Bibliographic Information

Sourate 48 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s48

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الفتح
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا
2
لِّيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
3
وَيَنصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
4
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَّعَ إِيمَانِهِمْ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
5
لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَكَانَ ذَلِكَ عِندَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا
6
وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
7
وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
8
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
9
لِّتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
10
إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَى نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَى بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
11
سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
12
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا
13
وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
14
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
15
سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انطَلَقْتُمْ إِلَى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللَّهِ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِن قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا
16
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَى قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِن تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا وَإِن تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
17
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَى حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا
18
لَّقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا
19
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
20
وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
21
وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
22
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
23
سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
24
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِن بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
25
هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُّؤْمِنَاتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِّيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
26
إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَى وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
27
لَّقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا
28
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا
29
مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ السُّجُودِ ذَلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَى عَلَى سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La victoire éclatante (Al-Fath)
1
En vérité Nous t’avons accordé une victoire éclatante,
2
afin qu’Allah te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu’Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite ;
3
et qu’Allah te donne un puissant secours.
4
C’est Lui qui a fait descendre la quiétude dans les cœurs des croyants afin qu’ils ajoutent une foi à leur foi. A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre ; et Allah est Omniscient et Sage
5
afin qu’Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement et afin de leur effacer leurs méfaits. Cela est auprès d’Allah un énorme succès.
6
Et afin qu’Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui pensent du mal d’Allah. Qu’un mauvais sort tombe sur eux. Allah est courroucé contre eux, les a maudits, et leur a préparé l’Enfer. Quelle mauvaise destination !
7
A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre ; et Allah est Puissant et Sage.
8
Nous t’avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,
9
pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l’honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.
10
Ceux qui te prêtent serment d’allégeance ne font que prêter serment à Allah : la main d’Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu’à son propre détriment ; et quiconque remplit son engagement envers Allah, Il lui apportera bientôt une énorme récompense.
11
Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière te diront : « Nos biens et nos familles nous ont retenus : implore donc pour nous le pardon ». Ils disent avec leurs langues ce qui n’est pas dans leurs cœurs. Dis : « Qui donc peut quelque chose pour vous auprès d’Allah s’Il veut vous faire du mal ou s’Il veut vous faire du bien ? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez.
12
Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos cœurs ; et vous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus ».
13
Et quiconque ne croit pas en Allah et en Son messager... alors, pour les mécréants, Nous avons préparé une fournaise ardente.
14
A Allah appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Allah demeure cependant, Pardonneur et Miséricordieux.
15
Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer ; « Laissez-nous vous suivre ». Ils voudraient changer la parole d’Allah. Dis : « Jamais vous ne nous suivrez : ainsi Allah a déjà annoncé ». Mais ils diront : « Vous êtes plutôt envieux à notre égard ». Mais ils ne comprenaient en réalité que peu.
16
Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière : « vous serez bientôt appelés contre des gens d’une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu’ils n’embrassent l’Islam, si vous obéissez, Allah vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d’un châtiment douloureux ».
17
Nul grief n’est à faire à l’aveugle, ni au boiteux ni au malade. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d’un douloureux châtiment.
18
Allah a très certainement agréé les croyants quand ils t’ont prêté le serment d’allégeance sous l’arbre. Il a su ce qu’il y avait dans leurs cœurs, et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoire proche.
19
ainsi qu’un abondant butin qu’ils ramasseront. Allah est Puissant et Sage.
20
Allah vous a promis un abondant butin que vous prendrez et Il a hâté pour vous Celle-ci et repoussé de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu’Il vous guide dans un droit chemin ;
21
Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et qu’Allah a embrassé en Sa puissance, car Allah est Omnipotent.
22
Et si ceux qui ont mécru vous combattent, ils se détourneront, certes ; puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur.
23
Telle est la règle d’Allah appliquée aux générations passées. Et tu ne trouveras jamais de changement à la règle d’Allah.
24
C’est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu’Il a écarté vos mains d’eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous œuvrez.
25
Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d’immolation. S’il n’y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquois) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d’une action répréhensible... [Tout cela s’est fait] pour qu’Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s’ils [les croyants] s’étaient signalés, Nous aurions certes châtié d’un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois].
26
Quand ceux qui ont mécru eurent mis dans leurs cœurs la fureur, [la] fureur de l’ignorance... Puis Allah fit descendre Sa quiétude sur Son Messager ainsi que sur les croyants, et les obligea à une parole de piété, dont ils étaient les plus dignes et les plus proches. Allah est Omniscient.
27
Allah a été véridique en la vision par laquelle Il annonça à Son messager en toute vérité: vous entrerez dans la Mosquée Sacrée si Allah veut, en toute sécurité, ayant rasé vos têtes ou coupé vos cheveux, sans aucune crainte. Il savait donc ce que vous ne saviez pas. Il a placé en deçà de cela (la trêve de Houdaybiya) une victoire proche.
28
C’est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la religion de vérité [l’Islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Allah suffit comme témoin.
29
Muhammad est le Messager d’Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant d’Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l’image que l’on donne d’eux dans l’Evangile est celle d’une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s’épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l’émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceux d’entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XLVIII.
Le Succès.
(Al-Fatḥ.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate est tout entière composée de révélations reçues après la marche sur la Mekke, pour y accomplir la ‛Umra (ou Pèlerinage Mineur), en mars 628. Elle contient donc ces allusions nettes à la Convention de Hodaïbiyya et à l’expulsion des Juifs de l’oasis de Khaïbar. Il est même donné à penser que certains traits sont postérieurs à l’accomplissement de la ‛Umra, en 629. Comme toujours, ces révélations n’ont pas pour objet de relater les événements. Elles rappellent seulement l’intervention de Dieu, dans le succès diplomatique remporté par Mahomet, et sont destinées à ranimer la confiance de quelques Croyants dépités de n’avoir pas pu s’installer à la Mekke.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Allusion a un succès (probablement celui de Hodaïbiyya). Fidélité des Croyants opposée a l’abstentionnisme des Bédouins.]
1
En vérité, [Prophète !,] Nous t’avons octroyé un succès éclatant,
Note [original edition] : fataḥnâ la-ka. « Nous t’avons octroyé. » Text. : Nous avons ouvert pour toi. ǁ fatḥan « un succès ». Sur la valeur de ce terme, v. sourate LVII, 10. — A quel succès le texte fait-il allusion ? Certaines données rassemblées par Tab., posent qu’il s’agit de la prise de la Mekke. C’est toutefois fort peu vraisemblable et l’allusion à une abstention bédouine (vt. 11 sqq.) donne à penser qu’il s’agit du succès politique remporté par Mahomet, par la convention de Hodaïbiyya. Dans l’ensemble d’ailleurs, l’exégèse penche dans ce sens.
    2
    afin qu’Allah te pardonne tes premiers et tes derniers péchés, [afin aussi] qu’Il parachève Son bienfait envers toi et qu’Il te dirige dans une Voie Droite.
    3
    Allah te prête un secours puissant.
