Bibliographic Information

Sourate 43 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s43

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الزخرف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
حم
2
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
3
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
4
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
5
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
6
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
7
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
8
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَى مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
9
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
10
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
11
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ
12
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
13
لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
14
وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
15
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
16
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ
17
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
18
أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
19
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
20
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
21
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
22
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ
23
وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ
24
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَى مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
25
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
26
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
27
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
28
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
29
بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
30
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
31
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
32
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
33
وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
34
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
35
وَزُخْرُفًا وَإِن كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
36
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
37
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
38
حَتَّى إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ
39
وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
40
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
41
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
42
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
43
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
44
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
45
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
46
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
47
فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
48
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
49
وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
50
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
51
وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ
52
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
53
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
54
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
55
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
56
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ
57
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
58
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
59
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
60
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
61
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
62
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
63
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
64
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
65
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
66
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
67
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
68
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
69
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
70
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
71
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
72
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
73
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
74
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
75
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
76
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
77
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ
78
لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
79
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
80
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
81
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
82
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
83
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
84
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
85
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
86
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
87
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ
88
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
89
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’ornement (Azzukhruf)
1
H’â, Mîm.
2
Par le Livre explicite !
3
Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.
4
Il est auprès de Nous, dans l’Ecriture-Mère (l’original au ciel), sublime et rempli de sagesse.
5
Quoi ! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers ?
6
Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens !
7
et pas un prophète ne leur venait qu’ils ne le tournaient en dérision.
8
Nous avons fait périr de plus redoutables qu’eux ! Et on a déjà cité l’exemple des anciens.
9
Et si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » Ils diront très certainement : « Le Puissant, l’Omniscient les a créés ».
10
Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez ;
11
Celui qui a fait descendre l’eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités ;
12
Celui qui a créé les couples dans leur totalité et a fait pour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures,
13
afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu’ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez : « Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n’étions pas capables de les dominer.
14
C’est vers notre Seigneur que nous retournerons ».
15
Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L’homme est vraiment un ingrat déclaré !
16
Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu’Il crée et accordé à vous par préférence des fils ?
17
Or, quand on annonce à l’un d’eux (la naissance) d’une semblable de ce qu’il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s’assombrit d’un chagrin profond.
18
Quoi ! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante ?
19
Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des [êtres] féminins ! Etaient-ils témoins de leur création ? Leur témoignage sera alors inscrit ; et ils seront interrogés.
20
Et ils dirent : « Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés ». Ils n’en ont aucune connaissance ; ils ne font que se livrer à des conjectures.
21
Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés ?
22
Mais plutôt ils dirent : « Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces ».
23
Et c’est ainsi que Nous n’avons pas envoyé avant toi d’avertisseur en une cité, sans que ses gens aisés n’aient dit : « Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces ».
24
Il dit : « Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres ? » Ils dirent : « Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés ».
25
Nous Nous vengeâmes d’eux. Regarde ce qu’il est advenu de ceux qui criaient au mensonge.
26
Et lorsqu’Abraham dit à son père et à son peuple : « Je désavoue totalement ce que vous adorez,
27
à l’exception de Celui qui m’a créé, car c’est Lui en vérité qui me guidera ».
28
Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils ?
29
Mais à ces gens ainsi qu’à leurs ancêtres J’ai accordé la jouissance jusqu’à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite.
30
Et quand la Vérité leur vint, ils dirent : « C’est de la magie et nous n’y croyons pas ».
31
Et ils dirent : « Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l’une des deux cités ? » (la Mecque et Tâ’îf).
32
Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur ? C’est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu’ils amassent.
33
Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d’argent avec des escaliers pour y monter ;
34
(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s’accouderaient,
35
ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d’ici-bas, alors que l’au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux.
36
Et quiconque s’aveugle (et s’écarte) du rappel du Tout Miséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable.
37
Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s’estiment être bien guidés.
38
Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]: « Hélas ! Que n’y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l’Est et l’Ouest] » - Quel mauvais compagnon [que tu es] !
39
Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment.
40
Est-ce donc toi qui
fais
Correction of : fait
entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident ?
41
Soit que Nous t’enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d’eux ;
42
ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment] ; car Nous avons sur eux un pouvoir certain.
43
Tiens fermement à ce qui t’a été révélé car tu es sur le droit chemin.
44
C’est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés.
45
Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer ?
46
Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, à Pharaon et à ses notables. Il dit : « Je suis le Messager du Seigneur de l’univers ».
47
Puis, lorsqu’il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu’ils en rirent.
48
Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous].
49
Et ils dirent : « O magicien ! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l’engagement qu’Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin ».
50
Puis quand Nous eûmes écarté d’eux le châtiment, voilà qu’ils violèrent leurs engagements.
51
Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit : « O mon peuple ! Le royaume de Misr [l’Egypte] ne m’appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds ? N’observez-vous donc pas ?
52
Ne suis-je pas meilleur que ce misérable qui sait à peine s’exprimer ?
53
Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d’or ? Pourquoi les Anges ne l’ont-ils pas accompagné ? »
54
Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers.
55
Puis lorsqu’ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmes d’eux et les noyâmes tous.
56
Nous fîmes d’eux un antécédant et un exemple [une leçon] pour la postérité.
57
Quand on cite l’exemple du fils de Marie, ton peuple s’en détourne,
58
en disant : « Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui ? » Ce n’est que par polémique qu’ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers.
59
Il (Jésus) n’était qu’un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemple aux Enfants d’Israël.
60
Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.
61
Il sera un signe au sujet de l’Heure. N’en doutez point. Et suivez-moi : voilà un droit chemin.
62
Que le Diable ne vous détourne point ! Car il est pour vous un ennemi déclaré.
63
Et quand Jésus apporta les preuves, il dit : « Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Allah donc et obéissez-moi.
64
Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voilà un droit chemin ».
65
Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur donc aux injustes du châtiment d’un jour douloureux !
66
Attendent-ils seulement que l’Heure leur vienne à l’improviste, sans qu’ils ne s’en rendent compte ?
67
Les amis, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres ; excepté les pieux.
68
« O Mes serviteurs ! Vous ne devez avoir aucune crainte aujourd’hui ; vous ne serez point affligés,
69
Ceux qui croient en Nos signes et sont musulmans,
70
« Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés ».
71
On fera circuler parmi eux des plats d’or et des coupes ; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux ; » - et vous y demeurerez éternellement.
72
Tel est le Paradis qu’on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.
73
Il y aura là pour vous beaucoup de fruits dont vous mangerez ».
74
Quant aux criminels, ils demeureront éternellement dans le châtiment de l’Enfer,
75
qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir.
76
Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c’étaient eux les injustes.
77
et ils crieront : « O Mâlik ! Que ton Seigneur nous achève ! » Il dira : « En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement] » !
78
« Certes, Nous vous avions apporté la Vérité ; mais la plupart d’entre vous détestaient la Vérité ».
79
Ont-ils pris quelque décision [entre eux] ? Car c’est Nous qui décidons !
80
Ou bien escomptent-ils que Nous n’entendons pas leur secret ni leurs délibérations ? Mais si ! Nos Anges prennent note auprès d’eux.
81
Dis : « Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l’adorer ».
82
Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône ; Il transcende ce qu’ils décrivent.
83
Laisse-les donc s’enfoncer dans leur fausseté et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis.
84
C’est Lui qui est Dieu dans le ciel et Dieu sur terre ; et c’est Lui le Sage, l’Omniscient !
85
Et béni soit Celui à qui appartient la souveraineté des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux. Il détient la science de l’Heure. Et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
86
Et ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui n’ont aucun pouvoir d’intercession, à l’exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause.
87
Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement : « Allah ». Comment se fait-il donc qu’ils se détournent ?
88
Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): « Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas ».
89
Et bien, éloigne-toi d’eux (pardonne-leur) ; et dis : « Salut ! » Car ils sauront bientôt.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XLIII.
Les Ornements.
(Az-Zuḫruf.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 34.
Cette sourate semble composée de plusieurs révélations juxtaposées.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Authenticité de la nouvelle Prédication et inefficacité des prophéties antérieures.]
1
Ḥ. M.
Note [original edition] : Sur ce sigle, v. Introd., 144.
    2
    [1] Par l’Écriture explicite !,
    3
    [2] Nous avons fait [de celle-ci] une Prédication en arabe ! Peut-être raisonnerez-vous.
    4
    [3] En vérité, cette Écriture, dans l’Archétype auprès de Nous, est certes sublime et sage !
    Note [original edition] : ’ummi l-Kitâbi « l’Archétype ». Text. : « la Mère de l’Écriture ». Ailleurs il est dit que la Révélation est conservée, auprès d’Allah, en une Table sainte.
      5
      [4] Eh quoi ! éloignerons-Nous de vous l’Édification [parce] que vous êtes un peuple impie (musrif) ?
      6
      [5] Que de Prophètes Nous avons envoyés parmi les Anciens !
      7
      [6] Mais nul Prophète ne vint à eux qu’ils ne se soient de lui raillés.
      8
      [7] Nous avons donc fait périr de plus redoutables qu’eux et l’exemple des Anciens est passé.
      Note [original edition] : maḍā « est passé ». Le sens est incertain. Bay. et Nas. pensent qu’il s’agit d’une mention déjà passée dans le Coran. C’est irrecevable. Tab. propose de comprendre que l’exemple des peuples idolâtres est un fait acquis dont les Mekkois doivent tenir compte.
        [Puissance et bienfaisance divines.]
        9
        [8] Certes, si tu leur demandes : « Qui a créé le ciel et la terre ? », ils te répondront : « Ils ont été créés par le Puissant, l’Omniscient ! »
        10

        Facsimile Image Placeholder
        [9] [C’est] Lui qui, de la terre, a fait pour vous un berceau et qui, pour vous, y a tracé des chemins ! Peut-être irez-vous dans la bonne direction.
        11
        [10] [C’est] Lui qui a fait descendre du ciel une pluie dans une mesure [définie]. Nous en avons revivifié un sol mort. Ainsi serez-vous expulsés de vos sépulcres.
        Note [original edition] : La phrase en italique est une addition ultérieure.
          12
          [11] [C’est] Lui qui a créé toutes les espèces et vous a donné dans le vaisseau et dans les chameaux (’an‛âm) ce sur quoi monter,
          13
          [12] pour que vous vous asseyiez dessus, puis que vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur — une fois installés — et que vous disiez : « Gloire à Celui qui nous a soumis ceci alors que nous n’eussions pu y parvenir !
          14
          [13] En vérité, vers notre Seigneur, nous allons certes retourner ! »
          [Réfutation du Polythéisme.]
          15
          [14] Les Infidèles ont donné à Allah des parèdres, parmi Ses serviteurs. En vérité, l’Homme est un ingrat déclaré !
          Note [original edition] : Text. : ils lui ont donné une partie parmi Ses serviteurs. Vt. important pour la connaissance de la théodicée mekkoise.
            16
            [15] [Allah] aurait-il pris pour Lui des filles dans ce qu’Il crée, alors qu’Il vous a octroyé des fils
            Note [original edition] : Ce passage réfute l’affirmation des Infidèles qui considèrent les Anges comme des filles de Dieu.
              17
              [16] et que le visage d’un de ces Infidèles s’assombrit et qu’il est suffoqué quand on lui annonce [la naissance] de ce qu’il attribue de semblable au Bienfaiteur
              18
              [17] ou [la naissance] de qui grandit parmi les colifichets et n’est pas clair dans la discussion ?
              Note [original edition] : En fait, ce vt. devrait se placer au milieu du précédent, aussitôt après le membre de phrase : quand on lui annonce… au Bienfaiteur. Les nécessités du français ont donc obligé à mettre au début du vt. 16 le membre de phrase : et que le visage… suffoqué. — Dans ce vt. et le précédent, le mot « filles » n’est pas prononcé, peut-être pour mieux faire sentir le dédain dans lequel les Polythéistes mekkois tiennent les enfants de ce sexe.
                19
                [18] Des Anges, qui sont les serviteurs du Bienfaiteur, ils ont fait des [êtres] féminins. Ont-ils été témoins à leur création ? Leur témoignage sera consigné et il leur sera demandé compte.
                [Attaque contre l’aveuglement des Mekkois.]
                20
                [19] [Les Infidèles] disent : « Si le Bienfaiteur avait voulu, nous n’aurions pas adoré ces divinités. » De cela ils n’ont nulle connaissance. Ils formulent seulement des hypothèses.
                Note [original edition] : Ces divinités. Text. : nous ne les aurions pas adorés.
                  21
                  [20] Leur avons-Nous apporté, avant ceci, une Écriture à laquelle ils s’attachent ?
                  22
                  [21] Non point. Ils disent [seulement] : « Nous avons trouvé nos pères en une communauté (’umma) et nous suivons leurs traces. »
                  23
                  [22] Ainsi Nous n’avons envoyé, avant toi, [Prophète !], aucun Avertisseur dans une Cité sans que les riches de celle-ci ne disent : « Nous avons trouvé nos pères en une communauté et nous suivons leurs traces ! »
                  24
                  [23] [Et quand cet Avertisseur] a dit : « Eh quoi ! si je vous apportais ce qui est plus droit que ce que vous avez trouvé suivi par vos pères ? », les riches ont dit : « Nous sommes sans foi dans ce qu’on vous a donné en message ! »
                  24
                  Nous nous sommes vengés de ces Incrédules. Considère donc quelle fut la fin des Dénégateurs !
                  [Oubli de l’enseignement d’Abraham, chez les Mekkois.]
                  26
                  [25] Et considère quand Abraham dit à son père et aux siens : « Je suis innocent de ce que vous adorez.
                  27
                  [26] [Je ne révère] que Celui qui m’a créé, car Il me conduit. »
                  28
                  [27] Et il en fit un mot vivant parmi sa descendance [espérant que] peut-être ils reviendraient [à Dieu].
                  29
                  [28] Bien plus ! J’ai donné la jouissance [des biens de ce monde] à ceux-ci et à leurs pères jusqu’à ce que viennent à eux la Vérité et un Apôtre explicite.
                  30
                  [29] Et quand la Vérité est venue à eux, ils ont dit : « Ceci est magie et nous n’y ajoutons pas foi. »
                  31
                  [30] Et ils ont dit [encore] : « Que cette Prédication n’est-elle descendue sur un homme considérable des Deux Cités ! »
                  Note [original edition] : Des deux Cités = la Mekke et Médine.
                    32
                    [31] Sont-ce eux qui dispensent la miséricorde de ton Seigneur ? [Non, c’est] Nous qui avons dispensé entre eux leur subsistance dans la Vie Immédiate, et avons élevé certains d’entre eux au-dessus
                    Facsimile Image Placeholder
                    de certains [autres], en hiérarchie, afin que les uns prennent les autres en servitude. [Mais] la miséricorde de ton Seigneur vaut mieux que ce qu’ils amassent.
                    33
                    [32] S’il n’avait fallu [empêcher] les gens de former une communauté unique, Nous aurions, pour ceux qui sont infidèles au Bienfaiteur, placé dans leurs demeures des terrasses d’argent et des degrés [d’argent] pour y accéder.
                    Note [original edition] : C.-à-d. : s’il ne fallait éviter que tout le monde devînt polythéiste.
                      34
                      [33] [Nous aurions mis], dans leurs demeures, des portes et des lits [d’argent] sur quoi [ces impies] s’accouderaient,
                      35
                      [34] ainsi que des ornements. [Mais] tout cela n’est qu’objet de jouissance de la Vie Immédiate et la [Vie] Dernière auprès de ton Seigneur appartient aux Pieux.
                      36
                      [35] A quiconque se ferme à l’Édification du Bienfaiteur, Nous assignons un Démon dont il est le compagnon.
                      37
                      [36] En vérité, ils s’éloignent certes du Chemin et ils se croient bien guidés.
                      38
                      [37] Quand enfin [ce pécheur] vient à Nous, il s’écrie : « Plût au ciel qu’entre Toi et moi, se trouvât la distance des deux Orients ! » Quel détestable compagnon [est ce Démon !].
                      39
                      [38] Il ne vous sera pas utile en ce jour — parce que vous avez été injustes — d’être associés dans le Tourment.
                      [Encouragements a Mahomet.]
                      40
                      [39] Eh quoi ! feras-tu, toi, entendre les sourds ? Dirigeras-tu les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident ?
                      41
                      [40] Ou bien Nous marcherons avec toi et Nous tirerons vengeance d’eux,
                      42
                      [41] ou bien Nous te montrerons ce que Nous leur avons promis, car Nous sommes sur eux tout-puissant.
                      43
                      [42] Attache-toi à ce qui t’a été révélé : tu es dans une Voie Droite.
                      44
                      [43] En vérité, c’est certes une Édification pour toi et ton peuple et il vous en sera demandé compte !
                      45
                      [44] Interroge ceux de Nos Apôtres que Nous envoyâmes avant toi ! Avons-Nous mis en dehors du Bienfaiteur des divinités qu’ils adorent ?
                      [Histoire de Moïse.]
                      46
                      [45] Nous avons certes envoyé Moïse avec Nos signes vers Pharaon et son Conseil. Moïse dit : « Je suis l’Apôtre du Seigneur des Mondes. »
                      47
                      [46] Quand il fut venu à eux avec Nos signes, voici qu’ils en rirent
                      48
                      [47] alors que Nous ne leur montrions aucun signe qui ne fût plus grand que le précédent. Nous les frappions du Tourment [dans l’attente que] peut-être ils viendraient à résipiscence.
