Bibliographic Information

Sourate 47 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s47

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة محمد
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
2
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
3
ذَلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَأَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ
4
فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِن لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ
5
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
6
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
7
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
8
وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
9
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
10
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا
11
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ
12
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ
13
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
14
أَفَمَن كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُم
15
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ
16
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّى إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِندِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا أُولَئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ
17
وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ
18
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّى لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ
19
فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ
20
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَأَوْلَى لَهُمْ
21
طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ
22
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ
23
أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ
24
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا
25
إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ
26
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
27
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ
28
ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
29
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
30
وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ
31
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ
32
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ
33
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ
34
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ
35
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
36
إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ
37
إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ
38
هَا أَنتُمْ هَؤُلَاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنتُمُ الْفُقَرَاءُ وَإِن تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُم
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Muhammad
1
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah, Il a rendu leurs œuvres vaines.
2
Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Muhammad - et c’est la vérité venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition.
3
Il en est ainsi parce que ceux qui ont mécru ont suivi le Faux et que ceux qui ont cru ont suivi la Vérité émanant de leur Seigneur. C’est ainsi qu’Allah propose leurs exemples aux gens.
4
Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement. Ensuite, c’est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu’à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c’est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin d’Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions.
5
Il les guidera et améliorera leur condition.
6
et les fera entrer au Paradis qu’Il leur aura fait connaître.
7
O vous qui croyez ! si vous faites triompher (la cause d’) Allah, Il vous fera triompher et raffermira vos pas.
8
Et quant à ceux qui ont mécru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs œuvres vaines.
9
C’est parce qu’ils ont de la répulsion pour ce qu’Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres.
10
N’ont-il pas parcouru la terre pour voir ce qu’il est advenu de leurs prédécesseurs ? Allah les a détruits. Pareilles fins sont réservées aux mécréants.
11
C’est qu’Allah est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru ; tandis que les mécréants n’ont pas de protecteur.
12
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres Allah les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et ceux qui mécroient jouissent et mangent comme mangent les bestiaux ; et le Feu sera leur lieu de séjour.
13
Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t’a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n’eurent point de secoureur.
14
Est-ce que celui qui se base sur une preuve claire venant de son Seigneur est comparable à ceux dont on a embelli les mauvaises actions et qui ont suivi leurs propres passions.
15
Voici la description du Paradis qui a été promis aux pieux : il y aura là des ruisseaux d’une eau jamais malodorante, et des ruisseaux d’un lait au goût inaltérable, et des ruisseaux d’un vin délicieux à boire, ainsi que des ruisseaux d’un miel purifié. Et il y a là, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu’un pardon de la part de leur Seigneur. [Ceux-là] seront-ils pareils à ceux qui s’éternisent dans le Feu et qui sont abreuvés d’une eau bouillante qui leur déchire les entrailles ?
16
Et il en est parmi eux qui t’écoutent. Une fois sortis de chez toi ils disent à ceux qui ont reçu la science : « Qu’a-t-il dit tout à l’heure ? » Ce sont ceux-là dont Allah a scellé les cœurs et qui suivent leurs propres passions.
17
Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété.
18
Qu’est-ce qu’ils attendent sinon que l’Heure leur vienne à l’improviste ? Or ses signes avant-coureurs sont certes déjà venus. Et comment pourront-ils se rappeler quand elle leur viendra (à l’improviste) ?
19
Sache donc qu’en vérité il n’y a point de divinité à part Allah et implore le pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Allah connaît vos activités (sur terre) et votre lieu de repos (dans l’au-delà).
20
Ceux qui ont cru disent : « Ah ! Si une Sourate descendait ! » Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu’on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au cœur te regarder du regard de celui qui s’évanouit devant la mort. Seraient bien préférables pour eux
,
Correction of : .
21
une obéissance et une parole convenable. Puis, quand l’affaire est décidée, il serait mieux pour eux certes, de se montrer sincères vis-à-vis d’Allah.
22
Si vous vous détournez, ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté ?
23
Ce sont ceux-là qu’Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles.
24
Ne méditent-ils pas sur le Coran ? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs ?
25
Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que le droit chemin leur a été clairement exposé, le Diable les a séduits et trompés.
26
C’est parce qu’ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour la révélation d’Allah : « Nous allons vous obéir dans certaines choses ». Allah cependant connaît ce qu’ils cachent.
27
Qu’adviendra-t-il d’eux quand les Anges les achèveront, frappant leurs faces et leurs dos ?
28
Cela parce qu’ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu’ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs œuvres.
29
Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu’Allah ne saura jamais faire apparaître leur haine ?
30
Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaîtrais certes à leurs traits ; et tu les reconnaîtrais très certainement au ton de leur parler. Et Allah connaît bien vos actions.
31
Nous vous éprouverons certes afin de distinguer ceux d’entre vous qui luttent [pour la cause d’Allah] et qui endurent, et afin d’éprouver [faire apparaître] vos nouvelles.
32
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah et se sont mis dans le clan opposé au Messager après que le droit chemin leur fut clairement exposé, ne sauront nuire à Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres.
33
O vous qui avez cru ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager, et ne rendez pas vaines vos œuvres.
34
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah puis sont morts tout en étant mécréants, Allah ne leur pardonnera jamais.
35
Ne faiblissez donc pas et n’appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu’Allah est avec vous, et qu’Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos œuvres.
36
La vie présente n’est que jeu et amusement ; alors que si vous croyez et craignez, [Allah], Il vous accordera vos récompenses et ne vous demandera pas vos biens.
37
S’Il vous les demandait importunément, vous deviendriez avares et Il ferait apparaître vos haines.
38
Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin d’Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l’est à son détriment. Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XLVII.
Mahomet.
