversari
                                                                      1
                                                                      per l’Alcorano, che insegna, et altrui indrizza a buona via,
                                                                      2
                                                                      rimangono incredoli,
                                                                      4
                                                                      i quali chiamano il Nuntio mandato loro Mago, e bugiardo,
                                                                      5
                                                                      e dicono che egli è da maravigliarsi come ei faccia un solo Dio de tanti.
                                                                      7
                                                                      Questo costume nuovo da lui finto, ci è inaudito,
                                                                      6
                                                                      perseveriamo adunque nell’adoration de nostri Dei,
                                                                      8
                                                                      perche chi dice questo non teme la mia vendetta,
                                                                      9
                                                                      è forse in man loro il dono della misericordia divina?
                                                                      10
                                                                      o forse dominano il Cielo, e la terra? ascendino per una fune à vederlo.
                                                                      12
                                                                      Le prime genti
                                                                      13
                                                                      contradissero à nostri Nuntii,
                                                                      14
                                                                      onde avenne loro quel che faremmo lor dire.
                                                                      15
                                                                      Questi aspettano una sola voce, poi che dopo i pianti, e singulti non sopravien la salute,
                                                                      16
                                                                      e pregano che ven
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      ga innanzi al di del conto loro,
                                                                      17
                                                                      ma tu durando sopra quel che essi dicono,
                                                                      Note [original edition] : Predica di davit narrando la historia nel secondo de i Re a i xii. tanto malamente che apena si puo conoscerla.
                                                                      • [B]
                                                                      qualmente sempre mai tutte le cose obedivano a David nostra creatura,
                                                                      20
                                                                      e come imperando egli giustamente lo facemmo sapiente, discreto, e facondo,
                                                                      25
                                                                      e havendo peccato gli perdonammo dicendo.
                                                                      26
                                                                      Tu David costituto vicario in terra, giudica il vero tra gli huomini, non seguendo gli erranti nelle operation loro, perche essi nel di del giudicio patiranno gravissimo male.
                                                                      27
                                                                      Noi non facemmo per nulla il Cielo, e la terra,
                                                                      28
                                                                      e sara gran distantia da credoli, a gli incredoli, e da forti à paurosi.
                                                                      29
                                                                      Noi ti habbiamo mandato un libro divino, accioche per questo tu riduca i buoni à ramentarsi di Dio.
                                                                      30
                                                                      Ti diamo ancho un buono huomo, e sapiente Salomone,
                                                                      31
                                                                      Note [original edition] : Favole giudaiche.
                                                                      • [B]
                                                                      il quale disse a cavalli a lui mostrati di sera.
                                                                      32
                                                                      Per commandamento,, e dilettion di Dio, direzzo solo questi cavalli dal nascer del Sole all’occaso,
                                                                      33
                                                                      Menategli via da me, e tagliate loro il collo, e i piedi.
                                                                      34
                                                                      Dopo distendemmo morto nel suo letto il suo figliuolo,
                                                                      35
                                                                      ond’egli pentendosi, disse. O Dio dammi perdono, e reggimento, non mai dato ad altri.
                                                                      36
                                                                      Gli sottomettemmo adunque i venti velocissimi,
                                                                      37
                                                                      e i Diavoli fabricatori d’ogni edificio, i quali gli fecero quel che ei volle.
                                                                      39
                                                                      Noi diamo di cosi fatte cose a chi ci è congiunto.
                                                                      41
                                                                      Note [original edition] : Parole di Iob.
                                                                      • [B]
                                                                      Come invocò Iob huomo nostro la divina pietà, dicendo. O Dio gia il Diavolo mi ha fatto ogni male, non tacere.
                                                                      42
                                                                      Rispose Dio, scaccialo da te con un pie. Questo gli fu giocondo, quasi acqua dolce come sciroppo.
                                                                      43
                                                                      Fattagli adunque la sua gente in doppio,
                                                                      44
                                                                      gli commandammo che pestasse alcune herbe, e s’ungesse, perche lo trovammo patiente.
                                                                      47
                                                                      Non pretermettere
                                                                      45
                                                                      Abramo, Isac, Iacob, e gli altri che sono stati buoni, e puri osservatori delle leggi.
                                                                      48
                                                                      Sia memore di Ismahel, Alieza, Alclifa, i quali hanno vivuto con patientia.
                                                                      Note [original edition] : Con questi noti, e ignoti nomi de Propheti cerca confondere la stolida plebe.
                                                                      • [W]
                                                                      49
                                                                      Tali detti fanno la via chiara a sapienti.
                                                                      50
                                                                      Note [original edition] : Il Paradiso.
                                                                      • [B]
                                                                      A cotali huomini saranno aperte le porte del Paradiso,
                                                                      51
                                                                      nel quale ociosamente sedendo mangieranno pomi di molte sorti, e beranno sciroppi.
                                                                      52
                                                                      Haranno mogli bellissime, le quali non volgeran gli occhi altrove, che a lor mariti.
                                                                      53
                                                                      Queste tutte cose si faran manifeste il di del giudicio,
                                                                      54
                                                                      dove sara à buoni gaudio perpetuo,
                                                                      55
                                                                      Note [original edition] : Lo Inferno.
