Bibliographic Information

Sourate 38 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s38

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة ص
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
2
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
3
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
4
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
5
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
6
وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
7
مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
8
أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
9
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
10
أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
11
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ
12
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
13
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَئِكَ الْأَحْزَابُ
14
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
15
وَمَا يَنظُرُ هَؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
16
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
17
اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ
18
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
19
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ
20
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
21
وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
22
إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَى سَوَاءِ الصِّرَاطِ
23
إِنَّ هَذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
24
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ
25
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ
26
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ
27
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ
28
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
29
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
30
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ
31
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
32
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
33
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
34
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
35
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
36
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
37
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
38
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
39
هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
40
وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ
41
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
42
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
43
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ
44
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا نِّعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ
45
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
46
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
47
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
48
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ
49
هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
50
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ
51
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
52
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
53
هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
54
إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ
55
هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
56
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
57
هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
58
وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ
59
هَذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ
60
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ
61
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
62
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ
63
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
64
إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
65
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
66
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
67
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ
68
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
69
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ
70
إِن يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
71
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ
72
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
73
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
74
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
75
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ
76
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ
77
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
78
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ
79
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
80
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
81
إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
82
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
83
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
84
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ
85
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
86
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
87
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
88
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Sad
1
Sâd. Par le Coran, au renom glorieux (dikr) !
2
Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l’orgueil et le schisme !
3
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n’était plus temps d’échapper ?
4
Et ils (les Mecquois) s’étonnèrent qu’un avertisseur parmi eux leur soit venu, et les infidèles disent : « C’est un magicien et un grand menteur,
5
Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu ? Voilà une chose vraiment étonnante ».
6
Et leurs notables partirent en disant : « Allez-vous en, et restez constants à vos dieux : c’est là vraiment une chose souhaitable.
7
Nous n’avons pas entendu cela dans la dernière religion (le Christianisme) ; ce n’est en vérité que pure invention !
8
Quoi ! C’est sur lui, parmi nous, qu’on aurait fait descendre le Rappel [le Coran] ? » Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n’ont pas encore goûté à Mon châtiment !
9
Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence.
10
Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux ? Eh bien, qu’ils y montent par n’importe quel moyen !
11
Une armée de coalisés qui, ici-même, sera mise en déroute !
12
Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon l’homme aux pals (ou aux Pyramides),
13
et les Tamûd, le peuple de Lot, et les gens d’Al-Aykah, (ont tous démenti leurs Messagers). Voilà les coalisés.
14
Il n’en est aucun qui n’ait traité les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s’est avérée contre eux !
15
Ceux-ci n’attendant qu’un seul Cri, sans répétition.
16
Et ils disent : « Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes ».
17
Endure ce qu’ils disent ; et rappelle-toi David, Notre serviteur, doué de force [dans l’adoration] et plein de repentir [à Allah].
18
Nous soumîmes les montagnes à glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie,
19
de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu’obéir à lui [Allah].
20
Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes la sagesse et la faculté de bien juger.
21
Et t’est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs quand ils grimpèrent au mur du sanctuaire !
22
Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent : « N’aie pas peur ! Nous sommes tous deux en dispute ; l’un de nous a fait du tort à l’autre. Juge donc en toute équité entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit.
23
Celui-ci est mon frère : il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n’ai qu’une brebis. Il m’a dit : « Confie-la-moi » et dans la conversation, il a beaucoup fait pression sur moi ».
24
Il [David] dit : « Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis ». Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares -. Et David pensa alors que Nous l’avions mis à l’épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit.
25
Nous lui pardonnâmes. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge.
26
« O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion : sinon elle t’égarera du sentier d’Allah ». Car ceux qui s’égarent du sentier d’Allah auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.
27
Nous n’avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C’est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend] !
28
Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre ? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers ?
29
[Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu’ils méditent sur ses versets et que les doués d’intelligence réfléchissent !
30
Et à David Nous fîmes don de Salomon, - quel bon serviteur ! - Il était plein de repentir.
31
Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course,
32
il dit : « Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d’oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu’à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile.
33
Ramenez-les moi. » Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.
34
Et Nous avions certes éprouvé Salomon en plaçant sur son siège un corps. Ensuite, il se repentit.
35
Il dit : « Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d’un royaume tel que nul après moi n’aura de pareil. C’est Toi le grand Dispensateur ».
36
Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait.
37
De même que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes.
38
Et d’autres encore, accouplés dans des chaînes.
39
« Voilà Notre don ; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte ».
40
Et il a une place rapprochée de Nous et un beau refuge.
41
Et rappelle-toi Job, Notre serviteur, lorsqu’il appela son Seigneur : « Le Diable m’a infligé détresse et souffrance ».
42
Frappe [la terre] de ton pied : voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire.
43
Et Nous lui rendîmes sa famille et la fîmes deux fois plus nombreuse, comme une miséricorde de Notre part et comme un rappel pour les gens doués d’intelligence.
44
« Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment ». Oui, Nous l’avons trouvé vraiment endurant. Quel bon serviteur ! Sans cesse il se repentait.
45
Et rappelle-toi Abraham, Isaac et Jacob, Nos serviteurs puissants et clairvoyants.
46
Nous avons fait d’eux l’objet d’une distinction particulière : le rappel de l’au-delà.
47
Ils sont auprès de Nous, certes, parmi les meilleurs élus.
48
Et rappelle-toi Ismaël et Elisée, et Dal Kifl, chacun d’eux parmi les meilleurs.
49
Cela est un rappel. C’est aux pieux qu’appartient, en vérité, la meilleure retraite,
50
Les Jardins d’Eden, aux portes ouvertes pour eux,
51
où, accoudés, ils demanderont des fruits abondants et des boissons.
52
Et auprès d’eux seront les belles au regard chaste, toutes du même âge.
53
Voilà ce qui vous est promis pour le Jour des Comptes.
54
Ce sera Notre attribution inépuisable.
55
Voilà ! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite,
56
L’Enfer où ils brûleront. Et quel affreux lit !
57
Voilà ! Qu’ils y goûtent : eau bouillante et eau purulente,
58
et d’autres punitions du même genre.
59
Voici un groupe qui entre précipitamment en même temps que vous, nulle bienvenue à eux. Ils vont brûler dans le Feu.
60
Ils dirent : « Pas de bienvenue pour vous, plutôt. C’est vous qui avez préparé cela pour nous ». Quel mauvais lieu de séjour !
61
Ils dirent : « Seigneur, celui qui nous a préparé cela, ajoute-lui un double châtiment dans le Feu ».
62
Et ils dirent : « Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs ?
63
Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards ? »
64
Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu.
65
Dis : « Je ne suis qu’un avertisseur. Point de divinité à part Allah, l’Unique, le Dominateur Suprême,
66
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur ».
67
Dis : « Ceci (le Coran) est une grande nouvelle,
68
mais vous vous en détournez.
69
Je n’avais aucune connaissance de la cohorte sublime au moment où elle disputait.
70
Il m’est seulement révélé que je suis un avertisseur clair ».
71
Quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer d’argile un être humain.
72
Quand Je l’aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés ».
73
Alors tous les Anges se prosternèrent,
74
à l’exception d’Iblîs qui s’enfla d’orgueil et fut du nombre des infidèles.
75
(Allah) lui dit : « O Iblîs, qui t’a empêché de te prosterner devant ce que J’ai créé de Mes mains ? T’enfles-tu d’orgueil ou te considères-tu parmi les hauts placés ? »
76
« Je suis meilleur que lui, dit [Iblîs,] Tu m’as créé de feu et tu l’as créé d’argile ».
77
(Allah) dit : « Sors d’ici, te voilà banni ;
78
et sur toi sera ma malédiction jusqu’au jour de la Rétribution ».
79
« Seigneur, dit [Iblîs], donne-moi donc un délai, jusqu’au jour où ils seront ressuscités ».
80
(Allah) dit : « Tu es de ceux à qui un délai est accordé,
81
jusqu’au jour de l’Instant bien Connu ».
82
« Par Ta puissance ! dit [Satan]. Je les séduirai assurément tous,
83
sauf Tes serviteurs élus parmi eux ».
84
(Allah) dit : « En vérité, et c’est la vérité que je dis,
85
J’emplirai certainement l’Enfer de toi et de tous ceux d’entre eux qui te suivront ».
86
Dis : « Pour cela, je ne vous demande aucun salaire ; et je ne suis pas un imposteur.
87
Ceci [le Coran] n’est qu’un rappel à l’univers.
88
Et certainement vous en aurez des nouvelles bientôt ! »
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XXXVIII.
Ṣâd.
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1. Ancien titre plus rare : David, tiré du vt. 16.
Cette sourate est constituée de deux parties.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Aux Polythéistes mekkois.]
1
Ṣ. Par la Prédication contenant l’Édification !,
Note [original edition] : Sur ce sigle, v. Introd., 144. Ce sigle se prononce ṣâd.
    2
    [1] oui ! ceux qui sont incrédules sont dans vanité et contradiction.
    3
    [2] Avant eux, que de générations Nous avons fait périr qui [Nous] appelèrent alors qu’il n’était plus temps de se sauver !
    4
    [3] Les Infidèles s’étonnent qu’à eux soit venu un Avertisseur issu d’eux et ils disent : « C’est un sorcier, un imposteur !