(Muḥammad.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 2. Autre titre tiré du vt. 22 : al-Qitâl « le Combat ».
C’est sans raison acceptable que certains exégètes considèrent cette sourate comme mekkoise. On a lieu de penser que le début est formé d’éléments immédiatement postérieurs à l’Émigration, quand Mahomet s’arrête à une hostilité armée contre les Mekkois (v. vt. 4). La datation du vt. 22 est difficile. Les commentaires pensent qu’il vise les Hypocrites, ce qui situerait ces révélations dès 625. Mais on remarquera que le nom al-Munâfiqûn « les Hypocrites » n’est pas prononcé. Par ailleurs, le ton reste relativement conciliant. On peut donc penser qu’il s’agit plutôt, dans ce vt., de Médinois sans doute d’une foi vacillante, mais surtout opposés à des entreprises armées contre les ennemis de la nouvelle religion.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Déclaration d’hostilités contre les Polythéistes mekkois.]
1
Ceux qui auront été infidèles et auront éloigné du Chemin d’Allah, Allah frappera de nullité leurs actions [louables] (?)
Note [original edition] : ’aḍalla a‛mâla-hum « Allah frappera de nullité ». Text. : celui-ci égarera leurs actions. Le sens est équivoque et Bay. ne donne pas moins de quatre interprétations dont celle reçue ici qui est présentée en première ligne et qui est confirmée d’abord par l’antithèse du vt. 2 et aussi par différents passages où le Coran pose que l’Impie ne saurait être sauvé par ses bonnes œuvres ; cf. sourate XX, 111.
    2

    Facsimile Image Placeholder
    Ceux [au contraire] qui auront été croyants, [qui] auront accompli des œuvres pies et cru à ce qu’on a fait descendre sur Mahomet — qui est la Vérité [émanant] de leur Seigneur —, [pour ceux-là Allah] effacera leurs mauvaises actions et réformera (’aṣlaḥa) leur pensée.
    3
    C’est qu’en effet, ceux qui auront été infidèles auront suivi le Faux, alors que ceux qui auront été croyants auront suivi la Vérité [émanant] de leur Seigneur. Ainsi Allah propose leurs exemples aux Hommes.
    4
    Quand donc vous rencontrerez ceux qui sont infidèles, frappez au col jusqu’à ce que vous les réduisiez à merci ! [Alors,] serrez les liens !
    4
    [5] Ensuite, ou bien libération, ou bien rançon après que la guerre aura déposé son faix. Cela [est l’ordre d’Allah]. Si Allah voulait, Il se déferait d’eux ; mais [Il se sert de vous] pour vous éprouver les uns par les autres. Ceux qui auront combattu dans le Chemin d’Allah, Allah ne frappera pas de nullité leurs actions [louables].
    Note [original edition] : mannan « libération ». Text. : bienfait. ǁ qâtalû « qui auront combattu ». Leçon donnée par I. Mas‛ûd, Ubayy et tous les « lecteurs » sauf ceux de Bassorah et Ḥafṣ de Coufa qui donnent la var. : qutilû « qui seront tués ».
      5
      [6] Il les dirigera, réformera (’aṣlaḥa) leur pensée
      6
      [7] et les fera entrer dans le Jardin qu’Il leur a fait connaître.
      [Récompense des Croyants et des Infidèles, dans l’Au-delà.]
      7
      [8] O vous qui croyez !, si vous secourez Allah, Il vous secourra et affermira vos talons.
      8
      [9] Ceux qui, au contraire, auront été infidèles, malheur à eux ! [car Allah] frappera de nullité leurs actions.
      9
      [10] C’est qu’en effet, ils auront répulsion pour ce qu’Allah a fait descendre, en sorte que vaines auront été leurs actions.
      10
      [11] Eh quoi ! n’ont-ils point parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui furent avant eux ? Allah a mis la destruction sur eux. Pour les Infidèles sera une fin semblable.
      11
      [12] C’est qu’en effet Allah est le Maître de ceux qui croient, alors que les Infidèles n’ont point de Maître.
      12
      [13] Allah fera entrer ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies, dans des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux. Ceux [au
      Facsimile Image Placeholder
      contraire
      ] qui auront été infidèles auront [brève] jouissance, mangeront comme mangent les [bêtes de] troupeaux (’an‛âm), [mais] le Feu sera leur asile.
      15
      [16] [Voici] la représentation du Jardin qui a été promis aux Pieux : il s’y trouvera des ruisseaux d’une eau non croupissante, des ruisseaux d’un lait au goût inaltérable, des ruisseaux de vin (ḫamr), volupté pour les buveurs,
      Note [original edition] : Il semble bien que ce vt. et le suiv. forment un simple développement de ce qu’évoque : les ruisseaux, dans le vt. 13. On croit donc devoir les replacer après lui.
        15
        [17] des ruisseaux de miel clarifié. [Les Pieux] y auront toutes sortes de fruits et un pardon de leur Seigneur. [Eh quoi ! est-ce que celui qui est dans ce Jardin est] comme celui qui sera immortel, dans le Feu, et [comme ceux qui] seront abreuvés d’une eau bouillante qui leur dévorera les entrailles ?
        Note [original edition] : [Eh ! quoi ! est-ce que celui… dans ce Jardin est]. Ce membre de phrase est indispensable et est restitué d’après Barth. Cette restitution est justifiée par une var. attribuée à I. Mas‛ûd : Ils seront, en ce Jardin, immortels à jamais, comme celui qui est immortel dans le Feu. Il est évident que cette var. extra-canonique est une correction maladroite du texte. Celle de Barth a pour elle l’usage de la langue coranique et l’existence d’une interrogation identique dans le vt. 15.
