Bibliographic Information

Sourate 44 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s44

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الدخان
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
حم
2
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
3
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
4
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
5
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
6
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
7
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
8
لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
9
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
10
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
11
يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
12
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
13
أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
14
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
15
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
16
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ
17
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
18
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
19
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
20
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
21
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
22
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
23
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
24
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
25
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
26
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
27
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
28
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
29
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
30
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
31
مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
32
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
33
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
34
إِنَّ هَؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
35
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
36
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
37
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
38
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
39
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
40
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
41
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
42
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
43
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
44
طَعَامُ الْأَثِيمِ
45
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
46
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
47
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاءِ الْجَحِيمِ
48
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
49
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
50
إِنَّ هَذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ
51
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
52
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
53
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
54
كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
55
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
56
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَى وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
57
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
58
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
59
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La fumée (Ad-Dukhan)
1
H’â, Mîm.
2
Par le Livre (le Coran) explicite.
3
Nous l’avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit,
4
durant laquelle est décidé tout ordre sage,
5
c’est là un commandement venant de Nous. C’est Nous qui envoyons [les Messagers],
6
à titre de miséricorde de la part de ton Seigneur, car c’est Lui l’Audient, l’Omniscient,
7
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction.
8
Point de divinité à part Lui. Il donne la vie et donne la mort, et Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.
9
Mais ces gens-là, dans le doute, s’amusent.
10
Eh bien, attends le jour où le ciel apportera une fumée visible
11
qui couvrira les gens. Ce sera un châtiment douloureux.
12
« Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car, [à présent] nous croyons ».
13
D’où leur vient cette prise de conscience alors qu’un Messager explicite leur est déjà venu,
14
Puis ils s’en détournèrent en disant : « C’est un homme instruit [par d’autres], un possédé ».
15
Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps ; car vous récidiverez.
16
Le jour où Nous userons de la plus grande violence et Nous Nous vengerons.
17
Et avant eux Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur était venu,
18
[leur disant]: « Livrez-moi les serviteurs d’Allah ! Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
19
Ne vous montrez pas hautains vis-à-vis d’Allah, car je vous apporte une preuve évidente.
20
Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.
21
Si vous ne voulez pas croire en moi, éloignez-vous de moi ».
22
Il invoqua alors son Seigneur : « Ce sont des gens criminels ».
23
« Voyage de nuit avec Mes serviteurs ; vous serez poursuivis.
24
Laisse la mer calme ; [telle que tu l’as franchie] ce sont, des armées [vouées] à la noyade ».
25
Que de jardins et de sources ils laissèrent [derrière eux]
26
que de champs et de superbes résidences,
27
que de délices au sein desquels ils se réjouissaient.
28
Il en fut ainsi et Nous fîmes qu’un autre peuple en hérita.
29
Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n’eurent aucun délai.
30
Et certes, Nous sauvâmes les Enfants d’Israël du châtiment avilissant
31
de Pharaon qui était hautain et outrancier.
32
A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l’univers,
33
et leur apportâmes des miracles de quoi les mettre manifestement à l’épreuve.
34
Ceux-là (les Mecquois) disent :
35
« Il n’y a pour nous qu’une mort, la première. Et nous ne serons pas ressuscités.
36
Faites donc revenir nos ancêtres, si vous êtes véridiques ».
37
Sont-ils les meilleurs ou le peuple de Tubba’ et ceux qui les ont précédés ? Nous les avons fait périr parce que vraiment ils étaient criminels.
38
Ce n’est pas par divertissement que Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux.
39
Nous ne les avons créés qu’en toute vérité. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
40
En vérité, le Jour de la Décision sera leur rendez-vous à tous,
41
le jour où un allié ne sera d’aucune utilité à un [autre] allié ; et ils ne seront point secourus non plus,
42
sauf celui à qui Allah fera miséricorde. Car c’est Lui, le Puissant, le Très Miséricordieux.
43
Certes l’arbre de Zakkûm
44
sera la nourriture du grand pécheur.
45
Comme du métal en fusion ; il bouillonnera dans les ventres
46
comme le bouillonnement de l’eau surchauffée.
47
Qu’on le saisisse et qu’on l’emporte en plein dans la fournaise ;
48
qu’on verse ensuite sur sa tête de l’eau bouillante comme châtiment.
49
Goûte ! Toi [qui prétendait être] le puissant, le noble.
50
Voilà ce dont vous doutiez.
51
Les pieux seront dans une demeure sûre,
52
parmi des jardins et des sources,
53
Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face.
54
C’est ainsi ! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.
55
Ils y demanderont en toute quiétude toutes sortes de fruits.