    4
    C’est Lui qui a fait descendre la Présence Divine (sakîna) dans les cœurs des Croyants, afin qu’ils ajoutent une foi à leur foi. A Allah les légions des cieux et de la terre. Allah est omniscient et sage.
    Note [original edition] : Présence Divine. Cf. sourate II, 249. ǁ Afin qu’ils ajoutent une foi à leur foi = afin qu’une foi plus vive encore augmente la foi qu’ils ont déjà.
      5

      Facsimile Image Placeholder
      [Il fit cela] afin de faire entrer les Croyants et les Croyantes dans des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux [et] où ils resteront immortels. Il effacera pour eux leurs mauvaises actions et cela formera, auprès d’Allah, un Succès Immense.
      6
      Il tourmentera les Hypocrites, hommes et femmes, les Associateurs et les Associatrices, ceux qui font sur Allah la conjecture mauvaise. Contre eux le sort mauvais ! Qu’Allah se courrouce contre eux et les maudisse ! Qu’Il prépare pour eux la Géhenne ! Quel détestable « Devenir » !
      7
      A Allah les légions des cieux et de la terre. Allah est puissant et sage.
      8
      [Prophète !,] Nous t’avons envoyé comme Témoin, Annonciateur et Avertisseur,
      9
      afin que vous croyiez en Allah et en Son Apôtre, [pour que] vous L’assistiez et L’honoriez et [que] vous Le glorifiez à l’aube et au crépuscule.
      10
      Ceux qui te prêtent serment d’allégeance prêtent seulement serment d’allégeance à Allah, la main d’Allah étant [posée] sur leurs mains. Quiconque est parjure est seulement parjure contre soi-même. Quiconque [, au contraire,] est fidèle à l’engagement pris envers Allah, recevra de Celui-ci une rétribution immense.
      Note [original edition] : Ceux qui te prêtent serment etc. Les commt. posent qu’il s’agit du serment prêté à Mahomet, par les Croyants, à Hodaïbiyya. Mais peut-être l’expression vise-t-elle tout serment de cet ordre. ǁ La main d’Allah étant [posée] etc. Détail de la prestation de serment, au cours de laquelle ceux qui jurent posent la main ouverte sur celle, également ouverte, de celui qui reçoit le serment. Ce geste symbolique qui rappelle celui de deux contractants en une affaire commerciale se maintient durant tout le Moyen Age, lors de l’intronisation des Califes.
        [Adresses aux Bédouins, après leur abstention lors d’une expédition. Appel aux mêmes.]
        11
        Ceux des Bédouins laissés en arrière te diront : « Nos biens et nos familles nous ont préoccupés [et nous ont empêchés de te suivre]. Pardonne-nous ! »
        Facsimile Image Placeholder
        Ils diront de leurs bouches ce qui n’est point en leurs cœurs. Demande[-leur] : « Qui donc possédera quelque chose pour vous, à l’encontre d’Allah, s’Il désire vous faire tort ou s’Il désire vous donner profit ? Non ! Allah est bien informé de ce que vous faites.
        Note [original edition] : Ceux des Bédouins laissés en arrière. La Tradition historico-biographique dit qu’il s’agit de tribus bédouines qui, préférant rester dans l’expectative, refusèrent de suivre Mahomet et les Croyants, lors de la marche sur la Mekke en 628. Le terme al-muḫal-lafîna « laissés en arrière » n’implique point que les Bédouins qu’il désigne aient été intentionnellement éloignés du combat et du butin. Il suggère seulement qu’ils ont été portés à s’abstenir soit par leur couardise, soit par la volonté divine de montrer leurs vrais sentiments à l’égard de l’Islam. Ce dernier point est d’ailleurs mis en lumière par la sourate IX, 82.
          12
          Non ! vous avez conjecturé que l’Apôtre et les Croyants ne retourneraient jamais parmi les leurs ! Cela, dans vos cœurs, a été paré [de fausses apparences]. Vous avez conjecturé la conjecture mauvaise. Vous êtes un peuple [de] Sans Loi. »
          13
          Celui qui n’aura pas cru en Allah et en Son Apôtre [sera châtié], car Nous avons préparé un brasier pour les Infidèles.
          [Refus a des Bédouins de participer a une expédition. Appel aux mêmes, pour une expédition.]
          14
          A Allah la royauté des cieux et de la terre. Il pardonne à qui Il veut et Il tourmente qui Il veut. Allah est absoluteur et miséricordieux.
          15
          Voulant changer l’arrêt d’Allah, ceux laissés en arrière diront, quand vous vous mettrez en marche pour des masses de butin, afin de les prendre (sic) : « Laissez-nous vous suivre ! » Réponds[-leur] : « Vous ne nous suivrez point ! Ainsi a parlé Allah, auparavant ! » Ils diront : « Non ! vous nous portez envie ! » Non point ! ils ne se trouvent que peu comprendre.
          Note [original edition] : Selon la Tradition historico-biographique, ce vt. viserait les Bédouins qui demandèrent à participer à l’expédition contre Khaïbar. C’est sans doute aussi d’après ce passage que cette même Tradition rapporte que seuls participèrent à l’expédition de Khaïbar, les Croyants ayant renouvelé serment d’allégeance à Mahomet, à Hodaïbiyya. ǁ maġânima « des masses de butin ». Rappelons qu’à Khaïbar, tous les biens détenus par les Juifs, y compris la terre, furent l’objet du partage.
            16
            Dis à ceux des Bédouins laissés en arrière : « Vous êtes appelés contre un peuple plein d’une redoutable vaillance. [Ou bien] vous les combattrez
            Facsimile Image Placeholder
            ou bien ils se convertiront à l’Islam. Si vous obéissez, Allah vous donnera une belle rétribution, alors que si vous tournez le dos, comme vous avez tourné le dos antérieurement, Il vous infligera un tourment cruel. »
            Note [original edition] : De toute évidence, ce vt. et le suiv. sont originellement indépendants des deux courtes révélations qui précèdent et ils leur sont postérieurs. L’ennemi visé par l’expression : Un peuple plein d’une redoutable vaillance, nous demeure inconnu ; cf. les données recueillies par Tab., qui posent qu’il s’agit des Perses (selon I. ‛Abbâs), ou bien des « Romains » et des Perses (selon Ḥasan Baṣri, Qatâda, etc.), ou bien de la tribu arabe des Hawâzin (d’après ‛Ikrima et Sa’id i. Jubayr). Cette dernière interprétation est la plus plausible et, si elle est acceptée, elle situe le texte après la prise de la Mekke, en 630. Elle n’exclut cependant pas une autre conjecture. Il peut en effet s’agir d’un appel avant l’expédition de Tabouk, contre la Transjordanie ; dans ce cas, la révélation aurait été reçue avant octobre 630. A noter la prudence de Tab. qui, finalement, refuse de choisir entre les interprétations traditionnelles.
              17
              Il n’est [toutefois] nul grief (ḥaraj) [à s’abstenir] pour l’aveugle, nul grief au boiteux, nul grief au malade. Quiconque obéit à Allah et à Son Apôtre sera introduit dans des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux. A quiconque tournera [au contraire] le dos, [Allah] infligera un tourment cruel.