          14
          [15] Eh quoi ! est-ce que celui qui se conforme à une Preuve [venue] de son Seigneur est comme celui pour qui la méchanceté de son acte a été parée [de fausses apparences] et [comme ceux] qui ont suivi leurs doctrines pernicieuses ?
          13
          [14] Combien de cités plus redoutables par la force que ta cité qui t’a expulsé [, Prophète !,] ont péri par Nous, sans qu’elles eussent un auxiliaire !
          [Médinois réfractaires a la nouvelle Prédication, comparés aux Croyants.]
          16
          [18] Parmi [les Infidèles], il en est qui t’écoutent [, Prophète !, mais] quand enfin ils sortent de chez toi, ils demandent à ceux qui ont reçu la Science : « Qu’a-t-il dit, tout à l’heure ? » Ceux-là sont ceux dont le cœur a été scellé par Allah et qui suivent leurs doctrines pernicieuses.
          17
          [19] Ceux qui ont été dans la bonne direction ont été encore mieux dirigés par Lui et Il leur a donné leur piété.
          18
          [20] Qu’attendent [ces Croyants] sinon que l’Heure vienne à eux à
          Facsimile Image Placeholder
          l’improviste ? Déjà ses prodromes sont venus. Comment leur appartiendra-t-il de songer à l’Heure quand elle viendra ?
          Note [original edition] : Comment leur appartiendra-t-il etc. = à quoi leur servirait de songer au Jugement Dernier, alors que celui-ci, étant venu, il sera trop tard pour s’amender ?
            19
            [21] Sache [, Prophète !,] qu’il n’est [nulle] divinité excepté Allah ! De ton péché, demande pardon pour les Croyants et les Croyantes ! Allah connaît votre lieu d’agitation et votre asile.
            Note [original edition] : Votre lieu d’agitation etc. = votre sort sur la terre et votre béatitude dans l’Au-Delà (Bay. et Nas.) — ou bien : votre activité de jour et de nuit (Tab. ; interprétation irrecevable). Peut-être faut-il comprendre : Allah connaît la Mekke, lieu où vous avez souffert, et Médine qui est votre asile.
              [Répugnance de certains convertis médinois a porter les armes contre les ennemis de l’Islam.]
              20
              [22] Ceux qui croient s’écrient : « Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre une sourate ? » Et quand on fait descendre une sourate confirmée (?) où il est mentionné de combattre, tu vois ceux au cœur de qui est un mal jeter des regards vers toi comme un homme frappé de défaillance devant la mort. Le mieux, pour eux, est
              Note [original edition] : Le développement qui commence ici, bien que lié à ce qui précède par wa « et », donne l’impression d’avoir été indépendant, à l’origine. La coupure du vt. est très arbitraire.
                21
                [23] obéissance et parole reconnue [convenable]. Quand l’affaire est décidée, être véridique envers Allah est un bien pour eux.
                22
                [24] Si vous tournez le dos, vous sera-t-il possible de semer le scandale sur la terre et de rompre vos liens du sang ?
                23
                [25] [Ceux qui font cela sont] ceux qu’Allah a maudits, en sorte qu’Il les a rendus muets et a aveuglé leurs yeux.
                24
                [26] Eh quoi ! ne méditeront-ils point la Prédication ou bien est-ce que sur des cœurs (sic) sont les verrous de ceux-ci (sic) ?
                Note [original edition] : Tout est insolite, en ce vt., jusqu’à la finale âlu-hâ.
                  [Contre des apostats.]
                  25
                  [27] Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que la Direction se fut manifestée à eux ont été abusés par le Démon qui leur a dicté [leur conduite].
                  Note [original edition] : Ce vt., comme le pense Tab., vise non les Juifs médinois mais des Croyants timorés ou sans droiture, décidés à pactiser (avant le combat de Ohod ?) avec des opposants nettement résolus à faire défection ; v. vt. 28 et 33. — Qui sont revenus sur leurs pas = qui ont abjuré.
                    26
                    [28] C’est qu’en effet [ces gens] ont dit à ceux qui ont répulsion pour
                    Facsimile Image Placeholder
                    ce qu’Allah a fait descendre : « Nous vous obéirons pour une partie de l’affaire. » Allah sait ce qu’ils tiennent secret.
                    27
                    [29] Comment [seront-ils] quand les Anges les rappelleront [à Nous], les frappant sur la face et le derrière !
                    28
                    [30] C’est qu’en effet [ces Impies] ont suivi ce qui courrouce Allah et ont eu répulsion pour ce qui le satisfait, en sorte qu’Il a rendu vaines leurs actions.
                    29
                    [31] Ceux au cœur de qui est un mal comptent-ils qu’Allah ne fera point paraître leurs haines ?
                    30
                    [32] Si Nous voulions, Nous te ferions voir ces gens [, Prophète !] Tu les reconnaîtrais certes [alors] à leurs allures et à la fausseté de leurs paroles. [Croyants !,] Allah connaît vos actions,
                    31
                    [33] et, certes, Nous vous éprouverons pour reconnaître, parmi vous, ceux qui mènent combat et sont constants, et [aussi] pour éprouver ce qu’on rapporte sur vous.
                    32
                    [34] Ceux qui auront été infidèles, [qui] auront détourné du Chemin d’Allah et se seront séparés de l’Apôtre après que la Direction se sera manifestée à eux, ceux-là ne nuiront en rien à Allah qui rendra vaines leurs actions.
                    33
                    [35] O vous qui croyez !, obéissez à Allah ! Obéissez à l’Apôtre ! N’annulez point vos [louables] actions !
                    34
                    [36] Ceux qui auront été infidèles, [qui] auront détourné du Chemin d’Allah et [qui] seront morts infidèles, Allah ne leur pardonnera pas.