    5
    [4] A-t-il fait, des divinités, une divinité unique ? En vérité, c’est là certes chose admirable ! »
    6
    [5] Leur Conseil (malâ’) issu d’eux s’en est allé disant : « Partez et soyez constants envers vos divinités ! C’est là, certes, chose désirable !
    Note [original edition] : La Tradition historico-biographique (cf. Tab.) circonstancie l’allusion aux opposants contenue dans ce vt. Le Conseil de la Mekke, inquiet de la conversion de ‛Umar, aurait demandé à Abû-Ṭâlib d’intervenir auprès de Mahomet pour qu’un compromis fût trouvé entre le nouveau culte et celui des Polythéistes. Naturellement cela se solda par un échec et le Conseil se sépara en prescrivant de ne rien changer au culte traditionnel.
      7

      Facsimile Image Placeholder
      [6] Nous n’avons point entendu dire cela dans la dernière Communauté. Ce n’est qu’une forgerie.
      Note [original edition] : La dernière Communauté. Selon les commt., il s’agirait de celle de la Mekke.
        8
        [7] A-t-on fait descendre l’Édification sur lui parmi nous ? » Oui ! ils sont dans un doute au sujet de Mon Édification ! Oui ! ils n’ont pas encore goûté Mon Tourment !
        9
        [8] Ont-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Donateur ?
        10
        [9] Ont-ils le Royaume des Cieux, de la Terre et de ce qui est entre eux ? [S’ils croient l’avoir], qu’ils s’élèvent [jusqu’au séjour de Dieu] par les Cordes [Célestes].
        Note [original edition] : al-’asbâbi « les Cordes [Célestes] ». V. sourate XVIII, 83.
          11
          [10] Une armée quelconque des Factions (’aḥzâb) est mise en déroute.
          [Exemples de nations anéanties pour leur impiété.]
          12
          [11] Avant eux ont crié au mensonge le peuple de Noé, les ‛Ad et Pharaon, Maître des Épieux,
          13
          [12] les Thamoud, le peuple de Loth et les Hommes du Fourré. Ceux-là sont les Factions.
          14
          [13] Il n’en est aucun qui n’ait traité d’imposteurs les Apôtres, en sorte que chacun a mérité un châtiment.
          15
          [14] Cette Faction-ci n’entendra qu’un cri qui n’aura pas de reprise.
          Note [original edition] : Cette faction-ci. Text. : ceux-ci, c.-à-d. : les Infidèles de la Mekke. Le démonstratif s’oppose à ceux-là du vt. 12- ǁ mâ lahâ min fawâq « n’aura pas de reprise ». A côté de ce sens qui fait difficulté (car, dans l’eschatologie islamique, il y aura deux coups de trompe, lors du Jugement Dernier), Tab. et les autres commt. proposent deux autres interprétations : 1° qui n’aura pas d’interruption, — 2° qui ne donnera pas de retour aux Trépassés.
            16
            [15] Ils ont dit : « Seigneur ! envoie-nous vite notre part, avant le Jour du Jugement ! »
            [Sagesse de David.]
            17
            [16] Supporte ce qu’ils disent et mentionne Notre Serviteur David si plein de faits et toujours en repentance (’awwâb).
            18
            [17] Nous [lui] avons soumis les montagnes [qui], avec lui, glorifient [le Seigneur] soir et matin,
            19
            [18] [et lui avons soumis] les oiseaux autour de lui assemblés, et montagnes et oiseaux envers lui sont déférents (’awwâb).
            20

            Facsimile Image Placeholder
            [19] Nous avons renforcé son royaume. Nous lui avons donné la Sagesse (ḥikma) et l’art d’arbitrer.
            Note [original edition] : faṣla l-ḫiṭâbi « l’art d’arbitrer ». Text. : la solution du discours. L’expression reste peu claire pour les commt. Elle est traduite ici en fonction de ce qui suit.
              21
              [20] Est-ce que t’est parvenu le conte des plaideurs quand ils escaladèrent le Sanctuaire (miḥrâb) ?
              22
              [21] Quand ils pénétrèrent auprès de David et qu’il fut effrayé par eux ? Ils lui dirent : « N’aie pas peur ! Nous sommes deux parties en querelle l’une avec l’autre. Arbitre entre nous par le moyen de la Vérité ! Ne sois pas partial et conduis-nous vers la Voie Unie !
              23
              [22] Celui-ci est mon frère. Il a quatre-vingt-dix-neuf brebis et moi une seule brebis. Il m’a dit : « Confie-la moi ! » [mais il ne me l’a plus rendue] et m’a vaincu par ses raisons. »
              24
              [23] « Il t’a certes lésé », répondit David, « en te demandant [d’ajouter] ta brebis à ses brebis. » En vérité, beaucoup de perturbateurs sont en querelle les uns contre les autres. Excepté ceux qui ont cru et accompli les œuvres pies, mais peu ils sont ! David devina que Nous l’avions seulement tenté. Il demanda pardon à son Seigneur, tomba prosterné et vint à résipiscence (’anâba).
              Note [original edition] : Ce vt. est très long et ne contient cependant pas la conclusion de l’apologue amorcé précédemment. Le texte en italique peut évidemment être considéré comme une réflexion de David, mais on a tout lieu de penser qu’il constitue plutôt une addition ultérieure servant de moralité à cet apologue. Celui-ci se présente comme un résumé de celui de II Samuel, XII, où Nathan incite David à se repentir de son crime envers Urie. La version coranique a conduit les commt. à admettre que les deux plaideurs en question sont en fait deux anges venus pour provoquer le repentir de David.
                25
                [24] Nous lui pardonnâmes cela et il a certes, auprès de Nous, place et beau lieu de retour.
                26
                [25] O David ! Nous t’avons fait vicaire sur la terre. Arbitre entre les Hommes par le moyen de la vérité ! Ne suis pas la passion car elle t’égarerait loin du Chemin d’Allah. Or ceux qui s’égarent loin du Chemin d’Allah ont un tourment terrible comme prix de ce qu’ils ont oublié, au Jour du Jugement.
                Note [original edition] : ḫalîfatan est très imparfaitement rendu par « vicaire ». La racine arabe exprime la notion de : succéder à quelqu’un qui n’occupe plus la place. Dès l’époque de Mahomet, il est vraisemblable que le nom ḫalîfa, à la suite d’un glissement de sens, signifiai « lieutenant », « vicaire », « représentant ». Ainsi, dans l’inscription sud-arabique n° 618 éditée par Glaser, datée de 543 J.-C., le terme apparaît déjà avec le sens de « vice-roi ».
                  27
                  [26] Nous n’avons pas créé le ciel, la terre et ce qui est entre eux, à la
                  Facsimile Image Placeholder
                  légère. Une création à la légère est l’hypothèse de ceux qui sont infidèles. Malheur et feu à ceux qui auront été infidèles !
                  28
                  [27] Traiterons-Nous ceux qui auront cru et accompli les œuvres pies comme les fauteurs de scandale sur la terre ? Traiterons-Nous les Pieux comme les Libertins ?
                  [Histoire de Salomon.]
                  29
                  [28] [Voici] une Écriture bénie que Nous avons fait descendre vers toi afin que [les Hommes] en méditent les aya et que s’amendent ceux doués de cœur.
                  Note [original edition] : Ce vt. fait difficulté. Il est permis de penser qu’ici commence une nouvelle révélation juxtaposée au précédent développement simplement parce que le récit qui suit traite de Salomon fils de David.
                    30
                    [29] A David, Nous avons donné Salomon. Quel serviteur excellent ! Il fut en repentance (’awwâb)
                    31
                    [30] quand, le soir, on lui présenta les nobles cavales
                    32
                    [31] et qu’il dit : « J’ai préféré l’amour de ce bien [terrestre] à l’invocation de mon Seigneur, jusqu’à ce que [le soleil] se cache dans le voile [de la nuit].
                    33
                    [32] Ramenez-moi ces cavales ! » et il se mit à leur trancher les jarrets et le col.
                    34
                    [33] Certes, Nous tentâmes [encore] Salomon, et Nous plaçâmes sur son trône un fantôme. Mais Salomon vint à résipiscence.
                    Note [original edition] : Allusion au retour passager de Salomon, à l’idolâtrie. Selon les commt., Salomon se serait laissé dérober son anneau magique, par un démon, et ce démon se serait assis sur le trône royal tandis que Salomon errait dans le monde. Le Talmud de Babylone contient un récit identique.
                      35
                      [34] « Seigneur ! », dit-il, « pardonne-moi et donne-moi un royaume tel qu’il ne conviendra à personne après moi [d’en avoir un pareil] ! Tu es le donateur. »
                      36
                      [35] Nous lui soumîmes donc le vent qui soufflait sur son ordre, doucement, là où il voulait,
                      37
                      [36] et [Nous lui soumîmes] les Démons constructeurs ou plongeurs
                      38
                      [37] et d’autres, accouplés par des chaînes.
                      39
                      [38] « Voici Notre présent ! [ô Salomon !]. Dispense-le ou garde-le sans mesure ! »
                      Note [original edition] : Text. : sans compte.
                        40
                        [39] Salomon a certes auprès de Nous place et beau lieu de retour.
                        [Histoire de Job. Rappel d’autres Prophètes.]
                        41
                        [40] Et mentionne Notre serviteur Job lorsqu’il interpella son Seigneur en disant : « Le Démon m’a touché d’une peine et d’un tourment. »
                        42
                        [41] [Nous lui dîmes] : « Frappe de ton pied ! Voici une [eau] fraîche [pour te] laver et boire.