56
Ils n’y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Allah] les protègera du châtiment de la Fournaise,
57
c’est là une grâce de ton Seigneur. Et c’est là l’énorme succès.
58
Nous ne l’avons facilité dans ta langue, qu’afin qu’ils se rappellent !
59
Attends donc. Eux aussi attendent.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XLIV.
La Fumée.
(Ad-Duḫân.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 9.
Cette sourate paraît formée de deux révélations d’époques différentes.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Adresse aux Impies.]
1
Ḥ. M.
Note [original edition] : Sur ces sigles, v. Intr., 144.
    2
    [1] Cette Écriture explicite,
    Note [original edition] : La Vulgate porte wa-l-Kitâbi « par l’Écriture » et tous les commt. partent de cette leçon. Il est toutefois bien difficile que ce membre de phrase soit à la fois une formule de serment destinée à authentiquer le reste du discours et le complément réel du verbe qui suit.
      3
      [2] Nous l’avons révélée par une Nuit Bénie : Nous avons été Celui qui avertit.
      Note [original edition] : Une Nuit Bénie. V. sourate XCVII. ǁ ’in-nâ kunnâ munḏirîna. « Nous avons été etc. ». Text. : Nous avons été des avertisseurs. Ce pl. s’explique, dans l’attribut, par le fait que Dieu parle à la première pers. du pl.
        4
        [3] Durant cette nuit, est dispensé tout ordre sage,
        5
        [4] [tout] ordre venu de Nous. En vérité, Nous sommes Celui qui dépêche [les Envoyés divins],
        6
        [5] avec une grâce (raḥma) de ton Seigneur. Il est, en vérité, l’Audient, l’Omniscient,
        7
        [6] Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux. Que n’êtes-vous convaincus !
        8
        [7] Nulle divinité sauf Lui ! Il fait vivre et fait mourir. [Il est] votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers Ancêtres.
        9
        [8] Loin de croire, les Incrédules, dans le doute, se jouent.
        10
        [9] Guette donc le jour où le ciel apportera une fumée visible
        11
        [10] qui couvrira les Hommes ! Voici un tourment cruel !
        12

        Facsimile Image Placeholder
        [11] « Seigneur ! », [crieront-ils], « écarte de nous ce tourment : nous sommes croyants ! »
        13
        [12] Comment les toucherait l’Édification (ḏikrā) alors qu’est venu à eux un Apôtre explicite
        14
        [13] dont ils se sont détournés après avoir dit : « [C’est] un élève, un possédé ! »
        Note [original edition] : mu‛allamun « un élève », un devin ou un sorcier qui répète les incantations apprises.
          15
          [14] Nous allons écarter ce Tourment [de vous], quelque temps. [Mais] vous allez retourner [à votre impiété].
          16
          [15] Le jour où Nous montrerons la Très Grande Violence, Nous tirerons vengeance.
          [Histoire de Pharaon.]
          17
          [16] Certes, Nous avons tenté, avant eux, le peuple de Pharaon, [après] que fut venu à eux un Apôtre noble
          18
          [17] [qui leur dit] : « Livrez-moi les serviteurs d’Allah ! Je suis pour vous un Apôtre sûr.
          19
          [18] Ne vous élevez pas contre Allah ! Je vous apporte une probation (sulṭân) évidente.
          20
          [19] Je cherche refuge en mon Seigneur et en votre Seigneur contre ma lapidation par vous.
          21
          [20] Si vous ne me faites pas confiance, écartez-vous de moi ! »
          22
          [21] Il pria donc son Seigneur, disant : « Ces gens sont un peuple de coupables. »
          23
          [22] [Le Seigneur répondit] : « Pars de nuit avec Mes serviteurs ! Vous allez être poursuivis.
          24
          [23] Traverse la mer béante : les gens de Pharaon sont une armée qui va y être engloutie. »
          Note [original edition] : wa-truki l-baḥra rahwan rendu par « traverse la mer béante » n’offre plus un sens clair à l’exégèse traditionnelle. Text. on a : laisse la mer béante. Mais le parallélisme avec Exode, XIV, 21-22, semble autoriser la version ici admise.
            25
            [24] [Cela s’accomplit]. Combien les compagnons de Pharaon abandonnèrent-ils de jardins, de sources,
            26
            [25] de champs ensemencés, de séjours choisis,
            27
            [26] de mollesse où ils étaient se délectant !
            28
            [27] Ainsi fut-il et Nous donnâmes ces biens en héritage à un autre peuple.
            29
            [28] Ni le ciel ni la terre ne pleurèrent sur les compagnons de Pharaon et ils ne reçurent point de délai.
