Bibliographic Information

Sourate 5 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s5

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة المائدة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ الْأَنْعَامِ إِلَّا مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
2
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلَا الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلَا الْهَدْيَ وَلَا الْقَلَائِدَ وَلَا آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوا وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَلَا تَعَاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
3
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلَامِ ذَلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
4
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللَّهُ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
5
الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ وَمَن يَكْفُرْ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
6
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوا وَإِن كُنتُم مَّرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ مَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
7
وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
8
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلَّا تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
9
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
10
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
11
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
12
وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلَاةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
13
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
14
وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
15
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ قَدْ جَاءَكُم مِّنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُّبِينٌ
16
يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
17
لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
18
وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
19
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ أَن تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِن بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
20
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنبِيَاءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَآتَاكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ
21
يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ
22
قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ
23
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
24
قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ
25
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
26
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
27
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
28
لَئِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
29
إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
30
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِرِينَ
31
فَبَعَثَ اللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الْأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءَةَ أَخِيهِ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءَةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ
32
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَلِكَ فِي الْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
33
إِنَّمَا جَزَاءُ الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوا أَوْ يُصَلَّبُوا أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَافٍ أَوْ يُنفَوْا مِنَ الْأَرْضِ ذَلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
34
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
35
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
36
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
37
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
38
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
39
فَمَن تَابَ مِن بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
40
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
41
يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَمَن يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
42
سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَاءُوكَ فَاحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ
43
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُولَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
44
إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِن كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ
45
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْأَنفَ بِالْأَنفِ وَالْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
46
وَقَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِم بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
47
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الْإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
48
وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنَ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
49
وَأَنِ احْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَن بَعْضِ مَا أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ
50
أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
51
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى أَوْلِيَاءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
52
فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَى أَن تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَى مَا أَسَرُّوا فِي أَنفُسِهِمْ نَادِمِينَ
53
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ
54
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَائِمٍ ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
55
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
56
وَمَن يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ
57
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
58
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
59
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ
60
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اللَّهِ مَن لَّعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ أُولَئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَاءِ السَّبِيلِ
61
وَإِذَا جَاءُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَقَد دَّخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ
62
وَتَرَى كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
63
لَوْلَا يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ الْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
64
وَقَالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَالُوا بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَاءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
65
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
66
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَاءَ مَا يَعْمَلُونَ
67
يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
68
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّى تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
69
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
70
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلًا كُلَّمَا جَاءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ
71
وَحَسِبُوا أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
72
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
73
لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا إِلَهٌ وَاحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
74
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
75
مَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ
76
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
77
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوا أَهْوَاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا كَثِيرًا وَضَلُّوا عَن سَوَاءِ السَّبِيلِ
78
لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذَلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
79
كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
80
تَرَى كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ
81
وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
82
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
83
وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
84
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَاءَنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ
85
فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
86
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
87
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
88
وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ
89
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ الْأَيْمَانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ ذَلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
90
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْأَنصَابُ وَالْأَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
91
إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلَاةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
92
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُوا فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا عَلَى رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
93
لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوا وَّآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوا وَّآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوا وَّأَحْسَنُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
94
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
95
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ وَمَن قَتَلَهُ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيًا بَالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ
96
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
97
جَعَلَ اللَّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَامًا لِّلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَائِدَ ذَلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
98
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
99
مَّا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
100
قُل لَّا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
101
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْهَا وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
102
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ
103
مَا جَعَلَ اللَّهُ مِن بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
104
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ
105
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
106
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَأَصَابَتْكُم مُّصِيبَةُ الْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُمَا مِن بَعْدِ الصَّلَاةِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِي بِهِ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللَّهِ إِنَّا إِذًا لَّمِنَ الْآثِمِينَ
107
فَإِنْ عُثِرَ عَلَى أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّا إِثْمًا فَآخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْأَوْلَيَانِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ مِن شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَا إِنَّا إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
108
ذَلِكَ أَدْنَى أَن يَأْتُوا بِالشَّهَادَةِ عَلَى وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُوا أَن تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاسْمَعُوا وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
109
يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ قَالُوا لَا عِلْمَ لَنَا إِنَّكَ أَنتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
110
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي وَتُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَى بِإِذْنِي وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
111
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَبِرَسُولِي قَالُوا آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
112
إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِّنَ السَّمَاءِ قَالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
113
قَالُوا نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِدِينَ
114
قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلْ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِّنَ السَّمَاءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِّنكَ وَارْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
115
قَالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لَّا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ
116
وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَهَيْنِ مِن دُونِ اللَّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلَا أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
117
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
118
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
119
قَالَ اللَّهُ هَذَا يَوْمُ يَنفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
120
لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La table servie (Al-Maidah)
1
O les croyants ! Remplissez fidèlement vos engagements. Vous est permise la bête du cheptel, sauf ce qui sera énoncé [comme étant interdit]. Ne vous permettez point la chasse alors que vous êtes en état d’ihrâm. Allah en vérité, décide ce qu’Il veut.