                        44
                        [43] Prends en ta main une touffe [d’herbe], fais-en usage et ne blasphème pas ! » Nous le trouvâmes constant
                        Note [original edition] : fa-ḍrib bi-hi « fais-en usage » est rendu par intuition. Les commt., arrêtés par le sens général de ḍaraba « frapper », ont accueilli une donnée nous apprenant que Job, abandonné par sa femme, arracha une touffe de joncs pour l’en fustiger. Mais ce trait ne cadre point avec celui du vt. 41. Le verbe semble devoir être pris dans un sens plus large et l’on aurait ici une allusion à Job grattant ses ulcères non avec des tessons, mais avec des touffes d’herbe.
                          43
                          [42] et Nous lui rendîmes les siens et autant qu’eux avec eux, par miséricorde de Notre part et comme Édification (ḏikrā) pour ceux doués d’esprit.
                          Note [original edition] : Nous lui rendîmes. Text. : Nous lui donnâmes. Mais cela concorde avec Job, XLII, 10 : L’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé.
                            44
                            Quel serviteur excellent ! Il fut sans cesse en repentance (’awwâb).
                            45
                            Et mentionne Nos serviteurs : Abraham, Isaac et Jacob, emplis d’œuvres et de clairvoyance.
                            46
                            Nous les avons purifiés par une [pensée] pure : le souvenir du Séjour [éternel].
                            47
                            En vérité, ils sont certes, auprès de Nous, parmi les Élus les meilleurs !
                            48
                            Et mentionne Ismaël, Élisée et Dhou-l-Kifl : chacun [d’eux] est parmi les Meilleurs.
                            [Sort des Fidèles et des Infidèles dans l’Au-Delà.]
                            49
                            Ceci est une Édification. En vérité, les Pieux auront certes beau lieu de retour :
                            50
                            les jardins d’Eden aux portes pour eux toutes ouvertes
                            51
                            où, accoudés, ils réclameront des fruits abondants et un [exquis] breuvage,
                            52
                            tandis qu’auprès d’eux seront des [vierges] aux regards modestes, d’égale jeunesse.
                            53

                            Facsimile Image Placeholder
                            « Voilà ce qui vous est promis au Jour du Jugement.
                            54
                            En vérité, c’est là certes Notre attribution et elle n’aura pas de fin. »
                            Note [original edition] : Autre sens possible : Voilà notre attribution. La phrase est alors dans la bouche des Élus.
                              55
                              Cela sera. Cependant, en vérité, les Rebelles auront certes le pire lieu de retour :
                              56
                              la Géhenne qu’ils affronteront. Quelle détestable couche !
                              57
                              Cela, qu’ils le goûtent : [eau] bouillante et boisson fétide
                              58
                              et autre [tourment] de même espèce, à foison !
                              59
                              Voici, [Puissants !], une foule précipitée avec vous [dans la Géhenne]. Nulle bienvenue à eux ! Les voilà affrontant le Feu.
                              Note [original edition] : Les commt. précisent que la masse du peuple égaré invective ici ses chefs qui l’ont conduite à l’abîme.
                                60
                                [Cette foule] dit : « Non ! à vous [, Puissants !], nulle bienvenue ! C’est vous qui nous avez offert ceci ! Quel détestable séjour ! »
                                61
                                « Seigneur ! », dit [cette foule], « à ceux qui nous ont offert ceci, ajoute le double à leur tourment, dans le Feu ! »
                                62
                                « Pourquoi », demande-t-elle [encore], « ne voyons-nous pas [ici] des hommes que nous comptions parmi les Méchants,
                                63
                                que nous prîmes en dérision ou desquels les regards se détournèrent ? »
                                64
                                En vérité, voilà certes ce qui sera la dispute des Hôtes du Feu !
                                65
                                Dis : « Je ne suis qu’un Avertisseur. Il n’est de divinité qu’Allah, l’Unique, l’Invincible,
                                66
                                Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux, le Puissant, l’Absoluteur. »
                                67
                                Dis : « C’est une annonce solennelle
                                68
                                de laquelle vous vous détournez.
                                70
                                Il m’est uniquement révélé que je ne suis qu’un Avertisseur explicite.
                                69
                                Je n’ai nulle science de la Cohorte (malâ’) sublime quand elle se querellait,
                                71
                                quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer un mortel d’argile
                                72
                                et quand Je l’aurai harmonieusement façonné et que
                                Facsimile Image Placeholder
                                J’aurai en lui insufflé de Mon esprit (rûḥ), tombez devant lui prosternés ! »
                                73
                                Tous les Anges, ensemble, se prosternèrent,
                                74
                                sauf Iblis qui fut orgueilleux et fut du nombre des Infidèles.
                                74
                                [75] [Dieu] dit [alors] : « O Iblis ! qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner devant ce que J’ai créé de Mes mains ?
                                75
                                [76] Fus-tu orgueilleux ou fus-tu parmi les Superbes ? »
                                76
                                [77] [Iblis] dit : « Je suis meilleur que ce que Tu as créé. Tu m’as créé de feu alors que Tu l’as créé d’argile. »
                                Note [original edition] : Que ce que tu as créé. Text. : Que lui.
                                  77
                                  [78] [Allah] dit : « Sors d’ici, car tu es maudit !
                                  78
                                  [79] Sur toi Ma malédiction jusqu’au Jour du Jugement ! »
                                  79
                                  [80] — « Seigneur », dit [Iblis], « fais-moi attendre jusqu’au Jour où l’on sera ranimé. »
                                  80
                                  [81] [Le Seigneur] dit : « Tu es parmi ceux à qui il est donné d’attendre
                                  81
                                  [82] jusqu’au Jour de l’Instant connu. »
                                  82
                                  [83] — « Par Ta puissance », répondit [Iblis], « je les jetterai tous dans l’aberration,
                                  83
                                  [84] à l’exception, parmi eux, de Tes dévoués serviteurs ! »
                                  84
                                  [85] [Le Seigneur] dit : « Vérité ! Je proclame la Vérité !
                                  85
                                  J’emplirai certes la Géhenne de toi et de tous ceux qui t’auront suivi ! »
                                  86
                                  Je ne vous demande, en compensation, nul salaire et ne suis point [du nombre] de ceux qui trop assument !
                                  87
                                  Ce n’est qu’une Édification pour le monde (‛âlamîn).
                                  88
                                  Certes, vous en connaîtrez l’annonce après un temps.
                                  ←|→
                                  Sale, 1734Context
                                  X
                                  CHAP. XXXVIII.
                                  Intitled, S; revealed at Mecca.
                                  In the name of the most merciful God.
                                  1
                                  S
                                  a
                                  Note [original edition] : The meaning of this letter is unknown1: some guess it stands for Sidk, i.e. Truth; or for Sadaka, i.e. He (viz. Mohammed) speaketh the truth; and others propose different conjectures, all equally uncertain.
                                  • 1 See the Prel. Disc. §. III. p. 59, &c.
                                  . By the Korân full of admonition
                                  b
                                  Note [original edition] : By the Koran, &c.] Something must be understood to answer this oath, which the commentators variously supply.
                                    .
                                    2
                                    Verily the unbelievers are addicted to pride and contention.
                                    3
                                    How many generations have we destroyed before them; and they cried for mercy, but it was not a time to escape.
                                    4
                                    They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, This man is a sorcerer, and a liar:
                                    5
                                    doth he affirm the gods to be but one God. Surely this is a wonderful thing.
                                    6
                                    And the chief men among them departed
                                    c
                                    Note [original edition] : And the chief men among them departed, &c.] On the conversion of Omar, the Koreish being greatly irritated, the most considerable of them went in a body to Abu Taleb, to complain to him of his nephew Mohammed’s proceedings; but being confounded and put to silence by the prophet’s arguments, they left the assembly, and encouraged one another in their obstinacy2.
                                    • 2 Al Beidawi.
                                    , saying to one another, Go, and persevere in the worship of your gods: verily this is the thing which is designed
                                    d
                                    Note [original edition] : This is the thing which is designed;] Namely, to draw us from their worship.
                                      .
                                      7
                                      We have not heard any thing like this in the last religion
                                      e
                                      Note [original edition] : In the last religion;] i.e. In the religion which we received from our fathers; or, in the religion of Jesus, which was the last before the mission of Mohammed 3.
                                      • 3 Idem.
                                      : this is no other than a false contrivance.
                                      8
                                      Hath an admonition been sent unto him preferably to any other among us? Verily they are in a doubt concerning my admonition: but they have not yet tasted my vengeance.
                                      9
                                      Are the treasures of the mercy of thy Lord, the mighty, the munificent God, in their hands?
                                      10
                                      Is the kingdom of the heavens, and the earth, and of whatever is between them, in their possession? If it be so, let them ascend by steps unto heaven.
                                      11
                                      But any army of the confederates shall even here be put to flight.
                                      12
                                      The people of Noah, and the tribe of Ad, and Pharaoh the contriver of the stakes
                                      f
                                      Note [original edition] : The contriver of the stakes;] For they say Pharaoh used to tie those he had a mind to punish by the hands and feet to four stakes fixed in the ground, and so tormented them4. Some interpret the words, which may also be translated the lord or master of the stakes, figuratively, of the firm establishment of Pharaoh’s kingdom; because the Arabs fix their tents with stakes5; but they may possibly intend that prince’s obstinacy and hardness of heart.