            30

            Facsimile Image Placeholder
            [29] Nous avons certes sauvé les Fils d’Israël du Tourment avilissant
            31
            [30] de Pharaon : celui-ci fut hautain parmi les Impies (musrif).
            32
            [31] Certes Nous avons élu les Fils d’Israël, en [pleine] connaissance, sur le monde (‛âlamîn),
            33
            [32] et Nous leur avons fourni des signes où se trouve une épreuve évidente.
            [Discours aux Idolâtres Mekkois.]
            34
            [33] En vérité, ceux-ci certes disent :
            35
            [34] « [Il] n’y a que notre première mort et nous ne serons pas ressuscités.
            36
            [35] Faites revenir nos pères, si vous êtes véridiques ! »
            37
            [36] [Ces Impies] seraient-ils meilleurs que le peuple de Tobba‛
            Note [original edition] : Le nom Tubba‛ a fini par désigner les rois du Yémen en général.
              37
              et que leurs prédécesseurs [que] Nous fîmes périr parce qu’en vérité ils étaient coupables ?
              38
              Nous ne créâmes ni les cieux ni la terre ni ce qui est entre eux par simple jeu.
              39
              Nous ne les créâmes qu’avec sérieux. Mais la plupart ne savent pas.
              40
              En vérité, le Jour de la Décision est l’instant de leur réunion à tous.
              41
              [C’est] le Jour où nul maître ne sera en rien utile à [son] client et [] ils ne seront pas secourus.
              42
              Exception faite pour ceux à qui Allah aura accordé miséricorde. Il est en vérité le Puissant, le Miséricordieux.
              43
              En vérité, l’arbre az-Zaqqoum
              44
              sera le mets du Pécheur.
              45
              Tel l’airain, il bouillonne dans les entrailles
              46
              à la façon de l’[eau] bouillante.
              47
              « Prenez-le ! Emportez-le au fond de la Fournaise !
              48
              Puis, versez sur sa tête le tourment de l’[eau] bouillante ! »
              49
              « Goûte [ceci] ! C’est toi, le Puissant, le Généreux !
              Note [original edition] : Cette épithète double, d’ordinaire dévolue à Allah, est prise ici dans un sens ironique.

                Facsimile Image Placeholder
                50
                Voici ce dont vous doutiez ! »
                51
                Les Pieux [au contraire] seront dans un séjour paisible,
                52
                parmi des jardins et des sources.
                53
                Ils seront vêtus de satin et de brocart, face à face.
                54
                Ainsi sera-t-il. Nous les aurons mariés à des Houris aux grands yeux.
                55
                Ils réclameront là toutes sortes de fruits, dans la paix.
                56
                Là ils ne goûteront point la mort [et n’auront connu] que la première mort. On les aura préservés du tourment de la Fournaise,
                57
                par une faveur de ton Seigneur. C’est là le Succès suprême.
                58
                Nous l’avons facilité par ta voix. Peut-être se souviendront-ils !
                59
                Guette[-les] ! Ils sont aux aguets.
                ←|→
                Sale, 1734Context
                X
                CHAP. XLIV.
                Intitled, Smoke
                a
                Note [original edition] : This word occurs within a few lines from the beginning of the chapter.
                  ; revealed at Mecca
                  b
                  Note [original edition] : Some except the verse beginning, We will take the plague off you a little, &c.
                    .
                    In the name of the most merciful God.
                    1
                    H. M
                    c
                    Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
                      .
                      2
                      By the perspicuous book of the Koran ;
                      3
                      verily we have sent down the same on a blessed night
                      d
                      Note [original edition] : A blessed night;] Generally supposed to be that between the 23rd and 24th of Ramadân. See ibid. p. 64, and chap. 97, and the notes there.
                        (for we had engaged so to do),
                        4
                        on the night wherein is distinctly sent down the decree of every determined thing,
                        5
                        as a command from us
                        e
                        Note [original edition] : The night wherein is distinctly sent down the decree of every determined thing, &c.] For annually on this night, as the Mohammedans are taught, all the events of the ensuing year, with respect to life and death and the other affairs of this world, are disposed and settled1. Some, however, suppose that these words refer only to that particular night on which the Korân, wherein are completely contained the divine determinations in respect to religion and morality, was sent down2; and, according to this exposition, the passage may be rendered, The night whereon every determined or adjudged matter was sent down.
                        • 1 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                        • 2 Idem.
                        . Verily we have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals,
                        6
                        as a mercy from thy Lord; for it is he who heareth and knoweth:
                        7
                        the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge.
                        8
                        There is no God but he: he giveth life, and he causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your forefathers.
                        9
                        Yet do they amuse themselves with doubt.