                                                                      • [B]
                                                                      e a malvagi male in eterno,
                                                                      59
                                                                      i quali saranno ripresi da gli altri peccatori in questo modo. Noi vi abhorriam molto in questo fuoco ardente,
                                                                      60
                                                                      perche fuste occasione delle nostre cattive operationi,
                                                                      61
                                                                      onde preghiamo Dio che vi addoppi il fuoco.
                                                                      67
                                                                      Certo che il mandato divino è grande,
                                                                      68
                                                                      ma voi non gli credete,
                                                                      69
                                                                      & a me non appartien giudicar, ma castigare,
                                                                      70
                                                                      & spianar la divina volontà.
                                                                      71
                                                                      Dio disse a gli angeli che farebbe lo huomo di terra.
                                                                      72
                                                                      Gli soffiamo adunque del nostro spirito,
                                                                      73
                                                                      Note [original edition] : Gli Angeli adorano Adamo toccando come un ombra quello che nella epistola a gli Hebr. dicesi.
                                                                      • [B]
                                                                      e tutti
                                                                      74
                                                                      da Belzebub infuori
                                                                      73
                                                                      se gli
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      inchinarono,
                                                                      75
                                                                      il quale addomandato perche non si voleva humiliar,
                                                                      76
                                                                      rispose, io di fuoco, son miglior di lui che è di terra,
                                                                      77
                                                                      Disse Dio, esci adunque di qui,
                                                                      79
                                                                      chiedendogli egli termine fino al di della publica resurrettione.
                                                                      80
                                                                      E Dio disse. Gia è diterminata
                                                                      81
                                                                      la hora tua.
                                                                      82
                                                                      Rispose.
                                                                      Note [original edition] : Il studio del Diavolo.
                                                                      • [B]
                                                                      Giuro per il tuo honore,
                                                                      83
                                                                      che da buoni infuori,
                                                                      82
                                                                      mettero sempre ne cuor de gli huomini male,
                                                                      84
                                                                      alquale Dio. Io ti prometto veramente
                                                                      85
                                                                      che io empiero l’Inferno di te, e de tuoi seguaci.
                                                                      86
                                                                      Note [original edition] : Legatione di Macometto.
                                                                      • [B]
                                                                      Tu di solamente d’esser mandato
                                                                      87
                                                                      per correggere, e manifestar la scienza divina, e non altro.
                                                                      88
                                                                      Et essendo io il castigatore, voi serete il castigato.
                                                                      ←|→
                                                                      Bibliander, 1550Context
                                                                      X
                                                                      AZOARA XLVIII.
                                                                      In n. etc.
                                                                      1
                                                                      Per Alchoran homines instruentem, et docentem,
                                                                      2
                                                                      ambigentes et praesumptuosi nobis aduersarii manent increduli.
                                                                      3
                                                                      Note [original edition] : Vituperat non audientes suum Alcoranum.
                                                                        Qui cum memoratis gentibus deletis a nobis admirando dicunt, illis non fuisse locum inhabitandi congruum :
                                                                        4
                                                                        nunciumque sibi missum de semetipsis, mendacem et magum appellant.
                                                                        5
                                                                        Note [original edition] : Increduli mirantur a Machumet unum Deum dici, quum persuasum habeant, plures esse.
                                                                          Mirandum enim est, quomodo Deus nostros unum ponat.
                                                                          7
                                                                          Hic etenim mos nouus ab illo fictus, a nobis est inauditus.
                                                                          6
                                                                          Unde in nostrorum deorum cultu pro suo nostroque uelle perseueremus.
                                                                          8
                                                                          Hoc suum dictum qualiter nobis inde dubitantibus est interpositum, uindictam meam quare non timent ?
                                                                          9
                                                                          Estne in manu sua misericordiae diuinae donum ?
                                                                          10
                                                                          An imperant illi coelis et terrae cunctisque interpositis ? Per funes uisum illuc ascendant.
                                                                          12
                                                                          ¶ Gentes prius Noem scilicet, Hat, atque Pharaonis, et Tuha, Laudet,
                                                                          13
                                                                          ac Themuth, et Loth, ac homines arboris, nostris contradixere nunciis.
                                                                          14
                                                                          Unde quod mandauimus, illis accidit.
                                                                          15
                                                                          Isti quidem tantum uocem unam aduenientem, postquam nec gemitus nec singultus nec salus ulla sequetur, expectant
                                                                          16
                                                                          et orant : ut ante diem computi sibi futurum accidat.
                                                                          17
                                                                          Note [original edition] : Dauid praedicatur.
                                                                            Tu uero super hoc quod dicunt, indurans dic, qualiter clienti nostro Dauid bono potentique montes,
                                                                            19
                                                                            et aues omnes
                                                                            18
                                                                            uespere maneque Deum inuocantes parebant,
                                                                            20
                                                                            et qualiter ipsum iuste iudicantem, et fortem, et firmiter imperantem, et discretum, atque facundum fecimus.
                                                                            21
                                                                            A quo si memor es, ad altare stante, quidam quaesitum iudicium accesserunt.
                                                                            22
                                                                            ¶ Illi quidem eos ingressos timenti dixerunt, nostram causam timoris expers discute : uerum uiamque rectam ostendens nobis causantibus ob inuidiam.
                                                                            23
                                                                            Iste meus frater nonagintanouem mulieres habens, mihi tantum unam habenti ui molestiaque fraude subripere parat.