              Note [original edition] : Cf. sourate XXIV, 60 et la note.
                [Satisfaction d’Allah touchant les Croyants a Hodaïbiyya. Manifestations de sa faveur.]
                18
                Allah a été satisfait des Croyants quand ils te prêtaient serment d’allégeance, sous l’arbre [de Hodaïbiyya]. Il a reconnu ce qui est en leurs cœurs. Il a fait descendre sur eux la Présence Divine (sakîna) et les a gratifiés d’un proche succès
                Note [original edition] : Selon les commt., le proche succès dont il est question ici est la prise de l’oasis de Khaïbar.
                  19
                  et d’abondantes masses de butin qu’ils prendront. Allah est puissant et sage.
                  20
                  Allah vous a promis des masses abondantes de butin que vous prendrez. Il a hâté pour vous cette prise et Il a détourné de vous les mains de ces gens. [Il a fait cela] afin que ce soit un signe pour les Croyants et [pour] vous diriger dans une Voie Droite.
                  Note [original edition] : Les mains de ces gens = les entreprises des ennemis des Croyants. Il doit s’agir des Polythéistes mekkois qui, effectivement, s’abstinrent de tout acte hostile contre les Médinois, après la trêve de Hodaïbiyya.
                    21
                    [Il a accompli] une autre [chose] qui n’était point en votre pouvoir et qu’Il a embrassée [en Sa puissance]. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                    Note [original edition] : ’uḫrä « une autre [chose] ». La restitution du mot chose est plausible si l’on admet qu’ici commence une nouvelle phrase avec verbe sous-entendu : Il a accompli. Les données de Tab. indiquent qu’il s’agirait du succès politique représenté par la Convention de Hodaïbiyya. Si l’on retient toutefois le détail de certaines expressions, et notamment le vt. 27, il est donné plutôt à penser que ce texte fait allusion à l’accomplissement de la ‛Umra, par Mahomet, en mars 629, conformément à l’accord de Hodaïbiyya.
                      22
                      Si ceux qui sont infidèles vous avaient combattus, ils auraient ensuite
                      Facsimile Image Placeholder
                      tourné le dos et n’auraient plus ensuite trouvé ni patron ni auxiliaire,
                      Note [original edition] : Selon l’exégèse, ce vt. ferait allusion à une démonstration des Mekkois qui, à Hodaïbiyya, n’osèrent attaquer les Croyants, devant l’attitude farouche de ceux-ci.
                        23
                        selon la coutume (sunna) d’Allah qui fut antérieurement. Or tu trouveras la coutume d’Allah non modifiable.
                        24
                        C’est Lui qui a écarté de vous les mains [des Infidèles et qui a écarté] d’eux vos mains, dans le Val de la Mekke, après vous avoir donné avantage sur eux. Allah, sur ce que vous faites, est clairvoyant.
                        Note [original edition] : Selon les commt., ce vt. ferait également allusion à une démonstration avortée des Mekkois, lors des pourparlers de Hodaïbiyya. Cette interprétation fait toutefois difficulté à cause de l’expression : Val de la Mekke qui doit désigner la partie basse de la ville et non Hodaïbiyya, comme sont contraints de le penser les commt. ; cf. Bay. qui glose par dâḫila Makkata « à l’intérieur de la Mekke ». Ici encore, il semble qu’on ait une allusion à l’accomplissement pacifique de la ‛Umra en mars 629. Cf. vt. suiv.
                          25
                          Ce sont [] ceux qui ont été infidèles et vous ont écartés de la Mosquée Sacrée ainsi que de l’oblation (hady) dont le lieu de sacrifice [vous] était interdit. N’eussent été des hommes croyants et des femmes croyantes inconnus de vous [, parmi les Infidèles,] que vous risquiez, à votre insu, de broyer sous vos pieds, en sorte qu’une représaille vous aurait atteints de leur part, [vous auriez porté vos coups contre les Infidèles]. [Tout cela s’est fait] pour qu’Allah fasse entrer qui Il veut, en Sa miséricorde. S’ils s’étaient signalés, Nous aurions fait subir un tourment cruel à ceux d’entre [ces gens] qui sont infidèles.
                          Note [original edition] : Selon certaines données, le vt. ferait allusion à une escarmouche entre Croyants et Infidèles, au cours de laquelle ceux-ci auraient été repoussés jusque dans la Mekke ; les Croyants n’auraient cependant pas poussé leur avantage de peur de tuer, involontairement, des gens ayant reçu l’Islam en secret. Ne convient-il pas plutôt de penser à l’accomplissement de la ‛Umra, en mars 629, au cours duquel les Croyants furent tenus de respecter les biens des Polythéistes mekkois qui avaient évacué la ville pour trois jours ?
                            26
                            [Rappelle-toi] quand ceux qui sont infidèles mirent en leurs cœurs la fureur — la fureur de la Gentilité (jâhiliyya) ! Allah fit descendre Sa Présence Divine (sakîna) sur Son Apôtre ainsi que sur les Croyants et les obligea à la Parole de la Piété : ils étaient les plus dignes de [cette parole]. Allah, de toute chose, est omniscient.
                            Note [original edition] : Ce vt. et les suiv. semblent indépendants de ce qui précède. ǁ La Parole de la Piété. Traduction textuelle. Il doit s’agir du serment d’allégeance, sous l’arbre de Hodaïbiyya ; cf. ci-dessus vt. 18.
                              27
                              Allah a certes montré la véridicité de Son Apôtre au sujet de la vision : « Vous entrerez certes en la Mosquée Sacrée, si Allah veut, paisibles,
                              Facsimile Image Placeholder
                              la tête rasée, [les ongles et la barbe] taillés, sans crainte. » Il a su ce que vous ne saviez point et a placé, en deçà de cela, un proche succès.
                              Note [original edition] : Ce vt. est indubitablement postérieur à l’accomplissement de la ‛Umra de mars 629. — ru’yâ « la vision ». Il peut s’agir aussi bien d’une vision hallucinatoire que d’une vision en rêve. Mais la Tradition parle seulement d’un rêve qu’eut Mahomet à Médine, qui préluda au projet de Pèlerinage de 628. ǁ Et a placé… proche succès = et Il vous a donné la possession de Khaïbar, avant de vous permettre d’accomplir la ‛Umra de 629. Cf. ci-dessus vt. 18.
                                28
                                C’est Lui qui a envoyé Son Apôtre avec la Direction et la Religion de Vérité, pour lui donner primauté sur la religion en entier. Combien Allah suffit comme témoin !
                                29
                                Mahomet est l’Apôtre d’Allah. Ceux qui sont avec lui sont violents à l’égard des Infidèles et compatissants entre eux. Tu les vois [, dans la Prière,] inclinés, prosternés, recherchant une faveur d’Allah et Sa satisfaction. Leur marque propre est sur leur visage, à la suite de leur prosternation. Voici la parabole sur eux, dans la Thora, et [voici] la parabole sur eux, dans l’Évangile : « [Ils sont] comme le grain qui, ayant sorti ses pousses, leur donne force, en sorte qu’elles grossissent, se tiennent droites sur leur tige, faisant le plaisir du semeur. » [Cette parabole est proposée] pour courroucer les Infidèles, à propos [des Croyants]. A ceux qui, parmi eux, auront cru et fait des œuvres pies, Allah a promis un pardon et une immense rétribution.