                        10
                        But observe them, on the day whereon the heaven shall produce a visible smoke,
                        11
                        which shall cover mankind
                        f
                        Note [original edition] : When he heaven shall produce a visible smoke, &c.] The commentators differ in their expositions of this passage. Some think it spoke of a smoke which seemed to fill the air during the famine which was inflicted on the Meccans in Mohammed’s time3, and was so thick that, though they could hear, yet they could not see one another4. But, according to a tradition of Ali, the smoke here meant is that which is to be one of the previous signs of the day of judgment5, and will fill the whole space from east to west, and last for forty days. This smoke, they say, will intoxicate the infidels, and issue at their nose, ears and posteriors, but will very little inconvenience the true believers6.
                        • 3
                        • 4 Al Zamakh. Al Beidawi, Yahya, Jallal.
                        • 5 See the Prel. Disc. §. IV. p. 81.
                        • 6 Al Zamakh. Al Beidawi.
                        : this will be a tormenting plague.
                        12
                        They shall say, O Lord, take this plague from off us: verily we will become true believers.
                        13
                        How
                        Facsimile Image Placeholder
                        should an admonition be of avail to them in this condition; when a manifest apostle came unto them,
                        14
                        but they retired from him, saying, This man is instructed by others
                        a
                        Note [original edition] : See chap. 16, p. 223.
                          , or is a distracted person?
                          15
                          We will take the plague from off you, a little: but ye will certainly return to your infidelity
                          b
                          Note [original edition] : We will take the plague from off you, a little; but ye will certainly return to your infidelity.] If we follow the former exposition, the words are to be understood, of the ceasing of the famine upon the intercession of Mohammed, at the desire of the Koreish, and on their promise of believing on him; notwithstanding which, they fell back to their old incredulity; but if we follow the latter exposition, they are to be understood of God’s taking away the plague of the smoke, after the expiration of the forty days, at the prayer of the infidels, and on their promise of receiving the true faith, which being done, they will immediately return to their wonted obstinacy.
                            .
                            16
                            On the day whereon we shall fiercely assault them with great power
                            c
                            Note [original edition] : On the day whereon we shall fiercely assault them with great power;] Some expound this of the slaughter at Bedr, and others of the day of judgment.
                              , verily we will take vengeance on them.
                              17
                              We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them,
                              18
                              saying, Send unto me the servants of God
                              d
                              Note [original edition] : Send unto me the servants of God;] i.e. Let the Israelites go with me to worship their God.
                                ; verily I am a faithful messenger unto you:
                                19
                                and lift not yourselves up against God; for I come unto you with manifest power.
                                20
                                And I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not
                                e
                                Note [original edition] : That ye stone me not;] Or that ye injure me not, either by word or deed.1
                                • 1 Al Beidawi.
                                .
                                21
                                If ye do not believe me, at least depart from me
                                f
                                Note [original edition] : Depart from me;] Without opposing me or offering me any injury, which I have not deserved from you.
                                  .
                                  22
                                  And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, These are a wicked people.
                                  23
                                  And God said unto him, March forth with my servants by night; for ye will be pursued:
                                  24
                                  and leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned.
                                  25
                                  How many gardens, and fountains,
                                  26
                                  and fields of corn, and fair dwellings,
                                  27
                                  and advantages which they enjoyed, did they leave behind them!
                                  28
                                  Thus we dispossessed them thereof; and we gave the same for an inheritance unto another people
                                  g
                                  Note [original edition] : See chap. 26, p. 204.
                                    .
                                    29
                                    Neither heaven nor earth wept for them
                                    h
                                    Note [original edition] : Neither heaven nor earth wept for them;] That is, none pitied their destruction.
                                      ; neither were they respited any longer.
                                      30
                                      And we delivered the children of Israel from a shameful affliction;
                                      31
                                      from Pharaoh; for he was haughty, and a transgressor:
                                      32
                                      and we chose them, knowingly
                                      i
                                      Note [original edition] : Knowingly;] i.e. Knowing that they were worthy of our choice; or, notwithstanding we knew they would, in time to come, fall into idolatry, &c.
                                        , above all people;
                                        33
                                        and we showed them several signs
                                        k
                                        Note [original edition] : Several signs;] As the dividing of the Red Sea, the cloud which shaded them, the raining on them manna and quails, &c.2
                                        • 2 Idem.
                                        , wherein was an evident trial.
                                        34
                                        Verily these Meccans say,
                                        35
                                        Assuredly our final end will be no other than our first natural death; neither shall we be raised again:
                                        36
                                        bring now our forefathers back to life, if ye speak truth.