                                      • 4 Jallalo’ddin.
                                      • 5 Al Beidawi.
                                      ,
                                      13
                                      and the tribe of Thamud, and the people of Lot,
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      and the inhabitants of the wood near Madian
                                      a
                                      Note [original edition] : See chap. 15, p. 213.
                                        , accused the prophets of imposture before them; these were the confederates against the messengers of God .
                                        14
                                        All of them did no other than accuse their apostles of falsehood: wherefore my vengeance hath been justly executed upon them.
                                        15
                                        And these wait only for one sounding of the trumpet; which there shall be no deferring.
                                        16
                                        And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account.
                                        17
                                        Do thou patiently bear that which they utter: and remind them of our servant David, indued with strength
                                        b
                                        Note [original edition] : Indued with strength;] The commentators suppose that ability to undergo the frequent practice of religious exercises is here meant. They say David used to fast every other day, and to spend one-half of the night in prayer1.
                                        • 1 Iidem Interp.
                                        ; for he was one who seriously turned himself unto God .
                                        18
                                        We compelled the mountains to celebrate our praise with him, in the evening and at sunrise,
                                        19
                                        and also the birds, which gathered themselves together unto him
                                        c
                                        Note [original edition] : See chap. 21, p. 270.
                                          : all of them returned frequently unto him for this purpose.
                                          20
                                          And we established his kingdom, and gave him wisdom and eloquence of speech.
                                          21
                                          Hath the story of the two adversaries
                                          d
                                          Note [original edition] : The two adversaries;] These were two angels, who came unto David in the shape of men, to demand judgment in the feigned controversy after mentioned. It is no other than Nathan’s parable to David 2, a little disguised.
                                          • 2 2 Sam. xii.
                                          come to thy knowledge; when they ascended over the wall into the upper apartment,
                                          22
                                          when they went in unto David, and he was afraid of them
                                          e
                                          Note [original edition] : He was afraid of them;] Because they came suddenly upon him, on a day of privacy; when the doors were guarded, and no person admitted to disturb his devotions. For David, they say, divided his time regularly, setting apart one day for the service of God, another day for rendering justice to his people, another day for preaching to them, and another day for his own affaires 3.
                                          • 3 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                          ? They said, Fear not: we are two adversaries who have a controversy to be decided. The one of us hath wronged the other: wherefore judge between us with truth, and be not unjust; and direct us into the even way.
                                          23
                                          This my brother had ninety and nine sheep: and I had only one ewe: and he said, Give her me to keep; and he prevailed against me in the discourse which we had together.
                                          24
                                          David answered, Verily he hath wronged thee in demanding thine ewe as an addition to his own sheep: and many of them who are concerned together in business, wrong one another, except those who believe and do that which is right; but how few are they! And David perceived that we had tried him by this parable, and he asked pardon of his Lord: and he fell down and bowed himself, and repented
                                          f
                                          Note [original edition] : And David perceived that we had tried him;] The crime of which David had been guilty, was the taking the wife of Uriah, and ordering her husband to be set in the front of the battle to be slain4.
                                          Some suppose this story was told to serve as an admonition to Mohammed, who, it seems, was apt to covet what was another’s.
                                          • 4 Iidem.
                                          .
                                          25
                                          Wherefore we forgave him this fault; and he shall be admitted to approach near unto us, and shall have an excellent place of abode in paradise.
                                          26
                                          O David, verily we have appointed thee a sovereign prince in the earth: judge therefore between men with truth; and follow not thy own lust, lest it cause thee to err from the way of God: for those who err from the way of God shall suffer a severe punishment, because they have forgotten the day of account.
                                          27

                                          Facsimile Image Placeholder
                                          We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, in vain
                                          a
                                          Note [original edition] : So as to permit injustice to go unpunished, and righteousness unrewarded.
                                            . This is the opinion of the unbelievers: but woe unto those who believe not, because of the fire of hell.
                                            28
                                            Shall we deal with those who believe and do good works, as with those who act corruptly in the earth? Shall we deal with the pious as with the wicked?
                                            29
                                            A blessed book have we sent down unto thee, O Mohammed, that they may attentively meditate on the signs thereof, and that men of understanding may be warned.
                                            30
                                            And we gave unto David Solomon; how excellent a servant! for he frequently turned himself unto God.
                                            31
                                            When the horses standing on three feet, and touching the ground with the edge of the fourth foot, and swift in the course, were set in parade before him in the evening
                                            b
                                            Note [original edition] : When the horses were set in parade before him, &c.] Some say that Solomon brought these horses, being a thousand in number, from Damascus and Nisibis, which cities he had taken; others say that they were left him by his father, who took them from the Amalekites; while others, who prefer the marvellous, pretend that they came up out of the sea, and had wings. However, Solomon, having one day a mind to view these horses, ordered them to be brought before him, and was so taken up with them that he spent the remainder of the day, till after sunset, in looking on them; by which means he neglected the prayer, which ought to have been said at that time, till it was too late; but when he perceived his omission, he was so greatly concerned at it, that ordering the horses to be brought back, he killed them all as an offering to God, except only a hundred of the best of them. But God made him ample amends for the loss of these horses, by giving him dominion over the winds1.
                                            • 1 Al Beidawi, Al Zamakh. Yahya.
                                            ,
                                            32
                                            he said, Verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord; and have spent the time in viewing these horses, until the sun is hidden by the veil of night;
                                            33
                                            bring the horses back unto me. And when they were brought back, he began to cut off their legs and their necks.
                                            34
                                            We also tried Solomon, and placed on his throne a counterfeit body
                                            c
                                            Note [original edition] : We placed on his throne a counterfeit body, &c.] The most received exposition of this passage is taken from the following Talmudic fable2.
                                            Solomon, having taken Sidon, and slain the king of that city, brought away his daughter Jerâda, who became his favourite; and because she ceased not to lament her father’s loss, he ordered the devils to make an image of him for her consolation: which being done, and placed in her chamber, she and her maids worshipped it morning and evening, according to their custom. At length Solomon being informed of this idolatry, which was practised under his roof, by his vizir Asâf, he broke the image, and having chastised the woman, went out into the desert, where he wept and made supplications to God; who did not think fit, however, to let his negligence pass without some correction. It was Solomon’s custom, while he eased or washed himself, to entrust his signet, on which his kingdom depended, with a concubine of his named Amîna: one day, therefore, when she had the ring in her custody, a devil, named Sakhar, came to her in the shape of Solomon, and received the ring from her; by virtue of which he became possessed of the kingdom, and sat on the throne in the shape which he had borrowed, making what alterations in the law he pleased. Solomon, in the meantime, being changed in his outward appearance, and known to none of his subjects, was obliged to wander about, and beg alms for his subsistence; till at length, after the space of forty days, which was the time the image had been worshipped in his house, the devil flew away, and threw the signet into the sea: the signet was immediately swallowed by a fish, which being taken and given to Solomon, he found the ring in its belly, and having by this means recovered the kingdom, took Sakhar, and tying a great stone to his neck, threw him into the lake of Tiberias 1.
                                            • 2 V. Talm. En Jacob, part 2. & Yalkut in lib. Reg. p. 182.
                                            • 1 Al Beid. Jallal. Abu’lfeda.
                                            : afterwards he turned unto God,
                                            35
                                            and said,
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            O Lord, forgive me, and give me a kingdom which may not be obtained by any after me
                                            a
                                            Note [original edition] : A kingdom which may not be obtained by any after me;] i.e. That I may surpass all future princes in magnificence and power.
                                              ; for thou art the giver of kingdoms.
                                              36
                                              And we made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever we directed.
                                              37
                                              And we also put the devils in subjection under him; and among them such as were every way skilled in building, and in diving for pearls
                                              b
                                              Note [original edition] : See chap. 21, p. 271; chap. 27, p. 310, &c.
                                                :
                                                38
                                                and others we delivered to him bound in chains,
                                                39
                                                saying, This is our gift: therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit
                                                c
                                                Note [original edition] : Be bounteous, or be sparing, &c.] Some suppose these words to relate to the genii, and that Solomon is thereby empowered to release or to keep in chains such of them as he pleased.
                                                  , without rendering an account.
                                                  40
                                                  And he shall approach near unto us, and shall have an excellent abode in paradise.
                                                  41
                                                  And remember our servant Job
                                                  d
                                                  Note [original edition] : See chap. 21, p. 271.
                                                    , when he cried unto his Lord, saying, Verily Satan hath afflicted me with calamity and pain.
                                                    42
                                                    And it was said unto him, Strike the earth with thy foot; which when he had done, a fountain
                                                    e
                                                    Note [original edition] : A fountain;] Some say there were two springs, one of hot water, wherein he bathed; and the other of cold, of which he drank2.
                                                    • 2 Al Beidawi.
                                                    sprang up, and it was said to him, This is for thee to wash in, to refresh thee, and to drink.
                                                    43
                                                    And we restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy; and for an admonition unto those who are indued with understanding.
                                                    44
                                                    And we said unto him, Take a handful of rods
                                                    f
                                                    Note [original edition] : A handful of rods;] The original not expressing what this handful was to consist of, one supposes it was to be only a handful of dry grass or of rushes, and another that it was a branch of a palm-tree3.
                                                    • 3 See the notes to chap. 21. p. 271.