                                Note [original edition] : Leur marque propre est sur leur visage à la suite de leur prosternation = on les reconnaît à leur gravité, après la Prière (?) ǁ Voici la parabole sur eux, dans la Thora et [voici] la parabole sur eux, dans l’Évangile : [Ils sont] etc. Si le texte coranique ne réfère à rien de précis, dans l’Ancien Testament, en revanche, il résume l’Évangile de Marc, IV, 26 : Il en est du royaume de Dieu comme de la semence qu’un homme a jetée en terre !… La semence grandit sans qu’il sache comment. La terre produit d’elle-même du fruit : d’abord de l’herbe, puis un épi, puis un grain bien nourri dans l’épi. Aussitôt que le temps le permet, on y met la faucille.
                                  ←|→
                                  Sale, 1734Context
                                  X
                                  CHAP. XLVIII.
                                  Intitled, The Victory; revealed at Medina.
                                  In the name of the most merciful God.
                                  1
                                  VErily we have granted thee a manifest victory
                                  a
                                  Note [original edition] : We have granted thee a manifest victory.] This victory, from which the chapter takes its title, according to the most received interpretation, was the taking of the city of Mecca. The passage is said to have been revealed on Mohammed’s return from the expedition of al Hodeibiya, and contains a promise or prediction of this signal success, which happened not till two years after, the preterite tense being therein used, according to the prophetic style, for the future1.
                                  There are some, notwithstanding, who suppose the advantage here intended was the pacification of al Hodeibiya, which is here called a victory, because the Meccans sued for peace, and made a truce there with Mohammed, their breaking of which occasioned the taking of Mecca. Others think the conquest of Khaibar, or the victory over the Greeks at Mûta, &c., to be meant in this place.
                                  • 1 Al Zamakh. Al Beidawi.
                                  :
                                  2
                                  that God may forgive
                                  Facsimile Image Placeholder
                                  thee
                                  a
                                  Note [original edition] : That God may forgive thee;] That is to say, that God may give thee an opportunity of deserving forgiveness by eradicating of idolatry, and exalting his true religion, and the delivering of the weak from the hands of the ungodly, &c.
                                    thy preceding and thy subsequent sin
                                    b
                                    Note [original edition] : Thy preceding and thy subsequent sin;] i.e. Whatever thou hast done worthy reprehension; or, thy sins committed as well in the time of ignorance as since. Some expound the words more particularly, and say the preceding or former fault was his lying with his handmaid Mary 1, contrary to his oath; and the latter, his marrying of Zeinab 2, the wife of Zeid his adopted son3.
                                    • 1 See chap. 66. and the notes thereon.
                                    • 2 See chap. 33. and the notes thereon.
                                    • 3 Al Zamakh.
                                    , and may complete his favour on thee, and direct thee in the right way;
                                    3
                                    and that God may assist thee with a glorious assistance.
                                    4
                                    It is he who sendeth down secure tranquility into the hearts of the true believers, that they may increase in faith, beyond their former faith; (the hosts of heaven and earth are God’s; and God is knowing and wise)
                                    5
                                    that he may lead the true believers of both sexes into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever; and may expiate their evil deeds from them: (this will be great felicity with God):
                                    6
                                    and that he may punish the hypocritical men, and the hypocritical women, and the idolaters, and the idolatresses, who conceive an ill opinion of God. They shall experience a turn of evil fortune: and God shall be angry with them, and shall curse them, and hath prepared hell for them; and ill journey shall it be thither!
                                    7
                                    Unto God belong the hosts of heaven and earth; and God is mighty and wise.
                                    8
                                    Verily we have sent thee to be a witness, and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats;
                                    9
                                    that ye may believe in God, and his apostle; and may assist him, and revere him, and praise him morning and evening.
                                    10
                                    Verily they who swear fealty
                                    c
                                    Note [original edition] : Swear fealty;] The original word signifies publicly to acknowledge or inaugurate a prince, by swearing fidelity and obedience to him.
                                      unto thee, swear fealty unto God: the hand of God is over their hands
                                      d
                                      Note [original edition] : The hand of God is over their hands;] That is, he beholdeth from above, and is witness to the solemnity of your giving your faith to his apostle, and will reward you for it4. The expression alludes to the manner of their plighting their faith on these occasions.
                                      • 4 Jallal.
                                      . Whoever shall violate his oath, will violate the same to the hurt only of his own soul: but whoever shall perform that which he hath covenanted with God, he will surely give him a great reward.
                                      11
                                      The Arabs of the desert who were left behind
                                      e
                                      Note [original edition] : The Arabs of the desert who were left behind;] These were the tribes of Aslam, Joheinah, Mozeinah, and Ghifâr, who, being summoned to attend Mohammed in the expedition of al Hodeibiya, stayed behind, and excused themselves by saying their families must suffer in their absence, and would be robbed of the little they had (for these tribes were of the poorer Arabs); whereas in reality they wanted firmness in the faith, and courage to face the Koreish 5.
                                      • 5 Idem, Al Beidawi.
                                      will say unto thee, Our substance and our families employed us, so that we went not forth with thee to war; wherefore, ask pardon for us. They speak that with their tongues, which is not in their hearts. Answer, Who shall be able to obtain for you anything from God to the contrary, if he is pleased to afflict you, or is pleased to be gracious unto you? Yea, verily, God is well acquainted with that which ye do.
                                      12
                                      Truly ye imagined that the apostle and the true believers would never return to their families: and this was prepared in your hearts: but ye imagined an evil imagination; and ye are
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      a corrupt people.
                                      13
                                      Whoso believeth not in God and his apostle, verily we have prepared burning fire for the unbelievers.
                                      14
                                      Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth: he forgiveth whom he pleaseth: and he punisheth whom he pleaseth: and God is inclined to forgive, and merciful.
                                      15
                                      Those who were left behind will say, when ye go forth to take the spoil
                                      a
                                      Note [original edition] : When ye go forth to take the spoil ;] viz. In the expedition of Khaibar. The prophet returned from al Hodeibiya in Dhu’lhajja, in the sixth year of the Hejra, and stayed at Medina the remainder of that month and the beginning of Moharram, and then set forward against the Jews of Khaibar, with those only who had attended him to Hodeibiya; and having made himself master of the place, and all the castles and strongholds in that territory1, took spoils to a great value, which he divided among them who were present at that expedition, and none else2.
                                      • 1 V. Abulf. Vit. Moh. p. 87, &c.
                                      • 2 Al Beidawi.
                                      , Suffer us to follow you. They seek to change the word of God
                                      b
                                      Note [original edition] : The word of God;] Which was his promise to those who attended the prophet to al Hodeibiya, that he would make them amends for their missing of the plunder of Mecca at that time by giving them that of Khaibar in lieu thereof. Some think the word here intended to be that passage in the ninth chapter3, Ye shall not go forth with me for the future, &c., which yet was plainly revealed long after the taking of Khaibar, on occasion of the expedition of Tabûc 4.