                      49
                      [48] Ils dirent [en effet] : « O Magicien !, prie pour Nous ton Seigneur au nom de l’alliance qu’Il a conclue avec toi ! En vérité, Nous sommes dans la bonne direction ! »
                      50
                      [49] Quand Nous eûmes toutefois écarté d’eux le Tourment, voici qu’ils se parjurèrent
                      51
                      [50] et Pharaon cria parmi son peuple : « O peuple ! le royaume d’Égypte n’est-il pas à moi ainsi que ces ruisseaux qui coulent à mes pieds ? Eh quoi ! ne voyez-vous pas ?
                      52
                      [51] Ne suis-je pas meilleur que cet homme qui est misérable
                      52
                      et qui ne peut s’exprimer clairement ?
                      53
                      Que ne lui fut-il remis des bracelets d’or ! Que les Anges ne sont-ils venus avec lui l’accompagnant ! »
                      54
                      Pharaon fit perdre la tête à son peuple qui lui obéit. Ce fut un peuple scélérat.
                      55
                      Quand ils Nous eurent courroucé, Nous nous vengeâmes d’eux, Nous les engloutîmes tous
                      56
                      et Nous fîmes d’eux un souvenir et un exemple pour ceux qui vinrent ensuite.
                      [Histoire de Jésus.]
                      57
                      Quand le Fils de Marie est proposé en exemple, voici que ton peuple, [ô Prophète !], s’écarte de lui.
                      Note [original edition] : Var. : ils se récrièrent à son propos. — Ce passage fait certainement écho à une discussion entre Mahomet et des opposants, au sujet de Jésus. Tab. ne fournit aucune donnée précise en dehors du fait qu’il s’agit d’une polémique avec les Polythéistes mekkois aussi hostiles à l’Islam naissant qu’au Christianisme.
                        58
                        « Nos divinités », demandent-ils, « sont-elles meilleures ou bien lui ? » Ils n’ont proposé cet exemple que pour discuter : ils sont en effet un peuple disputeur.
                        59

                        Facsimile Image Placeholder
                        [Jésus] n’est qu’un serviteur auquel Nous avons accordé Notre faveur et que Nous avons proposé en exemple aux Fils d’Israël.
                        60
                        Si Nous voulions, Nous mettrions des Anges issus de vous, vous succédant sur la terre.
                        Note [original edition] : Ce vt. résiste à toute tentative sérieuse pour le relier au contexte.
                          63
                          Quand Jésus vint avec les Preuves, il dit : « Je suis venu à vous avec la Sagesse (ḥikma) et pour vous exposer une partie de ce sur quoi vous êtes en opposition.
                          61
                          C’est un signal de l’Heure. Ne contestez pas celle-ci et suivez-moi ! C’est une Voie Droite.
                          Note [original edition] : ’inna-hu la-‛alamun « c’est un signal » est une var. canonique préférable à la leçon de la Vulgate : la-‛ilmun « une science ».
                            62
                            Que le Démon ne vous écarte pas ! Il est pour vous un ennemi déclaré.
                            64
                            Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Donc adorez-Le ! C’est une Voie droite. »
                            65
                            Les Factions (aḥzâb) s’opposèrent parmi les Fils d’Israël. Malheur [et] tourment d’un Jour Cruel à ceux qui furent injustes !
                            Note [original edition] : Fils d’Israël. Text. : parmi eux.
                              66
                              Attendent-ils seulement l’Heure ? Elle viendra à eux, à l’improviste, alors qu’ils ne [le] pressentiront pas.
                              67
                              Les amis, ce jour-là, seront les uns pour les autres, des ennemis. Exception faite des Pieux
                              69
                              qui ont cru en Nos signes et furent soumis [à Nous] (muslim).
                              Note [original edition] : Ce vt. se relie par le sens et grammaticalement au vt. 67 et est déplacé.
                                68
                                « O Serviteurs ! que nulle peur ne soit sur vous en ce jour ! Ne vous attristez pas !
                                70
                                Entrez au Jardin : vous et vos épouses serez fêtés ! »
                                71
                                On fera circuler parmi eux (sic) des plats d’or et des cratères ; là sera ce qui est désiré et dont les yeux se délectent et vous serez là éternellement.
                                Note [original edition] : Est désiré. Text. : que les âmes (= les personnes) désirent.
                                  72
                                  Ce jardin est celui qui vous a été donné en apanage, en rétribution de ce que vous faisiez [sur terre].
                                  73
                                  Vous y aurez des fruits abondants dont vous mangerez.
                                  74
                                  [Cependant] les Coupables seront dans le Tourment de la Géhenne, éternellement.
                                  75

                                  Facsimile Image Placeholder
                                  [Ce tourment] sera sans répit pour eux et ils y seront dans le désespoir.
                                  76
                                  Nous n’aurons pas été injustes envers eux mais ce seront eux [qui auront été] les Injustes.
                                  77
                                  Ils crieront : « O Malik ! que ton Seigneur nous achève ! » et [Malik] dira : « Demeurez ! »
                                  Note [original edition] : Malik apparaît ici comme nom de l’Archange de l’Enfer.
                                    78
                                    Certes, Nous sommes venu à eux avec la Vérité mais la plupart d’entre eux ont répugnance pour la Vérité !
                                    79
                                    Ont-ils tramé quelque affaire ? Nous tramons [aussi contre eux].
                                    80
                                    Croient-ils que Nous n’entendons pas leur secret et leurs confidences ? Mais si ! et Nos émissaires écrivent.
                                    Note [original edition] : Nos émissaires = les Anges que nous dépêchons auprès d’eux, pour enregistrer les actes des Humains.
                                      81
                                      Dis : « Si le Bienfaiteur a des enfants, je suis le premier de [leurs] adorateurs ! »
                                      82
                                      Gloire au Seigneur des Cieux et de la Terre, au Seigneur du Trône, [combien] au-dessus de ce qu’ils débitent !
                                      83
                                      Laisse-les ergoter et jouer jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour dont ils sont menacés !
                                      84
                                      Il est Celui qui, dans le ciel, est une Divinité et [qui], sur la terre, est une Divinité. Il est le Sage, l’Omniscient.
                                      85
                                      Béni soit Celui à qui appartient le royaume des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux ! Il détient la science de l’Heure et vers Lui vous serez ramenés.
                                      86
                                      Ceux qu’ils prient en dehors de Lui, ne posséderont nulle intercession [au Jugement Dernier], excepté ceux qui auront témoigné de la Vérité et qui, eux, savaient.
                                      Note [original edition] : Ceux qu’ils prient = les Faux Dieux.
                                        87
                                        Certes, si tu leur demandes : « Qui les a créés ? », ils répondent : « Allah. » Comment peuvent-ils être détournés [de Lui] ?
                                        88
                                        … et de son dire : « O Seigneur ! c’est un peuple qui ne croit pas. »
                                        Note [original edition] : wa qîli-hi « et de son dire ». Les commt. font de vains efforts pour déterminer le cas de qîli (qu’ils déchiffrent aussi qîlu et qîla). Le pronom hi doit remplacer un prophète. Le vt. est certainement déplacé ici.
                                          89
                                          Détourne-toi d’eux et dis : « Salut ! » Bientôt ils sauront.
                                          ←|→
                                          Arberry, 1955Context
                                          X
                                          Ornaments
                                          In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                                          1
                                          Ha Mim
                                          2
                                          By the Clear Book,
                                          3
                                          behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
                                          4
                                          and behold, it is in the Essence of the Book, with Us; sublime indeed, wise.
                                          5
                                          Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
                                          6
                                          How many a Prophet We sent among the ancients,
                                          7
                                          but not a Prophet came to them, without they mocked at him;
                                          8
                                          so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away.
                                          9
                                          If thou askest them, ‘Who created the heavens and earth?’ they will say, ‘The All-mighty, the All-knowing created them.’
                                          10
                                          He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided;
                                          11
                                          and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;
                                          12
                                          and who created the pairs, all of them, and appointed for you ships and cattle such as you ride,
                                          13
                                          that you may be seated on their backs and then remember your Lord’s blessing when you are seated on them, and say, ‘Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it;
                                          14
                                          surely unto our Lord we are turning.’
                                          15
                                          Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.
                                          16
                                          Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?
                                          17
                                          And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly.
                                          18
                                          What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?
                                          19
                                          And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned.
                                          20
                                          They say, ‘Had the All-merciful so willed, we would not have served them.’ They have no knowledge of that; they are only conjecturing.
                                          21
                                          Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?
                                          22
                                          Nay, but they say, ‘We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.’
                                          23
                                          Even so We sent never before thee any warner into any city, except that its men who lived at ease said, ‘We indeed found our fathers upon a community, and we are following upon their traces.’
                                          24
                                          Say: ‘What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?’ They say, ‘We disbelieve in that you were sent with.’
                                          25
                                          So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
                                          26
                                          And when Abraham said to his father and his people, ‘Surely I am quit of that you serve,
                                          27
                                          except Him who originated me; and He will guide me.
                                          28
                                          And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.
                                          29
                                          Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.
                                          30
                                          And when the truth came to them, they said, ‘This is a sorcery, and in it we are unbelievers.’
                                          31
                                          They say, ‘Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?’
                                          32
                                          What, is it they who divide the mercy of the Lord? We have divided between them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, that some of them may take others in servitude; and the mercy of thy Lord is better than that they amass.
                                          33
                                          And were it not that mankind would be one nation, We would have appointed for those who disbelieve in the All-merciful roofs of silver to their houses, and stairs whereon to mount,
                                          34
                                          and doors to their houses, and couches whereon to recline,
                                          35
                                          and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.
                                          36
                                          Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade;
                                          37
                                          and they bar them from the way, and they think they are guided,
                                          38
                                          till, when he comes to Us, he says, ‘Would there had been between me and thee the distance of the two Easts!’ An evil comrade!
                                          39
                                          It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.
                                          40
                                          What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error?
                                          41
                                          Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
                                          42
                                          or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them.
                                          43
                                          So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path.
                                          44
                                          Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.
                                          45
                                          Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served?
                                          46
                                          We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, ‘Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.’
                                          47
                                          But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.
                                          48
                                          And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.
                                          49
                                          And they said, ‘Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.’
                                          50
                                          But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.
                                          51
                                          And Pharaoh proclaimed among his people: ‘O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see?
                                          52
                                          Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
                                          53
                                          Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?’
                                          54
                                          So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
                                          55
                                          So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;
                                          56
                                          and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk.
                                          57
                                          And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it
                                          58
                                          and say, ‘What, are our gods better, or he?’ They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.
                                          59
                                          He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
                                          60
                                          Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.
                                          61
                                          It is knowledge of the Hour; doubt not concerning it, and follow me. This is a straight path.
                                          62
                                          Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.
                                          63
                                          And when Jesus came with the clear signs he said, ‘I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.
                                          64
                                          Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.’
                                          65
                                          But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
                                          66
                                          Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
                                          67
                                          Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.
                                          68
                                          ‘O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow’--
                                          69
                                          even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
                                          70
                                          ‘Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!’
                                          71
                                          There shall be passed around them platters of gold, and cups, therein being whatever the souls desire, and the eyes delight in. ‘And therein, you shall dwell forever.
                                          72
                                          This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing.
                                          73
                                          Therein you have abundant fruits, whereof you may eat.’
                                          74
                                          But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
                                          75
                                          that is not abated for them and therein they are sore confounded.
                                          76
                                          We never wronged them, but they themselves did the wrong.
                                          77
                                          And they shall call, ‘O
                                          78
                                          ‘We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
                                          79
                                          Or have they contrived some matter? We too are contriving.
                                          80
                                          Or do they think We hear not their secret and what they conspire together? Yes indeed, and Our messengers are present with them writing it down.
                                          81
                                          Say: ‘If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him.
                                          82
                                          Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.’
                                          83
                                          Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.
                                          84
                                          And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing.
                                          85
                                          Glory be to Him, to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all that between them is; with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned.
                                          86
                                          Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.
                                          87
                                          If thou askest them, ‘Who created you?’ they will say, ‘God.’ How then are they perverted?
                                          88
                                          And for his saying, ‘My Lord, surely these are a people who believe not’--
                                          89
                                          yet pardon them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know.
                                          ←|→
                                          Pitckthall, 1930Context
                                          X
                                          Ornaments of Gold
                                          Revealed at Mecca
                                          In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                                          1
                                          Ḥâ. Mîm.
                                          2
                                          By the Scripture which maketh plain,
                                          3
                                          Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
                                          4
                                          And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
                                          5
                                          Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
                                          6
                                          How many a prophet did We send among the men of old!
                                          7
                                          And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
                                          8
                                          Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
                                          9
                                          And if thou (Muḥammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
                                          10
                                          Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
                                          11
                                          And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
                                          12
                                          He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
                                          13
                                          That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord’s favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
                                          14
                                          And lo! unto our Lord we surely are returning.
                                          15
                                          And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
                                          16
                                          Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
                                          17
                                          And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
                                          18
                                          (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
                                          19
                                          And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
                                          20
                                          And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
                                          21
                                          Or have We given them any scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto?
                                          22
                                          Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
                                          23
                                          And even so We sent not a warner before thee (Muḥammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
                                          24
                                          (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
                                          25
                                          So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
                                          26
                                          And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship"
                                          27
                                          Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
                                          28
                                          And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
                                          29
                                          Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
                                          30
                                          And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
                                          31
                                          And they say: If only this Qur’an had been revealed to some great man of the two towns?
                                          32
                                          Is it they who apportion thy Lord’s mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
                                          33
                                          And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
                                          34
                                          And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
                                          35
                                          And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
                                          36
                                          And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
                                          37
                                          And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
                                          38
                                          Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
                                          39
                                          And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
                                          40
                                          Canst thou (Muḥammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
                                          41
                                          And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
                                          42
                                          Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
                                          43
                                          So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
                                          44
                                          And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
                                          45
                                          And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
                                          46
                                          And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
                                          47
                                          But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
                                          48
                                          And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
                                          49
                                          And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
                                          50
                                          But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
                                          51
                                          And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
                                          52
                                          I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
                                          53
                                          Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
                                          54
                                          Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
                                          55
                                          So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
                                          56
                                          And We made them a thing past, and an example for those after (them).
                                          57
                                          And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
                                          58
                                          And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
                                          59
                                          He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
                                          60
                                          And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
                                          61
                                          And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
                                          62
                                          And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
                                          63
                                          When Jesus came with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
                                          64
                                          Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
                                          65
                                          But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
                                          66
                                          Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
                                          67
                                          Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
                                          68
                                          O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
                                          69
                                          (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
                                          70
                                          Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
                                          71
                                          Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
                                          72
                                          This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
                                          73
                                          Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
                                          74
                                          Lo! the guilty are immortal in hell’s torment.
                                          75
                                          It is not relaxed for them, and they despair therein.
                                          76
                                          We wronged them not, but they it was who did the wrong.
                                          77
                                          And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
                                          78
                                          We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
                                          79
                                          Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
                                          80
                                          Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
                                          81
                                          Say (O Muḥammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
                                          82
                                          Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
                                          83
                                          So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
                                          84
                                          And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
                                          85
                                          And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
                                          86
                                          And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
                                          87
                                          And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
                                          88
                                          And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
                                          89
                                          Then bear with them (O Muḥammad) and say: Peace. But they will come to know.
                                          ←|→
                                          Sale, 1734Context
                                          X
                                          CHAP. XLIII.
                                          Intitled, The Ornaments of Gold
                                          a
                                          Note [original edition] : The words chosen for the title of this chapter occurs p. 398.
                                            ; revealed at Mecca
                                            b
                                            Note [original edition] : Some except the verse beginning with these words, And ask our apostles whom we have sent before thee, &c.
                                              .
                                              In the name of the most merciful God.
                                              1
                                              H. M
                                              c
                                              Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
                                                .
                                                2
                                                By the perspicuous book;
                                                3
                                                verily we have ordained the same an Arabic Koran that ye may understand:
                                                4
                                                and it is certainly written in
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                the original book
                                                a
                                                Note [original edition] : In the original book;] i.e. The preserved Table; which is the original of all the scriptures in general.
                                                  , kept with us, being sublime and full of wisdom.
                                                  5
                                                  Shall we therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress?
                                                  6
                                                  And how many prophets have we sent among those of old?
                                                  7
                                                  and no prophet came unto them, out they laughed him to scorn:
                                                  8
                                                  wherefore we destroyed nations who were more mighty than these in strength; and the example of those who were of old hath been already set before them.
                                                  9
                                                  If thou ask them who created the heavens and the earth, they will certainly answer, The mighty, the wise God created them:
                                                  10
                                                  who hath spread the earth as a bed for you, and hath made you paths therein, that ye may be directed:
                                                  11
                                                  and who sendeth down rain from heaven by measure, whereby we quicken a dead country; (so shall ye be brought forth from your graves:)
                                                  12
                                                  and who hath created all the various species of things, and hath given you ships and cattle, whereon ye are carried;
                                                  13
                                                  that ye may sit firmly on the backs thereof, and may remember the favour of your Lord, when ye sit thereon, and may say, Praise be unto him, who hath subjected these unto our service! for we could not have mastered them by our own power:
                                                  14
                                                  and unto our Lord shall we surely return.
                                                  15
                                                  Yet have they attributed unto him some of his servants as his offspring: verily man is openly ungrateful.
                                                  16
                                                  Hath God taken daughters out of those beings which he hath created; and hath he chosen sons for you?
                                                  17
                                                  But when one of them hath the news brought of the birth of a child of that sex which they attribute unto the Merciful, as his similitude, his face becometh black, and he is oppressed with sorrow
                                                  b
                                                  Note [original edition] : See chap. 16. p. 218, &c.