                                        37
                                        Are they better, or the people of Tobba
                                        k
                                        Note [original edition] : The people of Tobba;] viz. The Hamyarites, whose kings had the title of Tobba 3. The commentators tell us that the Tobba here meant was very potent, and built Samarcand, or, as others say, demolished it; and that he was a true believer, but his subjects were infidels1.
                                        This prince seems to have been Abu Carb Asaad, who flourished about seven hundred years before Mohammed, and embraced Judaism, which religion he first introduced into Yaman (being the true religion at that time, inasmuch as Christianity was not then promulgated), and was, for that cause probably, slain by his own people2.
                                        • 3 See the Prelim. Disc. §. I. p. 9.
                                        • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                        • 2 Al Jannabi. V. Poc. spec. p. 60.
                                        , and those who were before them? we destroyed them, because they wrought wickedness.
                                        38
                                        We have not created the heavens and the
                                        Facsimile Image Placeholder
                                        earth, and whatever is between them, by way of sport:
                                        39
                                        we have created them no otherwise than in truth
                                        a
                                        Note [original edition] : See chap. 21, p. 266, and chap. 38, p. 374.
                                          ; but the greater part of them do not understand.
                                          40
                                          Verily the day of separation
                                          b
                                          Note [original edition] : The day of separation;] i.e. The day of judgment; when the wicked shall be separated from the righteous, &c.
                                            shall be the appointed term of them all:
                                            41
                                            a day, whereon the master and the servant shall be of no advantage to one another, neither shall they be helped;
                                            42
                                            excepting those on whom God shall have mercy; for he is the mighty, the merciful.
                                            43
                                            Verily, the fruit of the tree of al Zakkum
                                            44
                                            shall be the food of the impious
                                            c
                                            Note [original edition] : The impious;] Jallalo’ddin supposes this passage to have been particularly levelled against Abu Jahl.
                                              :
                                              45
                                              as the dregs of oil shall it boil in the bellies of the damned,
                                              46
                                              like the boiling of the hottest water.
                                              47
                                              And it shall be said to the tormentors, Take him, and drag him into the midst of hell:
                                              48
                                              and pour on his head the torture of boiling water,
                                              49
                                              saying, Taste this; for thou art that mighty and honourable person.
                                              50
                                              Verily this is the punishment of which ye doubted.
                                              51
                                              But the pious shall be lodged in a place of security,
                                              52
                                              among gardens and fountains:
                                              53
                                              they shall be clothed in fine silk, and in satin; and they shall sit facing one another.
                                              54
                                              Thus shall it be: and we will espouse them to fair damsels, having large black eyes.
                                              55
                                              In that place shall they call for all kinds of fruits, in full security:
                                              56
                                              they shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell:
                                              57
                                              through the gracious bounty of thy Lord. This will be great felicity.
                                              58
                                              Moreover we have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue; to the end that they may be admonished:
                                              59
                                              wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee.
                                              ←|→
                                              Du Ryer, 1647Context
                                              X
                                              LE CHAPITRE DE LA FUMÉE,
                                              contenant cinquante-neuf versets,
                                              escrit à la Meque.
                                              AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                              1
                                              Dieu est prudent & sage.
                                              2
                                              Je jure par le livre qui distingue le bien d’avec le mal,
                                              3
                                              que nous l’avons envoyé la nuit de benediction, pour enseigner au peuple les tourmens de l’Enfer ;
                                              5
                                              Ce livre explique nos commandemens & tout ce que nous avons cy-devant ordonné aux Prophetes,
                                              6
                                              c’est une grace specialle de ton Seigneur, il entend tout & sçait tout,
                                              7
                                              il est le
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              Seigneur du Ciel & de la Terre, & de tout ce qui est entr’eux, croyez en sa toute-Puissance.
                                              8
                                              Il n’y a point de Dieu que luy, il donne la vie & la mort à qui bon luy semble, il est vostre Seigneur, le Seigneur de vos peres & de vos predecesseurs,
                                              9
                                              les impies se mocquent de ce discours,
                                              10
                                              mais le jour du Jugement les attend, ce jour le Ciel semblera de la fumée
                                              11
                                              qui couvrira le monde,
                                              12
                                              ce jour le peuple dira, voicy des tourmens douloureux, Seigneur delivre-nous de cette misere nous croirons en ta loy :
                                              13
                                              Leur conversion sera inutile, parce que quand le Prophete les a preschés,
                                              14
                                              ils se sont mocqués de ses paroles, & ont dit qu’il estoit un maistre fol,
                                              15
                                              & lors qu’ils ont esté soulagez en terre, ils sont retournez en leur impieté :
                                              16
                                              Souviens-toy du jour qu’ils ont esté vaincus, & pris par force, & que nous nous sommes vengés de leur impieté.