                                      • 3 Pag. 160.
                                      • 4 Al Beidawi.
                                      . Say, Ye shall by no means follow us: thus hath God said heretofore. They will reply, Nay: ye envy us a share of the booty. But they are men of small understanding.
                                      16
                                      Say unto the Arabs of the desert who were left behind, Ye shall be called forth against a mighty and a warlike nation
                                      c
                                      Note [original edition] : A mighty and a warlike nation;] These were Banu Honeifa, who inhabited al Yamâma, and were the followers of Moseilama, Mohammed’s competitor; or any other of those tribes which apostatized from Mohammedism 5, or, as others rather suppose, the Persians or the Greeks 6.
                                      • 5 Idem.
                                      • 6 Jallalo’ddin.
                                      ; ye shall fight against them, or they shall profess Islâm. If ye obey, God will give you a glorious reward: but if ye turn back, as ye turned back heretofore, he will chastise you with a grievous chastisement.
                                      17
                                      It shall be no crime in the blind, neither shall it be a crime in the lame, neither shall it be a crime in the sick, if they go not forth to war: and whoso shall obey God and his apostle, he shall lead them into gardens beneath which rivers flow; but whoso shall turn back, he will chastise him with a grievous chastisement.
                                      18
                                      Now God was well pleased with the true believers, when they sware fidelity to thee under the tree
                                      d
                                      Note [original edition] : When they sware fidelity to thee under the tree.] Mohammed, when at al Hodeibiya, sent Jawwâs Ebn Omeyya the Khozaïte, to acquaint the Meccans that he was come with a peaceable intention to visit the temple; but they, on some jealousy conceived, refusing to admit him, the prophet sent Othman Ebn Affân, whom they imprisoned, and a report ran that he was slain: whereupon Mohammed called his men about him, and they took an oath to be faithful to him, even to death; during which ceremony he sat under a tree, supposed by some to have been an Egyptian thorn, and by others a kind of lote-tree7.
                                      • 7 Idem, Al Beidawi. V. Abulf. vit. Moh. p. 86.
                                      ; and he knew that which was in their hearts; wherefore he sent down on them tranquility of mind
                                      e
                                      Note [original edition] : Tranquility of mind;] The original word is Sakînat, of which notice has been taken elsewhere8.
                                      • 8 In not. ad cap. 2. p. 29.
                                      , and rewarded them with a speedy victory
                                      f
                                      Note [original edition] : A speedy victory;] Namely, the success at Khaibar; or, as some rather imagine, the taking of Mecca, &c.
                                        ,
                                        19
                                        and many spoils which they took: for God is mighty and wise.
                                        20
                                        God promised you many spoils which ye should take; but he have you
                                        Facsimile Image Placeholder
                                        these by way of earnest; and he restrained the hands of men from you
                                        a
                                        Note [original edition] : And he restrained the hands of men from you;] i.e. The hands of those of Khaibar, or of their successors of the tribes of Asad and Ghatfân, or of the inhabitants of Mecca, by the pacification of al Hodeibiya 1.
                                        • 1 Al Beidawi.
                                        : that the same may be a sign unto the true believers; and that he may guide you into the right way.
                                        21
                                        And he also promiseth you other spoils, which ye have not yet been able to take: but now hath God encompassed them for you; and God is almighty.
                                        22
                                        If the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector:
                                        23
                                        according to the ordinance of God, which hath been put in execution heretofore against opposers of the prophets; for thou shalt not find any change in the ordinance of God.
                                        24
                                        It was he who restrained their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca; after that he had given you the victory over them
                                        b
                                        Note [original edition] : He restrained their hands from you, and your hands from them, &c.] Jallalo’ddin says that fourscore of the infidels came privately to Mohammed’s camp at al Hodeibiya, with an intent to surprise some of his men, but were taken and brought before the prophet, who pardoned them and ordered them to be set at liberty; and this generous action was the occasion of the truce struck up by the Koreish with Mohammed; for thereupon they sent Sohail Ebn Amru and some others (and not Arwa Ebn Masúd, as is said by mistake in another place2, for his errand was an actual defiance) to treat for peace.
                                        Al Beidâwi explains the passage by another story, telling us that Acrema Ebn Abi Jahl marching from Mecca at the head of five hundred men to al Hodeibiya, Mohammed sent against him Khâled Ebn al Walîd with a detachment, who drove the infidels back to the innermost part of Mecca (as the word here translated valley properly signifies,) and then left them, out of respect to the place.
                                        • 2 Al Beidawi.
                                        : and God saw that which ye did.
                                        25
                                        These are they who believed not, and hindered you from visiting the holy temple, and also hindered the offering being detained, that it should not arrive at the place where it ought to be sacrificed
                                        c
                                        Note [original edition] : And hindered the offering being detained, that it should not arrive at the place where it ought to be sacrificed;] Mohammed’s intent, in the expedition of al Hodeibiya, being only to visit the temple of Mecca in a peaceable manner, and to offer a sacrifice in the valley of Mina, according to the established rites, he carried beasts with him for that purpose; but was not permitted by the Koreish either to enter the temple or to go to Mina.
                                          . Had it not been that ye might have trampled on divers true believers, both men and women, whom ye know not, being promiscuously assembled with the infidels, and that a crime might therefore have lighted on you on their account, without your knowledge, he had not restrained your hands from them: but this was done, that God might lead whom he pleased into his mercy. If they had been distinguished from one another, we had surely chastised such of them as believed not, with a severe chastisement.
                                          26
                                          When the unbelievers had put in their hearts an affected preciseness, the preciseness of ignorance, and God sent down his tranquility on his apostle and on the true believers
                                          d
                                          Note [original edition] : When the unbelievers had put in their hearts an affected preciseness, &c.] This passage was occasioned by the stiffness of Sohail and his companions in wording the treaty concluded with Mohammed; for when the prophet ordered Ali to begin with the form, In the name of the most merciful God, they objected to it, and insisted that he should begin with this: In thy name, O God; which Mohammed submitted to, and proceeded to dictate, These are the conditions on which Mohammed, the apostle of God, has made peace with those of Mecca; to this Sohail again objected, saying, If we had acknowledged thee to be the apostle of God we had not given thee any opposition; whereupon Mohammed ordered Ali to write as Sohail desired, These are the conditions which Mohammed, the son of Abdallah, &c. But the Moslems were so disgusted thereat, that they were on the point of breaking off the treaty, and had fallen on the Meccans, had not God appeased and calmed their minds, as it follows in the text1.
                                          The terms of this pacification were that there should be a truce for ten years; that any person might enter into league either with Mohammed or with the Koreish, as he should think fit; and that Mohammed should have the liberty to visit the temple of Mecca the next year for three days2.
                                          • 1 Al Beidawi. V. Abulf. vit. Moh. p. 87.
                                          • 2 Iidem.
                                          ; and firmly fixed in them the word of
                                          Facsimile Image Placeholder
                                          piety
                                          a
                                          Note [original edition] : The word of piety;] i.e. The Mohammedan profession of faith; or the Bismillah, and the words, Mohammed, the apostle of God, which were rejected by the infidels.