                                                    in thy hand, and strike thy wife therewith
                                                    g
                                                    Note [original edition] : Strike thy wife therewith;] The commentators are not agreed what fault Job’s wife had committed to deserve this chastisement: we have mentioned one opinion already4. Some think it was only because she stayed too long on an errand.
                                                    • 4 See ibid.
                                                    ; and break not thine oath
                                                    h
                                                    Note [original edition] : Break not thine oath;] For he had sworn to give her a hundred stripes if he recovered.
                                                      . Verily we found him a patient person: how excellent a servant was he! for he was one who frequently turned himself unto us.
                                                      45
                                                      Remember also our servants Abraham, and Isaac, and Jacob, who were men strenuous and prudent.
                                                      46
                                                      Verily we purified them with a perfect purification, through the remembrance of the life to come
                                                      i
                                                      Note [original edition] : We purified them with a perfect purification, through the remembrance of the life to come;] Or, as the words may be interpreted, according to al Zamakhshari, We have purified them, or peculiarly destined and fitted them for paradise.
                                                        ;
                                                        47
                                                        and they were in our sight, elect and good men.
                                                        48
                                                        And remember Ismael, and Elisha
                                                        k
                                                        Note [original edition] : Elisha;] See chap. 6, p. 107.
                                                          , and Dhu’lkefl
                                                          l
                                                          Note [original edition] : Dhu’lkefl;] See chap. 21, p. 272. Al Beidâwi here takes notice of another tradition concerning this prophet, viz. that he entertained and took care of a hundred Israelites, who fled to him from certain slaughter, from which action he probably had the name of Dhu’lkefl given him, the primary signification of the verb cafala being to maintain or take care of another. If a conjecture might be founded on this tradition, I should fancy the person intended was Obadiah, the governor of Ahab’s house5.
                                                          • 5 See i Kings xviii. 4.
                                                          : for all these were good men.
                                                          49
                                                          This is an admonition.
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          Verily the pious shall have an excellent place to return unto,
                                                          50
                                                          namely, gardens of perpetual abode, the gates whereof shall stand open unto them.
                                                          51
                                                          As they lie down therein, they shall there ask for many sorts of fruits, and for drink;
                                                          52
                                                          and near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them
                                                          a
                                                          Note [original edition] : Of equal age with them;] i.e. About thirty or thirty-three1.
                                                          • 1 See the Prelim. §. IV. p. 99.
                                                          .
                                                          53
                                                          This is what ye are promised, at the day of account.
                                                          54
                                                          This is our provision, which shall not fail.
                                                          55
                                                          This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle,
                                                          56
                                                          namely, hell: they shall be cast into the same to be burned, and a wretched couch shall it be.
                                                          57
                                                          This let them taste, to wit, scalding water, and corruption flowing from the bodies of the damned,
                                                          58
                                                          and divers other things of the same kind.
                                                          59
                                                          And it shall be said to the seducers, This troop which was guided by you, shall be thrown, together with you, headlong into hell: they shall not be bidden welcome: for they shall enter the fire to be burned.
                                                          60
                                                          And the seduced shall say to their seducers, Verily ye shall not be bidden welcome: ye have brought it upon us; and a wretched abode is hell.
                                                          61
                                                          They shall say, O Lord, doubly increase the torment of him who hath brought this punishment upon us, in the fire of hell.
                                                          62
                                                          And the infidels shall say, Why do we not see the men whom we numbered among the wicked,
                                                          63
                                                          and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them?
                                                          64
                                                          Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire.
                                                          65
                                                          Say, O Mohammed, unto the idolaters, Verily I am no other than a warner: and there is no god, except the one only God, the Almighty,
                                                          66
                                                          the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them; the mighty, the forgiver of sins.
                                                          67
                                                          Say, it is a weighty message,
                                                          68
                                                          from which ye turn aside.
                                                          69
                                                          I had no knowledge of the exalted princes
                                                          b
                                                          Note [original edition] : The exalted princes;] That is, the angels.
                                                            , when they disputed concerning the creation of man:
                                                            70
                                                            (it hath been revealed unto me only as a proof that I am a public preacher:)
                                                            71
                                                            when thy Lord said unto the angels, Verily I am about to create man of clay:
                                                            72
                                                            when I shall have formed him, therefore, and shall have breathed my spirit into him, do ye fall down and worship him
                                                            c
                                                            Note [original edition] : See chap. 2, p. 5.
                                                              .
                                                              73
                                                              And all the angels worshipped him, in general,
                                                              74
                                                              except Eblis, who was puffed up with pride, and became an unbeliever.
                                                              75
                                                              God said unto him, O Eblis, what hindereth thee from worshipping that which I have created with my hands? Art thou elated with vain pride? Or art thou really one of exalted merit?
                                                              76
                                                              He answered, I am more excellent than he: thou hast created me of fire, and thou hast created him of clay.
                                                              77
                                                              God said unto him, Get thee hence therefore; for thou shalt be driven away from mercy:
                                                              78
                                                              and my curse shall be upon thee, until the day of judgment.
                                                              79
                                                              He replied, O Lord, respite me, therefore, until the day of resurrection.
                                                              80
                                                              God said, Verily thou shalt be one of those who are respited
                                                              81
                                                              until the day of the determined time.
                                                              82
                                                              Eblis said, By thy might do I swear, I will surely seduce them all,
                                                              83
                                                              except thy servants who shall be peculiarly
                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              chosen from among them.
                                                              84
                                                              God said, It is a just sentence; and I speak the truth:
                                                              85
                                                              I will surely fill hell with thee, and with such of them as shall follow thee, altogether
                                                              a
                                                              Note [original edition] : See chap. 7, p. 117, and chap. 15, p. 211, &c.
                                                                .
                                                                86
                                                                Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: neither am I one of those who assume a part which belongs not to them.
                                                                87
                                                                The Koran is no other than an admonition unto all creatures:
                                                                88
                                                                and ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season.
                                                                ←|→
                                                                Du Ryer, 1647Context
                                                                X
                                                                LE CHAPITRE DE LA VERITE,
                                                                contenant quatre-vingts huict versets,
                                                                escrit à la Meque.
                                                                Lecteur, Mahomet a intitulé ce Chapitre de la lettre nommée en l’Alphabeth Arabe   ص   ssad, qui signifie en ce lieu   صدق   , βidk, c’est à dire verité. Voy la Glose de Geladin, Kitabel tenoir : Ils ont intitulé ce Chapitre de la Verité. AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                1
                                                                Je jure par l’Alcoran que ce Livre enseigne le chemin de salut,
                                                                2
                                                                neantmoins les infidelles s’eslevent contre la foy, & sont entre eux de differente opinion ;
                                                                3
                                                                Combien en avons nous exterminé aux siecles passez qui estoient semblables à eux ? ils ont crié & demandé secours, mais ils n’estoient plus au temps d’estre secourus.
                                                                4
                                                                Les infidelles s’estonnent de ce qu’un homme comme eux a esté envoyé pour les instruire ; ils disent qu’il est Magicien & menteur
                                                                5
                                                                de prescher un seul Dieu : C’est une chose estrange !
                                                                6
                                                                leurs Docteurs ont quitté leurs assemblées, ils sont allez prescher par la ville & ont dit, persistez
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                d’adorer vos Dieux, nous abjurons la croyance de l’unité de Dieu,
                                                                7
                                                                la derniere secte ne l’a pas preschée, c’est un mensonge évident,
                                                                8
                                                                Mahomet a-t’il esté esleu entre nous pour recevoir seul l’Alcoran descendu du Ciel ? Certainement ils doutent de l’Alcoran, ils en cognoistront la verité lorsqu’ils seront dedans le feu d’Enfer.
                                                                9
                                                                Ont-ils en leur pouvoir les tresors de la misericorde de ton Seigneur tout Puissant & liberal ?
                                                                10
                                                                Possedent-ils le Royaume des Cieux & de la terre, & de tout ce qui est entr’eux ? S’il est ainsi qu’ils montent au Ciel avec leurs forces,
                                                                11
                                                                asseurement ils seront battus honteusement en tous lieux.
                                                                12
                                                                Les impies ont cy-devant dementy Noé, Aad, Pharaon faiseur de cheville,
                                                                13
                                                                & Temod, les habitans de la ville de Loth, ceux qui habitoient dans la forest,
                                                                14
                                                                & leurs compagnons ont dementy les Prophetes, & ont esté punis selon leurs demerites,
                                                                15
                                                                neantmoins les infidelles ne considerent pas qu’ils seront chastiez lorsque la trompette sonnera au jour du Jugement, & qu’ils ne retourneront plus en terre pour se convertir :
                                                                16
                                                                Ils disent par moquerie, Seigneur faits nous voir le Livre de compte de nos pechez, avant le jour du Jugement.
                                                                17
                                                                Persevere & prens patience, ne t’afflige pas de leurs discours, & te souviens de nostre serviteur David, fort & zelé en ma loy,
                                                                18
                                                                les montagnes
                                                                19
                                                                & les oyseaux
                                                                18
                                                                m’ont loüé avec luy,
                                                                19
                                                                ils se sont assemblez en sa presence, & luy ont obey,
                                                                20
                                                                nous avons donné force à son regne, & luy avons donné la science & l’éloquence.
                                                                21
                                                                As-tu appris la querelle de David
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                lorsqu
                                                                ’on l’a empesché d’entrer dans le Temple ?