                                                    .
                                                    18
                                                    Do they therefore attribute unto God female issue, which are brought up among ornaments, and are contentious without cause?
                                                    19
                                                    And do they make the angels, who are the servants of the Merciful, females? Were they present at their creation? Their testimony shall be written down, and they shall be examined concerning the same, on the day of judgment.
                                                    20
                                                    And they say, If the Merciful had pleased, we had not worshipped them. They have no knowledge herein: they only utter a vain lye.
                                                    21
                                                    Have we given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody?
                                                    22
                                                    But they say, Verily we found our fathers practising a religion; and we are guided in their footsteps.
                                                    23
                                                    Thus we sent no preacher before thee, unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence, said, Verily we found our fathers practising a religion: and we tread in their footsteps.
                                                    24
                                                    And the preacher answered, What, although I bring you a more right religion than that which ye found your fathers to practise? And they replied, Verily we believe not that which ye are sent to preach.
                                                    25
                                                    Wherefore we took vengeance on them: and behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture.
                                                    26
                                                    Remember when Abraham said unto his father, and his people, Verily I am clear of the gods which ye worship,
                                                    27
                                                    except him who hath created me; for he will direct me aright.
                                                    28
                                                    And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God.
                                                    29
                                                    Verily I have permitted these Meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest apostle:
                                                    30
                                                    but now the
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    truth is come unto them, they say, This is a piece of sorcery; and we believe not therein.
                                                    31
                                                    And they say, Had this Korân been sent down unto some great man of either of the two cities
                                                    a
                                                    Note [original edition] : Had this Koran been sent down unto some great man of either of the two cities;] i.e. To one of the principal inhabitants of Mecca, or of Tâyef, such as al Walid Ebn al Mogheira, or Orwa Ebn Masud, the Thakifite 1.
                                                    • 1 Al Beidawi.
                                                    , we would have received it.
                                                    32
                                                    Do they distribute the mercy of thy Lord
                                                    b
                                                    Note [original edition] : The mercy of thy Lord;] By this expression the prophetic office is here particularly intended.
                                                      ? We distribute the necessary provision among them, in this present life, and we raise some of them several degrees above the others, that the one of them may take the other to serve him: and the mercy of thy Lord is more valuable than the riches which they gather together.
                                                      33
                                                      If it were not that mankind would have become one sect of infidels, verily we had given unto those who believe not in the Merciful, roofs of silver to their houses, and stairs of silver, by which they might ascend thereto,
                                                      34
                                                      and doors of silver to their houses, and couches of silver, for them to lean on;
                                                      35
                                                      and ornaments of gold: for all this is the provision of the present life; but the next life with thy Lord shall be for those who fear him.
                                                      36
                                                      Whoever shall withdraw from the admonition of the Merciful, we will chain a devil unto him; and he shall be his inseparable companion:
                                                      37
                                                      (and the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed:)
                                                      38
                                                      until, when he shall appear before us at the last day, he shall say unto the devil
                                                      c
                                                      Note [original edition] : See chap. 19. p. 254.
                                                        , Would to God that between me and thee there was the distance of the east from the west! Oh how wretched a companion art thou!
                                                        39
                                                        But wishes shall not avail you on this day, since ye have been unjust; for ye shall be partakers of the same punishment.
                                                        40
                                                        Canst thou, O prophet, make the deaf to hear, or canst thou direct the blind, and him who is in a manifest error?
                                                        41
                                                        Whether we take thee away, we will surely take vengeance on them;
                                                        42
                                                        or whether we cause thee to see the punishment with which we have threatened them executed, we will certainly prevail over them.
                                                        43
                                                        Wherefore hold fast the doctrine which hath been revealed unto thee; for thou art in a right way:
                                                        44
                                                        and it is a memorial unto thee and thy people, and hereafter shall ye be examined concerning your observance thereof.
                                                        45
                                                        And ask our apostles whom we have sent before thee
                                                        d
                                                        Note [original edition] : And ask our apostles whom we have sent before thee;] That is, ask those who profess the religions which they taught, and their learned men2.
                                                        • 2 Idem. Jallal. &c.
                                                        , whether we have appointed gods for them to worship, besides the Merciful.
                                                        46
                                                        We formerly sent Moses with our signs unto Pharaoh and his princes, and he said, Verily I am the apostle of the Lord of all creatures.
                                                        47
                                                        And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn;
                                                        48
                                                        although we shewed them no sign, but it was greater than the other
                                                        e
                                                        Note [original edition] : But it was greater than the other;] Literally, Than its sister. The meaning is that the miracles were all very great and considerable, or, as the French may express it, by a phrase nearly the same, les uns plus grands que les autres.
                                                          : and we inflicted a punishment
                                                          f
                                                          Note [original edition] : A punishment;] viz. The successive plagues which they suffered, previous to their final destruction in the red Sea.
                                                            on them, that peradventure they might be converted.
                                                            49
                                                            And they said unto Moses, O magician,
                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            pray unto thy Lord for us, according to the covenant which he hath made with thee; for we will certainly be directed.
                                                            50
                                                            But when we took the plague from off them, behold, they brake their promise.
                                                            51
                                                            And Pharaoh made proclamation among his people, saying, O my people, is not the kingdom of Egypt mine, and these rivers
                                                            a
                                                            Note [original edition] : These rivers;] To wit, the Nile and its branches1.
                                                            • 1 Idem.
                                                            , which flow beneath me? Do ye not see?
                                                            52
                                                            Am not I better than this Moses, who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly
                                                            b
                                                            Note [original edition] : See chap. 20. p. 257. not. e.
                                                              ?
                                                              53
                                                              Have bracelets of gold, therefore, been put upon him
                                                              c
                                                              Note [original edition] : Have bracelets of gold therefore, been put upon him;] Such bracelets were some of the insignia of royalty; for when the Egyptians raised a person to the dignity of a prince, they put a collar or chain of gold about his neck2, and bracelets of gold on his wrists3.
                                                              • 2 See Genes. xli. 42.
                                                              • 3 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                              ; or do the angels attend him in orderly procession?
                                                              54
                                                              And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: for they were a wicked people.
                                                              55
                                                              And when they had provoked us to wrath, we took vengeance on them: and we drowned them all:
                                                              56
                                                              and we made them a precedent, and an example unto others.
                                                              57
                                                              And when the son of Mary was proposed for an example, behold, thy people cried out through excess of joy thereat
                                                              d
                                                              Note [original edition] : When the son of Mary was proposed for an example, &c.] This passage is generally supposed to have been revealed on occasion of an objection made by one Ebn al Zabári to those words in the 21st chapter4, by which all in general, who were worshipped as deities, besides God, are doomed to hell: whereupon the infidels cried out, We are contented that our gods should be with Jesus; for he also is worshipped as God 5. Some, however, are of opinion it might have been revealed in answer to certain idolaters, who said that the Christians, who received the scriptures, worshipped Jesus, supposing him to be the son of God; whereas the angels were more worthy of that honour than he6.
                                                              • 4 See p. 273.
                                                              • 5 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                              • 6 Idem.
                                                              ;
                                                              58
                                                              and they said, Are our gods better, or he? They have proposed this instance unto thee no otherwise than for an occasion of dispute: yea, they are contentious men.
                                                              59
                                                              Jesus is no other than a servant, whom we favoured with the gift of prophecy; and we appointed him for an example
                                                              e
                                                              Note [original edition] : An example;] Or an instance of our power, by his miraculous birth.
                                                                unto the children of Israel:
                                                                60
                                                                (if we pleased, verily we could from ourselves produce angels, to succeed you in the earth
                                                                f
                                                                Note [original edition] : We could from yourselves produce angels, &c.] As easily as we produced Jesus without a father7. The intent of the words is to shew how just and reasonable it is to think that the angels should bear the relation of children to men, rather than to God; they being his creatures, as well as men, and equally in his power.
                                                                • 7 Idem.
                                                                :)
                                                                61
                                                                and he shall be a sign of the approach of the last hour
                                                                g
                                                                Note [original edition] : He shall be a sign of the approach of the last hour;] For some time before the resurrection Jesus is to descend on earth, according to the Mohammedans, near Damascus 8, or, as some say, near a rock in the holy land named Afik, with a lance in his hand, wherewith he is to kill Antichrist, whom he will encounter at Ludd, or Lydda, a small town not far from Joppa 9. They add that he will arrive at Jerusalem at the time of morning prayer, that he shall perform his devotions after the Mohammedan institution, and officiate instead of the Imâm, who shall give place to him; that he will break down the cross, and destroy the churches of the Christians, of whom he will make a general slaughter, excepting only such as shall profess Islâm, &c.10.
                                                                • 8 See the Prel. Disc. §. IV. p. 81.
                                                                • 9 See ib. p. 80.
                                                                • 10 Al Beidawi.
                                                                ; wherefore doubt not thereof. And follow me: this is the right way.
                                                                62
                                                                And let not Satan cause you to turn aside: for he is your open enemy.
                                                                63
                                                                And when Jesus came with evident miracles, he said, Now am I come unto you with wisdom
                                                                h
                                                                Note [original edition] : Now am I come unto you with wisdom;] That is, with a book of revelations, and an excellent system of religion.
                                                                  , and to explain
                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  unto you part of those things concerning which ye disagree; wherefore fear God, and obey me.
                                                                  64
                                                                  Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship him: this is the right way.
                                                                  65
                                                                  And the confederated sects among them fell to variance
                                                                  a
                                                                  Note [original edition] : The confederated sects among them fell to variance;] This may be understood either of the Jews in the time of Jesus, who opposed his doctrine, or of the Christians since, who have fallen into various opinions concerning him; some making him to be God, others the Son of God, and others, one of the persons of the Trinity, &c 1.
                                                                  • 1 Idem. Jallal.
                                                                  : but wo unto those who have acted unjustly, because of the punishment of a grievous day.
                                                                  66
                                                                  Do the unbelievers wait for any other than the hour of judgment; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not?
                                                                  67
                                                                  The intimate friends, on that day, shall be enemies unto one another; except the pious.
                                                                  68
                                                                  O my servants, there shall no fear come on you this day, neither shall ye be grieved:
                                                                  69
                                                                  who have believed in our signs, and have been Moslems:
                                                                  70
                                                                  enter ye into paradise, ye and your wives, with great joy.
                                                                  71
                                                                  Dishes of gold shall be carried round unto them, and cups without handles: and therein shall they enjoy whatever their souls shall desire, and whatever their eyes shall delight in: and ye shall remain therein forever.
                                                                  72
                                                                  This is paradise, which ye have inherited as a reward for that which ye have wrought.
                                                                  73
                                                                  Therein shall ye have fruits in abundance, of which ye shall eat.
                                                                  74
                                                                  But the wicked shall remain forever in the torment of hell:
                                                                  75
                                                                  it shall not be made lighter unto them; and they shall despair therein.
                                                                  76
                                                                  We deal not unjustly with them, but they deal unjustly with their own souls.
                                                                  77
                                                                  And they shall call aloud, saying, O Malec
                                                                  b
                                                                  Note [original edition] : O Malec;] This the Mohammedans suppose to be the name of the principal angel who has the charge of hell.
                                                                    , intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer
                                                                    c
                                                                    Note [original edition] : He shall answer;] Some say that this answer will not be given till a thousand years after.
                                                                      , Verily ye shall remain here forever.
                                                                      78
                                                                      We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth.
                                                                      79
                                                                      Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily we will fix on a method to circumvent them.
                                                                      80
                                                                      Do they imagine that we hear not their secrets, and their private discourse? Yea; and our messengers who attend them
                                                                      d
                                                                      Note [original edition] : Our messengers who attend them;] i.e. The guardian angels.
                                                                        write down the same.
                                                                        81
                                                                        Say, If the Merciful had a son, verily I would be the first of those who should worship him.
                                                                        82
                                                                        Far be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him!
                                                                        83
                                                                        Wherefore let them wade in their vanity, and divert themselves until they arrive at their day with which they have been threatened.
                                                                        84
                                                                        He who is God in heaven, is God on earth also: and he is the wise, the knowing.
                                                                        85
                                                                        And blessed be he unto whom appertaineth the kingdom of heaven and earth, and of whatever is between them; with whom is the knowledge of the last hour; and before whom ye shall be assembled.
                                                                        86
                                                                        They whom they invoke besides him have not the privilege to intercede for others; except those who bear witness to the truth, and know the same
                                                                        e
                                                                        Note [original edition] : Except those who bear witness to the truth, &c.] That is, to the doctrine of God’s unity. The exception comprehends Jesus, Ezra, and the angels; who will be admitted as intercessors, tho’ they have been worshipped as gods2.
                                                                        • 2 Iidem.
                                                                        .
                                                                        87
                                                                        If thou ask them who hath created
                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        them, they will surely answer, God. How therefore are they turned away to the worship of others?
                                                                        88
                                                                        God also heareth the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not:
                                                                        89
                                                                        and he answereth, Therefore turn aside from them; and say, Peace
                                                                        a
                                                                        Note [original edition] : See chap. 25. p. 301. not. d.
                                                                          : hereafter shall they know their folly.
                                                                          ←|→
                                                                          Postnikov ?, 1716Context
                                                                          X
                                                                          ГЛАВА О БЛАГОЛЕПИИ.
                                                                          СОДЕРЖИТ ОСМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                                                                          Во имя бога щедраго и милостиваго. Бог есть умныи, и разумныи.
                                                                          2
                                                                          Аз божюся сею книгою, которая научает творити добро,
                                                                          3
                                                                          юже послахом на языке арапском, чающе, что вы разсудите.
                                                                          4
                                                                          Алкоран написан есть в нашеи книзе главнои в великои и таинои.
                                                                          5
                                                                          Утаю ли от вас книгу спасения, аще вы есте и злыя ;
                                                                          6
                                                                          колико послахом апостолов и пророков во времяна прешедшие,
                                                                          7
                                                                          токмо изгнахом силнеиших земли,
                                                                          8
                                                                          и всех, бысть труд их предводителство.
                                                                          9
                                                                          Аще ты вопросиши их, кто сотворил небо и землю ; они будут глаголати что всемогущии, иже весть вся,
                                                                          10
                                                                          и утверди землю под вами, которыи сотворил путь ради шествия вашего. Есть Господь ваш.
                                                                          11
                                                                          Он подаде дождь с небеси ради вашея нужды, он производит поля мертвыя, сухия и зажженыя, и мертвых возставит из гробов.
                                                                          12
                                                                          Сеи есть, иже сотворил во свете всякия роды разные, и которыи сотворил карабли и скоти ради работы.
                                                                          13
                                                                          Воспоминаете ли о милости Господа вашего, рцыте, да будет хвала тому, которыи сотворил вся вещи. Мы не имеем возможности сотворити себе.
                                                                          14
                                                                          Они обратятся вси пред Господа ради суда.
                                                                          15
                                                                          неверные разделили бога на многия части, воистинну, иже речет яко суть многия бози, сие есть нечестие.
                                                                          16
                                                                          повелел ли он ти глаголати, что ангели, которых он сотворил, суть его чада, понеже он дает вам сынов.
                                                                          17
                                                                          егда благовествует неверным что родится ему дщерь, он неесть доволен тем, [лутче желает имети сына]
                                                                          18
                                                                          скажет ли, что бог разделяет : и требует ли благолепия, да бы одеватися како их идоли, сеи есть явныи грех.
                                                                          19
                                                                          Они рекут : ангели которые молятся ему, суть дщери божеския. Аз буду писати что они глаголют, и вопрошу их о разговорех их в день судныи.
                                                                          20
                                                                          тогда они будут глаголати : аще бы бог хотел, мы бы не молилися ангелом. они не знают что рекут, и дерзают незнаемо,
                                                                          21
                                                                          сохраняют ли какое нибудь писание что им прежде сего показано.
                                                                          22
                                                                          ибо они рекут, что отцы их жили тако, и они последуют им.
                                                                          23
                                                                          они о сем не рекли всем пророком, ихже мы им послахом,
                                                                          24
                                                                          когда глаголано бысть, да бы сохранити что написано есть в алкоране, и оставити идолов которым отцы молилися, они отвещали, что неверуем тебе и твоему посланию,
                                                                          25
                                                                          токмо мы заблудихомся от них. разсуди какое окончание есть дерзновенных.
                                                                          26
                                                                          Воспомяни ты како Авраам рече отцу своему и людем своим, аз есмь чюжд грехов сих, ихже вы творите молитвы идолом. Аз не молюся иному,
                                                                          27
                                                                          разве сеаго, иже мя сотворил, он мя приведет на путь истинныи.
                                                                          28
                                                                          и остави словеса своя наследником, надеяся яко неверные воспокаются.
                                                                          29
                                                                          аз продолжу наказание идолопоклонников, да егда научатся истинне, и да бы единыи пророк пришел научил их.
                                                                          30
                                                                          когда он прииде проповедывати истинну, они рекли : сие не есть иное, токмо чародеиство, они не прилагают к сему веры.
                                                                          31
                                                                          А егда алкоран прислан бысть к человеку ученому, и господину двух градов, и двух деревень, он возлюбил их и испытал, хотят ли они имети милости божия.
                                                                          32
                                                                          он раздели имение между человеки, он име которые суть превыше, и посмеялися един единому, токмо милосердие есте божие полезнее, нежели имение земли,
                                                                          33
                                                                          еще вси человецы не суть единыя веры. мы не оставим неверным,
                                                                          34
                                                                          да бы они имели убрание серебряное,
                                                                          35
                                                                          и злато, еже есть богатства земли, а раи сим которые суть добрые человецы.