                                            , and they were the most worthy of the same, and the most deserving thereof: for God knoweth all things.
                                            27
                                            Now hath God in truth verified unto his apostle the vision
                                            b
                                            Note [original edition] : The vision;] Or dream which Mohammed had at Medina before he set out for al Hodeibiya; wherein he dreamed that he and his companions entered Mecca in security, with their heads shaven and their hair cut. This dream being imparted by the prophet to his followers, occasioned a great deal of joy among them, and they supposed it would be fulfilled that same year; but when they saw the truce concluded, which frustrated their expectation for that time, they were deeply concerned; whereupon this passage was revealed for their consolation, confirming the vision, which was not to be fulfilled till the year after, when Mohammed performed the visitation distinguished by the addition of al Kadâ, or completion, because he then compleated the visitation of the former year, when the Koreish not permitting him to enter Mecca, he was obliged to kill his victims, and to shave himself at al Hodeibiya 3.
                                            • 3 Al Beidawi, Jallalo’ddin. V. Abulf. vit. Moh. p. 84, 87.
                                            , wherein he said, Ye shall surely enter the holy temple of Mecca, if God please, in full security; having your heads shaved, and your hair cut
                                            c
                                            Note [original edition] : Having your heads shaved, and your hair cut;] i.e. Some being shaved, and others having only their hair cut.
                                              : ye shall not fear: for God knoweth that which ye know not; and he hath appointed you, besides this, a speedy victory
                                              d
                                              Note [original edition] : A speedy victory;] viz. The taking of Khaibar.
                                                .
                                                28
                                                It is he who hath sent his apostle with the direction, and the religion of truth; that he may exalt the same above every religion: and God is a sufficient witness hereof.
                                                29
                                                Mohammed is the apostle of God: and those who are with him are fierce against the unbelievers, but compassionate towards one another. Thou mayest see them bowing down, prostrate, seeking a recompense from God, and his good- will. Their signs are in their faces, being marks of frequent prostration. This is their description in the pentateuch, and their description in the gospel: they are as seed which putteth forth its stalk and strengtheneth it, and swelleth in the ear, and riseth upon its stem; giving delight unto the sower. Such are the Moslems described to be: that the infidels may swell with indignation at them. God hath promised unto such of them as believe, and do good works, pardon and a great reward.
                                                ←|→
                                                Du Ryer, 1647Context
                                                X
                                                LE CHAPITRE DE LA CONQUESTE, contenant vingt-neuf versets,
                                                escrit à la Medine.
                                                C’est le Chapitre de la prise de la ville de la Meque.
                                                AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                1
                                                Nous t’avons donné une victoire evidente,
                                                2
                                                Dieu te pardonne le peché que tu as fait lors que tu as esté trop prompt, & lors que tu as esté trop tardif (à combattre pour sa loy,) il accomplira sa grace sur toy, il te conduira au droict chemin,
                                                3
                                                & te protegera puissamment.
                                                4
                                                Il a delivré de peur le cœur des fidelles pour augmenter leur foy, il dispose des forces des Cieux & de la Terre, il sçait tout, & est tres-prudent.
                                                5
                                                Il fera habiter eternellement ceux & celles qui obeïront à ses commandemens dans des jardins où coulent plusieurs fleuves, & leur pardonnera leurs pechez, c’est la supréme felicité ;
                                                6
                                                Les
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                infidelles ,
                                                les impies, les desobeissans, & les injustes qui ont de mauvaises pensées de Dieu, seront maudits par sa divine Majesté, le malheur les suivra tousjours, & sa colere sera sur eux eternellement, il a preparé, pour eux les peines de l’Enfer.
                                                7
                                                Dieu dispose des forces des Cieux & de la Terre, il est tout-puissant & sage.
                                                8
                                                Nous t’avons envoyé pour estre tesmoin des desportemens de ceux de ta nation, pour leur annoncer les joyes du Paradis, & pour leur prescher les peines de l’Enfer,
                                                9
                                                afin qu’ils croyent en Dieu & en son Prophete, qu’ils le loüent, qu’ils l’honnorent, & qu’ils exaltent sa gloire soir & matin.
                                                10
                                                Ceux qui t’obeyront obeyront à Dieu, la main de Dieu est plus forte que la main des hommes, celuy qui pechera, pechera contre son ame, & celuy qui fera ce qu’il a promis à Dieu aura une tres-grande recompense.
                                                11
                                                Ceux d’entre les Arabes qui ne t’ont pas voulu suivre, disent, Tu
                                                employe
                                                Correction of : enploye
                                                nos biens & nos personnes pour aller avec toy, Demande donc pardon à Dieu pour nous, mais ils ne disent pas de bouche ce qu’ils ont dans le cœur ; Dis leur, qui peut quelque chose pour vous autre que Dieu ? s’il vous veut faire du bien ou s’il vous veut faire du mal, il est tout-Puissant, il sçait tout ce que vous faites.
                                                12
                                                Vous avez crû que le Prophete & les vray-croyans seroient tuez lors qu’ils ont combatu pour la loy de Dieu, vous avez crû qu’ils ne retourneroient jamais en leurs maisons ; Cette opinion vous resjoüissoit le cœur, mais vous avez esté trompez,,
                                                13
                                                & avez esté
                                                exterminez
                                                Correction of : exetrminez
                                                vous mesmes avec ceux qui ne
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                croyoient pas en Dieu, ny en ses Prophetes ; Dieu a preparé le feu d’Enfer pour les infidelles,
                                                14
                                                le Royaume des Cieux & de la Terre est à luy, il chastie & punit qui bon luy semble, il est clement & misericordieux.
                                                15
                                                Lors que vous irez au butin, ceux qui ne vous ont pas voulu suivre auparavant au combat, diront, laissez nous aller avec vous ; Ils veulent alterer la parole de Dieu ; Dis leur, vous ne nous suivrez pas en cette occasion, Dieu ne l’a pas cy-devant ordonné ; ils respondront, certainement vous estes envieux contre nous ; Au contraire, ils ne comprennent pas la loy de Dieu, excepté fort peu d’entr’eux.
                                                16
                                                Dis aux Arabes qui ne t’ont pas voulu suivre, vous serez appellez pour combattre des personnes malheureuses, vous les combattrez, neantmoins ils seront tousjours obeïssans à Dieu, si vous obeissez, & si vous combattez pour la foy, il vous recompensera largement, si vous abandonnez son service, comme vous avez cy-devant fait, il vous chastiera rigoureusement.
                                                17
                                                Les aveugles, les estropiez, & les malades ne sont pas obligez d’aller à la guerre. Celuy qui obeyra à Dieu & à son Prophete, habitera eternellement dans des jardins où coulent plusieurs fleuves, & celuy qui desobeyra aux commandemens de Dieu sera chastié de sa desobeissance.
                                                18
                                                Dieu a eu agreable l’action de ceux qui se sont assemblez auprés de toy au dessous de l’arbre, il sçait ce qu’ils avoient dedans le cœur, il a asseuré leurs pas, & leur a donné une victoire,
                                                19
                                                il est tout-Puissant & Sage.