                    35
                    [37] Ne faiblissez donc pas ! N’appelez point à la paix alors que vous avez la supériorité ! Allah est avec vous et Il n’abolira pas vos [louables] actions.
                    Note [original edition] : Alors que vous avez la supériorité. Text. : alors que vous êtes les plus hauts.
                      36
                      [38] La Vie Immédiate est seulement jeu et distraction. Si vous croyez et êtes pieux, [Allah] vous donnera des rétributions sans vous réclamer vos biens.
                      37
                      [39] S’Il vous les réclamait et faisait de vous des va-nu-pieds, vous vous montreriez avares et Il ferait paraître vos haines.
                      38
                      [40] Voici ce que Vous êtes. Vous êtes appelés à faire dépense dans le Chemin d’Allah, [mais] parmi vous, il en est qui se montrent avares. Or celui qui se montre avare ne se montre avare qu’à ses dépens, [car] Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous, vous êtes les Besogneux. Si vous tournez le dos, [Allah] vous substituera un peuple autre que vous qui ne sera pas semblable à vous.
                      ←|→
                      Sale, 1734Context
                      X
                      CHAP. XLVII.
                      Intitled, MOHAMMED
                      a
                      Note [original edition] : Some entitle this chapter War, which is therein commanded to be vigorously carried on against the enemies of the Mohammedan faith.
                        ; revealed at Medina
                        b
                        Note [original edition] : Some suppose the whole to have been revealed at Mecca.
                          .
                          In the name of the most merciful God.
                          1
                          God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God:
                          2
                          but as to those who believe, and work righteousness, and believe the revelation which hath been sent down unto Mohammed (for it is the truth from their Lord), he will expiate their evil deeds from them, and will dispose their heart aright.
                          3
                          This will he do, because those who believe not follow vanity, and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus God propoundeth unto men their examples.
                          4
                          When ye encounter the unbelievers, strike off their heads, until ye have made a great slaughter among them; and bind them in bonds; and either give them a free dismission afterwards, or exact a
                          Facsimile Image Placeholder
                          ransom; until the war shall have laid down its arms
                          a
                          Note [original edition] : When ye encounter the unbelievers, strike off their heads, &c.] This law the Hanifites judge to be abrogated, or to relate particularly to the war of Bedr, for the severity here commanded, which was necessary in the beginning of Mohammedism 1, they think too rigorous to be put in practice in its flourishing state. But the Persians and some others hold the command to be still in full force; for, according to them, all the men of full age who are taken in battle are to be slain, unless they embrace the Mohammedan faith; and those who fall into the hands of the Moslems after the battle are not to be slain, but may either be set at liberty gratis or on payment of a certain ransom, or may be exchanged for Mohammedan prisoners, or condemned to slavery, at the pleasure of the Imâm or prince2.
                          • 1 See chap. 8. p. 14, and 147.
                          • 2 Al Beidawi, V. Reland. Dissert. de Jure Militari Mohammedanor. p. 32.
                          . This shall ye do. Verily if God pleased he could take vengeance on them, without your assistance; but he commandeth you to fight his battles, that he may prove the one of you by the other. And as to those who fight
                          b
                          Note [original edition] : Who fight, &c.] Some copies, instead of kâtilu, read kûtilu, according to which latter reading it should be rendered, who are slain, or suffer martyrdom, &c.
                            in defence of God’s true religion, God will not suffer their works to perish:
                            5
                            he will guide them, and will dispose their heart aright;
                            6
                            and he will lead them into paradise, of which he hath told them.
                            7
                            O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, he will assist you against your enemies; and will set your feet fast:
                            8
                            but as for the infidels, let them perish; and their works shall God render vain.
                            9
                            This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: wherefore their works shall become of no avail.
                            10
                            Do they not travel through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? God utterly destroyed them: and the like catastrophe awaiteth the unbelievers.
                            11
                            This shall come to pass, for that God is the patron of the true believers, and for that the infidels have no protector.
                            12
                            Verily God will introduce those who believe, and do good works, into gardens beneath which rivers flow: but the unbelievers indulge themselves in pleasures, and eat as beasts eat; and their abode shall be hell fire.
                            13
                            How many cities were more mighty in strength than thy city which hath expelled thee; yet have we destroyed them, and there was none to help them?
                            14
                            Shall he therefore, who followeth the plain declaration of his Lord, be as he whose evil works have been dressed up for him by the devil; and who follow their own lusts?
                            15
                            The description of paradise, which is promised unto the pious: therein are rivers of incorruptible water; and rivers of milk, the taste whereof changeth not; and rivers of wine, pleasant unto those who drink; and rivers of clarified honey: and therein shall they have plenty of all kinds of fruits; and pardon from their Lord. Shall the man for whom these things are prepared be as he who must dwell forever in hell fire; and will have the boiling water given him to drink, which shall burst their bowels?
                            16
                            Of the unbelievers there are some who give ear unto thee, until, when they go out from thee, they say, by way of derision, unto those to whom knowledge hath been given
                            c
                            Note [original edition] : Those to whom knowledge hath been given;] i.e. The more learned of Mohammed’s companions, such as Ebn Masúd and Ebn Abbâs 3.
                            • 3 Jallal.
                            , What hath he said now? These are they whose hearts God hath sealed up, and who follow their own lusts:
                            17
                            but
                            Facsimile Image Placeholder
                            as to those who are directed, God will grant them a more ample direction, and he will instruct them what to avoid
                            a
                            Note [original edition] : And he will instruct them what to avoid;] Or, as the words may also be translated, and he will reward them for their piety.
                              .