                                                                            24
                                                                            Cui Dauid respondens, alium male fecisse : licet etiam amicorum multi nisi boni credentesque bene fecerint, aliis inuideant, boni uero perpauci sunt, se peccasse cognouit. Unde se Deo subiiciens, reuersus est.
                                                                            Note [original edition] : Castigationem Dauidis per Natham prophetam. 2. Reg. 12. ita refert, ut uix possis agnoscere.
                                                                              25
                                                                              Illum itaque bene poenitentem, nobis data uenia coniungentes, sic affati sumus.
                                                                              26
                                                                              Tu Dauid uicarius in terra constitutus, inter homines uerum iudica, non sequendo deuiantium uoluptates et uota. Errantes quidem graue malum patientur : quoniam diei iudicii non recordantur.
                                                                              27
                                                                              Nos quidem coelum et terram et interpositum omne nequaquam pro nihilo fecimus : licet hoc opinentur increduli, focum ob hoc perpetuum ingressuri.
                                                                              28
                                                                              Credentium enim ab incredulis, et timentium ab intimidis magna fiet distantia.
                                                                              29
                                                                              Note [original edition] : Alcoran ad diuinam cognitionem perducere.
                                                                                Tibi quidem librum commodum misimus, ut per ipsum scientes ad diuinam commemorationem redigas.
                                                                                30
                                                                                Note [original edition] : Salomon.
                                                                                  Damus item tibi uirum bonum, Dei sequentem, Salomonem,
                                                                                  31
                                                                                  qui bonis equis sibi uespere monstratis, ait :
                                                                                  32
                                                                                  Note [original edition] : Fabulae Iudaicae
                                                                                    ¶ Equos istos pro iussu dilectioneque Dei regis, tantum ab ortu ad occasum dirigo :
                                                                                    33
                                                                                    Illos a me diuertite, collaque sua cum pedibus abscindite.
                                                                                    34
                                                                                    In ipsius
                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    Salomonis lectum, nimium diligentis natum suum, ipsum mortuum prostrauimus,
                                                                                    35
                                                                                    Unde poenitens ipse, deinceps inquit : O Deus, da mihi ueniam, et regimen, quale postea nemini dones, cum tu sis largitor optimus.
                                                                                    36
                                                                                    Subiunximus igitur illi uentos, suo iussu leuiter quocunque currentes,
                                                                                    37
                                                                                    et diabolos, quorumlibet aedificiorum et machinarum structores et submersores,
                                                                                    38
                                                                                    alios etiam ferro uinctos,
                                                                                    39
                                                                                    Nos huiusmodi domum, et alia multa facientes, damus et retinemus sine computo.
                                                                                    40
                                                                                    Omnis enim nobis iunctus, bonum possidebit.
                                                                                    41
                                                                                    Note [original edition] : Iob.
                                                                                      Qualiter item Iob homo noster, diuinam pietatem inuocauit, dicens : O Deus, iam mihi laborem et damnum et malum diabolus intulit : non taceas.
                                                                                      42
                                                                                      ¶ Inquit Deus, cum a te cum pede repelle. Hocque iocundum affuit, quasi dulcis aqua porrecta, siue syropus.
                                                                                      43
                                                                                      Ei dupliciter gente sua restaurata, nostra pietate subueniente, sapientes animante, praecepimus :
                                                                                      44
                                                                                      ut cum radicibus fragilibus et siccis manu sua collectis ictus faceret, quoniam iam bonus et indurator repertus est.
                                                                                      45
                                                                                      Note [original edition] : Abraham. Isaac.
                                                                                        Abraham rursum et Isaac
                                                                                        Note [original edition] : Iacob.
                                                                                          atque Iacob in hoc saeculo bonos et puros legum obseruatores,
                                                                                          47
                                                                                          et in alio mecum optimos non praetermittas.
                                                                                          48
                                                                                          Memores item
                                                                                          Note [original edition] : Ismael.
                                                                                            Ismahel,
                                                                                            Note [original edition] : Alieza.
                                                                                              et Alieza,
                                                                                              Note [original edition] : Alchiphla.
                                                                                                et Alchifla, qui boni patientesque uixerunt.
                                                                                                49
                                                                                                Talia namque dicta sapientibus uiam rectam atque peritiam elucidant.
                                                                                                50
                                                                                                Huiusmodi namque uiris portae paradisi patebunt,
                                                                                                51
                                                                                                in qua molliter discumbentes, pomis multimodis et syropo potientur.
                                                                                                Note [original edition] : Paradisus carnalis.
                                                                                                  52
                                                                                                  ¶ Mulieres etiam uerecundas, et coaequas, nusquam uergentes uisum nisi tantum ad maritos suos, habebunt.
                                                                                                  53
                                                                                                  Haec quidem omnia dies iudicii patefaciet,
                                                                                                  54
                                                                                                  ubi fiet munus, gaudiumque perpetuum.
                                                                                                  55
                                                                                                  Note [original edition] : Inferi.
                                                                                                    Praesumptuosi uero, malo suo
                                                                                                    56
                                                                                                    redeuntes ad infernum, malum reperturi, grabatum
                                                                                                    57
                                                                                                    malorum confectionem igneum gustabunt.
                                                                                                    59
                                                                                                    Quos caeteri peccatores sic increpabunt : Nos quidem uos hoc in igne comburendos multum abhorremus,
                                                                                                    60
                                                                                                    quoniam nostrae damnationis et operis praui fuistis occasio.