                                                20
                                                Dieu vous avoit promis un grand
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                butin, il vous la donné,, & vous a delivrés des mains du peuple, cela servira de signe de sa toute-Puissance aux vraycroyans ; il vous conduira au droict chemin ;
                                                21
                                                personne autre que vous ne pouvoit faire cette conqueste, il sçavoit bien que ce butin n’estoit pas pour d’autres ; il est tout-Puissant,
                                                22
                                                si les impies vous combattent, ils fuyront, ils tourneront le dos, & ne trouveront personne qui les protege ;
                                                23
                                                Observez la loy de Dieu contr’eux, faites comme on vous a cy-devant ordonné, la loy de Dieu ne reçoit point d’alteration,
                                                24
                                                Dieu vous a delivré de leurs mains, & les a delivrez des vostres au milieu de la Meque, apres vous avoir donné la victoire sur eux, il void tout ce qu’ils font,
                                                25
                                                ils ont mesprisé les commandemens de sa divine Majesté, & vous ont cy devant empesché d’aller au Temple de la Meque, ils sont à present prisonniers, sans le secours des vray-croyans qui estoient dans la ville avec eux, vous ne les eussiez pas cognus, vous les eussiez tous foulez aux pieds pesle-mesle, & eussiez offensé Dieu sans cognoistre vostre peché. Dieu donne sa misericorde à qui bon luy semble, si vous eussiez esté separez des infidelles, nous les aurions rudement chastiez.
                                                26
                                                Lors qu’ils ont esté secourus par les ignorans, & qu’ils ont eu quelque advantage, Dieu a mis son Prophete & tous les fidelles en lieu de seureté, ils ont eu recours à la parole de force & de vertu : en quoy ils ont mieux fait que les infidelles, Dieu sçait tout.
                                                27
                                                Assurément le songe du Prophete de Dieu a esté veritable lors qu’il a songé que vous estiez dedans le
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                Temple
                                                de la Meque sans peur, les cheveux razez, & la barbe ajustée, ne craignez rien, Dieu sçait ce que vous ne sçavez pas, au lieu de ce songe il vous a donné une grande victoire ;
                                                28
                                                C’est luy qui vous a envoyé son Prophete pour vous enseigner sa loy, plus salutaire que toutes les autres loix du monde ; C’est assez que Dieu soit tesmoin
                                                29
                                                que Mahomet est son Prophete & son Apostre, c’est assez que les vray-croyans qui sont avec luy en portent tesmoignage. Dieu augmente sa misericorde envers les infidelles qui se convertissent, tu les verras adorer Dieu, s’humilier devant sa divine Majesté, & demander sa grace, tu les cognoistras à leur fizionimie, ils auront au visage les marques de leur zele, il est ainsi escrit dedans l’ancien Testament, & dans l’Evangile : ils sont semblable à une plante qui produit ses feüilles, qui se fortifie peu à peu, & devient grosse, apres elle prend force sur ses racines, elle devient un grand arbre, & son bois sert pour faire la guerre aux infidelles. Dieu a promis sa misericorde, & une tres-grande recompense aux infidelles qui se convertiront, qui croiront en sa loy, & qui feront de bonnes œuvres.
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                ←|→
                                                Arrivabene, 1547Context
                                                X
                                                In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXX.
                                                1
                                                Note [original edition] : Arrogesi de Dio la remissione de peccati fino de futuri.
                                                • [B]
                                                TI HA DATO Dio somma gratia, e facilità in acquistando,
                                                2
                                                perdonandoti i peccati presenti, e futuri, il quale insegnandoti
                                                3
                                                ti vendichera potentemente,
                                                4
                                                il quale sopra te pone salute, fede, e sicurezza, ilqual sapiente creo il Cielo, e la terra.
                                                5
                                                I credenti saranno per lui messi in Paradiso, il che è cosa leve.
                                                6
                                                Punira gravemente gli incredoli, mettendoli in mala via,
                                                7
                                                dominando egli à gli esserciti del Cielo, e della terra.
                                                8
                                                Note [original edition] : Si fa Nuntio & evangelista..
                                                • [B]
                                                Noi ti habbiam mandato Nuntio della allegrezza, e castigatore,
                                                9
                                                accioche seguendo te credino in Dio, e l’invochino.
                                                11
                                                Note [original edition] : Minaccia i Arabi accusandogli di hipocrisia.
                                                • [B]
                                                Gli Arabi negando andar alla guerra, dicono una cosa, e nel cuor ne tengono un’altra. Ma chi tien Dio che non dia bene, e male secondo la volonta sua?
                                                15
                                                Coloro che resteranno in casa cercando di mutar le parole di Dio fallacemente diranno. Quando tu anderai à far preda menaci teco, e tu rispondi. Non mi seguite. Cosi promessero i vostri antecessori ingannando, essi dicendo questo esser per invidia,
                                                16
                                                rispondi. Noi vi chiameremo à un gran guerra, ne à voi vi sara necessario combattere,
                                                Note [Coran 12-21, MB] :
                                                Contresens dû à l’omission d’une partie du verset : c’est seulement dans l’hypothèse où les ennemis se seront convertis au préalable (« si se uerterint alii ») que la guerre ne sera pas nécessaire.
                                                  se voi combatterete harrete premio
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  da Dio grande, se il contrario patirete gran male.
                                                  17
                                                  Note [original edition] : Gli essenti dalla militia.
                                                  • [B]
                                                  Il cieco, il zoppo, e l’infermo, non andando sono iscusati. Ultimamente chi seguira Dio, e il Propheta hara il Paradiso, ma chi se ne partira, patira gran male.
                                                  18
                                                  Gli huomini buoni levate le mani ad alto, furon da Dio aiutati, e piacquero,
                                                  19
                                                  e diede lor molta preda, e molti prigioni.
                                                  21
                                                  Cosi egli a suoi è sempre propitio,
                                                  22
                                                  se gli incredoli pugnassero con voi, si volterebbero in fuga, ne harebbero chi gli aiutasse
                                                  23
                                                  da Dio infuori,
                                                  24
                                                  il quale intorno à Mecca combattendo voi in disparte havendovi fatti superiori,
                                                  25
                                                  Note [original edition] : Dio perdona a cattivi per i buoni che sono tra quelli.
                                                  • [B]
                                                  e se i buoni non fussero stati haremmo gravemente puniti gli incredoli. Ma la divina pietà soviene à suoi,
                                                  27
                                                  Note [original edition] : Macometto raso come monaco.
                                                  • [B]
                                                  si vedeva per verace visione il Propheta, entrato nel Tempio Haram col capo raso, dicendo. Non temete, perche Dio sa che voi lecitamente fate i prigioni,
                                                  28
                                                  egli nella sua legge ha costituito chi insegna, e chi è capitano, accioche egli sopra l’altre essalti la legge di Dio.
                                                  29
                                                  Macometto, e i suoi fautori saranno vincitori (per Dio) de gli incredoli. Egli continuamente fa oratione,
                                                  Note [original edition] : Parabola Evangelica..