                              18
                              Do the infidels wait for any other than the last hour, that it may come upon them suddenly? Some signs thereof are already come
                              b
                              Note [original edition] : Some signs thereof are already come;] As the mission of Mohammed, the splitting of the moon, and the smoke1, mentioned in the 44th chapter.
                              • 1 Idem, Al Beidawi.
                              : and when it shall actually overtake them, how can they then receive admonition?
                              19
                              Know therefore, that there is no god but God: and ask pardon for thy sin
                              c
                              Note [original edition] : Ask pardon for thy sin;] Though Mohammed here and elsewhere 2 acknowledges himself to be a sinner, yet several Mohammedan doctors pretend he was wholly free from sin, and suppose he is here commanded to ask forgiveness, not that he wanted it, but that he might set an example to his followers: wherefore he used to say of himself, if the tradition be true, I ask pardon of God a hundred times a day 3.
                              • 2 See chap. 48. in the beginning.
                              • 3 Jallalo’ddin.
                              , and for the true believers, both men and women. God knoweth your busy employment in the world, and the place of your abode hereafter.
                              20
                              The true believers say, Hath not a Sura been revealed commanding war against the infidels? But when a Sura without any ambiguity is revealed, and war is mentioned therein, thou mayest see those in whose hearts is an infirmity
                              d
                              Note [original edition] : An infirmity;] As hypocrisy, cowardice, or instability in their religion.
                                , look towards thee with the look of one whom death overshadoweth.
                                21
                                But obedience would be more eligible for them, and to speak that which is convenient. And when the command is firmly established, if they give credit unto God, it will be better for them.
                                22
                                Were ye ready, therefore, if ye had been put in authority
                                e
                                Note [original edition] : If ye had been put in authority;] Or, as the words may also be translated, If ye had turned back, and apostatized from your faith.
                                  , to commit outrages in the earth, and to violate the ties of blood?
                                  23
                                  These are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes he hath blinded.
                                  24
                                  Do they not therefore attentively meditate on the Koran? Are there locks upon their hearts?
                                  25
                                  Verily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them, Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time.
                                  26
                                  This shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, We will obey you in part of the matter
                                  f
                                  Note [original edition] : We will obey you in part of the matter;] i.e. In part of what ye desire of us; by staying at home and not going forth with Mohammed to war, and by private combination against him4.
                                  • 4 Al Beidawi.
                                  . But God knoweth their secrets.
                                  27
                                  How therefore will it be with them, when the angels shall cause them to die, and shall strike their faces, and their backs
                                  g
                                  Note [original edition] : When the angels shall cause them to die, &c.] These words are supposed to allude to the examination of the sepulchre.
                                    ?
                                    28
                                    This shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto him: and he will render their works vain.
                                    29
                                    Do they in whose hearts is an infirmity imagine that God will not bring their malice to light?
                                    30
                                    If we pleased, we could surely shew them unto thee, and thou shouldest know them by their marks; but thou shalt certainly know them by their perverse pronunciation of their words. God knoweth your actions:
                                    31
                                    and we will try you, until we know those among you who fight valiantly,
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    and who persevere with constancy: and we will try the reports of your behavior.
                                    32
                                    Verily those who believe not, and turn away men from the way of God, and make opposition against the apostle
                                    a
                                    Note [original edition] : Who make opposition against the apostle;] These were the tribes of Koreidha and al Nadir; or those who distributed provision to the army of the Koreish at Bedr 1.
                                    • 1 Al Beidawi. See chap. 8. p. 143. not. h.
                                    , after the divine direction hath been manifested unto them, shall not hurt God at all; but he shall make their works to perish.
                                    33
                                    O true believers, obey God; and obey the apostle: and render not your works of no effect.
                                    34
                                    Verily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive.
                                    35
                                    Faint not therefore, neither invite your enemies to peace, while ye are the superior: for God is with you, and will not defraud you of the merit of your works.
                                    36
                                    Verily this present life is only a play and a vain amusement; but if ye believe, and fear God, he will give you your rewards. He doth not require of you your whole substance:
                                    37
                                    if he should require the whole of you, and earnestly press you, ye would become niggardly, and it would raise your hatred against his apostle.
                                    38
                                    Behold, ye are those who are invited to expend part of your substance for the support of God’s true religion; and there are some of you who are niggardly. But whoever shall be niggardly shall be niggardly towards his own soul: for God wanteth nothing, but ye are needy: and if ye turn back, he will substitute another people in your stead, who shall not be like unto you
                                    b
                                    Note [original edition] : He will substitute another people in your stead, who shall not be like unto you;] i.e. In backwardness and aversion to the propagation of the faith. The people here designed to be put in the place of these lukewarm Moslems are generally supposed to be the Persians, there being a tradition that Mohammed, being asked what people they were, at a time when Salmân was sitting by him, clapped his hand on his thigh, and said, This man and his nation. Others, however, are of opinion the Ansârs or the angels are intended in this place2.
                                    • 2 Idem.
                                    .
                                    ←|→
                                    Du Ryer, 1647Context
                                    X
                                    LE CHAPITRE DE COMBAT,
                                    contenant quatre-vingts huit versets,
                                    escrit à la Meque.
                                    AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                    1
                                    Les bonnes œuvres sont vaines & inutiles aux impies, & à ceux qui empeschent leur prochain de suivre la loy de Dieu,
                                    2
                                    il pardonne les pechez à ceux qui croyent en ce que Mahomet
                                    a
                                    Correction of : à
                                    presché,
                                    3
                                    c’est la verité mesme qui procede de sa divine Majesté, mais les infidelles ont suivy la vanité, & les fidelles ont embrassé la verité envoyée de leur Seigneur, ainsi Dieu parle au peuple par parabole.