                                                                                                    61
                                                                                                    Unde Deus ignis feruorum uobis, obsecramus, duplicet.
                                                                                                    62
                                                                                                    Sed ubi sunt o Deus, quos opinio nostra malos reputauit ?
                                                                                                    63
                                                                                                    Utrum illis aliquod negotium iniunxistis ? An oculis nostris sunt inuisibiles ?
                                                                                                    Note [original edition] : Iusti foelicissime habebunt, stupentibus ob hoc incredulis. Sap. 5.
                                                                                                      64
                                                                                                      Talem causam in igne medio ueraciter peragent.
                                                                                                      65
                                                                                                      Tu quidem dic, te tantum esse nuncium Dei potentis, et incompraehensibilis,
                                                                                                      66
                                                                                                      ueniaeque datoris, regis coelorum et terrae, et cunctorum illis interpositorum,
                                                                                                      65
                                                                                                      praeter quem non est Deus alius.
                                                                                                      67
                                                                                                      Diuinum mandatum est maximum.
                                                                                                      68
                                                                                                      Sed uos non creditis illi,
                                                                                                      69
                                                                                                      mihique non pertinet de magnatibus illis ratiocinantibus tractare, sed tantum castigare,
                                                                                                      70
                                                                                                      mandatumque diuinum explanare.
                                                                                                      71
                                                                                                      Note [original edition] : Hominis creatio.
                                                                                                        Deus ipse dixit angelis, se facturum hominem de luto.
                                                                                                        72
                                                                                                        ¶ Illi itaque quam optime composito, de nostro spiritu insufflauimus : eidemque iussu nostro,
                                                                                                        74
                                                                                                        praeter Beelzebub recedentem, et incredulum,
                                                                                                        73
                                                                                                        omnes angeli se humiliabant.
                                                                                                        75
                                                                                                        Qui quaesitus, cur in Deum insurgeret, nolens se humiliare,
                                                                                                        Note [original edition] : Angeli iussu Dei adorant Adam. refert aliquam umbram eius quod in epist. Heb. dicitur : Omnes sunt spiritus administ. Diaboli studium, perdere.
                                                                                                          76
                                                                                                          respondit : Ego quidem igneus, illo luteo melior existo.
                                                                                                          77
                                                                                                          Inquit Deus : Hinc exi igitur a diuina spe,
                                                                                                          78
                                                                                                          ad diem aliam retractus.
                                                                                                          79
                                                                                                          Illi deinceps terminum usque ad diem publicae resurrectionis postulanti,
                                                                                                          80
                                                                                                          Deus inquit : Iam tibi terminus positus est
                                                                                                          81
                                                                                                          ad diem horae scitae.
                                                                                                          82
                                                                                                          ¶ Respondit : Per tuum honorem et exaltationem iuro, me cordibus eorum omnium,
                                                                                                          83
                                                                                                          nisi tantum bonorum, et tibi deuotorum
                                                                                                          82
                                                                                                          immissurum malum semper.
                                                                                                          84
                                                                                                          Cui Deus : Veraciter igitur tibi promitto,
                                                                                                          85
                                                                                                          quod de te tuisque sequacibus infernum implebo.
                                                                                                          86
                                                                                                          Tu uero dic, te tantum esse missum,
                                                                                                          87
                                                                                                          Note [original edition] : Machumetis legatio.
                                                                                                            castigatum et patefactum mandatum tibi diuinitus, nec quicquam aliud.
                                                                                                            88
                                                                                                            Cum sim itaque castigator ego, uos adhuc castigamen scietis .
                                                                                                            ←|→
                                                                                                            Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
                                                                                                            X
                                                                                                            سورة ص
                                                                                                            1
                                                                                                            «ص» الله أعلم بمراده به «والقرآن ذي الذكر» أي البيان أو الشرف، وجواب هذا القسم محذوف: أي ما الأمر كما قال كفار مكة من تعدد الآلهة.
                                                                                                            2
                                                                                                            «بل الذين كفروا» من أهل مكة «في عزة» حمية وتكبر عن الإيمان «وشقاق» خلاف وعداوة للنبي صلى الله عليه وسلم.
                                                                                                            3
                                                                                                            «كم» أي كثيرا «أهلكنا من قبلهم من قرنِ» أي أمة من الأمم الماضية «فنادوْا» حين نزول العذاب بهم «ولاتَ حين مناص» أي ليس حين فرار والتاء زائدة، والجملة حال من فاعل نادوا، أي استغاثوا، والحال أن لا مهرب ولا منجى وما اعتبر بهم كفار مكة.
                                                                                                            4
                                                                                                            «وعجبوا أن جاءهم منذر منهم» رسول من أنفسهم ينذرهم ويخوفهم النار بعد البعث وهو النبي * صلى الله عليه وسلم «وقال الكافرون» فيه وضع الظاهر موضع المضمر «هذا ساحر كذاب».
                                                                                                            5
                                                                                                            «أجعل الآلهة إلها واحدا» حيث قال لهم قولوا: لا إله إلا الله، أي كيف يسع الخلق كلهم إله واحد «إن هذا لشيء عجاب» أي عجيب.