2
O les croyants ! Ne profanez ni les rites du pèlerinage (dans les endroits sacrés) d’Allah, ni le mois sacré, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison sacrée cherchant de leur Seigneur grâce et agrément. Une fois désacralisés, vous êtes libres de chasser. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrué la route vers la Mosquée sacrée vous inciter à transgresser. Entraidez-vous dans l’accomplissement des bonnes œuvres et de la piété et ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression. Et craignez Allah, car Allah est, certes, dur en punition !
3
Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui d’Allah, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d’une chute ou morte d’un coup de corne, et celle qu’une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu’elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu’on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd’hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion : ne les craignez donc pas et craignez-Moi. Aujourd’hui, J’ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J’agrée l’Islam comme religion pour vous. Si quelqu’un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
4
Ils t’interrogent sur ce qui leur est permis. Dis : « Vous sont permises les bonnes nourritures, ainsi que ce que capturent les carnassiers que vous avez dressés, en leur apprenant ce qu’Allah vous a appris. Mangez donc de ce qu’elles capturent pour vous et prononcez dessus le nom d’Allah. Et craignez Allah. Car Allah est, certes, prompt dans les comptes.
5
« Vous sont permises, aujourd’hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d’entre les croyantes, et les femmes vertueuses d’entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez leur mahr avec contrat de mariage, non en débauchés ni en preneurs d’amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l’au-delà, du nombre des perdants
6
O les croyants ! Lorsque vous vous levez pour la Salât, lavez vos visages et vos mains jusqu’aux coudes ; passez les mains mouillées sur vos têtes ; et lavez-vous les pieds jusqu’aux chevilles. Et si vous êtes pollués « junub », alors purifiez-vous (par un bain) ; mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si l’un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, alors recourez à la terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants.
7
Et rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, ainsi que l’alliance qu’Il a conclue avec vous, quand vous avez dit : « Nous avons entendu et nous avons obéi ». Et craignez Allah. Car Allah connaît parfaitement le contenu des cœurs.
8
O les croyants ! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injustes. Pratiquez l’équité: cela est plus proche de la piété. Et craignez Allah. Car Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
9
Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu’il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense.
10
Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-là sont des gens de l’Enfer.
11
O les croyants ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah à votre égard, le jour où un groupe d’ennemis s’apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu’Il repoussa leur tentative. Et craignez Allah. C’est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance.
12
Et Allah certes prit l’engagement des enfants d’Israël. Nous nommâmes douze chefs d’entre eux. Et Allah dit : « Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salât, acquittiez la Zakât, croyiez en Mes messagers, les aidiez et fassiez à Allah un bon prêt. Alors, certes, j’effacerai vos méfaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, après cela, mécroit, s’égare certes du droit chemin » !
13
Et puis, à cause de leur violation de l’engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs cœurs : ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d’un petit nombre d’entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Allah aime, certes, les bienfaisants.