                                    4
                                    Lors que vous rencontrerez les infidelles en temps de guerre, coupez-leur le col, tuez-les jusques à ce que vous les preniez prisonniers, alors, liez-les, apres-ce où vous leur donnerez liberté, ou vous les mettrez à rançon, jusques à ce que leur party aye mis les armes bas. Si
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    Dieu vouloit il vous donneroit la victoire sans combattre, mais il vous veut esprouver,
                                    6
                                    il conduit dans le Paradis
                                    4
                                    ceux qui sont tuez pour la deffense de sa loy,
                                    5
                                    & leur donne sa grace.
                                    7
                                    O vous qui croyez en Dieu, si vous protegez la loy de Dieu, Dieu vous protegera, il affermira vos pas,
                                    8
                                    & exterminera les infidelles,
                                    9
                                    parce qu’ils ont mesprisé ses commandemens & leurs bonnes œuvres leur seront inutiles,
                                    10
                                    ne considerent-ils pas quelle a esté la fin des impies qui les ont precedez & que Dieu les a exterminez ? il les exterminera de mesme façon,
                                    11
                                    parce qu’il protege les fidelles, & que les infidelles sont privez de sa protection,
                                    12
                                    il fait entrer les gens de bien dans le Paradis, dans des jardins où coulent plusieurs fleuves. La punition des impies est quelquefois differée dans le monde, ils vivent comme des bestes, mais le feu d’Enfer est preparé pour les punir ;
                                    13
                                    combien avons nous ruiné de villes pl9 fortes & plus riches que celles d’où on t’a fait sortir
                                    Note [original edition] : C’est la Meque.
                                      ? elles n’ont point trouvé de protection.
                                      14
                                      Ceux qui embrassent la loy de Dieu, sont ils semblables à ceux qui suivent leurs appetits ?
                                      15
                                      Dieu a promis le Paradis à ceux qui ont sa crainte devant les yeux, il y a dans le Paradis des fleuves d’eau qui ne reçoit point d’alteration,, il y a des fleuves de lait qui ne se corrompt jamais, il y a des fleuves de vin savoureux & delicieux au goust, il y a des fleuves de miel pur & net, il y a des fruicts de toute sorte, & la grace de Dieu pour ceux qui obeyront à ses commandemens, les meschans demeureront eternellement dedans le
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      feu d’Enfer, où ils bevront un breuvage boüillant qui leur bruslera les entrailles.
                                      16
                                      Il y a des personnes entre les infidelles, qui escoutent ce que tu presche, lors qu’ils sont esloignez de toy, leurs Docteurs leur demandent ce que tu as dit du jour du Jugement ; Dieu a endurcy le cœur de telles gens, & ne suivront jamais que leurs passions.
                                      17
                                      Dieu augmente les graces de ceux qui obeïssent à ses commandemens, & les fortifie en leur perseverance ;
                                      18
                                      Les infidelles attendront-ils que le jour du Jugement les surprenne ? Les signes de ce jour ont desja paru, ce jour le repentir leur sera inutile,
                                      19
                                      Il n’y a point de Dieu que Dieu, demande luy pardon de ton peché, & pour ceux & celles qui croyent en sa loy, il sçait ce qu’ils font de jour & de nuit ;
                                      20
                                      Si le Chapitre du lieu où se rend la Justice n’eust esté envoyé, & qu’il n’eust fait mention des combats, tu aurois veu ceux qui doutoient de la loy te regarder avec des yeux troubles à cause de la peur qu’ils ont de mourir ;
                                      21
                                      Enseigne-leur l’obeïssance, & leur parle avec civilité. S’ils eussent crû & obey, lors qu’on leur a ordonné de combattre, ils auroient fait une bonne œuvre
                                      22
                                      Avez-vous desobey ? avez vous quitté la loy de Dieu pour salir la terre ? & pour vous priver de sa misericorde ?
                                      23
                                      Dieu rend sourds & aveugles ceux qu’il maudit,
                                      24
                                      & ne comprennent pas la verité de l’Alcoran. Ont-ils le cœur fermé ?
                                      25
                                      Ceux qui sont retournez dans leur impieté apres avoir cognu le droict chemin, ont esté tentez du Diable,
                                      26
                                      & particulierement lors qu’ils ont
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      dit aux infidelles qu’ils leur obeyroient en quelque chose, Dieu sçait tous leurs secrets,
                                      27
                                      que deviendront-ils lors que les Anges les feront mourir ? il les battront pardevant & par derriere,
                                      28
                                      parce qu’ils ont encouru la colere de Dieu, & qu’ils ont mesprisés ses commandemens, leurs bonnes œuvres leur seront inutilles,
                                      29
                                      pensent-ils que Dieu ne mette jamais leur malice en evidence ?
                                      30
                                      Si tu veux je te la feray voir, tu les cognoistras à leur fizionomie, tu les cognoistras à leur voix &à leur parole ; Dis leur, Dieu sçait tout ce que vous faites,
                                      31
                                      il vous esprouvera pour faire cognoistre les fidelles & les infidelles.
                                      32
                                      Les impies qui empeschent le peuple de suivre le chemin de salut, qui contredisent au Prophete apres avoir eu la cognoissance de la loy de Dieu, ne font pas de mal à sa divine Majesté, leurs actions sont vaines & inutiles.