                                                                                                            6
                                                                                                            «وانطلق الملأ منهم» من مجلس اجتماعهم عند أبي طالب وسماعهم فيه من النبي صلى الله عليه وسلم قولوا: لا إله إلا الله «أن امشوا» يقول بعضهم لبعض امشوا «واصبروا على آلهتكم» اثبتوا على عبادتها «إن هذا» المذكور من التوحيد «لشيء يراد» منا.
                                                                                                            7
                                                                                                            «ما سمعنا بهذا في الملة الآخرة» أي ملة عيسى «إن» ما «هذا إلا اختلاق» كذب.
                                                                                                            8
                                                                                                            «أَأُنزل» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية، وإدخال ألف بينهما على الوجهين وتركه «عليه» على محمد «الذكر» أي القرآن «من بيننا» وليس بأكبرنا ولا أشرفنا: أي لم ينزل عليه، قال تعالى: «بل هم في شك من ذكري» وحْيي أي القرآن حيث كذبوا الجائي به «بل لما» لم «يذوقوا عذاب» ولو ذاقوه لصدقوا النبي صلى الله عليه وسلم فيما جاء به ولا ينفعهم التصديق حينئذ.
                                                                                                            9
                                                                                                            «أم عندهم خزائن رحمة ربك العزيز» الغالب «الوهاب» من النبوَّة وغيرها فيعطونها من شاءوا.
                                                                                                            10
                                                                                                            «أم لهم ملك السماوات والأرض وما بينهما» إن زعموا ذلك «فليرتقوا في الأسباب» الموصلة إلى السماء فيأتوا بالوحي فيخصوا به من شاءوا، وأمْ في الموضعين بمعنى همزة الإنكار.
                                                                                                            11
                                                                                                            «جند ما» أي هم جند حقير «هنالك» في تكذيبهم لك «مهزوم» صفة جند «من الأحزاب» صفة جند أيضا: أي كالأجناد من جنس الأحزاب المتحزبين على الأنبياء قبلك وأولئك قد قهروا وأهلكوا فكذا نهلك هؤلاء.
                                                                                                            12
                                                                                                            «كذبت قبلهم قوم نوح» تأنيث قوم باعتبار المعنى «وعاد وفرعون ذو الأوتاد» كان يتد لكل من يغضب عليه أربعة أوتاد يشد إليها يديه ورجليه ويعذبه.
                                                                                                            13
                                                                                                            «وثمود وقوم لوط وأصحاب الأيكة» أي الغيضة، وهم قوم شعيب عليه السلام «أولئك الأحزاب».
                                                                                                            14
                                                                                                            «إن» ما «كل» من الأحزاب «إلا كذب الرسل» لأنهم إذا كذبوا واحدا منهم فقد كذبوا جميعهم لأن دعوتهم واحدة، وهي دعوة التوحيد «فحق» وجب «عقاب».
                                                                                                            15
                                                                                                            «وما ينظر» ينتظر «هؤلاء» أي كفار مكة «إلا صيحة واحدة» هي نفخة القيامة تحل بهم العذاب «ما لها من فواق» بفتح الفاء وضمها: رجوع.
                                                                                                            16
                                                                                                            «وقالوا» لما نزل (فأما من أوتي كتابه بيمينه) الخ «ربنا عجل لنا قطنا» أي كتاب أعمالنا «قبل يوم الحساب» قالوا ذلك استهزاء.
                                                                                                            17
                                                                                                            قال تعالى: «اصبر على ما يقولون واذكر عبدنا داود ذا الأيد» أي القوة في العبادة كان يصوم يوما ويفطر يوما ويقوم نصف الليل وينام ثلثه ويقوم سدسه «إنه أوَّاب» رجّاع إلى مرضاة الله.
                                                                                                            18
                                                                                                            «إنا سخرنا الجبال معه يسبحن» بتسبيحه «بالعشيّ» وقت صلاة العشاء «والإشراق» وقت صلاة الضحى وهو أن تشرق الشمس ويتناهى ضوءُها.
                                                                                                            19
                                                                                                            «و» سخرنا «الطير محشورة» مجموعة إليه تسبح معه «كل» من الجبال والطير «له أوَّاب» رجّاع إلى طاعته بالتسبيح.
                                                                                                            20
                                                                                                            «وشددنا ملكه» قوَّيناه بالجرس والجنود وكان يحرس محرابه في كل ليلة ثلاثون ألف رجل «وآتيناه الحكمة» النبوة والإصابة في الأمور «وفصل الخطاب» البيان الشافي في كل قصد.
                                                                                                            21
                                                                                                            «وهل» معنى الاستفهام هنا التعجيب والتشويق إلى استماع ما بعده «أتاك» يا محمد «نبأ الخصم إذ تسوَّروا المحراب» محراب داود: أي مسجده حيث منعوا الدخول عليه من الباب لشغله بالعبادة، أي خبرهم وقصتهم.
                                                                                                            22
                                                                                                            «إذ دخلوا على داود ففزع منهم قالوا لا تخف» نحن «خصمان» قيل فريقان ليطابق ما قبله من ضمير الجمع، وقيل اثنان والضمير بمعناهما، والخصم يطلق على الواحد وأكثر، وهما ملكان جاءا في صورة خصمين وقع لهما ما ذكر على سبيل الغرض لتنبيه داود عليه السلام على ما وقع منه وكان له تسع وتسعون امرأة وطلب امرأة شخص ليس له غيرها وتزوجها ودخل بها «بغى بعضنا على بعض فاحكم بيننا بالحق ولا تشطط» تَجُرْ «واهدنا» أرشدنا «إلى سواء الصراط» وسط الطريق الصواب.