14
Et de ceux qui disent : « Nous sommes chrétiens », Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur a été rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l’inimitié et la haine jusqu’au Jour de la Résurrection. Et Allah les informera de ce qu’ils faisaient.
15
O gens du Livre ! Notre Messager (Muhammad) vous est certes venu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d’autres choses ! Une lumière et un Livre explicite vous sont certes venus d’Allah !
16
Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrément. Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sa grâce. Et Il les guide vers un chemin droit.
17
Certes sont mécréants ceux qui disent : « Allah, c’est le Messie, fils de Marie ! » - Dis : « Qui donc détient quelque chose d’Allah (pour L’empêcher), s’Il voulait faire périr le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous ceux qui sont sur la terre ?... A Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux ». Il crée ce qu’Il veut. Et Allah est Omnipotent.
18
Les Juifs et les Chrétiens ont dit : « Nous sommes les fils d’Allah et Ses préférés. » Dis : « Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés ? » En fait, vous êtes des êtres humains d’entre ceux qu’Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et à Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c’est vers Lui que sera la destination finale.
19
O gens du Livre ! Notre Messager (Muhammad) est venu pour vous éclairer après une interruption des messagers afin que vous ne disiez pas : « Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur ». Voilà, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent.
20
(Souvenez-vous) Lorsque Moïse dit à son peuple : « O, mon peuple ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, lorsqu’Il a désigné parmi vous des prophètes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donné ce qu’Il n’avait donné à nul autre aux mondes.
21
O mon peuple ! Entrez dans la terre sainte qu’Allah vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants.
22
Ils dirent : « O Moïse, il y a là un peuple de géants. Jamais nous n’y entrerons jusqu’à ce qu’ils en sortent. S’ils en sortent, alors nous y entrerons ».
23
Deux hommes d’entre ceux qui craignaient Allah et qui étaient comblés par Lui de bienfaits dirent : « Entrez chez eux par la porte ; puis quand vous y serez entrés, vous serez sans doute les dominants. Et c’est en Allah qu’il faut avoir confiance, si vous êtes croyants ».
24
Ils dirent : « Moïse ! Nous n’y entrerons jamais, aussi longtemps qu’ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes ».
25
Il dit : « Seigneur ! Je n’ai de pouvoir, vraiment, que sur moi-même et sur mon frère : sépare-nous donc de ce peuple pervers ».
26
Il (Allah) dit : « Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers ».
27
Et raconte-leur en toute vérité l’histoire des deux fils d’Adam. Les deux offrirent des sacrifices ; celui de l’un fut accepté et celui de l’autre ne le fut pas. Celui-ci dit : « Je te tuerai sûrement ». « Allah n’accepte, dit l’autre, que de la part des pieux ».
28
Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n’étendrai pas vers toi ma main pour te tuer : car je crains Allah, le Seigneur de l’Univers.
29
Je veux que tu partes avec le péché de m’avoir tué et avec ton propre péché: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes.
30
Son âme l’incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants.
31
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit : « Malheur à moi ! Suis-je incapable d’être, comme ce corbeau, à même d’ensevelir le cadavre de mon frère ? » Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.
32
C’est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d’Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d’un meurtre ou d’une corruption sur la terre, c’est comme s’il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c’est comme s’il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos messagers sont venus à eux avec les preuves. Et puis voilà, qu’en dépit de cela, beaucoup d’entre eux se mettent à commettre des excès sur la terre.
33
La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s’efforcent de semer la corruption sur la terre, c’est qu’ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu’ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l’ignominie ici-bas ; et dans l’au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,
34
excepté ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir : sachez qu’alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
35
O les croyants ! Craignez Allah, cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause. Peut-être serez-vous de ceux qui réussissent !
36
Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l’accepterait pas d’eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux.
37
Ils voudront sortir du Feu, mais ils n’en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent.
38
Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu’ils se sont acquis, et comme châtiment de la part d’Allah. Allah est Puissant et Sage.
39
Mais quiconque se repent après son tort et se réforme, Allah accepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
40
Ne sais-tu pas qu’à Allah appartient la royauté des cieux et de la terre ? Il châtie qui Il veut et pardonne à qui Il veut. Et Allah est Omnipotent.