                                      33
                                      O vous qui croyez obeissez à Dieu & à son Prophete, & ne rendez pas vos bonnes œuvres inutiles par la desobeïssance,
                                      34
                                      il ne pardonne pas aux impies qui devoyent le peuple du chemin de salut, & qui meurent dans leur impieté ;
                                      35
                                      Ne soyez ny laches ny paresseux, vous serez victorieux, Dieu est avec vous. Il ne vous privera pas de recompense,
                                      36
                                      la vie de ce monde est un joüet & vn abus, si vous croyez en Dieu, & si vous avez sa crainte devant les yeux, il vous recompensera de vos bonnes œuvres, il ne vous demandera pas compte de vos richesses,
                                      37
                                      s’il vous en demande, c’est pour vous empescher d’estre avaricieux, & pour bannir l’usure d’entre ceux qui croyent en sa loy ;
                                      38
                                      O peuple, il vous est
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      ordonné de faire quelque despense pour l’amour de Dieu ; Celuy qui sera avaricieux & chiche en cette occurrence sera avaricieux & chiche envers soy-mesme. Dieu est riche & vous estes pauvres, si vous mesprisez sa loy, il créera d’autres personnes en vostre place qui ne feront pas comme vous.
                                      ←|→
                                      Arrivabene, 1547Context
                                      X
                                      In nome di Dio Misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXIX.
                                      1
                                      Note [original edition] : Stoltitie mendaci, & impieta.
                                      • [A]
                                      QUEI che si parton da Dio, come gli incredoli sono imitatori di chi perde le sue fatiche, e della falsità.
                                      2
                                      I benefacienti,, e credenti in la verita posta sopra Macometto, seguono la buona via, e Dio perdonera loro i peccati.
                                      3
                                      Cosi Dio instruisce gli huomini con le parabole.
                                      4
                                      Note [original edition] : Legge di combattere contro infedeli.
                                      • [B]
                                      Gli incredoli da noi vinti in battaglia perdino il capo, fin che sia fatta molta occisione, e i prigioni siano tenuti stretti, accioche si riscuotino, e non cessi la battaglia anzi che riposcia l’armi, Dio rimunerera coloro che combatteranno per lui.
                                      7
                                      Huomini buoni, se voi obedite Dio, egli vi aiutera fermando i piedi vostri.
                                      8
                                      9
                                      A gli incredoli che non vogliono udire, darem male sanza fine,
                                      10
                                      Perche non ricerchino la terra, accioche vegghino qual è il fin di coloro che non credono?
                                      11
                                      Dio è Signor di tutti i buoni, e gli incredoli non hanno Signore.
                                      12
                                      Dio porra nel Paradiso i credenti. Faccino gli incredoli a modo loro, e mangino a usanza delle bestie, essi acquisteranno il fuoco.
                                      14
                                      Chi supera la divina virtu?
                                      15
                                      comperasi il Paradiso dove son acque dolcissime.
                                      Note [original edition] : Ironia.
                                      E dove son rivi saporiferi, qual di latte, e qual di mele. Quivi son pomi d’ogni maniera. I peccatori nel fuoco eterno prenderanno il fuoco in cambio di bere.
                                      16
                                      E dove questo ascoltando dicono, che hai tu detto
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      hora
                                      ?
                                      17
                                      A tementi Dio accresce la fede,
                                      18
                                      onde sempre aspettano la hora che forse verra tosto.
                                      19
                                      Sappi che non ci è altro che un solo Dio, ilquale pregherai per tutti gli huomini, e le donne.
                                      20
                                      I buoni desideran molto che si metta un capitolo della pugna. A coloro che cesseranno di combattere,
                                      21
                                      dira Dio,
                                      22
                                      Note [original edition] : Riprende i codardi nella guerra.
                                      • [B]
                                      Che portaste quando devendosi combattere disgregaste le genti?
                                      23
                                      Dio cacciera tali, dando lor cecità, e sordità,
                                      24
                                      perche non prenderon consiglio dall’Alcorano?
                                      29
                                      Forse si hanno pensato che Dio non veda i cuori loro?
                                      30
                                      Se noi volessimo ti faremo conoscere le lor menti,
                                      31
                                      ma un di cio conoscendo, ti habbiamo approvato, fino à che conosciamo le tue opere, e le tue peregrinationi.
                                      32
                                      Chi si parte dalla via di Dio, nuoce à se stesso,
                                      33
                                      credete adunque à Dio, e al Propheta per non vi perdere,
                                      34
                                      perche Dio non perdonera à chi si parte dalla sua via.
                                      35
                                      Non siate dispreggiatori, ma amate la pace.
                                      36
                                      Questa vita non è altro che un scherzo, Dio rimunerera chi credera.
                                      38
                                      Chi non fara il suo debito in dare à Dio, nuocera à se medesimo. Egli è abbondante, e voi sete poveri, voi mancando, Dio supplira con altri, ma altrimenti di quel che voi sete.
                                      ←|→
                                      Bibliander, 1550Context
                                      X
                                      AZOARA LVII.
                                      In n. etc.
                                      1
                                      A uia Dei se diuertentes, et increduli, factorum suorum perditores, et falsitatis sunt imitatores.
                                      2
                                      Benefacientes, et ueritati super Machumetum positae credentes, ipsius Dei uiam et ueritatem sequuntur, qui condonaturus illis peccata sua, cuncta sua negotia factaque diriget,
                                      3
                                      cum sit omnipotens. Ita Deus homines suis instruit parabolis.
                                      4
                                      Note [original edition] : Leges belligerandi contra infideles.
                                        Increduli a uobis in litibus uicti, usquequo multa fiet caedes, capita perdant. Captiuati firmiter stringantur, ut se bene redimant, lis nec cesset ante telorum depositionem. In terra pugnantibus, utrobique fatigatis, Deus quidem ab illis uindictam sumere, posset : Sed mauult hos per illos experiri. Omnibus Dei dilectione pugnantibus, Deus facta sua remunerabit,
                                        5
                                        complens quod bonis mandauerat,
                                        6
                                        eisque paradisum bonis creatam tribuet.
                                        7
                                        Note [original edition] : Praemium militiae paradisus.