                                                                          36
                                                                          аз ввергу в диаволы сих, которые будут хулити закон милосердаго, демони будут их собеседники,
                                                                          37
                                                                          они отведут их от правого пути, и непознают его.
                                                                          38
                                                                          Когда мы будем судити всех, скажут, слава богу что мы удалилися от тебе, якоже восток удалися от западу.
                                                                          39
                                                                          О какое собеседование вам днесь, ваше воздыхание и чаяние втуне есть. Понеже имели собеседование о неверствии, будете собеседники во огни адском.
                                                                          40
                                                                          Можеш ли ты сотворити зрение слепым, слышание глухим, и произведеши ли сих, которые удалилися от пути ;
                                                                          41
                                                                          аще они умрут прежде наказания на земли, аз воздам возмездие им во оном свете.
                                                                          42
                                                                          Покажу ли аз тебе в жизни твоеи наказание еже аз уготовах им ; можем сие сотворити,
                                                                          43
                                                                          токмо точию твори что ти повелено есть во истинном пути.
                                                                          44
                                                                          Покажи ю человеком, и вопросят от тебе ответ твоему посланию.
                                                                          45
                                                                          Аз вопрошу отповед их посланию, к которым послахом да бы научити народ, и вопросим их, аще мы повелехом молитися иному богу разве нас ;
                                                                          46
                                                                          послахом Моисеа к фараону, и его советником, и показа он им чудеса, проповеда наша приказания. он рече им : аз есмь проповедник посланныи, от бога всех,
                                                                          47
                                                                          обаче они сему посмеялись. аз им показах чудо, которое было подобно сестре моисеевои,
                                                                          48
                                                                          и еще паки и наказахом их за неверствие,
                                                                          49
                                                                          рекли они Моисею О волхве ! проси господа твоего да бы нас избавил от проклятия своего, а мы воспокаемся.
                                                                          50
                                                                          когда они были избавлени, явишася абие противни своему обещанию.
                                                                          51
                                                                          фараон рече народу своему, или не есмь аз царь египецкии ; река Нил неесть ли под моим послушанием.
                                                                          52
                                                                          не знаете вы того что аз есмь полномощнее, нежели сеи нищии Моисеи, он незнает что говорит.
                                                                          53
                                                                          даите ему запястие златое, увидим аще ангели и которые ему последовали будут свидетели истиннои науке словес его.
                                                                          54
                                                                          и тако фараон устраши своих подданных, и быша ему послушни, косняще в неверствии.
                                                                          55
                                                                          токмо мы потопихом, когда они за ними побежали,
                                                                          56
                                                                          и будут во образ сих, которые будут последовати нечестию.
                                                                          57
                                                                          народ не хотех послушати Сына Мариина, когда он рек в притчах,
                                                                          58
                                                                          рекли : наши бози нам угоднеишые нежели сии проповедники, и какое сие испытание есть, он убо бысть гордыи, он есть слуга наш.
                                                                          59
                                                                          Дахом ему милость нашу, и сотворихом его подобна пророком и отроком израилтеиским,
                                                                          60
                                                                          аще бы аз похотел сотворил бы на земли на места ваши ангелов.
                                                                          61
                                                                          Пришествие Иисуса сына Мариина будет знак истиныи дня суднаго, не мысли о дни сем. Он рече человеком, последуите мне, сии есть истинныи путь,
                                                                          62
                                                                          боитеся да бы диавол вас не поял, он есть ваш неприятел явныи.
                                                                          63
                                                                          Аз приидох вам показати повеления божия, глухим, и сумневающымся, и судити разности, которые суть между вами. боитеся бога и послушаите его,
                                                                          64
                                                                          он есть господь ваш и мои, молитеся ему, сеи есть истинныи путь.
                                                                          65
                                                                          Народ сумневается о учении его, токмо злощастие будет над нечестивыми, они претерпят прежестокии труд в день судыи,
                                                                          66
                                                                          чают ли в сии день воспокаятися, он обымет их, и не узнают они того. В сии день воспокаятися, он обымет их, и не узнают они того.
                                                                          67
                                                                          В сеи день они будут неприятели един другому.
                                                                          68
                                                                          Бог речет добрым человеком, не боитеся, вы неуслышите днесь печали.
                                                                          69
                                                                          Верные которые послушали приказания мои
                                                                          70
                                                                          внидут в раи, вы, и жены ваши, и возвеселитеся.
                                                                          71
                                                                          будете пити из сосудов златых, обрящете тамо всякое удоволствование что пожелаете, и все что может удоволствовать душу, в превысочаишем щастии.
                                                                          72
                                                                          Сеи есть раи егоже вы обрели вашим добрым житием,
                                                                          73
                                                                          идеже он удовольствован всякими преизрядными овощиями, яждте в сытость,
                                                                          74
                                                                          а злые будут жити во веки во огни адском.
                                                                          75
                                                                          не будут имети покоя в бедности их, и буду немы не имуще надеяния.
                                                                          76
                                                                          не сотворим им никакия неправды, они сотворили сами себе стыд своим непослушанием.
                                                                          77
                                                                          они будут просит да бы угасити огнь, глаголюще Господь твои не избавит ли нас от труда сего ; он будет отвещати, вы пребудете тут во веки.
                                                                          78
                                                                          Научихом мы правды человеков, токмо болшая часть не хотели верити.
                                                                          79
                                                                          нечестивые вознегодовали противу тебе, и мы вознегодовали противу их.
                                                                          80
                                                                          они мыслят что аз не знаю таиная их, и что они говорят. Ангелы наши проповедники содержат вся.
                                                                          81
                                                                          Рцы им : аще бог имеет сына, кому мы будем молитися на перед, да будет хвала богу, царю небес и земли.
                                                                          82
                                                                          Сие не тако есть, како неверные сказывают.
                                                                          83
                                                                          Остави их быти в нечестии их, да посмеются играюще даже до дни воньже приидет их наказание.
                                                                          84
                                                                          Единому богу надлежит молитися на небеси и на земли, он есть преразумныи и весть вся,
                                                                          85
                                                                          да будет хвала тому, кому надлежат небеса и земля, и все что есть между ими. Он знает час и день когда вси человецы соберутся к нему быти судими.
                                                                          86
                                                                          Идоли имже неверные молятся, не могут заступити их, а добрые будут заступати за сих, которые знали истинну.
                                                                          87
                                                                          Аще ты вопросиш от человек, кто их сотворил, они скажут бог. Рцы им, како убо можете отступити от приказания его.
                                                                          88
                                                                          Господи, народ сеи есть неверни,
                                                                          89
                                                                          отъиди от их собеседования, во окончании они познают свое погрешение.
                                                                          ←|→
                                                                          Marracci, 1698Context
                                                                          X

                                                                          SURA XLIII.
                                                                          ORNAMENTUM.
                                                                          MECCANA :
                                                                          COMMATUM OCTOGINTA NOVEM.
                                                                          1
                                                                          1.  H. M.
                                                                          2
                                                                          2.  Per Librum Alcorani manifestum.
                                                                          3
                                                                          3.  Nos certè fecimus eum lectionem Arabicam, ut vos intelligeretis.
                                                                          4
                                                                          4.  Et certè ipse est in matre Libri (idest in Tabula custodita ) apud nos sanè sublimis, sapiens.
                                                                          5
                                                                          5.  An ergo retinebimus à vobis Commonitionem ( idest Alcoranum ) avertendo eam à vobis, eo quòd sitis homines prævaricatores ?
                                                                          6
                                                                          6.  Et quot misimus Prophetas in primis sæculis  ?
                                                                          7
                                                                          7.  At non veniebat ad eos ullus Propheta, nisi illum deriderent.
                                                                          8
                                                                          8.  Itaque perdidimus potentiores, quàm hos Meccanos robore, & præcessit exemplum Primorum.
                                                                          9
                                                                          9.  Et quidem si interrogaveris eos, quis creaverit cœlos, & terram : certè respondebunt : Creavit eos Præpotens, sciens.
                                                                          10
                                                                          10.  Qui posuit vobis terram, tanquam cunabulum, & fecit vobis in ea semitas, ut vos dirigeremini.
                                                                          11
                                                                          11.  Et, qui demittit è Cœlo aquam in mensura, & vegetamus per eam regionem mortuam : ita educemini è sepulchris.
                                                                          12
                                                                          12.  Et, qui creavit species rerum universas, & posuit vobis è navibus, & jumentis, quod conscenderetis.
                                                                          13
                                                                          13.  Ut consideratis supra dorsa ejus : tùm recordaremini beneficentiæ Domini vestri, quandò consederetis super illud, & diceretis ; Laus illi, qui subegit ad serviendum nobis hoc : nam non eramus illud nostris juribus assecuturi.
                                                                          14
                                                                          14.  Et nos sanè ad Dominum nostrum certè revolvendi sumus.
                                                                          15
                                                                          15.  Et statuerunt ei è servis ejus partem (idest prolem ) profectò homo est sanè ingratus manifestus.
                                                                          16
                                                                          16.  An accepit ex eo, quod creavit, filias (nempe Angelos ) & elegit vos ad filios ?
                                                                          17
                                                                          17.  Cum autem annunciatum fuerit alicui eorum id, quod tribuit Miseratori in similitudinem (idest simile illi, quod sibi annunciatur, nempe fœmina ) apparet facies ejus terra, & ipse est mærore oppressus (quia scilicet annunciata est ei nativitas fœminæ ).
                                                                          18
                                                                          18.  An verò tribuunt Deo prolem fœmineam, quæ adolescit inter ornamenta, & ipsa est in litigio non manifesto (idest irascitur, & rixatur sine ulla causa )
                                                                          19
                                                                          & fecerunt Angelos, qui sunt servi Miseratoris, fœminas : An fuerunt præsentes creationi eorum ? Scribetur testimonium eorum de visu  : & interrogabuntur de eo in die Judicii.
                                                                          20
                                                                          19.  Et dixerunt : Si voluisset Miserator, non coluissemus eos (idest Angelos. ) Non est illis in hoc ulla scientia : ipsi tantummodò mentiuntur.
                                                                          21
                                                                          20.  An dedimus illis aliquem librum ante hunc Alcoranum, & ipsi illum penes se sunt retinentes ?
                                                                          22
                                                                          21.  Sed dicunt : Nos sanè invenimus Patres nostros super hanc sectam, & nos sanè super vestigia eorum directi sumus.
                                                                          23
                                                                          22.  Atque ita non misimus de ante te in ullam urbem aliquem Prædicatorem, quin dicerent Proceres ejus : Nos sanè invenimus Patres nostros in hac secta, & nos certè vestigia eorum sumus imitaturi.
                                                                          24
                                                                          23.  Respondit illis prædicator  : An sequemini eos, etiamsi attulero vobis aliquid rectius, quàm id, in quo invenistis Patres vestros ? Dixerunt : Nos certè id, ad quod prædicandum missi estis, sumus abnegantes.
                                                                          25
                                                                          24.  Itaque ultionem cepimus de illis. Vide porrò, cujusmodi fuerit exitus insimulantium mendacii Legatos nostros.
                                                                          26
                                                                          25.  Et memento, cùm dixit Abraham Patri suo, & genti suæ : Certè ego immunis sum ab eo, quod colitis.
                                                                          27
                                                                          26.   Et non colo, nisi eum, qui creavit me : quippe ipse diriget me.
                                                                          28
                                                                          27.  Et statuit hoc, dictum permanens in posteris suis, ut ipsi converterentur ab errore ad veritatem.
                                                                          29
                                                                          28.  Verùm prosperè vivere sive illos, & Patres eorum, donec veniret ad eos Veritas, & Legatus manifestus (idest Alcoranus, & Mahumetus ).
                                                                          30
                                                                          29.  Postquam autem venit ad eos Veritas, dixerunt : Hoc est præstigium, & nos sanè in illud non sumus credituri.
                                                                          31
                                                                          30.  Et dixerunt : Nisi demissus fuerit hic Alcoranus super virum ex duabus urbibus magnum, non recipiemus eum.
                                                                          32
                                                                          31.  An ipsi distribuunt misericordiam Domini tui ? Nos distribuimus inter eos victualia eorum in vita mundana, & extulimus alios eorum super alios gradibus, ut accipiant alii eorum alios ad serviendum sibi, & misericordia Domini tui melior est, quàm id, quod congregant divitiarum.
                                                                          33
                                                                          32.  Quòdsi non futuri essent homines gens una (idest, nisi periculum foret, ne omnes fierent unius Sectæ infidelis ) profectò dedissemus illis, qui non credunt in Miseratorem, domibus eorum tecta ex argento, & scalas argenteas , per quas ascenderent,
                                                                          34
                                                                          & domibus eorum portas argenteas, & lectulos argenteos, super quos discumberent.
                                                                          35
                                                                          33.  Et ornamentum ex auro. Et quidem totum hoc esset sanè supellex vitæ mundanæ, & altera vita erit apud Dominum tuum pro timentibus eum.
                                                                          36
                                                                          34.  Qui autem averterit se à commonitione Miseratoris (idest Alcorano ) adjungemus ei Satanam ; & ipse erit ei socius individuus.
                                                                          37
                                                                          35.  Et quidem ipsi (idest Dæmones, seu Satanæ ) avertent certè eos à via veritatis, & tamen existimabunt, se esse directos.
                                                                          38
                                                                          36.  Donec, ubi venerit ad nos die Resurrectionis cum Satana socio suo, dicat illi  : O utinam inter me, & inter te fuisset distantia duorum Orientium (idest, quanta est inter Orientem, & Occidentem. ) O sane infelicem socium !
                                                                          39
                                                                          37.  Sed nequaquam proderit vobis hodie pœnitentia, cùm iniqui fueritis, ne vos in pœna sitis associandi.
                                                                          40
                                                                          38.  An ergo tu audire facies surdos, aut diriges cæcos, & eum, qui fuerit in errore manifestus ?
                                                                          41
                                                                          39.  Porrò, sive abstulerimus te per mortem, nos certè ex eis ultionem sumpturi sumus.
                                                                          42
                                                                          40.  Sive fecerimus, ut tu videas id, quod comminati sumus eis : nos certè super eos sumus potentes ( idest possumus eos punire ).
                                                                          43
                                                                          41.  Firmiter ergo tene id, quod revelatum fuit tibi, tu quippe es in via recta.
                                                                          44
                                                                          42.  Et quidem illud est sanè monimentum tibi, & genti tuæ, & posteà interrogabimini (idest, ratio exigetur à vobis de observantia ejus ).
                                                                          45
                                                                          43.  Interroga autem, quos misimus ante te ex Legatis nostris, utrum constituerimus præter Miseratorem, deos, quos colerent.
                                                                          46
                                                                          44.  Et jam quidem misimus Moysen cum signis nostris ad Pharaonem, & Proceres ejus, & dixit : Ego sanè sum Legatus Domini sæculorum.
                                                                          47
                                                                          45.  Cùm autem venisset ad eos cum signis nostris, ecce ipsi de illis risum captabant.
                                                                          48
                                                                          46.  Neque ostendebamus eis ullum signum, nisi esset majus sorore sua (idest signo præcedenti. ) Et sustulimus eos per pœnam, ut ipsi converterentur.
                                                                          49
                                                                          47.  Et dixerunt Moysi, dum punirentur  : Heus, ò Mage, deprecare pro nobis Dominum tuum secundum id, quod pepigit tecum ( idest, ut liberet nos ) nam nos certè erimus directi.
                                                                          50
                                                                          48.  Cùm autem relevassemus ab eis pœnam, ecce ipsi promissa infregerunt.
                                                                          51
                                                                          49.  Et edixit Pharao in populo suo. Dixit : O popule meus, nonne est mihi Regnum Ægypti, & hæc flumina, quæ currunt sub me (idest sub Palatium meum  ?) An ergo non videtis ?
                                                                          52
                                                                          50.  Nonne ego melior sum, quàm hic Moyses, qui est contemptibilis ? 51.  Et vix potest explicare verba ob linguæ blesitatem.
                                                                          53
                                                                          52.  An ergo conjectæ sunt super eum armillæ ex auro : aut venerunt cum eo Angeli sese conjunctim sequentes ?
                                                                          54
                                                                          53.  Et levitatis redarguit Pharao populum suum : quamobrem obedierunt ei : quippe ipsi erant homines pravi.
                                                                          55
                                                                          54.  Cùm verò provocassent nos ad iram, vindictam sumpsimus de illis, & demersimus eos universos.
                                                                          56
                                                                          55.  Et posuimus eos præcessores in pœna, & in exemplum aliis.
                                                                          57
                                                                          56.  Cùm autem propositus fuisset filius Mariæ in exemplum : ecce gens tua propter eum vociferata est præ lætitia.
                                                                          58
                                                                          57.  Et dixerunt : An dii nostri sunt meliores, an hic ( idest Jesus  ?) Non proposuerunt hoc tibi, nisi ad disceptationem. Atqui ipsi sunt homines litigiosi.
                                                                          59
                                                                          58.  Non est hic (idest Jesus ) nisi servus ; beneficia contulimus ei, & posuimus eum in exemplum filiis Israel.
                                                                          60
                                                                          Quòd, si voluerimus, certè ponemus ex vobis (idest loco vestri ) Angelos in terra, qui succedant vobis.