                                                                22
                                                                & comme il a eu peur de ses ennemis ? lorsqu’ils sont entrez vers luy, ils luy ont dit, n’aye pas de peur ; nous avons une difficulté entre nous, juge nostre different avec equité, & nous enseigne le droict chemin ;
                                                                23
                                                                cét homme est mon frere, il a quatre vingts dix-neuf Brebis, je n’en ay qu’une seule qu’il m’a ravie, parce qu’il a esté plus fort que moy ;
                                                                24
                                                                David dit, il t’a fait tort, t’estonne-tu d’une Brebis ? la plus grande partie des hommes s’eslevent contre leur prochain, excepté ceux qui croyent en la loy de Dieu & qui observent ses commandemens qui sont en petit nombre. Alors David a cognu que nous l’avons espreuvé, il a demandé pardon de son peché, il s’est humilié, il nous a adoré & s’est converty,
                                                                25
                                                                nous luy avons pardonné sa faute, nous l’avons approché de nous, & l’avons logé en un lieu de contentement.
                                                                26
                                                                Je luy ay dit, ô David nous t’avons estably en terre pour juger les differents qui naistront entre le peuple, ne suy pas tes appetits, ils te devoyeront du chemin de salut, ceux qui se devoyeront de ma loy ressentiront de rigoureuses peines au jour du Jugement ?
                                                                27
                                                                Nous n’avons pas creé les Cieux & la Terre inutilement comme disent les impies, malheur leur arrivera, ils seront precipitez & bruslez dans le feu d’Enfer ;
                                                                28
                                                                traiteray-je également en terre les fidelles & les infidelles ? les bons & les meschans ?
                                                                29
                                                                Ce Livre ! nous te l’avons envoye & l’avons benit, afin que le peuple medite ses misteres, & que les sages en tirent de l’avantage pour leur salut,
                                                                30
                                                                Nous
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                avons donné Salomon nostre serviteur à David, il estoit extremément zelé à nostre service,
                                                                31
                                                                souviens-toy qu’on luy presenta sur le soir des chevaux prompts & vigoureux,
                                                                32
                                                                qu’il oublia de faire sa priere à l’heure de Vespres, & dit. Quoy ? ay-je preferé l’affection du bien de la terre à la memoire de Dieu jusques à Soleil couché ?
                                                                33
                                                                Il les fit ramener, & en fit sacrifier une partie (pour expiation de sa faute) il leur fit coupper les jambes & le col.
                                                                34
                                                                Nous avons esprouvé Salomon, nous avons fait asseoir en son trosne une personne interposée, & l’avons en apres remis dans ses estats
                                                                Note [original edition] : Voy Tefsir anf joahir en Turc.
                                                                  ;
                                                                  35
                                                                  Il a dit, Seigneur, donne-moy ta misericorde, donne moy un regne si heureux qu’on n’en voye jamais un semblable, tu es liberal envers tes creatures.
                                                                  36
                                                                  Nous luy avons soubmis les vents qui souffloient par son commandement ou bon luy sembloit.
                                                                  37
                                                                  Nous luy avons soûmis les Diables, les uns batissoient ses Palais, les autres plongeoient dans la mer pour luy apporter des perles,
                                                                  38
                                                                  & les autres estoient liez & attachez pour attendre ses commandemens,
                                                                  39
                                                                  il retenoit & congedioit ceux que bon luy sembloit sans reddition de compte ;
                                                                  40
                                                                  Nous l’avons approché de nous, & l’avons logé en un lieu de contentement.
                                                                  41
                                                                  Souviens-toy de nostre serviteur Job, qui a prié son Seigneur, & a dit que le Diable l’avoit comblé de malheur & d’affliction ;
                                                                  42
                                                                  On luy a dit, frappe la terre du pied tu verras sortir de l’eau pour te laver & pour boire ;
                                                                  43
                                                                  Nous luy avons rendu ses enfans & ses biens par nostre grace specialle, pour servir d’
                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  exemple
                                                                  à la posterité. On luy a dit, lors que sa femme
                                                                  l’a
                                                                  Correction of : la
                                                                  voulu faire murmurer.
                                                                  44
                                                                  Prens des verges à ta main, frappes-en ta femme, & ne contreviens pas à ce que tu as promis. Nous l’avons trouvé patient & zelé en l’obeïssance de nos commandemens.
                                                                  45
                                                                  Souviens-toy de nostre serviteur Abraham, d’Isaac de Jacob affectionnez & zelez en nostre loy,
                                                                  46
                                                                  nous les avons sauvez
                                                                  47
                                                                  & esleus entre les bons.
                                                                  49
                                                                  Ceux qui auront ma crainte devant les yeux
                                                                  50
                                                                  joüiront des delices du jardin d’Eden,
                                                                  51
                                                                  où ils seront appuyez sur de tres-beaux lits, ils y auront toute sorte de fruicts & de boisson delicieuse,
                                                                  52
                                                                  & leurs femmes ne jetteront la veüe sur personne que sur eux.
                                                                  53
                                                                  Voila ce qu’on leur a promis au jour du Jugement,
                                                                  54
                                                                  & ces plaisirs ne finiront jamais.
                                                                  55
                                                                  Les meschans & les infidelles seront precipitez
                                                                  56
                                                                  dedans le feu d’Enfer,
                                                                  57
                                                                  ils bevront de l’eau boüillante en abondance, & de l’eau extremément froide pleine de toute sorte de puanteur,
                                                                  59
                                                                  ils seront precipitez dedans les flammes,
                                                                  60
                                                                  & diront à ceux qui leur ont obey sur la terre, puissiez vous estre perpetuellement tourmentez, vous nous avez seduis & devoyez. Au contraire, puissiez-vous estre tourmentez vous-mesmes, vous avez esté causé de nostre malheur, & serez damnez avec nous.
                                                                  61
                                                                  Alors ils diront, Seigneur augmente la punition de celuy qui est cause de nostre malheur,
                                                                  62
                                                                  ne pourrons nous pas voir ceux que nous croyons en terre estre des infidelles,
                                                                  63
                                                                  & de qui nous nous sommes mocquez ? nos yeux ne les peuvent-ils pas voir ?
                                                                  64
                                                                  Ainsi se querelleront les damnez :
                                                                  65
                                                                  Dis (au peuple,)
                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  je ne suis envoyé que pour vous prescher l’unité de Dieu tout-Puissant
                                                                  66
                                                                  Createur du Ciel & de la Terre, & de tout ce qui est entr’eux.
                                                                  67
                                                                  Voila la plus belle predication que je vous puisse faire,
                                                                  68
                                                                  neantmoins vous la mesprisez.
                                                                  69
                                                                  Je ne sçavois pas ce qui est arrivé au Ciel lors que les Anges se sont querellez,
                                                                  70
                                                                  Dieu me l’a inspiré, & ne suis envoyé que pour vous instruire & prescher publiquement les peines de l’Enfer.
                                                                  71
                                                                  Souviens-toy que Dieu a dit à ses Anges, je créeray l’homme du limon de la terre,
                                                                  72
                                                                  lors que je l’auray formé je souffleray contre luy, & inspireray mon esprit dans son corps, prosternez-vous devant luy avec humilité.
                                                                  73
                                                                  Les Anges s’y sont prosternez,
                                                                  74
                                                                  excepté le Diable, il s’enorgueillit & estoit desja au nombre des impies.
                                                                  75
                                                                  Ton Seigneur luy a dit, pourquoy ne t’humilie-tu pas devant l’ouvrage de mes mains ? tu es au nombre des superbes ;
                                                                  76
                                                                  il a respondu, Je suis plus que l’homme, tu m’as creé de feu, & tu l’as creé de la boüe de la terre.
                                                                  77
                                                                  Alors ton Seigneur luy a dit, sors de ceans, tu seras chastié de tous costez,
                                                                  78
                                                                  & ma malediction sera sur toy jusques au jour du Jugement.
                                                                  79
                                                                  Il a respondu, Seigneur differe ta punition jusques au jour de la resurrection ;
                                                                  80
                                                                  Il a dit, je la differeray
                                                                  81
                                                                  jusques au jour ordonné ;
                                                                  82
                                                                  Il a respondu, par ta permission je tenteray tout le monde
                                                                  83
                                                                  excepté ceux qui seront zelez en ta loy, & qui obeyront à tes commandemens ;
                                                                  84
                                                                  Il a dit, je te dis en verité, je te dis en verité,
                                                                  85
                                                                  que je rempliray l’Enfer de toy & de ceux qui te suivront ;
                                                                  86
                                                                  Dis au peuple, Je ne vous demande point de recompense de
                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  mes instructions, je ne suis pas un importun.
                                                                  87
                                                                  Certainement ce livre n’est envoyé que pour instruire les hommes,
                                                                  88
                                                                  vous cognoistrez un jour la verité de ce qu’il contient.
                                                                  ←|→
                                                                  Arrivabene, 1547Context
                                                                  X
                                                                  In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XX.
                                                                  2
                                                                  Note [original edition] : Danna quei che non accettano lo Alcorano.
                                                                  • [B]
                                                                  I NOSTRI prosontuosi aversari
                                                                  1
                                                                  per l’Alcorano, che insegna, et altrui indrizza a buona via,
                                                                  2
                                                                  rimangono incredoli,
                                                                  4
                                                                  i quali chiamano il Nuntio mandato loro Mago, e bugiardo,
                                                                  5
                                                                  e dicono che egli è da maravigliarsi come ei faccia un solo Dio de tanti.