                                          Viri boni, si Deo pareatis, uobis auxiliabitur, pedes uestros firmaturus.
                                          8
                                          9
                                          Incredulis autem, Dei praeceptum audire nolentibus, unde suos actus amittunt, nos confusionem et malum inferemus.
                                          10
                                          Quare non scrutantur terras, ut sciant fines eorum, quos Deus confundit, omnes incredulos similiter confusurus ?
                                          11
                                          Quoniam Deus est bonorum dominus et uindex. Increduli quidem dominio carent.
                                          12
                                          Credentes atque beneficos Deus in paradiso ponet. Peragant nunc increduli suas uoluntates, moreque bestiarum comedant : Illos ueraciter ignis sequetur.
                                          13
                                          Quae uilla fuit uestra per nos confusa firmior, protectorem autem non inuenit ?
                                          14
                                          Quis enim diuinam uim atque uirtutem superat ? Aut cui placebunt actus illius, nil nisi uoluptates suas sequentis ?
                                          15
                                          Eme paradisum, timentibus tributam, ubi sunt aquae caeteris odore saporeque consimiles.
                                          Note [original edition] : Ironicôs iubet emere paradisum. Ignorauit, Romae coelum uenale.
                                            Sunt illic et alii riui saporiferi, alius lactis, alius meri, alius mellis despumati. Sunt et ibi omnimoda poma. Peccatores autem in igne perpetuo mansuri, potum sument igneum, intestina sua cocturum.
                                            16
                                            Horum autem quidam auscultando applicantes tibi, dicunt : Quid modo dixit ? Istis amores incredulorum secutis, Deus corda sigillauit :
                                            17
                                            Timentibus autem fidem auget, atque timorem :
                                            18
                                            Note [original edition] : Dies domini fortasse breui uentura.
                                              unde Dei terminum ueracissimum, horamque subitam, forsan cito uenturam, semper expectant.
                                              19
                                              Scito non esse nisi Deum unum, quem preceris pro tui cunctorumque bonorum uirorum seu mulierum delictis, qui quid agas uel legas,
                                              Note [original edition] : Dicit se legere, qui negauit se literas scire.
                                                intime dinoscit.
                                                20
                                                ¶ Boni quidem atque credentes, azoaram de pugna poni multum optant. Illa uero optime composita, pusillanimes et cordis infirmi, quasi iam fere mortui, audita pugna uos respiciunt. Quibus
                                                21
                                                uel te sequi, uel uerbum scitum proferre
                                                20
                                                melius esset.
                                                21
                                                In ipsius enim litis praeparatione commodius esset eos uerbum de Deo melius protulisse, uerumque sic dixisse :
                                                22
                                                Note [original edition] : Increpat cessatores in bello.
                                                  Quid cogitastis, cum eundo terras destructum, uestras gentes disgregastis ?
                                                  23
                                                  Tales quidem Deus repellet, illis surditatem et caecitatem illaturus.
                                                  24
                                                  Quare non consuluerunt Alchoran ? An corda cathenata gesserunt ?
                                                  25
                                                  Illis disgredientibus post uirtutes agnitas, diabolus suggestiones prauas intulit.
                                                  26
                                                  Unde polliciti sunt, se adhaesuros illis, quibus diuina praecepta displicebant. Deus autem eorum secreta dinoscit.
                                                  27
                                                  Quid igitur
                                                  28
                                                  isti secuti Deo displicita, nequaquam dilecta, unde sua facta confundet, facient :
                                                  27
                                                  cum angeli
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  suas animas extractum, et facies atque colla percussum aderunt ?
                                                  29
                                                  Nunquid opinati sunt, quod Deus malum in cordibus suis habitum non eliceret ?
                                                  30
                                                  Note [original edition] : Quare non datum sic a Deo Machumeti, corda hominum perspicere.
                                                    Si uellemus, daremus tibi signum atque peritiam, ut eos formis suis atque uerbis agnosceres.
                                                    31
                                                    Sed nos eorum actus et mentes penitus agnoscentes, te probabimus, tentantes, usquequo tuas peregrinationes et expugnationes ac opera cognoscamus.
                                                    32
                                                    A uia Dei disgredientes, prophetaeque contradicentes, postquam uiam rectam uiderint, sibimet non Deo negotia sua cuncta confusuro nocent.
                                                    33
                                                    Deum igitur atque prophetam, ne uestros actus perdatis, sequendo credite.
                                                    34
                                                    Note [original edition] : Moriens in incredulitate non saluabitur.
                                                      A uia namque recta digressis, et incredulitate mortuis, nunquam Deus ueniam dabit.
                                                      Note [original edition] : Sed Alcorano tribuit uim seruandi diabolos et impios.
                                                        35
                                                        Non sitis contemptores, sed pacem diligite, eamque uocate, quoniam uos digniores et potentiores existitis. Unde uobiscum Deus de beneficiis uestris nil minui permittet.
                                                        36
                                                        Huius mundi uita nil est praeter ludum et ludicrum. Credentibus autem atque timentibus, optimam remunerationem Deus faciet, a nemine quicquam de pecunia sua postulans.
                                                        37
                                                        Sed et si saepius ad fatigationem usque peteret, uos nullatenus daretis ei, nisi mortem minanti.
                                                        38
                                                        Note [original edition] : parci, qui tantum ad minas Dei aliquid beneficii conferunt.
                                                          Vos quidem dicitis, uos esse distributores rerum in Dei nomine dilectioneque. Quod quidam uestri minime faciunt. Quisquis autem non fecerit, suae deficiet animae. Deus enim est omnium abundans, uos uero pauperes. Vobis discedentibus, uestra loca Deus supplebit aliis, nequaquam talibus, quales uos estis.