                                              17
                                              Nous avons cy-devant esprouvé les gens de Pharaon, mon Prophete bien aymé leur a presché mes commandemens,
                                              18
                                              & a dit, Venez suivez moy, ô serviteurs de Dieu, je suis fidelle Messager de sa divine Majesté,
                                              19
                                              ne vous eslevez pas contre sa loy, je vous enseigneray ses commandemens,
                                              20
                                              il me gardera de vostre colere, il me preservera d’estre lapidé ;
                                              21
                                              si vous ne me voulez pas croire, esloignez vous de moy.
                                              22
                                              Il pria son Seigneur lors qu’il cogneut que ce peuple estoit infidelle & meschant.
                                              23
                                              Dieu luy dit, sors la nuit de la ville avec mes serviteurs, si les gens de Pharaon te poursuivent,
                                              24
                                              entre dedans la mer par un chemin large & spacieux, tes ennemis qui te suivront seront
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              submergez .
                                              25
                                              Combien ont-ils quitté de jardins, de fontaines,
                                              26
                                              & de lieux de plaisance
                                              27
                                              où ils prenoient leurs plaisirs ?
                                              28
                                              ils sont tombez au pouvoir d’autruy avec tous leurs tresors,
                                              29
                                              & personne ne les a regrettez ny au Ciel ny en la Terre, ils n’attendoient pas cette punition.
                                              30
                                              Nous avons delivrés les enfans d’Israël de la tyrannie
                                              31
                                              de Pharaon, il estoit puissant & grand pecheur,
                                              32
                                              Nous les avons esleus par nostre certaine science entre tout le monde,
                                              33
                                              & les avons esprouvez par nos miracles, & par nos commandemens.
                                              34
                                              Les impies disent,
                                              35
                                              nous mourrons & ne ressusciterons pas, si la resurrection est veritable
                                              36
                                              faits ressusciter nos peres pour faire paroistre la verité de tes paroles ;
                                              37
                                              Sont-ils plus puissans que ceux qui les ont precedez, que nous avons exterminez à cause de leur impieté ?
                                              38
                                              nous n’avons pas inutilement creé le Ciel & la Terre, & tout ce qui est entr’eux,
                                              39
                                              nous les avons creés pour signes certains de nostre unité, la plus grande partie du monde ne le cognoit pas,
                                              40
                                              le jour du Jugement est le temps ordonné pour leur punition,
                                              41
                                              ce jour personne ne pourra sauver son prochain, ny son parent, ny son amy, personne ne sera sauvé
                                              42
                                              que ceux à qui Dieu donnera sa misericorde, il est tout-Puissant & misericordieux.
                                              43
                                              Le fruict de l’Arbre d’Enfer appellé Zacon
                                              44
                                              servira de nourriture aux impies,
                                              45
                                              il boüillira dedans leur ventre comme de la poix,
                                              46
                                              & comme de l’eau.
                                              47
                                              On criera, prenez les impies, traisnez-les dedans le feu d’Enfer,
                                              48
                                              versez sur leurs testes toute sorte de tourmens :
                                              49
                                              On leur dira, goustez les peines de l’Enfer, vous croyez
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              estre les tout-puissans & precieux en terre,
                                              50
                                              voila la punition dont vous avez douté :
                                              51
                                              Les gens de bien seront dans des lieux delicieux,
                                              52
                                              dans des jardins ornez de fontaines,
                                              53
                                              ils seront vestus de pourpre, ils se verront tous en face,
                                              54
                                              nous les assemblerons avec des femmes pures & nettes, qui auront les yeux tres-beaux,
                                              55
                                              ils auront des fruicts delicieux & savoureux de toute saison,
                                              56
                                              ils n’y mourront jamais, & seront delivrez des tourmens de l’Enfer
                                              57
                                              par la grace specialle de ton Seigneur, voila la supréme felicité.
                                              58
                                              Certainement nous avons envoyé l’Alcoran en ta langue, peut-estre que les Arabes le comprendront,
                                              59
                                              ils souhaittent ta ruyne, mais persevere & attens le temps de la punition de leurs crimes.
                                              ←|→
                                              Arrivabene, 1547Context
                                              X
                                              In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXVI.
                                              2
                                              Note [original edition] : Il tutto empio, e sacrilego.
                                              • [A]
                                              IN QUESTO libro
                                              4
                                              si dichiara tutto il bene,
                                              6
                                              ilquale composto da Dio vedente, e conoscente ogni cosa,
                                              3
                                              Note [original edition] : Lo Alcorano dato da Dio a Macometto di notte.