                                                                          61
                                                                          59.  Et quidem ipse Jesus erit sanè scientia ad Horam (idest, reditus ejus in Mundum erit signum, ut sciant homines propinquum esse diem Judicii. ) Ne ergo dubites de ea. Et sequimini me : hæc est via recta.
                                                                          62
                                                                          60.  Et, ne avertat vos ab ea Satanas : quippe ipse est vobis hostis manifestus.
                                                                          63
                                                                          61.  Et, cùm venisset Jesus cum claris argumentis miraculorum, dixit : Jam veni ad vos cum sapientia ; & ut declarem vobis partem illius, in quo estis discordes : Timete ergo Deum, & obedite mihi.
                                                                          64
                                                                          62.  Certè Deus est Dominus meus, & Dominus vester : colite ergo illum : hæc est via recta.
                                                                          65
                                                                          63.  Sed discordes fuerunt Sectæ inter se. Veh porrò illis, qui iniquè egerint à pœna diei dolorificæ.
                                                                          66
                                                                          64.  An expectant infideles, nisi Horam, ut veniat ad eos repentè, & ipsi non animadvertant ?
                                                                          67
                                                                          65.  Amici sinceri, die illa alii eorum erunt aliis inimici, præter timentes Deum.
                                                                          68
                                                                          66.  O servi mei, ne sit timor super vos hodie ; neque vos contristabimini.
                                                                          69
                                                                          67.  Qui crediderunt in signa nostra, & fuerunt Moslemi,
                                                                          70
                                                                          68.  Ingredimini Paradisum vos, & conjuges vestræ : exhilarabimini.
                                                                          71
                                                                          69.  Circumferrentur eis paropsides ex auro, & calices sine ansis, ut qui bibit, bibat, ex qua parte ipsi lubet, & in eo (idest Paradiso ) erit quidquid desiderabunt animæ, & delectabuntur oculi, & vos in eo estis perpetuò moraturi.
                                                                          72
                                                                          70.  Et hic est Paradisus, quem hæreditatis ob id, quod operati fuistis.
                                                                          73
                                                                          71.   Erunt vobis in eo poma multa : ex eis comedetis.
                                                                          74
                                                                          72.  At verò peccatores erunt in supplicio Gehennæ perpetuò commoraturi.
                                                                          75
                                                                          73.  Non interpolabitur ab eis (idest, nunquam cessabit, vel alleviabitur ) & ipsi in eo mæstè silentes erunt.
                                                                          76
                                                                          74.  Neque nos iniquè tractavimus eos : sed fuerunt ipsi iniquè agentes.
                                                                          77
                                                                          75.  Et advocabunt Custodem Gehennæ dicentes  : O Malec, precare  : ut definiat super nos (idest, annihilet nos ) Dominus tuus. Respondebit ille post mille annos  : Certè vos permansuri estis hìc semper.
                                                                          78
                                                                          76.  Jam quidem venimus ad vos, ò Meccani, cum veritate : Sed plerique vestrum sunt à veritate abhorrentes.
                                                                          79
                                                                          77.  An machinati sunt negotium (idest, struxerunt dolum contra Mahumetum ) ? At nos etiam certè machinaturi sumus contra eos.
                                                                          80
                                                                          78.  An existimant, quòd nos non audiamus secretum eorum, & colloquium eorum ? 79.  Utique audimus, & Legati nostri (idest Angeli custodes ) apud eos scribunt illa.
                                                                          81
                                                                          80.  Dic Si esset Miseratori proles : Ego certè essem primus colentium illam.
                                                                          82
                                                                          81.  Laus Domino Cœlorum, & Terræ, Domino Throni (idest longè abest ) ab eo, quod de illo prædicant (i. quòd habeat prolem ).
                                                                          83
                                                                          82.  Sine igitur eos, ut inaniter disceptent, & ludant, donec perveniant ad diem suum, qui promittitur eis.
                                                                          84
                                                                          83.  Et ipse est, qui in Cęlo est Deus, & in Terra Deus : & ipse est Sapiens, Sciens.
                                                                          85
                                                                          84.  Et benedictus sit ille, cui est Regnum Cœlorum, & Terræ, & id, quod est inter hæc duo, & apud eum est scientia Horæ, & ad eum reducemini.
                                                                          86
                                                                          85.  Et non habent ii, quos invocant præter eum, facultatem intercedendi : Sed habet illam, qui testificatus fuerit veritatem, & ipsi scierint (idest, qui professus fuerit unitatem Dei, & crediderit in corde suo ).
                                                                          87
                                                                          86.  Quòdsi porrò interrogaveris eos, quis creaverit ipsos : certè respondebunt : Deus. Quomodò ergo seducuntur à veritate sequenda  ?
                                                                          88
                                                                          87.  Et dictum ejus (idest, & dixit Mahumetus. ) O Domine mi, certè isti sunt homines, qui non credunt. Et respondebit Deus  :
                                                                          89
                                                                          88.  Longè igitur recede ab eis, & dic : Pax. 89.  At postmodùm scient, quid mali sit illis eventurum.
                                                                          Note [original edition] : NOTÆ.
                                                                          Ex Arabica dictione الزخرف, quæ Ornamentum, & propriè ex auro, significat ; prorsùsque extra rem, & fortuitò in versu trigesimo tertio legitur : epigraphen suam hæc Sura desumpsit. Ex quo, ut alibi diximus, agnoscere licet Alcorani futilitatem, præsertim in eo, quod spectat Surarum inscriptiones. Nonne enim ridiculus haberetur, qui primum Geneseos caput inscriberet, Herba , vel Reptile, quia in eo hæ dictiones leguntur ? Neque suffragatur hujusmodi Moslemorum levitati, quòd Hebræi ex prima librorum Pentateuchi dictione, libros ipsos inscribant : prima enim dictio est veluti clavis totius libri, atque ideò non injuria eidem præponitur. Quod attinet ad locum traditionis hujus Suræ, Meccæ Mahumeto datam fuisse omnes conveniunt. Nonnulli tamen excipiunt versum quadragesimum tertium ; qui incipit : Interroga autem. Enumerant communiter in ea versus novem supra octoginta. Qui legerit hanc Suram, erit ممن يقال له يوم القيمة يا عبادي لا خوف عليكم اليوم ولا انتم تحزنون ادخلوا الجنة بغير حساب ex illis, quibus dicetur in die Resurrectionis : O servi mei, non erit super vos timor hodie, neque vos contristabimini. Ingredimini in Paradisum sine redditione rationis.
                                                                          II.  Librum manifestum. Arabica vox مبين , modò activè, modò passivè accipitur : itaut tàm manifestum, quàm manifestantem significet. Ubi verò de Alcorano, vel alio libro dicitur, activè plerumque meliùs redditur : quia scilicet manifestet veritatem, & falsitatem : licita, & illicita. Nihilominùs, cùm id, quod manifestum est, manifestet seipsum, & id, quod in se continet : ideò sive manifestum, sive manifestantem reddas, in idem recidet.
                                                                          IV.  In matre libri. ] idest in libro illo, in quo omnia scribuntur, & vocatur اللوح المحفوظ Tabula custodita, semperque manet apud Deum : de qua Mahumetani mira fabulantur, quemadmodùm alibi dictum est. Videtur Alcoranus alludere ad verba illa Psalmi 138. In libro tuo omnes (vel omnia) scribentur.
                                                                          XXX.  Super virum ex duabus urbibus. ] Explicat Gelal : اى الوليد بن المغيرة بمكة او عروة بن مسعود الثقفي بالطايف idest super Validum filium Mogheire in Mecca : vel supra Oruam filium Masaudi Thecaphiensem in Taipho. Eodem modo exponit Jahias ex Cottada : sed pro عروة Orua, habet ابو سفيان Abu-Sophian. Erant scilicet hi duo viri Magni, ac potentes in suis urbibus, & summæ authoritatis apud concives suos.
                                                                          LII.  An verò conjectæ sunt super eum armillæ ex auro  ?] Explicat Gelal : كعادتهم فيمن يسودون ان يلبسوه اسورة من ذهب ويطوقون طوق ذهب Juxta consuetudinem eorum circa eos, quos Principes constituebant : ornabant quippe illos armillis aureis, & torquem auream circumdabant eis.
                                                                          LVI.  Cùm autem propositus fuisset filius Mariæ. ] Lucem dat his, & sequentibus verbis expositio Gelalis : حين نزل قوله تعالى انكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم فقال المشركون رضينا ان تكون الهتنا مع عيسى لانه عبد من دون الله . اذا قومك المشركون من المثل يضجون فرحًا بما سمعوا وقالوا له اْء الهتنا خير ام عيسى فنرضى ان تكون الهتنا معه : ما ضربوه اى المثل لك الا جدلا خصومة بالباطل لعلمهم ان ما بغير العاقل فلا يتناول عيسى عليه السلام Cùm revelata fuissent verba illa Alcorani : Certè vos, & ii, quos colitis præter Deum, eritis pabulum ignis in Gehenna : dixerunt infideles : Contenti sumus, ut dii nostri sint unà cum Jesu (in Inferno) nam etiam ipse cultus fuit præter Deum : Ecce populus idololatra ex hoc exemplo præ lætitia exclamavit ob id, quod audierat ; & dixit : suntne dii nostri meliores, an Jesus ? Nam (si ipse melior est) contenti sumus, ut dii nostri sint cum illo. Non proposuerunt tibi hanc comparationem, nisi ad inane litigium : cùm scirent hujus rei inquisitionem esse hominis intellectu carentis : neque Jesum comprehendi (inter eos, de quibus loquitur Alcoranus.)
                                                                          LV.  Jam veni ad vos cum sapientia, &c. ] Exponit Gelal : بالنبوة وشرايع الانجيل ولابين لكم بعض الاحكام في التوراة من امر الدين وغيره cum prophetia, & legibus Euangelii, & ut declararem vobis, quædam spectantia ad sanctiones Pentateuchi in materia Religionis, & aliis rebus.
                                                                          LVII.  Sed discordes fuerunt sectæ. ] Nimirùm, ut ait Gelal : في عيسى اهو الله او ابن الله او ثالث ثلاثة ثلاثة circa Jesum, utrum ipse esset Deus : an filius Dei, an verò tertius trium  : idest una ex tribus Personis Trinitatis.
                                                                          LXXIII.  O Malec. ] Hoc nomine, quod Regnantem, vel Possessorem significat, Gehennæ custodem appellari Arabes fabulantur.
                                                                          LXXXII.  Et non habent ii, quos invocant præter eum, facultatem intercedendi. ] Hi, qui habebunt jus intercedendi, etiamsi tanquam dii adorati fuerint, erunt, juxta expositionem Gelalis : عيسى وعزير الملايكة فانهم يشفعون للمومنين Jesus, & Ozair (idest Ezra) & Angeli : hi enim pro Fidelibus intercedent.
                                                                            R
                                                                            Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                                            I. Non sine nova impietate, ac blasphemia inducit Deum jurantem per Alcoranum. Quid verò tandem jurat ? Alcoranum lingua Arabica scriptum esse. Exigebatur scilicet ad id, quod omnibus notissimum erat, Dei juramentum. Rationem reddit, cur Liber hic Arabicè scriptus fuerit : ut nimirùm Meccani possent eum intelligere. Verum, cùm non semel asserat Mahumetus, Alcoranum non pro solis Meccanis, aut Arabibus, sed pro العالمين , idest omnibus creaturis, nempe hominibus, dæmonibus, & Angelis universis à Deo traditum fuisse, parùm ad rem erat Arabico idiomate illum scribi, sed alio magis communi, & hominibus noto vulgandus erat : quemadmodùm Euangelium, quod pro omnibus gentibus traditum fuerat, communissima, notissimaque omnibus lingua, Græca scilicet scriptum fuit : cùm Pentateuchus, qui pro solis Hebræis observandum erat, Hebraica lingua scriptus fuerit. Jurat prætereà, eumdem Alcoranum in matre Librorum apud se, tanquam librum prorsùs sublimem, ac sapientem descriptum reperiri. Hoc verò juramentum ad quisquilias non pertinet. Sed operæ pretium est nosse, quæ sit hęc Mater Librorum. Fingunt Mahumetani, esse tabulam quamdam immensę prope magnitudinis, in qua rerum omnium series à Deo per scripturam digeratur : atque in ea Alcoranum primo, pręcipuoque in loco descriptum esse. Sed fabulæ, nugæque hæ sunt : neque otium est eas refutare. Quòdsi pro Matre librorum intelligant Moslemi mentem, seu scientiam Divinam, nullum peculiare Alcorani privilegium est in ea reperiri, cùm omnia, vel minima à Deo cognoscantur.
                                                                            II. Si verum est, quod habet hìc, & alibi Alcoranus, persuasisse sibi Meccanos, Angelos fuisse filias Dei ab eo genitas, atque adeò iisdem Divinum cultum tribuisse : meritò contra illos invehitur, tamquam stultos, & impios. Sed non minùs stultum seipsum ostendit, cùm ad eos mendacii convincendos, interrogat, utrum pręsentes, ac testes fuerint creationi, vel generationi eorum. Quasi verò oculorum testimonium exigendum sit, ut alicui in rebus Divinis fides possit adhiberi. Poterant sanè Meccani argumentum contra Mahumetum retorquere, interrogando, an ipse etiam Angelorum creationi testis, pręsensque fuisset, itaut posset è tripode pronunciare, illos non fęminas, sed masculos fuisse.
                                                                            III. Redarguit Meccanos inscitiæ, ac mendacii, eo quod circa Angelorum cultum se excusarent illis verbis : Si voluisset Deus, non voluissemus eos , sed pari, immò majori ratione (quippe Meccanorum Magister, & Propheta) inscius, & mendax dicendus est ipse, qui non semel, sed multoties hunc loquendi modum usurpat in Alcorano, nempè : Si voluisset Deus, homines fuissent infideles. In quo ergo alios judicat, seipsum condemnat.
                                                                            IV. Dùm Jesum, non esse, nisi servum, seu hominem affirmat : more suo loquitur : ejus quippe Divinitatem, cum Arianis sentiens, semper impiè negavit. Benè tamen habet, quòd quantumvis impius, de eodem Jesu admodùm honorificè sentiat, & loquatur. Verùm in hoc ipso fraudem suam prodit, putat nimirùm, se ita faciliùs simpliciores posse decipere.
                                                                            V. Recoquit crambem, dùm Paradisum suum in scenam reponit. Ingressuros in eum Moslemos pios cum conjugibus suis pollicetur. Sed, ad quid conjuges in Paradiso, ubi singulis Moslemis singulę puellæ in eodem Paradiso creatæ in conjuges tradentur ? Necessè sanè erit, ut quas in Mundo habuerunt, solitariæ in Paradiso commorentur : immò in perpetua vivant Zelotypia ex aspectu puellarum, quæ maritis suis obvenere. Qua de re jam superiùs disserui. Gelal, ut hanc difficultatem effugiat, ita distinguit verba Alcorani, ut primò dicatur viris : Ingredimini Paradisum. Deindè incipiat alia pars versiculi : Vos, & conjuges vestræ exhilarabimini  : itaut sermo sit de conjugibus, seu puellis in Paradiso habendis ; non de iis, quas viventes habuere. Per hoc verò, vel excludit Gelal has fœminas à Paradiso, vel includit. Si primum, nimis rigidum, & impium erga illas se ostendit. Si secundum, ad perpetuam eas viduitatem, & cruciatum ex aspectu puellarum rivalium in ipso Paradiso condemnat. In hac verò Paradisi descriptione maximè notanda est circumgyratio illa scyphorum, seu calicum ansis destitutorum. Quamobrem verò hi calices ansas non habeant ? Admirandum, prorsùsque Epicureum Gelalis acumen : فيشرب الشارب من حيث شاء , ut qui bibit, bibere possit ex quacunque parte calicis sine impedimento ansarum. Id verò Silenicam in bibendo indicat intemperantiam : quasi nimia sit ingluviei mora, quòd manus in quærendis, vel captandis scyphi ansis, tempus insumat. At nonne commodiùs esset, si totum rictum porcino more in craterem immergerent ? Ita nimirùm, & manui laborem adimerent, & bibendi libidinem celeriùs explerent. En in quo tandem Paradisi Mahumetici felicitas sita sit ; in effusè bibendo, & in pomis diversi generis ad satietatem comedendis, & in venere ad voluptatem tantùm perpetuò exercenda. Quàm amabo, felicitatem, quàm hujus generis, potuisset Deus pecudibus dare, si illas, pro ministerio hominibus exhibito remunerare voluisset.
                                                                            VI. Profitetur Mahumetus, si Deus haberet prolem, se primùm futurum esse, qui adoraret illam. Concedat igitur nobis, qui certissimè scimus, Deum ab æterno prolem genuisse, ex testimonio irrefragabili Sacrarum Scripturarum, quas ipse etiam divinitùs traditas fatetur, ut eamdem adoremus : seque impium fateatur, qui in hoc Dei testimonio nolit acquiescere.
                                                                              ←|→
                                                                              Du Ryer, 1647Context
                                                                              X
                                                                              LE CHAPITRE DE L’ORNEMENT
                                                                              contenant quatre-vingts neuf versets,
                                                                              escrit à la Meque.
                                                                              Ekteri intitulé ce Chapitre le Chapitre de l’Or.
                                                                              AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                              1
                                                                              Dieu est Prudent & Sage.
                                                                              2
                                                                              Je jure par le livre qui enseigne à bien faire
                                                                              3
                                                                              que nous l’avons envoyé en langue Arabesque, peut-estre que vous comprendrez l’Alcoran,
                                                                              4
                                                                              il est escrit dans nostre livre original, majestueux & mysterieux.