                                                                                                            23
                                                                                                            «إن هذا أخي» أي على ديني «له تسع وتسعون نعجة» يعبر بها عن المرأة «وليَ نعجة واحدة فقال أكفلنيها» أي اجعلني كافلها «وعزني» غلبني «في الخطاب» أي الدال، وأقره الآخر على ذلك.
                                                                                                            24
                                                                                                            «قال لقد ظلمك بسؤال نعجتك» ليضمها «إلى نعاجه وإن كثيرا من الخلطاء» الشركاء «ليبغي بعضهم على بعض إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وقليل ما هم» ما لتأكيد القلة فقال الملكان صاعدين في صورتيهما إلى السماء: قضى الرجل على نفسه فتنبه داود قال تعالى: «وظن» أي أيقن «داود أنما فتناه» أوقعناه في فتنة أي بلية بمحبته تلك المرأة «فاستغفر ربَّه وخرَّ راكعا» أي ساجدا «وأناب».
                                                                                                            25
                                                                                                            «فغفرنا له ذلك وإن له عندنا لزلفى» أي زيادة خير في الدنيا «وحسن مآب» مرجع في الآخرة.
                                                                                                            26
                                                                                                            «يا داود إنا جعلناك خليفة في الأرض» تدبر أمر الناس «فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى» أي هوى النفس «فيضلك عن سبيل الله» أي عن الدلائل الدالة على توحيده «إن الذين يضلون عن سبيل الله» أي عن الإيمان بالله «لهم عذاب شديد بما نسوا» بنسيانهم «يوم الحساب» المرتب عليه تركهم الإيمان، وقالوا أيقنوا بيوم الحساب لآمنوا في الدنيا.
                                                                                                            27
                                                                                                            «وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما باطلا» عبثا «ذلك» أي خلق ما ذكر لا لشيء «ظن الذين كفروا» من أهل مكة «فويل» وادِ «للذين كفروا من النار».
                                                                                                            28
                                                                                                            «أم نجعل الذين آمنوا وعملوا الصالحات كالمفسدين في الأرض أم نجعل المتقين كالفجار» نزل لما قال كفار مكة للمؤمنين إنا نعطى في الآخرة مثل ما تعطون، وأم بمعنى همزة الإنكار.
                                                                                                            29
                                                                                                            «كتاب» خبر مبتدأ محذوف أي هذا «أنزلناه إليك مبارك ليدَّبروا» أصله يتدبروا أدغمت التاء في الدال «آياته» ينظروا في معانيها فيؤمنوا «وليتذكر» يتعظ «أولوا الألباب» أصحاب العقول.
                                                                                                            30
                                                                                                            «ووهبنا لداود سلمان» ابنه «نعم العبد» أي سليمان «إنه أوَّاب» رجّاع في التسبيح والذكر في جميع الأوقات.
                                                                                                            31
                                                                                                            «إذ عرض عليه بالعشي» هو ما بعد الزوال «الصافنات» الخيل جمع صافنة وهي القائمة على ثلاث وإقامة الأخرى على طرف الحافر وهو من صفن يصفن صفونا «الجياد» الخيل جمع جواد وهو السابق، المعنى أنها إذا استوقفت سكنت وإن ركضت سبقت وكانت ألف فرس عرضت عليه بعد ان صلى الظهر لإرادته الجهاد عليها لعدو فعند بلوغ العرض منها تسعمائة غربت الشمس ولم يكن صلى العصر فاغتم.
                                                                                                            32
                                                                                                            «فقال إني أحببت» أي أردت «حب الخير» أي الخيل «عن ذكر ربي» أي صلاة العصر «حتى توارت» أي الشمس «بالحجاب» أي استترت بما يحجبها عن الأبصار.
                                                                                                            33
                                                                                                            «ردُّوها عليَّ» أي الخيل المعروضة فردوها «فطفق مسحا» بالسيف «بالسوق» جمع ساق «والأعناق» أي ذبحها وقطع أرجلها تقربا إلى الله تعالى حيث اشتغل بها عن الصلاة بلحمها فعوضه الله خيرا منها وأسرع، وهي الريح تجري بأمره كيف شاء.
                                                                                                            34
                                                                                                            «ولقد فتنا سليمان» ابتليناه بسلب ملكه وذلك لتزوجه بامرأة هواها وكانت تعبد الصنم في داره من غير علمه وكان ملكه في خاتمه فنزعه مرة عند إرادة الخلاء ووضعه عند امرأته المسماة بالأمينة على عادته فجاءها جني في صورة سليمان فأخذه منها «وألقينا على كرسيه جسدا» هو ذلك الجني وهو صخر أو غيره جلس على كرسي سليمان وعكفت عليه الطير وغيرها فخرج سليمان في غير هيئته فرآه على كرسيه وقال للناس أنا سليمان فأنكره «ثم أناب» رجع سليمان إلى ملكه بعد أيام بأن وصل إلى الخاتم فلبسه وجلس على كرسيه.