                                              • [B]
                                              noi lo facemmo nella fruttifera notte,
                                              7
                                              che siamo creator del Cielo, e della terra,
                                              8
                                              de vivi, e de morti, e oltre il quale non è altro Dio,
                                              9
                                              come che molti non credino, e si faccian beffe de nostri precetti, ridendosene.
                                              10
                                              Note [original edition] : Il di del giudicio.
                                              • [B]
                                              Aspetta il di, nel quale il fumo manifesto del Cielo
                                              11
                                              coprira le genti, e averra mal grave à malvagi
                                              12
                                              che diranno. Dio leva questo fumo, e crederemo,
                                              13
                                              lo conoscete voi hora?
                                              13
                                              14
                                              Non vi tiraste voi indietro da Nuntii, dicendo.
                                              14
                                              Questi dottori son indemoniati?
                                              15
                                              Hora tirero indietro la mano alquanto,
                                              16
                                              ma dopo ritornerete il di nel quale affretero la vendetta.
                                              17
                                              La gente di Pharaone fe gran peccato contradicendo al nostro Nuntio buono
                                              18
                                              che diceva. Invocate Dio, seguendo me Nuntio,
                                              20
                                              ne mi vogliate nuocere,
                                              21
                                              altrimenti partitevi da me,
                                              22
                                              e dicendo egli Dio questa gente non lascia la sua incredulità,
                                              23
                                              Dio commando. Affretta uscir di notte con la tua gente,
                                              24
                                              e fatto il mar immobile, la menerai di la, & egli, sommergerai i tuoi mimici.
                                              25
                                              Lasciati gli horti loro, e i luoghi ameni,
                                              28
                                              demmo loro
                                              25
                                              fonti,
                                              26
                                              frutti, e bellissimi luoghi.
                                              Note [Coran 12-21, MB] :
                                              Le sens du texte latin des versets 25-29 a probablement paru peu clair au traducteur italien, qui a considéré les premiers mots (« Hortos autem eorum relictos ») comme un ablatif absolu et les accusatifs pluriels suivants (« fontes, ac messes, locaque formosissima ») comme les seuls objets du verbe « tribuimus », tout en effaçant le complément « haereditatem ».
                                                30
                                                Cosi liberammo i figliuoli d’Israhel
                                                31
                                                dal vituperio di Pharaone,
                                                32
                                                e quelli inalzammo di sapienza sopra tutte l’altre genti.
                                                34
                                                Quelli che dicono
                                                35
                                                non esser altra morte da questa prima infuori, e che non si ha a suscitare, dicono a Propheti,
                                                36
                                                se voi dite il vero, fate ritornar i padri nostri.
                                                38
                                                Noi con verita facemmo tutto il creato,
                                                39
                                                che pochi lo credono,
                                                40
                                                e verra il giudicio
                                                41
                                                nel qual non giovera cosa alcuna,
                                                44
                                                i malvagi si pasceranno
                                                45
                                                di fuoco,
                                                51
                                                e i buoni
                                                52
                                                ne gli horti ameni con le fonti dolcissime,
                                                53
                                                e vestendo di oro,
                                                54
                                                Note [original edition] : Il paradiso carnale.
                                                • [B]
                                                haranno fanciulle
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                con gli occhi chiarissimi, la cui bianchezza, e splendente, e la pupilla nigrissima,
                                                55
                                                e secondo il voler loro mangieranno frutti a lor modo,
                                                56
                                                non gustando mai la morte, Dio gli liberara dal fuoco,
                                                57
                                                e questo è gran dono,
                                                58
                                                e cosi per la sua lingua lo habbiamo manifestato, accioche tutti gli altri fussero sapienti,
                                                59
                                                ma aspetta, perche essi aspettano.
                                                ←|→
                                                Bibliander, 1550Context
                                                X
                                                AZOARA LIIII.
                                                In n. etc.
                                                2
                                                Hunc librum euidentem,
                                                4
                                                cuncta bona discernentem,
                                                6
                                                et a Deo cuncta uidente, et audiente,
                                                2
                                                scienteque compositum,
                                                3
                                                Note [original edition] : Alcoran nocte salutifera editus.
                                                  bonos docentem, malos castigantem, in nocte fructifera posuimus :
                                                  7
                                                  qui sumus coelorum et terrae et totius intercapedinis creator,
                                                  8
                                                  et dominus uestri, priorumque parentum uestrorum uiuos et mortuos faciens, praeter quem non est Deus.
                                                  9
                                                  Sed tamen plures incredulitate sua manentes, et de nostris praeceptis ludum et ludicrum facientes.
                                                  10
                                                  Note [original edition] : Dies iudicii.