                                                                              5
                                                                              Vous celeray-je le livre de salut, si vous estes meschans ?
                                                                              6
                                                                              combien avons nous envoyé de Prophetes & d’Apostres aux siecles passez
                                                                              7
                                                                              que les infidelles ont mesprisez ?
                                                                              8
                                                                              mais nous avons exterminé les plus puissans d’entr’eux & tous ont encour9 la peine de leurs predecesseurs.
                                                                              9
                                                                              Si tu leur demandes qui a creé le Ciel & la Terre, ils diront que c’est le Tout Puissant qui sçait tout.
                                                                              10
                                                                              Qui a estendu la terre dessous vous ? Qui a estably les chemins pour vous conduire ? c’est Dieu,
                                                                              11
                                                                              il fait descendre la pluye du Ciel en vostre necessité, il en fait ressusciter les champs morts, secs & arides, ainsi les morts sortiront des monumens.
                                                                              12
                                                                              C’est luy qui a creé tout ce qui est au monde de divers genre & espece, &
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              qui a creé les navires & les animaux
                                                                              13
                                                                              pour vous porter. Souvenez-vous de la grace de vostre Seigneur, dites, loüé soit celuy qui nous a creé ces choses, nous n’avions pas le pouvoir de les créer,
                                                                              14
                                                                              ils
                                                                              retourneront
                                                                              Correction of : retournerons
                                                                              tous devant le Seigneur pour estre jugez.
                                                                              15
                                                                              Les infidelles ont divisé Dieu en plusieurs parties. Certainement celuy qui dit qu’il y a plusieurs Dieux est un impie,
                                                                              16
                                                                              vous a-t’il ordonné de dire que les Anges qu’il a creé sont ses filles, puis qu’il vous donne des fils ?
                                                                              17
                                                                              lors qu’on annonce à quelques infidelles qu’il luy estune fille, il n’est pas satisfait (il desireroit avoir un fils ;)
                                                                              18
                                                                              diront ils que Dieu se pare, & qu’il prend des ornemens pour s’embellir comme leurs Idoles ? C’est un erreur manifeste,
                                                                              19
                                                                              ils disent que les Anges qui adorent Dieu sont filles de sa divine Majesté, j’escriray ce qu’ils disent, & leur demanderay compte de leur discours au jour du Jugement.
                                                                              20
                                                                              Ils ont dit, si Dieu eust voulu nous n’aurions pas adoré les Anges ; Ils ne sçavent pas ce qu’ils disent, & blasphement ignoramment,
                                                                              21
                                                                              observent-ils quelque escriture qui leur ait esté cy-devant enseignee ?
                                                                              22
                                                                              Au contraire, ils disent que leurs peres vivoient de cette façon, & qu’ils suivent leurs vestiges,
                                                                              23
                                                                              ils en ont autant dit à tous les Prophetes que nous leur avons envoyés.
                                                                              24
                                                                              Lors que tu leur a dit d’observer ce qui est contenu dans l’Alcoran, & de laisser les Idoles que leurs peres ont adorez, ils ont respondu qu’ils ne croyent pas en toy ny en ta mission,
                                                                              25
                                                                              mais nous nous sommes vengez d’eux, considere quelle est la fin des blasphemateurs.
                                                                              26
                                                                              Souviens-toy
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              qu’Abraham a dit à son pere & à ses gens, je suis innocent du peché que vous commettez d’adorer les Idoles, je n’adore
                                                                              27
                                                                              que celuy qui m’a creé, il me conduira au chemin de salut,
                                                                              28
                                                                              & a laissé ses paroles à la posterité ; peut-estre que les infidelles se convertiront..
                                                                              29
                                                                              I’ay differé cy-devant la punition des Idolatres, jusques à ce qu’ils ayent apris la verité, & qu’il leur soit venu un Prophete pour les instruire ;
                                                                              30
                                                                              Lors qu’il leur a presché la verité, ils ont dit, que ce n’est que sortilege, & qu’ils n’y adjousteront pas foy.
                                                                              31
                                                                              Si l’Alcoran eust esté envoyé à un homme Maistre & Seigneur de deux villes ou villages
                                                                              Note [original edition] : C’est Olid bin Maguirhe, & Arova bin Mesroud, à qui les Arabes avoient creance. Voy kitab el tenoir.
                                                                                , ils l’auroient estimé & approuvé,
                                                                                32
                                                                                veulent-ils disposer des graces de Dieu ? Il a partagé les biens du monde entre les hommes, il y en a qui sont plus eslevez, & se mocquent les uns des autres, mais la misericorde de Dieu est plus advantageuse que les biens de la terre qu’ils accumulent :
                                                                                33
                                                                                Encore que tout le peuple ne soit pas tout d’une mesme Religion, nous ne laissons pas de donner aux infidelles des maisons ornées avec des planchers lambrissez d’argent, des escaliers,
                                                                                34
                                                                                des portes & des lits
                                                                                35
                                                                                d’argent & d’or ; Ces choses sont les richesses de la terre, & le Paradis est pour ceux qui sont gens de bien.
                                                                                36
                                                                                Je feray precipiter avec les Diables ceux qui abjureront la loy du misericordieux, les Demons seront leurs compagnons,
                                                                                37
                                                                                ils les devoyeront du chemin de salut, & ne le cognoistront pas ;
                                                                                38
                                                                                lors que nous viendrons juger l’Univers, ils diront, pleut à Dieu que nous eussions esté esloignez de vous autant que le Ponant est esloigné du
                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                Levant ; O quelle compagnie pour vous !
                                                                                39
                                                                                aujourd’huy vostre repentir & vos esperances sont inutiles, vous avez esté infidelles par compagnie, vous serez compagnons dedans le feu d’Enfer.
                                                                                40
                                                                                Feras-tu ouyr les sourds & voir les aveugles ? conduiras-tu ceux qui se veulent devoyer ?
                                                                                41
                                                                                s’ils meurent avant que d’estre punis en terre, je me vengeray d’eux en l’autre monde.
                                                                                42
                                                                                Te feray-je voir pendant ta vie la punition que nous leur avons preparée ? nous le pouvons faire,
                                                                                43
                                                                                mais faits seulement ce qui t’a esté commandé, tu es dans le chemin de salut,
                                                                                44
                                                                                enseigne-le aux hommes, on te demandera compte de ta mission.
                                                                                45
                                                                                Je demanderay compte de leur mission à ceux que nous avons cy-devant envoyez pour instruire le peuple, nous leur demanderons si nous leur avons ordonné d’adorer un autre Dieu que nous.
                                                                                46
                                                                                Nous avons envoyé Moise à Pharaon & à ses ministres, il leur a fait voir nos miracles, & leur a presché nos commandemens, il leur a dit qu’il estoit messager du Dieu de l’Univers,
                                                                                47
                                                                                neantmoins ils s’en sont mocquez.
                                                                                48
                                                                                Je ne leur ay point fait voir de miracles que ne soit plus grand que celuy de la sœur de Moïse, & les avons chastiés à cause de leur incredulité.
                                                                                49
                                                                                Ils ont dit à Moise, ô Magicien prie ton Seigneur qu’il nous delivre de ces maux & nous nous convertirons,
                                                                                50
                                                                                lors qu’ils en ont esté delivrez ils ont contrevenu à leurs promesses,
                                                                                51
                                                                                & Pharaon
                                                                                a
                                                                                Correction of : à
                                                                                dit à son peuple, ne suis-je pas le Roy d’Egypte, le fleuve du Nil ne coule-t’il pas sous mon obeïssance ? ne cognoissez vous pas
                                                                                52
                                                                                que je suis plus
                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                puissant
                                                                                que ce pauvre miserable Moise qui ne sçait ce qu’il dit ?
                                                                                53
                                                                                Donnez-luy des bracelets d’or
                                                                                Note [original edition] : Pharaon faisoit donner des bracelets de fer doré, & des coliers aux criminels, & les faisoit promener par la ville par ignominie. Voy Gelaldin & Kitab el tenoir.
                                                                                  , nous verrons si les Anges & ceux qui suivent sa doctrine seront tesmoins de la verité de ses paroles.
                                                                                  54
                                                                                  Il a intimidé ses subiets, ils luy ont obey, parce qu’ils estoient infidelles,
                                                                                  55
                                                                                  mais nous nous sommes vengez d’eux lors qu’ils nous ont irrité, nous les avons submergés
                                                                                  56
                                                                                  & les avons fait servir d’exemple à la posterité comme ceux qui les avoient precedés dans l’impieté.
                                                                                  57
                                                                                  Le peuple n’a pas voulu escouter le Fils de Marie lors qu’il a parlé par parabole,
                                                                                  58
                                                                                  ils ont dit, nos Dieux nous sont plus utiles que ses mensonges, & que ses questions ; Au contraire ils estoient des pointilleux,
                                                                                  59
                                                                                  il est nostre serviteur, nous luy avons donné nostre grace, & l’avons creé semblable aux autres Prophetes des enfans d’Israël :
                                                                                  60
                                                                                  Si j’avois voulu j’aurois creé en terre des Anges en vostre place,
                                                                                  61
                                                                                  la venuë de Jesus Fils de Marie sera un signe de la certitude du jour du Jugement, ne doute pas de ce jour ; Il a dit aux hommes, suivez-moy, c’est le droict chemin,
                                                                                  62
                                                                                  prenez garde que le Diable ne vous seduise, il est vostre ennemy découvert.
                                                                                  63
                                                                                  Je viens pour vous enseigner les commandemens de Dieu, pour resoudre les doutes, & juger les differens qui sont entre vous ; craignez Dieu & luy obeissez,
                                                                                  64
                                                                                  il est vostre Seigneur & le mien, adorez-le c’est le droict chemin ;
                                                                                  65
                                                                                  Le peuple a douté de sa doctrine, mais malheur sera sur les impies, ils souffriront de grandes peines au jour du Jugement,
                                                                                  66
                                                                                  attendront ils ce jour pour se convertir, il les surprendra, & ne le
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  cognoissent pas,
                                                                                  67
                                                                                  ce jour ils seront ennemis les uns des autres,
                                                                                  68
                                                                                  Dieu dira aux gens de bien, n’ayez pas de peur, vous ne ressentirez point aujourd’huy d’affliction ;
                                                                                  69
                                                                                  Les fidelles qui ont obey à mes commandemens,
                                                                                  70
                                                                                  entreront dans le Paradis, vous & vos femmes vous y resiovirez,
                                                                                  71
                                                                                  vous bevrez dans des couppes de fin or, vous y trouverez tout ce que vous desirerez, & tout ce qui peut contenter l’ame & resioüir les yeux, & demeurerez eternellement dans la supréme felicité,
                                                                                  72
                                                                                  voila le Paradis que vous avez gagné par vostre bonne vie,
                                                                                  73
                                                                                  il est enrichy d’une abondance de fruicts que vous mangerez avec contentement,
                                                                                  74
                                                                                  & les meschans demeureront eternellement dedans le feu d’Enfer,
                                                                                  75
                                                                                  ils ne seront pas allegez en leurs miseres, & seront muets de desespoir,
                                                                                  76
                                                                                  nous ne leur faisons point d’injustice, ils se font tort à eux-mesmes par leur desobeissance ;
                                                                                  77
                                                                                  Ils demanderont à l’Intendant du feu, ton Seigneur ne nous delivrera t’il jamais de ces peines ? Il leur respondra, vous y demeurerez eternellement.
                                                                                  78
                                                                                  Nous avons enseigné la verité aux hommes, mais la plus grande partie ne l’a pas voulu croire.
                                                                                  79
                                                                                  Les meschans ont conspiré contre toy, & nous avons conspiré contr’eux,
                                                                                  80
                                                                                  pensent-ils que je ne sçache pas leur secret & tout ce qu’ils disent ? Les Anges nos Messagers en tiennent compte ;
                                                                                  81
                                                                                  Dis leur, si Dieu a un enfant, quel adorerons-nous le premier ?
                                                                                  82
                                                                                  Loüé soit Dieu, Roy des Cieux & de la Terre, la chose n’est pas comme les infidelles la racontent ;
                                                                                  83
                                                                                  Laissez-les plonger dans leur impieté, laissez les rire & joüer jusques
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  à ce qu’ils arrivent au jour de leur punition,
                                                                                  84
                                                                                  un Dieu seul doit estre adoré au Ciel & en la Terre, il est tres-sage & sçait tout.
                                                                                  85
                                                                                  Loüé soit celuy à qui appartient le Royaume des Cieux & de la Terre, & tout ce qui est entr’eux. Il sçait l’heure & le jour que tout le monde sera assemblé devant luy pour estre jugé.
                                                                                  86
                                                                                  Les Idoles que les infidelles adorent ne pourront pas interceder pour eux, les bons intercedent pour ceux qui ont cognoissance de la verité ;
                                                                                  87
                                                                                  si tu demande aux hommes qui les a creés, ils diront que c’est Dieu ; comme se peuvent-ils donc esloigner de ses commandemens ?
                                                                                  88
                                                                                  Seigneur ce peuple est incredule.
                                                                                  89
                                                                                  Esloigne-toi de leur compagnie, à la fin ils recognoistront trop tard leurs erreurs.
                                                                                  ←|→
                                                                                  Arrivabene, 1547Context
                                                                                  X
                                                                                  In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXV.
                                                                                  2
                                                                                  Note [original edition] : Ripieno di ciancie,, e bugie sue solite.
                                                                                  • [A]
                                                                                  QUESTO libro evidente
                                                                                  3
                                                                                  fatto da noi Arabico, accioche per questo siate fatti sapienti,
                                                                                  4
                                                                                  è appresso Dio sapiente nella madre de libri.
                                                                                  5
                                                                                  Noi apoco apoco ve lo leveremmo di mente perche sete ribelli,
                                                                                  7
                                                                                  e beffatori di tutti i Propheti,
                                                                                  8
                                                                                  de quali subito confondemmo i piu potenti.
                                                                                  9
                                                                                  Gli incredoli addomandati chi è il fattor della terra, e del Cielo, dicono Dio,
                                                                                  10
                                                                                  egli faccendola la distinse, e ve la concesse.
                                                                                  11
                                                                                  Egli manda l’acqua di Cielo moderatamente
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  la risuscita,
                                                                                  12
                                                                                  e creando le bestie ve le ha date per vostro commodo
                                                                                  13
                                                                                  accioche invocate il nome di Dio, dicendo. O Dio che ci ha dato queste cose necessarie, delle quali non siamo degni noi, ti glorifichiamo
                                                                                  14
                                                                                  devendo ritornar à te.
                                                                                  15
                                                                                  Dicono alcuni
                                                                                  19
                                                                                  che gli angeli che stanno appresso Dio son femmine. Furon essi per aventura testimoni nella creation de gli angeli?
                                                                                  22
                                                                                  Essi dicono che son seguitatori della setta de lor predecessori,
                                                                                  24
                                                                                  che direte voi, se vi daro miglior setta di quella de padri vostri? Non credemo a colui col qual vieni,
                                                                                  23
                                                                                  dissero parimente i grandi.
                                                                                  25
                                                                                  Noi prendemmo vendetta di loro. Guarda qual fusse la fine.
                                                                                  31
                                                                                  I moderni che si dogliono l’Alcorano non esser posto sopra i grandi delle Citta, hanno forse fatto qualche dono divino.
                                                                                  32
                                                                                  Noi distribuimo secondo il voler nostro in questo secolo, inalzando chi a noi pare à grado à grado, accioche gli altri loro obbedischino,
                                                                                  33
                                                                                  se tutta la gente fusse una, a neganti Dio, daremo case coperte d’argento,
                                                                                  34
                                                                                  e letti d’oro,
                                                                                  35
                                                                                  delle quai cose meglio haranno i tementi Dio nell’altro secolo.
                                                                                  44
                                                                                  Considera
                                                                                  43
                                                                                  la legge mandatati da me, la quale insegna la vera, e retta via.
                                                                                  45
                                                                                  Habbiamo noi forse commandato che si adori imagine alcuna?
                                                                                  57
                                                                                  Molti parimente si son partiti da CHRISTO figliuol di MARIA il quale esponeva le parabole,
                                                                                  58
                                                                                  portando le sue imagini, e dicendo. CHRISTO esser eloquente, e i suoi precetti esser contrarii.
                                                                                  Note [original edition] : Vuole il scelerato, che CHRISTO per la sua eloquentia,, e la contrarieta della sua dottrina sia stato lasciato da molti.
                                                                                  59
                                                                                  Egli non fu altro che huom puro, alqual demmo molta bonta faccendolo insegnator de figliuoli d’Israhel.
                                                                                  60
                                                                                  A noi sarebbe possibile fare alcuni di quelli giudici, e alcuni Re delle terre.
                                                                                  61
                                                                                  Seguendo adunque Dio che è fattor del tutto, caminate per retta via,
                                                                                  62
                                                                                  ne vi lasciate strascinar dal Diavolo vostro nimico.
                                                                                  63
                                                                                  Quando CHRISTO venendo con le divine virtu disse. Ecco io son con voi con la sapientia per compor le nostre differenze, e seguendo me temete Dio
                                                                                  64
                                                                                  che e vostro e mio Signore,
                                                                                  65
                                                                                  Note [original edition] : I non fedeli di CHRISTO saranno puniti.