                                                                                                            35
                                                                                                            «قال رب اغفر لي وهب لي ملكا لا ينبغي» لا يكون «لأحد من بعدي» أي سواي نحو (فمن يهديه من بعد الله) أي سوى الله «إنك أنت الوهاب».
                                                                                                            36
                                                                                                            «فسخرنا له الريح تجري بأمره رُخاء» لينة «حيث أصاب» أراد.
                                                                                                            37
                                                                                                            «والشياطين كل بناءٍ» يبني الأبنية العجيبة «وغوَّاص» في البحر يستخرج اللؤلؤ.
                                                                                                            38
                                                                                                            «وآخرين» منهم «مقرنين» مشدودين «في الأصفاد» القيود بجمع أيديهم إلى أعناقهم.
                                                                                                            39
                                                                                                            وقلنا له «هذا عطاؤنا فامنن» أعط منه من شئت «أو أمسك» عن الإعطاء «بغير حساب» أي لا حساب عليك في ذلك.
                                                                                                            40
                                                                                                            «وإن له عندنا لزلفى وحسن مآب» تقدم مثله.
                                                                                                            41
                                                                                                            «واذكر عبدنا أيوب إذ نادى ربه أني» أي بأني «مسنيَ الشيطان بنصب» ضر «وعذاب» ألم، ونسب ذلك إلى الشيطان وإن كانت الأشياء كلها من الله تأدبا معه تعالى.
                                                                                                            42
                                                                                                            وقيل له «اركض» اضرب «برجلك» الأرض فضرب فنبعت عين ماء فقيل: «هذا مغتسل» ماء تغتسل به «بارد وشراب» تشرب منه، فاغتسل وشرب فذهب عنه كل داء كان بباطنه وظاهره.
                                                                                                            43
                                                                                                            «ووهبنا له أهله ومثلهم معهم» أي أحيا الله له من مات من أولاده ورزقه مثلهم «رحمة» نعمة «منا وذكرى» عظة «لأولي الألباب» لأصحاب العقول.
                                                                                                            44
                                                                                                            «وخذ بيدك ضغثا» هو حزمة من حشيش أو قضبان «فاضرب به» زوجتك وكان قد حلف ليضربها مائة ضربة لإبطائها عليه يوما «ولا تحنث» بترك ضربها فأخذ مائة عود من الإذخر أو غيره فضربها به ضربة واحدة «إنا وجدناه صابرا نعم العبد» أيوب «إنه أوَّاب» رجّاع إلى الله تعالى.
                                                                                                            45
                                                                                                            «واذكر عبادنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب أولي الأيدى» أصحاب القوى في العبادة «والأبصار» البصائر في الدين، وفي قراءة عبدنا وإبراهيم بيان له وما بعده عطف على عبدنا.
                                                                                                            46
                                                                                                            «إنا أخلصناهم بخالصة» هي «ذكرى الدار» الآخرة، أي ذكرها والعمل لها، وفي قراءة بالإضافة وهي للبيان.
                                                                                                            47
                                                                                                            «وإنهم عندنا لمن المصطفين» المختارين «الأخيار» جمع خيّر بالتشديد.
                                                                                                            48
                                                                                                            «واذكر إسماعيل واليسع» وهو نبيّ واللام زائدة «وذا الكفل» اختلف في نبوَّته، قيل كفل مائة نبي فروا إليه من القتل «وكل» أي كلهم «من الأخيار» جمع خيّر بالتثقيل.
                                                                                                            49
                                                                                                            «هذا ذكر» لهم بالثناء الجميل هنا «وإن للمتقين» الشاملين لهم «لحسن مآب» مرجع في الآخرة.
                                                                                                            50
                                                                                                            «جنات عدن» بدل أو عطف بيان لحسن مآب «مفتتحة لهم الأبواب» منها.
                                                                                                            51
                                                                                                            «متكئين فيها» على الأرائك «يدعون فيها بفاكهة كثيرة وشراب».
                                                                                                            52
                                                                                                            «وعندهم قاصرات الطرف» حابسات العين على أزواجهن «أتراب» أسنانهن واحدة وهن بنات ثلاث وثلاثين سنة جمع ترب.
                                                                                                            53
                                                                                                            «هذا» المذكور «ما يوعدون» بالغيبة وبالخطاب التفافا «ليوم الحساب» أي لأجله.
                                                                                                            54
                                                                                                            «إن هذا لرزقنا ما له من نفاد» أي انقطاع والجملة حال من رزقنا أو خبر ثان لإن، أي دائما أو دائم.
                                                                                                            55
                                                                                                            «هذا» المذكور للمؤمنين «وإن للطاغين» مستأنف «لشر مآب».
                                                                                                            56
                                                                                                            «جهنم يصلونها» يدخلونها «فبئس المهاد» الفراش.
                                                                                                            57
                                                                                                            «هذا» أي العذاب المفهوم مما بعده «فليذوقوه حميم» أي ماء حار محرق «وغسَّاق» بالتخفيف والتشديد: ما يسيل من صديد أهل النار.
                                                                                                            58
                                                                                                            «وآخر» بالجمع والإفراد «من شكله» أي مثل المذكور من الحميم والغساق «أزواج» أصناف، أي عذابهم من أنواع مختلفة.