                                                                  7
                                                                  Questo costume nuovo da lui finto, ci è inaudito,
                                                                  6
                                                                  perseveriamo adunque nell’adoration de nostri Dei,
                                                                  8
                                                                  perche chi dice questo non teme la mia vendetta,
                                                                  9
                                                                  è forse in man loro il dono della misericordia divina?
                                                                  10
                                                                  o forse dominano il Cielo, e la terra? ascendino per una fune à vederlo.
                                                                  12
                                                                  Le prime genti
                                                                  13
                                                                  contradissero à nostri Nuntii,
                                                                  14
                                                                  onde avenne loro quel che faremmo lor dire.
                                                                  15
                                                                  Questi aspettano una sola voce, poi che dopo i pianti, e singulti non sopravien la salute,
                                                                  16
                                                                  e pregano che ven
                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  ga innanzi al di del conto loro,
                                                                  17
                                                                  ma tu durando sopra quel che essi dicono,
                                                                  Note [original edition] : Predica di davit narrando la historia nel secondo de i Re a i xii. tanto malamente che apena si puo conoscerla.
                                                                  • [B]
                                                                  qualmente sempre mai tutte le cose obedivano a David nostra creatura,
                                                                  20
                                                                  e come imperando egli giustamente lo facemmo sapiente, discreto, e facondo,
                                                                  25
                                                                  e havendo peccato gli perdonammo dicendo.
                                                                  26
                                                                  Tu David costituto vicario in terra, giudica il vero tra gli huomini, non seguendo gli erranti nelle operation loro, perche essi nel di del giudicio patiranno gravissimo male.
                                                                  27
                                                                  Noi non facemmo per nulla il Cielo, e la terra,
                                                                  28
                                                                  e sara gran distantia da credoli, a gli incredoli, e da forti à paurosi.
                                                                  29
                                                                  Noi ti habbiamo mandato un libro divino, accioche per questo tu riduca i buoni à ramentarsi di Dio.
                                                                  30
                                                                  Ti diamo ancho un buono huomo, e sapiente Salomone,
                                                                  31
                                                                  Note [original edition] : Favole giudaiche.
                                                                  • [B]
                                                                  il quale disse a cavalli a lui mostrati di sera.
                                                                  32
                                                                  Per commandamento,, e dilettion di Dio, direzzo solo questi cavalli dal nascer del Sole all’occaso,
                                                                  33
                                                                  Menategli via da me, e tagliate loro il collo, e i piedi.
                                                                  34
                                                                  Dopo distendemmo morto nel suo letto il suo figliuolo,
                                                                  35
                                                                  ond’egli pentendosi, disse. O Dio dammi perdono, e reggimento, non mai dato ad altri.
                                                                  36
                                                                  Gli sottomettemmo adunque i venti velocissimi,
                                                                  37
                                                                  e i Diavoli fabricatori d’ogni edificio, i quali gli fecero quel che ei volle.
                                                                  39
                                                                  Noi diamo di cosi fatte cose a chi ci è congiunto.
                                                                  41
                                                                  Note [original edition] : Parole di Iob.
                                                                  • [B]
                                                                  Come invocò Iob huomo nostro la divina pietà, dicendo. O Dio gia il Diavolo mi ha fatto ogni male, non tacere.
                                                                  42
                                                                  Rispose Dio, scaccialo da te con un pie. Questo gli fu giocondo, quasi acqua dolce come sciroppo.
                                                                  43
                                                                  Fattagli adunque la sua gente in doppio,
                                                                  44
                                                                  gli commandammo che pestasse alcune herbe, e s’ungesse, perche lo trovammo patiente.
                                                                  47
                                                                  Non pretermettere
                                                                  45
                                                                  Abramo, Isac, Iacob, e gli altri che sono stati buoni, e puri osservatori delle leggi.
                                                                  48
                                                                  Sia memore di Ismahel, Alieza, Alclifa, i quali hanno vivuto con patientia.
                                                                  Note [original edition] : Con questi noti, e ignoti nomi de Propheti cerca confondere la stolida plebe.
                                                                  • [W]
                                                                  49
                                                                  Tali detti fanno la via chiara a sapienti.
                                                                  50
                                                                  Note [original edition] : Il Paradiso.
                                                                  • [B]
                                                                  A cotali huomini saranno aperte le porte del Paradiso,
                                                                  51
                                                                  nel quale ociosamente sedendo mangieranno pomi di molte sorti, e beranno sciroppi.
                                                                  52
                                                                  Haranno mogli bellissime, le quali non volgeran gli occhi altrove, che a lor mariti.
                                                                  53
                                                                  Queste tutte cose si faran manifeste il di del giudicio,
                                                                  54
                                                                  dove sara à buoni gaudio perpetuo,
                                                                  55
                                                                  Note [original edition] : Lo Inferno.
                                                                  • [B]
                                                                  e a malvagi male in eterno,
                                                                  59
                                                                  i quali saranno ripresi da gli altri peccatori in questo modo. Noi vi abhorriam molto in questo fuoco ardente,
                                                                  60
                                                                  perche fuste occasione delle nostre cattive operationi,
                                                                  61
                                                                  onde preghiamo Dio che vi addoppi il fuoco.
                                                                  67
                                                                  Certo che il mandato divino è grande,
                                                                  68
                                                                  ma voi non gli credete,
                                                                  69
                                                                  & a me non appartien giudicar, ma castigare,
                                                                  70
                                                                  & spianar la divina volontà.
                                                                  71
                                                                  Dio disse a gli angeli che farebbe lo huomo di terra.
                                                                  72
                                                                  Gli soffiamo adunque del nostro spirito,
                                                                  73
                                                                  Note [original edition] : Gli Angeli adorano Adamo toccando come un ombra quello che nella epistola a gli Hebr. dicesi.
                                                                  • [B]
                                                                  e tutti
                                                                  74
                                                                  da Belzebub infuori
                                                                  73
                                                                  se gli
                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  inchinarono,
                                                                  75
                                                                  il quale addomandato perche non si voleva humiliar,
                                                                  76
                                                                  rispose, io di fuoco, son miglior di lui che è di terra,
                                                                  77
                                                                  Disse Dio, esci adunque di qui,
                                                                  79
                                                                  chiedendogli egli termine fino al di della publica resurrettione.
                                                                  80
                                                                  E Dio disse. Gia è diterminata
                                                                  81
                                                                  la hora tua.
                                                                  82
                                                                  Rispose.
                                                                  Note [original edition] : Il studio del Diavolo.
                                                                  • [B]
                                                                  Giuro per il tuo honore,
                                                                  83
                                                                  che da buoni infuori,
                                                                  82
                                                                  mettero sempre ne cuor de gli huomini male,
                                                                  84
                                                                  alquale Dio. Io ti prometto veramente
                                                                  85
                                                                  che io empiero l’Inferno di te, e de tuoi seguaci.
                                                                  86
                                                                  Note [original edition] : Legatione di Macometto.
                                                                  • [B]
                                                                  Tu di solamente d’esser mandato
                                                                  87
                                                                  per correggere, e manifestar la scienza divina, e non altro.
                                                                  88
                                                                  Et essendo io il castigatore, voi serete il castigato.
                                                                  ←|→
                                                                  Bibliander, 1550Context
                                                                  X
                                                                  AZOARA XLVIII.
                                                                  In n. etc.
                                                                  1
                                                                  Per Alchoran homines instruentem, et docentem,
                                                                  2
                                                                  ambigentes et praesumptuosi nobis aduersarii manent increduli.
                                                                  3
                                                                  Note [original edition] : Vituperat non audientes suum Alcoranum.
                                                                    Qui cum memoratis gentibus deletis a nobis admirando dicunt, illis non fuisse locum inhabitandi congruum :
                                                                    4
                                                                    nunciumque sibi missum de semetipsis, mendacem et magum appellant.
                                                                    5
                                                                    Note [original edition] : Increduli mirantur a Machumet unum Deum dici, quum persuasum habeant, plures esse.
                                                                      Mirandum enim est, quomodo Deus nostros unum ponat.
                                                                      7
                                                                      Hic etenim mos nouus ab illo fictus, a nobis est inauditus.
                                                                      6
                                                                      Unde in nostrorum deorum cultu pro suo nostroque uelle perseueremus.
                                                                      8
                                                                      Hoc suum dictum qualiter nobis inde dubitantibus est interpositum, uindictam meam quare non timent ?
                                                                      9
                                                                      Estne in manu sua misericordiae diuinae donum ?
                                                                      10
                                                                      An imperant illi coelis et terrae cunctisque interpositis ? Per funes uisum illuc ascendant.
                                                                      12
                                                                      ¶ Gentes prius Noem scilicet, Hat, atque Pharaonis, et Tuha, Laudet,
                                                                      13
                                                                      ac Themuth, et Loth, ac homines arboris, nostris contradixere nunciis.
                                                                      14
                                                                      Unde quod mandauimus, illis accidit.
                                                                      15
                                                                      Isti quidem tantum uocem unam aduenientem, postquam nec gemitus nec singultus nec salus ulla sequetur, expectant
                                                                      16
                                                                      et orant : ut ante diem computi sibi futurum accidat.
                                                                      17
                                                                      Note [original edition] : Dauid praedicatur.
                                                                        Tu uero super hoc quod dicunt, indurans dic, qualiter clienti nostro Dauid bono potentique montes,
                                                                        19
                                                                        et aues omnes
                                                                        18
                                                                        uespere maneque Deum inuocantes parebant,
                                                                        20
                                                                        et qualiter ipsum iuste iudicantem, et fortem, et firmiter imperantem, et discretum, atque facundum fecimus.