                                                                                  • [B]
                                                                                  pose gran scisma tra le genti, e quei che non credettero il di del giudicio patiranno gravissimo male,
                                                                                  66
                                                                                  perche non pensano a quella hora
                                                                                  67
                                                                                  nella quale tutti gli amici diverranno nimici, eccetto quei che temettero Dio,
                                                                                  68
                                                                                  A quali Dio dira. Non temette hoggi
                                                                                  69
                                                                                  perche tutti che credettero a nostri precetti,
                                                                                  70
                                                                                  hoggi con le lor donne possederanno il Paradiso.
                                                                                  71
                                                                                  Quivi sara loro amministrato cio che essi vorranno, e in eterno staranno alla beatitudine,
                                                                                  74
                                                                                  e a malvagi il fuoco,
                                                                                  75
                                                                                  nel quale staranno sempre disperati.
                                                                                  77
                                                                                  Essi dicendo, perche Dio non gli ha in tutto fatti morire, rispondera l’Angelo della morte, anzi voi resterete sempre,
                                                                                  78
                                                                                  perche non credesti alla legge mandata,
                                                                                  80
                                                                                  pensasti forse che non dovessimo saper i vostri secreti? Certo i nostri Nuntii sapevano ogni
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  cosa.
                                                                                  81
                                                                                  Affermate voi anchora che Dio ha figliuolo?
                                                                                  Note [original edition] : Macometto si crede il primo fedele.
                                                                                  Io primo de credenti,,
                                                                                  83
                                                                                  libero dalle vostre stoltitie
                                                                                  82
                                                                                  credo in Dio fattor del Cielo, e della terra.
                                                                                  84
                                                                                  Tu Signore
                                                                                  83
                                                                                  lascia gli erranti fino al di del lor guadagno,
                                                                                  86
                                                                                  nel quale non saranno pregati gli adorati in luogo di Dio, ma santamente chi disse, e seppe il vero.
                                                                                  87
                                                                                  Gli incredoli allhora interrogati chi fu il suo creatore ? Diranno Dio, Perche dunque non credono?
                                                                                  88
                                                                                  ma questa gente è incredola.
                                                                                  89
                                                                                  Ritrarai adunque la tua mano, dicendo. Salute sopra voi, voi conoscendo il merito vostro lo harete.
                                                                                  ←|→
                                                                                  Bibliander, 1550Context
                                                                                  X
                                                                                  AZOARA LIII.
                                                                                  In n. etc.
                                                                                  2
                                                                                  Hic liber euidens
                                                                                  3
                                                                                  a nobis Arabice positus, ut per ipsum sapientes efficiamini,
                                                                                  4
                                                                                  apud Deum sublimen et sapientem
                                                                                  Note [original edition] : Mater librorum.
                                                                                    in matre librorum continetur.
                                                                                    5
                                                                                    Nos autem illius memoriam pedetentim uobis subtrahemus, quoniam rebelles estis,
                                                                                    6
                                                                                    et prophetarum omnium, sicut praedecessores uestri,
                                                                                    7
                                                                                    derisores.
                                                                                    8
                                                                                    Quorum potentiores subito confudimus. Quorum qualis esset finis, satis innotescit.
                                                                                    9
                                                                                    Increduli tamen interrogati, quis sit coelorum terraeque conditor ? dicunt, Deus.
                                                                                    10
                                                                                    Ille quidem terram uobis mansionem praebens, illam uiis distinxit, ut quorsum gressus tenderetur, pateret.
                                                                                    11
                                                                                    Idem de coelis aquas moderate mittens, terram mortuam excitat, uos similiter resuscitaturus,
                                                                                    12
                                                                                    omniumque bestiarum par unum faciens, naues et bestias equitaturus tribuit :
                                                                                    13
                                                                                    ut uos illas scandendo, Dei nomen inuocetis dicendo : O Deus, qui nobis haec commoda et necessaria, quibus nequaquam digni fuimus,
                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    perfecisti, te glorificamus,
                                                                                    14
                                                                                    ad te redituri.
                                                                                    15
                                                                                    Secundum dictum quidem ponentium participes, et euidenter incredulorum,
                                                                                    16
                                                                                    Deus sibi filias sumens, uobis dedit filios.
                                                                                    17
                                                                                    Unde quilibet eorum audito rumore de filia, iram in corde suo premens, faciem suam denigrat.
                                                                                    19
                                                                                    Note [original edition] : De angelis opinio absurda
                                                                                      Idem etiam asserunt, angelos circa Deum existentes esse foeminas. An adhibiti sunt illi testes in angelorum creatione ? Nos autem uestris testibus scriptis a uobis singula percunctabimur,
                                                                                      20
                                                                                      qui dicitis, uos nequaquam in illos credere : si Deus uellet, nullam scilicet sapientiam, sed solas opiniones secuti.
                                                                                      21
                                                                                      Illis tamen forsan librum ante dedimus, sed non sequuntur eum :
                                                                                      22
                                                                                      Note [original edition] : Patrum sectatores.
                                                                                        imo sectam suorum patrum inuentam se confitentur imitari.
                                                                                        24
                                                                                        Quid uero dicetis, si uobis rem meliorem secta patrum uestrorum attulero ? Dicent : Non credimus illi, cum quo uenis.
                                                                                        23
                                                                                        Similiter dixerunt magnates omnium gentium, ad quas primo nostros nuncios misimus.
                                                                                        25
                                                                                        Nos quidem ex illis uindictam sumpsimus. Et quis esset finis, perpende.
                                                                                        26
                                                                                        Note [original edition] : Abraham.
                                                                                          ¶ Abraham patrem suum, suosque sic affato : Omnibus abrenuncio, quos adoratis Dei loco,
                                                                                          27
                                                                                          in nullum credens nisi in Deum creatorem meum, qui me uiam rectam docuit,
                                                                                          28
                                                                                          uerbumque mansurum, ut sciatur, posuit.
                                                                                          29
                                                                                          Illis, parentibusque suis spacium tribuimus, usquequo ueritas nunciisque manifesti missi sunt illis.
                                                                                          30
                                                                                          Illi uero ueritatem uisam, incantationem esse dixerunt, et se nullatenus illi credere uelle.
                                                                                          31
                                                                                          Note [original edition] : Querela, Machumeti homini haud perinde nobili Alcoran commissum. Piis multo praestantiora sunt parata in futuro saeculo, quam in terra quisquam possideat.
                                                                                            Moderni conquerentes Alchoran non esse positum super uirum aliquem magnarum uillarum, distribuuntne dona diuina ?
                                                                                            32
                                                                                            Nos quidem in huius saeculi uita pro uelle nostro distribuimus, extollentes gradatim quosdam super alios, ut illius caeteri sint obedientes et necessarii.
                                                                                            33
                                                                                            Si gens quidem omnis esset una, negantibus Deum daremus domus tectis argenteis, quibus adessent similiter gradus ad ascensum,
                                                                                            34
                                                                                            et portae de argento, lectique aurei :
                                                                                            35
                                                                                            adderemus desuper aurum copiosum. Quibus cunctis, cum sint huius mundi pecunia, apud Deum timentibus se melius reseruatur.
                                                                                            36
                                                                                            Omni quidem caeco in diuino cultu nos adiungemus socium,
                                                                                            37
                                                                                            illum a uia recta diuertentem : se tamen sequi uiam rectam cogitabit.
                                                                                            38
                                                                                            In resurrectionis uero die stans ante nos, inquiet : Utinam nobis interesset orientis et occidentis intercapedo. Malus enim et peruersus fuisti socius.
                                                                                            39
                                                                                            Hodie quidem nil uobis proficiet, quoniam malum perpetrastis, cuius nunc participes eritis.
                                                                                            40
                                                                                            Tune surdos audire, uel caecos, aut erroneos docere poteris ?
                                                                                            41
                                                                                            Te forsan discedere,
                                                                                            42
                                                                                            eosque mandata mea cognoscere faciam. Quod nobis satis leue est, atque possibile.
                                                                                            43
                                                                                            Legi quidem nostrae tibi missae, quae tibi tuisque uiam rectam
                                                                                            44
                                                                                            atque sapientiam quaesitu dignam patefaciet, adhaereatque perscrutare.
                                                                                            45
                                                                                            Note [original edition] : Imagines damnat.
                                                                                              An nunciis praemissis aliquas imagines adorare praecepimus Dei loco,
                                                                                              46
                                                                                              Note [original edition] : Moysis et Pharaonis conflictatio.
                                                                                                qui Pharaoni gentique suae Moysen, confessum se regis mundi nuncium esse, misimus.
                                                                                                47
                                                                                                ¶ Illum autem cum uirtutibus uenientem diuinis,
                                                                                                48
                                                                                                miraculisque maioribus praecellentem, ut sic saltim conuerteretur,
                                                                                                47
                                                                                                deridebant
                                                                                                49
                                                                                                dicentes : O mage, Deum ob dilectionem nostram pro nobis inuoca : quoniam sic forsan conuerteremur.
                                                                                                50
                                                                                                Malo tamen ab illis remoto, en illi redeunt.
                                                                                                51
                                                                                                Pharaonem enim dicentem, O gens, nonne ego imperans Mizere, et aquis subtus fluentibus,
                                                                                                52
                                                                                                illo contemptibili fereque non apparente melior existo ?
                                                                                                53
                                                                                                An angelis coaequatur ? Quare super eum non descendunt aurei torques, et caeteri ornatus ?
                                                                                                54
                                                                                                Ipsum inquam dicentem sic, sua gens nequaquam secuta est. Illam igitur incredulam submergendo cum duce suo,
                                                                                                56
                                                                                                nos posteris exemplum praebuimus.
                                                                                                57
                                                                                                Note [original edition] : Iesus Christus a multis derelictus ob eloquentiam.
                                                                                                  A Christo quoque Iesu Mariae filio parabolas exponente, plures discesserunt,
                                                                                                  58
                                                                                                  suas imagines
                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                  praeferendo, dicendoque, Christum eloquentem esse, suaque praecepta contraria.
                                                                                                  59
                                                                                                  Ille uero non fuit nisi uir tantum, cui multam bonitatem contulimus, doctoremque filiis Israël praeposuimus.
                                                                                                  60
                                                                                                  Eorum quoque quosdam iudices, terrarumque reges, nostrae uoluntati possibile esset statuere.
                                                                                                  61
                                                                                                  Deum quidem, apud quem est horae noticia, sequendo, non contradicendo, recto calle proceditis :
                                                                                                  62
                                                                                                  A quo nullatenus uos abducat hostis uester, diabolus nequissimus.
                                                                                                  63
                                                                                                  Cum Christus diuinis uirtutibus adueniens inquit : En assum uobis cum sapientia, uestras dissensiones discussura, meque sequendo timete Deum,
                                                                                                  64
                                                                                                  mei uestrique dominum :
                                                                                                  65
                                                                                                  Note [original edition] : Non credentes Christo, punientur,
                                                                                                    schisma maximum cohortibus incidit, et gentibus. Illos autem qui non crediderunt, die graui malum grauissimum premet.
                                                                                                    66
                                                                                                    Cur non cogitant de hora illis non inde tractantibus subito futura,
                                                                                                    67
                                                                                                    qua amici cuncti fient hostes, praeter eos qui Deum timuerunt ?
                                                                                                    68
                                                                                                    Quibus Deus inquiet : Nihil hodie timeatis, nec molestemini.
                                                                                                    69
                                                                                                    Omnes enim qui nostris praeceptis crediderunt,
                                                                                                    70
                                                                                                    hodie cum suis mulieribus paradisum possidebunt, gaudium plenum accepturi.
                                                                                                    71
                                                                                                    ¶ Cum cathenis etenim et poculis aureis, plenis omni suo uelle tum formoso tum saporifero administrabitur illis, illic perpetuo mansuris, omnique uoto suo perpetuo potituris,
                                                                                                    73
                                                                                                    fructusque multiplices comesturis.
                                                                                                    72
                                                                                                    Omnibus enim bonis paradisum haereditatem pro factis suis tribuemus :
                                                                                                    74
                                                                                                    sicut incredulis et malis ignis feruorem, quo nullum leuamen percepturi,
                                                                                                    75
                                                                                                    desperati sine fine manebunt.
                                                                                                    76
                                                                                                    Nec nos illis nocebimus, sed ipsi sibi damnationem meruerunt.
                                                                                                    77
                                                                                                    ¶ Illis quidem conquerendo dicturis, † O Melich,
                                                                                                    Note [original edition] : † Angelus mortis.
                                                                                                      utinam nos perire funditus Deus praecepisset : Ille respondebit, Imo superstites eritis,
                                                                                                      78
                                                                                                      quoniam ueritati uobis missae non credidistis.
                                                                                                      80
                                                                                                      An cogitastis nos ignoraturos uestrorum cordium secreta, uoceque prolata ? Imo. Nostri namque nuncii scribebant omnia.
                                                                                                      81
                                                                                                      Note [original edition] : Dei filium negat.
                                                                                                        An adhuc Deum habere filium affirmatis ?
                                                                                                        Note [original edition] : Machumet primus fidelis.
                                                                                                          Ego uero credentium atque deuotorum primus,
                                                                                                          83
                                                                                                          a uestro
                                                                                                          stultiloquio
                                                                                                          Correction of : stuliloquio
                                                                                                          liber,
                                                                                                          82
                                                                                                          in Deum solum dominum coelorum et terrae ac throni credo.
                                                                                                          84
                                                                                                          Tu Deus coelorum terraeque creator, sublimis et sapiens,
                                                                                                          83
                                                                                                          eos gyrouagos et uentilantes usque diem sui lucri dimitte.
                                                                                                          85
                                                                                                          ¶ Totius boni multiplicator, cuius manus obtinet imperium atque iudicium coelorum et terrae, et omnium interpositorum, solus horam communis reditus ad ipsum agnoscit :
                                                                                                          86
                                                                                                          qua nullus adoratus loco Dei pro quoquam precabitur, nisi tantum qui uerum dixerit et sciuerit.
                                                                                                          87
                                                                                                          Increduli tamen interrogati, Quis suus creator sit ? Inquient, Deus. Cur igitur non credunt ?
                                                                                                          88
                                                                                                          Sed haec gens est incredula.
                                                                                                          89
                                                                                                          Manum igitur tuam tu retrahe, dicens : Salus super nos : uestrumque meritum agnituri quale sit, integre sumetis.
                                                                                                          ←|→
                                                                                                          Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
                                                                                                          X
                                                                                                          سورة الزخرف
                                                                                                          1
                                                                                                          «حم» الله أعلم بمراده به.
                                                                                                          2
                                                                                                          «والكتاب» القرآن «المبين» المظهر طريق الهدى وما يحتاج إليه من الشريعة.
                                                                                                          3
                                                                                                          «إنا جعلناه» أوجدنا الكتاب «قرآنا عربيا» بلغة العرب «لعلكم» يا أهل مكة «تعقلون» تفهمون معانيه.
                                                                                                          4
                                                                                                          «وإنه» مثبت «في أم الكتاب» أصل الكتب أي اللوح المحفوظ «لدينا» بدل: عندنا «لعلي» على الكتب قبله «حكيم» ذو حكمة بالغة.
                                                                                                          5
                                                                                                          «أفنضرب» نمسك «عنكم الذكر» القرآن «صفحاً» إمساكاً فلا تؤمرون ولا تنهون لأجل «أن كنتم قوماً مسرفين» مشركين لا.
                                                                                                          6
                                                                                                          «وكم أرسلنا من نبي في الأولين».
                                                                                                          7
                                                                                                          «وما» كان «يأتيهم» أتاهم «من نبي إلا كانوا به يستهزئون» كاستهزاء قومك بك وهذا تسلية له صلى الله عليه وسلم.
                                                                                                          8
                                                                                                          «فأهلكنا أشد منهم» من قومك «بطشاً» قوة «ومضى» سبق في آيات «مثل الأولين» صفتهم في الإهلاك فعاقبة قومك كذلك.
                                                                                                          9
                                                                                                          «ولئن» لام قسم «سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولنَّ» حذف منه نون الرفع لتوالي النونات وواو الضمير لالتقاء الساكنين «خلقهن العزيز العليم» آخر جوابهم أي الله ذو العزة والعلم، زاد تعالى:
                                                                                                          10
                                                                                                          «الذي جعل لكم الأرض مهادا» فراشاً كالمهد للصبي «وجعل لكم فيها سبلا» طرقاً «لعلكم تهتدون» إلى مقاصدكم في أسفاركم.
                                                                                                          11
                                                                                                          «والذي نزل من السماء ماءً بقدر» أي بقدر حاجتكم إليه ولم ينزله طوفاناً «فأنشرنا» أحيينا «به بلدة ميتا كذلك» أي مثل هذا الإحياء «تخرجون» من قبوركم أحياء.
                                                                                                          12
                                                                                                          «والذي خلق الأزواج كلها وجعل لكم من الفلك» السفن «والأنعام» كالإبل «ما تركبون» حذف العائد اختصاراً، وهو مجرور في الأول، أي فيه منصوب في الثاني.
                                                                                                          13
                                                                                                          «لتستووا» لتستقروا «على ظهوره» ذكر الضمير وجمع الظهر نظراً للفظ ما ومعناها «ثم تذكروا نعمة ربكم إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين» مطيقين.
                                                                                                          14
                                                                                                          «وإنا إلى ربنا لمنقلبون» لمنصرفون.
                                                                                                          15
                                                                                                          «وجعلوا له من عباده جزءاً» حيث قالوا والملائكة بنات الله لأن الولد جزء من الوالد والملائكة من عباده تعالى «إن الإنسان» القائل ما تقدم «لكفور مبين» بين ظاهر الكفر.