                                                    ¶ Expecta diem, qua coeli fumus manifestus
                                                    11
                                                    teget gentes, malumque graue continget malis,
                                                    12
                                                    tunc dicturis : O Deus, fumum aufer, atque credemus.
                                                    13
                                                    Nunc tandem cognoscitis ? Nonne uos a nunciis nostris uirtutes Dei patefacientibus
                                                    14
                                                    retraxistis, dicendo, Isti doctores daemoniaci sunt ?
                                                    15
                                                    Nunc quidem manum retraham paulisper :
                                                    16
                                                    sed postea redibitis die, qua maxime festinabo
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    uindictam meam plene sumpturus.
                                                    17
                                                    Note [original edition] : Aegyptiorum ultio.
                                                      Gens quidem Pharaonis maximum peccatum perpetrauit, contradicendo nostro nuncio bono uenienti,
                                                      18
                                                      dicentique, Deum inuocate, me nuncium fidelem sequendo :
                                                      19
                                                      nec mihi sapientiam regimenque manifestum afferenti,
                                                      20
                                                      Deumque protectorem, ne me lapidetis postulanti, praeferri uelitis.
                                                      21
                                                      Sin autem, a me discedite.
                                                      22
                                                      ¶ Illi deinceps dicenti : O Deus, haec gens nequam suam incredulitatem non reliquit :
                                                      23
                                                      Deus praecepit, Exire festina noctu cum gente mea,
                                                      24
                                                      mareque factum immobile taliter dimitte. Ipsum enim tuos hostes te persecuturos summerget.
                                                      25
                                                      Hortos autem eorum relictos, et fontes,
                                                      26
                                                      ac messes, locaque † formosissima,
                                                      Note [original edition] : Alibi uertit amoena.
                                                        27
                                                        fructuumque foecunda
                                                        28
                                                        caeteris hominibus haereditatem tribuimus :
                                                        29
                                                        Unde coelum et terra nec flebant, neque dolebant.
                                                        30
                                                        Taliter filios Israël de malo dedecoreque
                                                        31
                                                        Pharaonis omnimode praesumptuosi,
                                                        30
                                                        modum omnem excedentis, liberauimus.
                                                        32
                                                        ¶ Illos super caeteras gentes sapientia uirtuteque sublimauimus.
                                                        34
                                                        Note [original edition] : Resurrectionem abnegantes.
                                                          Illi tamen dicentes
                                                          35
                                                          non esse mortem, praeter hanc primam, nec aliquos resuscitandos, dicunt prophetis :
                                                          36
                                                          Si ueridici estis, nostros patres redire facite :
                                                          37
                                                          uel, an stant illi melius, an gens Tuba, an caeteri priores, prius a Deo propter incredulitatem confusi ?
                                                          38
                                                          Nos quidem coelos et terram et interpositum omne minime pro nihilo,
                                                          39
                                                          sed cum ueritate, licet plures hoc nesciant, fecimus :
                                                          40
                                                          uenietque terminus et hora cunctorum die iudicii,
                                                          41
                                                          qua nullus dominus seruo suo proficiet, nec quenquam alius uindicabit,
                                                          42
                                                          Note [original edition] : Gratia Dei seruat.
                                                            nisi cui pietas sapientis Dei et incompraehensibilis subuenerit. ¶
                                                            44
                                                            Note [original edition] : Inferorum tormenta.
                                                              Vos peccatores cibandi
                                                              43
                                                              ex arbore ezecum,
                                                              45
                                                              quae uelut ignis in uestris aluis feruebit,
                                                              46
                                                              cibum illum
                                                              47
                                                              in igne medio sumentes reseruate,
                                                              48
                                                              capitibusque demersis focum immoderatum
                                                              49
                                                              ob uestram superbiam et praesumptionem gustate,
                                                              50
                                                              cui semper contradixistis.
                                                              51
                                                              Timentes autem, locum
                                                              52
                                                              hortis et fontibus
                                                              51
                                                              foecundum possidebunt,
                                                              53
                                                              uestibusque sericis et purpura uestiendi,
                                                              54
                                                              puellas ducent cum oculis claris et immensis : quorum albugines candidissimae, et pupillae nigerrimae.
                                                              55
                                                              Pro uelle quoque suo fructus multimodos absque timore comedent,
                                                              Note [original edition] : Paradisus carnalis.
                                                                56
                                                                non gustaturi mortem nisi primam. Deus enim dator optimus, eos a foco liberabit :
                                                                57
                                                                Hocque munus est maximum.
                                                                58
                                                                Ita per linguam tuam, ut caeteri sapientes, memoresque fierent, res explanauimus.
                                                                59
                                                                Sed expecta, quoniam expectant illi.