                                                                                                            59
                                                                                                            ويقال لهم عند دخولهم النار بأتباعهم «هذا فوج» جمع «مقتحم» داخل «معكم» النار بشدة فيقول المتبعون «لا مرحبا بهم» أي لا سعة عليهم «إنهم صالوا النار».
                                                                                                            60
                                                                                                            «قالوا» أي الأتباع «بل أنتم لا مرحبا بكم أنتم قدمتموه» أي الكفر «لنا فبئس القرار» لنا ولكم النار.
                                                                                                            61
                                                                                                            «قالوا» أيضا «ربنا من قدم لنا هذا فزده عذابا ضعفا» أي مثل عذابه على كفره «في النار».
                                                                                                            62
                                                                                                            «وقالوا» أي كفار مكة وهم في النار «ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم» في الدنيا «من الأشرار».
                                                                                                            63
                                                                                                            «اتَّخذناهم سخريا» بضم السين وكسرها: كنا نسخر بهم في الدنيا، والياء للنسب: أي أمفقودون هم «أم زاغت» مالت «عنهم الأبصار» فلم ترهم، وهم فقراء المسلمين كعمار وبلال وصهيب وسليمان.
                                                                                                            64
                                                                                                            «إن ذلك لحق» واجب وقوعه وهو «تخاصم أهل النار» كما تقدم.
                                                                                                            65
                                                                                                            «قل» يا محمد لكفار مكة «إنما أنا منذر» مخوّف بالنار «وما من إله إلا الله الواحد القهار» لخلقه.
                                                                                                            66
                                                                                                            «رب السماوات والأرض وما بينهما العزيز» الغالب على أمره «الغفار» لأوليائه.
                                                                                                            67
                                                                                                            «قل» لهم «هو نبأ عظيم».
                                                                                                            68
                                                                                                            «أنتم عنه معرضون» أي القرآن الذي أنبأتكم به وجئتكم فيه بما لا يعلم إلا بوحي وهو قوله.
                                                                                                            69
                                                                                                            «ما كان ليَ من علم بالملإ الأعلى» أي الملائكة «إذ يختصمون» في شأن آدم حين قال الله تعالى: (إني جاعل في الأرض خليفة) الخ.
                                                                                                            70
                                                                                                            «إن» ما «يوحى إليَّ إلا أنما أنا» أي أني «نذير مبين» بيَّن الإنذار.
                                                                                                            71
                                                                                                            اذكر «إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين» هو آدم.
                                                                                                            72
                                                                                                            «فإذا سويته» أتمته «ونفخت» أجريت «فيه من روحي» فصار حيا، وإضافة الروح إليه تشريف لآدم والروح جسم لطيف يحيا به الإنسان بنفوذه فيه «فقعوا له ساجدين» سجود تحية بالانحناء.
                                                                                                            73
                                                                                                            «فسجد الملائكة كلهم أجمعون» فيه تأكيدان.
                                                                                                            74
                                                                                                            «إلا إبليس» هو أبو الجنّ كان بين الملائكة «استكبر وكان من الكافرين» في علم الله تعالى.
                                                                                                            75
                                                                                                            «قال يا إبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيديَّ» أي توليت خلقه وهذا تشريف لآدم فإن كل مخلوق تولى الله خلقه «أستكبرت» الآن عن السجود استفهام توبيخ «أم كنت من العالين» المتكبرين فتكبرت عن السجود لكونك منهم.
                                                                                                            76
                                                                                                            «قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين».
                                                                                                            77
                                                                                                            «قال فاخرج منها» أي من الجنة، وقيل من السماوات «فإنك رجيم» مطرود.
                                                                                                            78
                                                                                                            «وإن عليك لعنتي إلى يوم الدين» الجزاء.
                                                                                                            79
                                                                                                            «قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون» أي الناس.
                                                                                                            80
                                                                                                            «قال فإنك من المنظرين».
                                                                                                            81
                                                                                                            «إلى يوم الوقت المعلوم» وقت النفخة الأولى.
                                                                                                            82
                                                                                                            «قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين».
                                                                                                            83
                                                                                                            «إلا عبادك منهم المخلصين» أي المؤمنين.
                                                                                                            84
                                                                                                            «قال فالحقَّ والحقَّ أقول» بنصبهما ورفع الأول ونصب الثاني، فنصبه بالفعل بعده ونصب الأول، قيل بالفعل المذكور، وقيل على المصدر: أي أحق الحق، وقيل على نزع حرف القسم ورفعه على أنه مبتدأ محذوف الخبر: أي فالحق مني، وقيل فالحق قسمي، وجواب القسم.
                                                                                                            85
                                                                                                            «لأملأن جهنم منك» بذريتك «وممن تبعك منهم» أي الناس «أجمعين».
                                                                                                            86
                                                                                                            «قل ما أسألكم عليه» على تبليغ الرسالة «من أجر» جُعل «وما أنا من المتكلفين» المتقولين القرآن من تلقاء نفسي.
                                                                                                            87
                                                                                                            «إن هو» أي ما القرآن «إلا ذكر» عظة «للعالمين» للإنس والجن والعقلاء دون الملائكة.
                                                                                                            88
                                                                                                            «ولتعلمن» يا كفار مكة «نبأه» خبر صدقه «بعد حين» أي يوم القيامة، وعلم بمعنى: عرف واللام قبلها لام قسم مقدَّر: أي والله.
                                                                                                            Reset alignment