                                                                                                          16
                                                                                                          «أم» بمعنى همزة الإنكار والقول مقدر، أي أتقولون «اتخذ مما يخلق بنات» لنفسه «وأصفاكم» أخلصكم «بالبنين» اللازم من قولكم السابق فهو من جملة المنكر.
                                                                                                          17
                                                                                                          «وإذا بشر أحدهم بما ضرب للرحمن مثلا» جعل له شبهاً بنسبة البنات إليه لأن الولد يشبه الوالد، المعنى إذا أخبر أحدهم بالبنت تولد له «ظل» صار «وجهه مسودا» متغيراً تغير مغتم «وهو كظيم» ممتلئ غما فكيف ينسب البنات إليه؟ تعالى عن ذلك.
                                                                                                          18
                                                                                                          «أو» همزة الإنكار وواو العطف بجملة، أي يجعلون لله «من يُنشأ في الحلية» الزينة «وهو في الخصام غير مبين» مظهر الحجة لضعفه عنها بالأنوثة.
                                                                                                          19
                                                                                                          «وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا» حضروا «خلقهم ستكتب شهادتهم» بأنهم إناث «ويسألون» عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب.
                                                                                                          20
                                                                                                          «وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم» أي الملائكة فعبادتنا إياهم بمشيئته فهو راض بها قال تعالى: «ما لهم بذلك» المقول من الرضا بعبادتها «من علم إن» ما «هم إلا يخرصون» يكذبون فيه فيترتب عليهم العقاب به.
                                                                                                          21
                                                                                                          «أم آتيناهم كتاباً من قبله» أي القرآن بعبادة غير الله «فهم مستمسكون» أي لم يقع ذلك.
                                                                                                          22
                                                                                                          «بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة» ملة «وإنا» «على آثارهم مهتدون» بهم وكانوا يعبدون غير الله.
                                                                                                          23
                                                                                                          «وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها» منعموها مثل قول قومك «إنا وجدنا آباءنا على أمة» ملة «وإنا على آثارهم مقتدون» متبعون.
                                                                                                          24
                                                                                                          «قل» لهم «أ» تتبعون ذلك «ولو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه آباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به» أنت ومن قبلك «كافرون» قال تعالى تخويفاً لهم:
                                                                                                          25
                                                                                                          «فانتقمنا منهم» أي من المكذبين للرسل قبلك «فانظر كيف كان عاقبة المكذبين».
                                                                                                          26
                                                                                                          «و» اذكر «قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني بَرَاء» أي بريء «مما تعبدون».
                                                                                                          27
                                                                                                          «إلا الذي فطرني» خلقني «فإنه سيهدين» يرشدني لدينه.
                                                                                                          28
                                                                                                          (وجعلها) أي كلمة التوحيد المفهومة من قوله "" إني ذاهب إلى ربي سيهدين "" (كلمة باقية في عقبه) ذريته فلا يزال فيهم من يوحد الله (لعلهم) أي أهل مكة (يرجعون) عما هم عليه إلى دين إبراهيم أبيهم.
                                                                                                          29
                                                                                                          «بل متعت هؤلاء» المشركين «وآباءهم» ولم أعاجلهم بالعقوبة «حتى جاءهم الحق» القرآن «ورسول مبين» مظهر لهم الأحكام الشرعية، وهو محمد صلى الله عليه وسلم.
                                                                                                          30
                                                                                                          «ولما جاءهم الحق» القرآن «قالوا هذا سحر وإنا به كافرون».
                                                                                                          31
                                                                                                          «وقالوا لولا» هلا «نزل هذا القرآن على رجل من» أهل «القريتين» من أية منهما «عظيم» أي الوليد بن المغيرة بمكة أو عروة بن مسعود الثقفي بالطائف.
                                                                                                          32
                                                                                                          «أهم يقسمون رحمة ربك» النبوة «نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا» فجعلنا بعضهم غنيا وبعضهم فقيراً «ورفعنا بعضهم» بالغنى «فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم» الغني «بعضاً» الفقير «سخريا» مسخراً في العمل له بالأجرة، والياء للنسب، وقرئ بكسر السين «ورحمة ربك» أي الجنة «خير مما يجمعون» في الدنيا.
                                                                                                          33
                                                                                                          «ولولا أن يكون الناس أمة واحدة» على الكفر «لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم» بدل من لمن «سَقْفاً» بفتح السين وسكون القاف وبضمهما جمعاً «من فضة ومعارج» كالدرج من فضة «عليها يظهرون» يعلون إلى السطح.
                                                                                                          34
                                                                                                          «ولبيوتهم أبواباً» من فضة «و» جعلنا لهم «سرراً» من فضة جمع سرير «عليها يتكئون».
                                                                                                          35
                                                                                                          «وزخرفاً» ذهباً، المعنى لولا خوف الكفر على المؤمن من إعطاء الكافر ما ذكر لأعطيناه ذلك لقلة خطر الدنيا عندنا وعدم حظه في الآخرة في النعيم «وإن» مخففة من الثقيلة «كل ذلك لما» بالتخفيف فما زائدة، وبالتشديد بمعنى إلا فإن نافية «متاع الحياة الدنيا» يتمتع به فيها ثم يزول «والآخرة» الجنة «عند ربك للمتقين».
                                                                                                          36
                                                                                                          «ومن يعش» يعرض «عن ذكر الرحمن» أي القرآن «نقيض» نسبب «له شيطاناً فهو له قرين» لا يفارقه.
                                                                                                          37
                                                                                                          «وإنهم» أي الشياطين «ليصدونهم» أي العاشين «عن السبيل» أي طرق الهدى «ويحسبون أنهم مهتدون» في الجمع رعاية معنى من.
                                                                                                          38
                                                                                                          «حتى إذا جاءنا» العاشي بقرينه يوم القيامة «قال» له «يا» للتنبيه «ليت بيني وبينك بعد المشرقين» أي مثل بعد ما بين المشرق والمغرب «فبئس القرين» أنت لي، قال تعالى:
                                                                                                          39
                                                                                                          «ولن ينفعكم» أي العاشين تمنيكم وندمك «اليوم إذ ظلمتم» أي تبين لكم ظلمكم بالإشراك في الدنيا «أنكم» مع قرنائكم «في العذاب مشتركون» علة بتقدير اللام لعدم النفع وإذ بدل من اليوم.
                                                                                                          40
                                                                                                          «أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين» بيّن، أي فهم لا يؤمنون.
                                                                                                          41
                                                                                                          «فإما» في إدغام نون إن الشرطية في ما الزائدة «نذهبن بك» بأن نميتك قبل تعذيبهم «فإنا منهم منتقمون» في الآخرة.
                                                                                                          42
                                                                                                          «أو نرينك» في حياتك «الذي وعدناهم» به من العذاب «فإنا عليهم» على عذابهم «مقتدرون» قادرون.
                                                                                                          43
                                                                                                          «فاستمسك بالذي أوحي إليك» أي القرآن «إنك على صراط» طريق «مستقيم».
                                                                                                          44
                                                                                                          «وإنه لذكر» لشرف «لك ولقومك» لنزوله بلغتهم «وسوف تُسألون» عن القيام بحقه.
                                                                                                          45
                                                                                                          «واسأل من أرسلنا من قبلك من رسلنا أجعلنا من دون الرحمن» أي غيره «آلهة يعبدون» قيل هو على ظاهره بأن جمع له الرسل ليلة الإسراء، وقيل المراد أمم من أي أهل الكتابين، ولم يسأل على واحد من القولين لأن المراد من الأمر بالسؤال التقرير لمشركي قريش أنه لم يأت رسول من الله ولا كتاب بعبادة غير الله.
                                                                                                          46
                                                                                                          «ولقد أرسلنا موسى بآياتنا إلى فرعون وملئه» أي القبط «فقال إني رسول رب العالمين».
                                                                                                          47
                                                                                                          «فلما جاءهم بآياتنا» الدالة على رسالته «إذا هم منها يضحكون».
                                                                                                          48
                                                                                                          «وما نريهم من آية» من آيات العذاب كالطوفان، وهو ماء دخل بيوتهم ووصل إلى حلوق الجالسين سبعة أيام، والجراد «إلا هي أكبر من أختها» قرينتها التي قبلها «وأخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون» عن الكفر.
                                                                                                          49
                                                                                                          «وقالوا» لموسى لما رأوا العذاب «يا أيها الساحر» أي العالم الكامل لأن السحر عندهم علم عظيم «ادع لنا ربك بما عهد عندك» عن كشف العذاب عنا إن آمنا «إننا لمهتدون» أي مؤمنون.
                                                                                                          50
                                                                                                          «فلما كشفنا» بدعاء موسى «عنهم العذاب إذا هم ينكثون» ينقضون عهدهم ويصرون على كفرهم.
                                                                                                          51
                                                                                                          «ونادى فرعون» افتخاراً «في قومه قال يا قوم أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار» من النيل «تجري من تحتي» أي تحت قصوري «أفلا تبصرون» عظمتي.
                                                                                                          52
                                                                                                          «أم» تبصرون، وحينئذ «أنا خير من هذا» أي موسى «الذي هو مهين» ضعيف حقير «و يكاد يُبين» يظهر كلامه للثغته بالجمرة التي تناولها في صغره.
                                                                                                          53
                                                                                                          «فلولا» هلا «ألقي عليه» إن كان صادقاً «أسورة من ذهب» جمع أسورة كأغربة جمع سوار كعادتهم فيمن يسودونه أن يلبسوه أسورة ذهب ويطوقونه طوق ذهب «أو جاء معه الملائكة مقترنين» متتابعين يشهدون بصدقه.
                                                                                                          54
                                                                                                          «فاستخف» استفز فرعون «قومه فأطاعوه» فيما يريد من تكذيب موسى «إنهم كانوا قوماً فاسقين».
                                                                                                          55
                                                                                                          «فلما آسفونا» أغضبونا «انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين».
                                                                                                          56
                                                                                                          «فجعلناهم سلفاً» جمع سالف كخادم وخدم أي سابقين غيره «ومثلا للآخرين» بعدهم يتمثلون بحالهم فلا يقدمون على مثل أفعالهم.
                                                                                                          57
                                                                                                          (ولما ضرب) جعل (ابن مريم مثلا) حين نزل قوله تعالى "" إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم "" فقال المشركون: رضينا أن تكون آلهتنا مع عيسى لأنه عبد من دون الله (إذا قومك) أي المشركون (منه) من المثل (يصدون) يضحكون فرحاً بما سمعوا.
                                                                                                          58
                                                                                                          «وقالوا أألهتنا خير أم هو» أي عيسى فنرضى أن تكون آلهتنا معه «ما ضربوه» أي المثل «لك إلا جدلا» خصومة بالباطل لعلمهم أن ما لغير العاقل فلا يتناول عيسى عليه السلام «بل هم قوم خصمون» شديدو الخصومة.
                                                                                                          59
                                                                                                          «إن» ما «هو» عيسى «إلا عبد أنعمنا عليه» بالنبوة «وجعلناه» بوجوده من غير أب «مثلا لبني إسرائيل» أي كالمثل لغرابته يستدل به على قدرة الله تعالى على ما يشاء.
                                                                                                          60
                                                                                                          «ولو نشاء لجعلنا منكم» بدلكم «ملائكة في الأرض يخلفون» بأن نهلككم.
                                                                                                          61
                                                                                                          «وإنه» أي عيسى «لعلم للساعة» تعلم بنزوله «فلا تمترن بها» أي تشكن فيها، حذف منه نون الرفع للجزم، وواو الضمير لالتقاء الساكنين «و» قل لهم «اتبعون» على التوحيد «هذا» الذي آمركم به «صراط» طريق «مستقيم».
                                                                                                          62
                                                                                                          «ولا يصدنكم» يصرفنكم عن دين الله «الشيطان إنه لكم عدو مبين» بيِّن العداوة.
                                                                                                          63
                                                                                                          «ولما جاء عيسى بالبينات» بالمعجزات والشرائع «قال قد جئتكم بالحكمة» بالنبوة وشرائع الإنجيل «ولأبيِّن لكم بعض الذي تختلفون فيه» من أحكام التوراة من أمر الدين وغيره فبيَّن لهم أمر الدين «فاتقوا الله وأطيعون».
                                                                                                          64
                                                                                                          «إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط» طريق «مستقيم».
                                                                                                          65
                                                                                                          «فاختلف الأحزاب من بينهم» في عيسى أهو الله أو ابن الله أو ثالث ثلاثة «فويلٌ» كلمة عذاب «للذين ظلموا» كفروا بما قالوه في عيسى «من عذاب يوم أليم» مؤلم.
                                                                                                          66
                                                                                                          «هل ينظرون» أي كفار مكة، أي ما ينتظرون «إلا الساعة أن تأتيهم» بدل من الساعة «بغتةً» فجأة «وهم لا يشعرون» بوقت مجيئها قبله.
                                                                                                          67
                                                                                                          «الأخلاءُ» على المعصية في الدنيا «يومئذ» يوم القيامة متعلق بقوله «بعضهم لبعض عدو إلا المتقين» المتحابين في الله على طاعته فإنهم أصدقاء ويقال لهم:
                                                                                                          68
                                                                                                          «يا عبادِ لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون».
                                                                                                          69
                                                                                                          «الذين آمنوا» نعت لعبادي «بآياتنا» القرآن «وكانوا مسلمين».
                                                                                                          70
                                                                                                          «ادخلوا الجنة أنتم» مبتدأ «وأزواجكم» زوجاتكم «تحبرون» تسرون وتكرمون، خبر المبتدأ.
                                                                                                          71
                                                                                                          «يطاف عليهم بصحاف» بقصاع «من ذهب وأكواب» جمع كوب وهو إناء لا عروة له ليشرب الشارب من حيث شاء «وفيها ما تشتهيه الأنفس» تلذذاً «وتلذ الأعين» نظراً «وأنتم فيها خالدون».
                                                                                                          72
                                                                                                          «وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون».
                                                                                                          73
                                                                                                          «لكم فيها فاكهة كثيرة منها» أي بعضها «تأكلون» وكل ما يؤكل يخلف بدله.
                                                                                                          74
                                                                                                          «إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون».
                                                                                                          75
                                                                                                          «لا يُفَتَّرُ» يخفف «عنهم وهم فيه مبلسون» ساكتون سكوت يأس.
                                                                                                          76
                                                                                                          «وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين».
                                                                                                          77
                                                                                                          «ونادوا يا مالك» هو خازن النار «ليقض علينا ربك» ليمتنا «قال» بعد ألف سنة «إنكم ماكثون» مقيمون في العذاب دائماً.
                                                                                                          78
                                                                                                          قال تعالى: «لقد جئناكم» أي أهل مكة «بالحق» على لسان الرسول «ولكن أكثركم للحق كارهون».
                                                                                                          79
                                                                                                          «أم أبرموا» أي كفار مكة: أحكموا «أمراً» في كيد محمد النبي «فإنا مبرمون» محكمون كيدنا في إهلاكهم.
                                                                                                          80
                                                                                                          «أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم» ما يسرون إلى غيرهم وما يجهرون به بينهم «بلى» نسمع ذلك «ورسلنا» الحفظة «لديهم» عندهم «يكتبون» ذلك.
                                                                                                          81
                                                                                                          قل إن كان للرحمن ولد» فرضاً «فأنا أول العابدين» للولد لكن ثبت أن لا ولد له تعالى فانتفت عبادته.
                                                                                                          82
                                                                                                          «سبحان رب السماوات والأرض رب العرش» الكرسي «عما يصفون» يقولون من الكذب بنسبة الولد إليه.
                                                                                                          83
                                                                                                          «فذرهم يخوضوا» في باطلهم «ويلعبوا» في دنياهم «حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون» فيه العذاب وهو يوم القيامة.
                                                                                                          84
                                                                                                          «وهو الذي» هو «في السماء إله» بتحقيق الهمزتين وإسقاط الأولى وتسهيلها كالياء، أي معبود «وفي الأرض إله» وكل من الظرفين متعلق بما بعده «وهو الحكيم» في تدبير خلقه «العليم» بمصالحهم.
                                                                                                          85
                                                                                                          «وتبارك» تعظم «الذي له ملك السموات والأرض وما بينهما وعنده علم الساعة» متى تقوم «وإليه يرجعون» بالياء والتاء.
                                                                                                          86
                                                                                                          «ولا يملك الذين يدعون» يعبدون، أي الكفار «من دونه» أي من دون الله «الشفاعة» لأحد «إلا من شهد بالحق» أي قال: لا إله إلا الله «وهم يعلمون» بقلوبهم ما شهدوا به بألسنتهم، وهم عيسى وعزير والملائكة فإنهم يشفعون للمؤمنين.
                                                                                                          87
                                                                                                          «ولئن» لام قسم «سألتهم من خلقهم ليقولنَّ الله» حذف منه نون الرفع وواو الضمير «فأنَّى يؤفكون» يصرفون عن عبادة الله.
                                                                                                          88
                                                                                                          «وقيله» أي قول محمد النبي، ونصبه على المصدر بفعله المقدر، أي وقال «يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون».
                                                                                                          89
                                                                                                          قال تعالى: «فاصفح» أعرض «عنهم وقل سلام» منكم وهذا قبل أن يؤمر بقتالهم «فسوف يعلمون» بالياء والتاء تهديد لهم.
                                                                                                          Reset alignment