                                                                        21
                                                                        A quo si memor es, ad altare stante, quidam quaesitum iudicium accesserunt.
                                                                        22
                                                                        ¶ Illi quidem eos ingressos timenti dixerunt, nostram causam timoris expers discute : uerum uiamque rectam ostendens nobis causantibus ob inuidiam.
                                                                        23
                                                                        Iste meus frater nonagintanouem mulieres habens, mihi tantum unam habenti ui molestiaque fraude subripere parat.
                                                                        24
                                                                        Cui Dauid respondens, alium male fecisse : licet etiam amicorum multi nisi boni credentesque bene fecerint, aliis inuideant, boni uero perpauci sunt, se peccasse cognouit. Unde se Deo subiiciens, reuersus est.
                                                                        Note [original edition] : Castigationem Dauidis per Natham prophetam. 2. Reg. 12. ita refert, ut uix possis agnoscere.
                                                                          25
                                                                          Illum itaque bene poenitentem, nobis data uenia coniungentes, sic affati sumus.
                                                                          26
                                                                          Tu Dauid uicarius in terra constitutus, inter homines uerum iudica, non sequendo deuiantium uoluptates et uota. Errantes quidem graue malum patientur : quoniam diei iudicii non recordantur.
                                                                          27
                                                                          Nos quidem coelum et terram et interpositum omne nequaquam pro nihilo fecimus : licet hoc opinentur increduli, focum ob hoc perpetuum ingressuri.
                                                                          28
                                                                          Credentium enim ab incredulis, et timentium ab intimidis magna fiet distantia.
                                                                          29
                                                                          Note [original edition] : Alcoran ad diuinam cognitionem perducere.
                                                                            Tibi quidem librum commodum misimus, ut per ipsum scientes ad diuinam commemorationem redigas.
                                                                            30
                                                                            Note [original edition] : Salomon.
                                                                              Damus item tibi uirum bonum, Dei sequentem, Salomonem,
                                                                              31
                                                                              qui bonis equis sibi uespere monstratis, ait :
                                                                              32
                                                                              Note [original edition] : Fabulae Iudaicae
                                                                                ¶ Equos istos pro iussu dilectioneque Dei regis, tantum ab ortu ad occasum dirigo :
                                                                                33
                                                                                Illos a me diuertite, collaque sua cum pedibus abscindite.
                                                                                34
                                                                                In ipsius
                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                Salomonis lectum, nimium diligentis natum suum, ipsum mortuum prostrauimus,
                                                                                35
                                                                                Unde poenitens ipse, deinceps inquit : O Deus, da mihi ueniam, et regimen, quale postea nemini dones, cum tu sis largitor optimus.
                                                                                36
                                                                                Subiunximus igitur illi uentos, suo iussu leuiter quocunque currentes,
                                                                                37
                                                                                et diabolos, quorumlibet aedificiorum et machinarum structores et submersores,
                                                                                38
                                                                                alios etiam ferro uinctos,
                                                                                39
                                                                                Nos huiusmodi domum, et alia multa facientes, damus et retinemus sine computo.
                                                                                40
                                                                                Omnis enim nobis iunctus, bonum possidebit.
                                                                                41
                                                                                Note [original edition] : Iob.
                                                                                  Qualiter item Iob homo noster, diuinam pietatem inuocauit, dicens : O Deus, iam mihi laborem et damnum et malum diabolus intulit : non taceas.
                                                                                  42
                                                                                  ¶ Inquit Deus, cum a te cum pede repelle. Hocque iocundum affuit, quasi dulcis aqua porrecta, siue syropus.
                                                                                  43
                                                                                  Ei dupliciter gente sua restaurata, nostra pietate subueniente, sapientes animante, praecepimus :
                                                                                  44
                                                                                  ut cum radicibus fragilibus et siccis manu sua collectis ictus faceret, quoniam iam bonus et indurator repertus est.
                                                                                  45
                                                                                  Note [original edition] : Abraham. Isaac.
                                                                                    Abraham rursum et Isaac
                                                                                    Note [original edition] : Iacob.
                                                                                      atque Iacob in hoc saeculo bonos et puros legum obseruatores,
                                                                                      47
                                                                                      et in alio mecum optimos non praetermittas.
                                                                                      48
                                                                                      Memores item
                                                                                      Note [original edition] : Ismael.
                                                                                        Ismahel,
                                                                                        Note [original edition] : Alieza.
                                                                                          et Alieza,
                                                                                          Note [original edition] : Alchiphla.
                                                                                            et Alchifla, qui boni patientesque uixerunt.
                                                                                            49
                                                                                            Talia namque dicta sapientibus uiam rectam atque peritiam elucidant.
                                                                                            50
                                                                                            Huiusmodi namque uiris portae paradisi patebunt,
                                                                                            51
                                                                                            in qua molliter discumbentes, pomis multimodis et syropo potientur.
                                                                                            Note [original edition] : Paradisus carnalis.
                                                                                              52
                                                                                              ¶ Mulieres etiam uerecundas, et coaequas, nusquam uergentes uisum nisi tantum ad maritos suos, habebunt.
                                                                                              53
                                                                                              Haec quidem omnia dies iudicii patefaciet,
                                                                                              54
                                                                                              ubi fiet munus, gaudiumque perpetuum.
                                                                                              55
                                                                                              Note [original edition] : Inferi.
                                                                                                Praesumptuosi uero, malo suo
                                                                                                56
                                                                                                redeuntes ad infernum, malum reperturi, grabatum
                                                                                                57
                                                                                                malorum confectionem igneum gustabunt.
                                                                                                59
                                                                                                Quos caeteri peccatores sic increpabunt : Nos quidem uos hoc in igne comburendos multum abhorremus,
                                                                                                60
                                                                                                quoniam nostrae damnationis et operis praui fuistis occasio.
                                                                                                61
                                                                                                Unde Deus ignis feruorum uobis, obsecramus, duplicet.
                                                                                                62
                                                                                                Sed ubi sunt o Deus, quos opinio nostra malos reputauit ?
                                                                                                63
                                                                                                Utrum illis aliquod negotium iniunxistis ? An oculis nostris sunt inuisibiles ?
                                                                                                Note [original edition] : Iusti foelicissime habebunt, stupentibus ob hoc incredulis. Sap. 5.
                                                                                                  64
                                                                                                  Talem causam in igne medio ueraciter peragent.
                                                                                                  65
                                                                                                  Tu quidem dic, te tantum esse nuncium Dei potentis, et incompraehensibilis,
                                                                                                  66
                                                                                                  ueniaeque datoris, regis coelorum et terrae, et cunctorum illis interpositorum,
                                                                                                  65
                                                                                                  praeter quem non est Deus alius.
                                                                                                  67
                                                                                                  Diuinum mandatum est maximum.
                                                                                                  68
                                                                                                  Sed uos non creditis illi,
                                                                                                  69
                                                                                                  mihique non pertinet de magnatibus illis ratiocinantibus tractare, sed tantum castigare,
                                                                                                  70
                                                                                                  mandatumque diuinum explanare.
                                                                                                  71
                                                                                                  Note [original edition] : Hominis creatio.
                                                                                                    Deus ipse dixit angelis, se facturum hominem de luto.
                                                                                                    72
                                                                                                    ¶ Illi itaque quam optime composito, de nostro spiritu insufflauimus : eidemque iussu nostro,
                                                                                                    74
                                                                                                    praeter Beelzebub recedentem, et incredulum,
                                                                                                    73
                                                                                                    omnes angeli se humiliabant.
                                                                                                    75
                                                                                                    Qui quaesitus, cur in Deum insurgeret, nolens se humiliare,
                                                                                                    Note [original edition] : Angeli iussu Dei adorant Adam. refert aliquam umbram eius quod in epist. Heb. dicitur : Omnes sunt spiritus administ. Diaboli studium, perdere.
                                                                                                      76
                                                                                                      respondit : Ego quidem igneus, illo luteo melior existo.
                                                                                                      77
                                                                                                      Inquit Deus : Hinc exi igitur a diuina spe,
                                                                                                      78
                                                                                                      ad diem aliam retractus.
                                                                                                      79
                                                                                                      Illi deinceps terminum usque ad diem publicae resurrectionis postulanti,
                                                                                                      80
                                                                                                      Deus inquit : Iam tibi terminus positus est
                                                                                                      81
                                                                                                      ad diem horae scitae.
                                                                                                      82
                                                                                                      ¶ Respondit : Per tuum honorem et exaltationem iuro, me cordibus eorum omnium,
                                                                                                      83
                                                                                                      nisi tantum bonorum, et tibi deuotorum
                                                                                                      82
                                                                                                      immissurum malum semper.
                                                                                                      84
                                                                                                      Cui Deus : Veraciter igitur tibi promitto,
                                                                                                      85
                                                                                                      quod de te tuisque sequacibus infernum implebo.
                                                                                                      86
                                                                                                      Tu uero dic, te tantum esse missum,
                                                                                                      87
                                                                                                      Note [original edition] : Machumetis legatio.
                                                                                                        castigatum et patefactum mandatum tibi diuinitus, nec quicquam aliud.
                                                                                                        88
                                                                                                        Cum sim itaque castigator ego, uos adhuc castigamen scietis .