                                                  • [B]
                                                  e questi secondo la simiglianza del testamento, e dell’Evangelio si assomigliarono al grano, che crescendo nelle spighe rende il doppio, seminando letitia, e a gli incredoli ira, Dio a credenti da ottima mercede.
                                                  ←|→
                                                  Bibliander, 1550Context
                                                  X
                                                  AZOARA LVIII.
                                                  In n. etc.
                                                  1
                                                  Tibi quidem summam leuitatem atque facultatem in acquirendo tribuit Deus,
                                                  2
                                                  Note [original edition] : Remissio peccatorum etiam futurorum promissa Machumeto.
                                                    tibi peccata praeterita futuraque dimissurus, suum praeceptum facturo, qui te docens uias rectas,
                                                    3
                                                    potenter te uindicabit :
                                                    4
                                                    qui super te salutem et securitatem, animosque credentium reconciliationem et augmentum fidei ponit, qui sapiens et incompraehensibilis, exercitus coelorum et terrae creauit.
                                                    5
                                                    Credentes uiros seu mulieres in paradisum perpetuae mansioni missurus, quod sibi leue est :
                                                    6
                                                    Incredulos ac ponentes cum Deo participes, ac de illo malum cogitantes, in malam uiam repulsurus, grauiter puniet,
                                                    7
                                                    cum ipse dominetur exercitibus coelorum et terrae.
                                                    8
                                                    Te quidem testem, gaudiique nuncium et castigatorem misimus,
                                                    Note [original edition] : Nuncium gaudii et Euangelistam se facit.
                                                      9
                                                      ut te sequendo in Deum credant, suisquam parendo praeceptis, illum maxime glorificent,
                                                      Note [original edition] : Orationes.
                                                        et mane uespereque suppliciter inuocent.
                                                        10
                                                        Manus suas subleuando soli Deo seruierunt. Manus namque Dei suis praesedit manibus. Omnis autem mendax, sibi mentietur : Verbis autem constans, misericordiam consequetur.
                                                        11
                                                        Note [original edition] : Arabibus detrectantibus militiam minatur.
                                                          Arabes autem rudes domi manentes, pecuniae suae simul et gentis impedimentum praetendentes, seque sic excusantes, ueniam postulant : aliud uoce praeferentes, aliud corde tenentes. Sed quid impediet Deum omnes actus suos dinoscentem, quin bonum uel malum illis inferat pro uelle suo ?
                                                          12
                                                          Opinati sunt autem hoc etiam optantes, indeque praui malique facti, quod nunquam ulterius propheta uirique boni suos reuisitarent,
                                                          13
                                                          sed hominibus nequaquam in Deum credentibus, neque per prophetam secutis, feruorem ignis praedestinauit
                                                          14
                                                          Deus, imperator coelorum et terrae, huic condonans, illum pro uelle suo damnans, pius ueniaeque largitor.
                                                          15
                                                          In domo tamen residui, Dei uerba mutare quaerentes, fallaciter inquient : Cum praedatum iueris, duc nos tecum. Tu uero responde, Nolite me sequi. Sic enim antecessores uestri prius polliciti sunt, decipiendo. Illis tamen dicturis, hoc ob inuidiam fieri, nescientibus tamen hoc,
                                                          16
                                                          sic responde : Nos uocabimus uos ad litem maximam, ubi uos, nisi se uerterint alii, pugnare necesse erit.
                                                          Note [original edition] : Praemia fortiter pugnantium, et poena fugientium.
                                                            Si pugnaueritis, maximam a Deo mercedem : si retrocesseritis, ut prius, graue malum
                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            accipietis.
                                                            17
                                                            Note [original edition] : Immunes a militia.
                                                              Caecus quidem, et claudus, ac infirmus, nullatenus ob moram et mansionem rei sunt. Demum omnis sequens Deum atque prophetam, paradisum possidebit. Discedens autem, graue malum patietur.
                                                              18
                                                              ¶ Viri boni, manus suas subtus arborem eleuati, Deo placuerunt : qui noscens secreta cordium suorum, securam firmitatem
                                                              Note [original edition] : Deus uictoriam Machumetistis concedens, claros facere uolunt.
                                                                illis tribuit,
                                                                19
                                                                et praedam multam ac capturam omnem illis leuiter attulit.
                                                                20
                                                                21
                                                                Quoniam eos multam capere praedam,
                                                                20
                                                                hostesque suos manus ab illis retrahere, ut sic illis populis admirandi fierent, praecepit : sine quo docente uias rectas,
                                                                21
                                                                minime uictoriam ab illis essent adepti. Sed ipse suis semper propitius, omnipotens est.
                                                                22
                                                                Note [original edition] : Increduli cum fidelibus militantes ad fugam prompti.
                                                                  ¶ Si pugnarent uobiscum increduli, in fugam uerterentur, nec adiutorem, nec uindicem habituri,
                                                                  23
                                                                  praeter Deum, ius primum immutabile mittentem,
                                                                  24
                                                                  Note [original edition] : Praelium apud Mecham.
                                                                    qui cunctos actus uestros perspiciens, manus uestras ab illis, et suas a uobis circa Mecham, postquam superiores facti estis, retraxit.
                                                                    25
                                                                    Incredulis autem uos a templo Haram diuertere quaerentibus, malum subitum et improuisum iam incubuisset, nisi propter bonos uiros seu mulieres, licet uobis hoc ignorantibus.
                                                                    Note [original edition] : Malis parcitur ob bonos inter eos.
                                                                      Sed si malorum atque bonorum disiunctio fieret, incredulis malum maximum inferremus. Sed diuina pietas suis subuenit.
                                                                      26
                                                                      Incredulis quidem summa fiducia sperantibus insciorum auxilium, prophetae suisque securitatem et fortitudinem, uerbumque diuini timoris intulit. Unde munera Dei, scientis omnia, meruerunt.
                                                                      27
                                                                      Veraciter quidem secundum uisionem ueram diuinitus prophetae uidebatur, quoniam ipse timoris expers, et abraso capite,
                                                                      Note [original edition] : Machumet rasus, ut monachus.
                                                                        Deo uolente, templum Haram ingressus, uocem huiusmodi percepit : Ne timeatis : Deus enim scit, quae tu et caeteri ignoratis, quod uobis licite captionem tribuit.
                                                                        28
                                                                        Ille quidem prophetam doctorem et ducem in lege sua constituit, ut ipse Deo teste sufficiente, legem suam super omnes alias extollat, et manifestet.
                                                                        29
                                                                        Note [original edition] : Cautionem non raro ponit inter officia pietatis.
                                                                          Machumetus enim, suique fautores, incredulorum (Dei iussu) uictores existent, sibimet inuicem prospicientes, ipsique Deo propter suam dilectionem humiliantes, faciesque gestantes humilitatis, orationes fundunt iugiter.
                                                                          Note [original edition] : Euangelica parabola de grano sinapis, aut frumenti.
                                                                            Hique secundum testamentum et Euangelium assimilantur grano, quod in calamum surgens, messem reddit multiplicem, laeticiamque seminantibus, et incredulis iram. Credentibus et beneficis, optimam mercedem tribuit Deus.