41
O Messager ! Que ne t’affligent point ceux qui concourent en mécréance ; parmi ceux qui ont dit : « Nous avons cru » avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d’autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent : « Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l’avez pas reçu, soyez méfiants ». Celui qu’Allah veut éprouver, tu n’as pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n’a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l’au-delà.
42
Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S’ils viennent à toi, sois juge entre eux ou détourne toi d’eux. Et si tu te détournes d’eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux en équité. Car Allah aime ceux qui jugent équitablement.
43
Mais comment te demanderaient-ils d’être leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement d’Allah ? Et puis, après cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement les croyants.
44
Nous avons fait descendre la Thora dans laquelle il y a guide et lumière. C’est sur sa base que les prophètes qui se sont soumis à Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié la garde du Livre d’Allah, et ils en sont les témoins. Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, les voilà les mécréants.
45
Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, ceux-là sont des injustes.
46
Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l’Evangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux.
47
Que les gens de l’Evangile jugent d’après ce qu’Allah y a fait descendre. Ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, ceux-là sont les pervers.
48
Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d’après ce qu’Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t’est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et un plan à suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu’Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes cœvres. C’est vers Allah qu’est votre retour à tous ; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.
49
Juge alors parmi eux d’après ce qu’Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu’ils ne tentent de t’éloigner d’une partie de ce qu’Allah t’a révélé. Et puis, s’ils refusent (le jugement révélé) sache qu’Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers.
50
Est-ce donc le jugement du temps de l’Ignorance qu’ils cherchent ? Qu’y a-t-il de meilleur qu’Allah, en matière de jugement pour des gens qui ont une foi ferme ?
51
O les croyants ! Ne prenez pas pour alliés les Juifs et les Chrétiens ; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d’entre vous qui les prend pour alliés, devient un des leurs. Allah ne guide certes pas les gens injustes.
52
Tu verras, d’ailleurs, que ceux qui ont la maladie au cœur se précipitent vers eux et disent : « Nous craignons qu’un revers de fortune ne nous frappe. » Mais peut-être qu’Allah fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes.
53
Et les croyants diront : « Est-ce là ceux qui juraient par Allah de toute leur force qu’ils étaient avec vous ? » Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants.
54
O les croyants ! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah va faire venir un peuple qu’Il aime et qui L’aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d’Allah, ne craignant le blâme d’aucun blâmeur. Telle est la grâce d’Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient.
55
Vous n’avez d’autres alliés qu’Allah, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Salât, s’acquittent de la Zakât, et s’inclinent (devant Allah).
56
Et quiconque prend pour alliés Allah, Son messager et les croyants, [réussira] car c’est le parti d’Allah qui sera victorieux.
57
O les croyants ! N’adoptez pas pour alliés ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux à qui le Livre fut donné avant vous et parmi les mécréants. Et craignez Allah si vous êtes croyants.
58
Et lorsque vous faites l’appel à la Salât, ils la prennent en raillerie et jeu. C’est qu’ils sont des gens qui ne raisonnent point.
59
Dis : « O gens du Livre ! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, à ce qu’on a fait descendre vers nous et à ce qu’on a fait descendre auparavant ? Mais la plupart d’entre vous sont des pervers.
60
Dis : « Puis-je vous informer de ce qu’il y a de pire, en fait de rétribution auprès d’Allah ? Celui qu’Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui qui a adoré le Tâghût, ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du chemin droit ».
61
Lorsqu’ils viennent chez vous, ils disent : « Nous croyons. » Alors qu’ils sont entrés avec la mécréance et qu’ils sont sortis avec. Et Allah sait parfaitement ce qu’ils cachent.
62
Et tu verras beaucoup d’entre eux se précipiter vers le péché et l’iniquité, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu’ils œuvrent !
63
Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empêchent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites ? Que leurs actions sont donc mauvaises !
64
Et les Juifs disent : « La main d’Allah est fermée ! » Que leurs propres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l’avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes : Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croître parmi eux la rébellion et la mécréance. Nous avons jeté parmi eux l’inimitié et la haine jusqu’au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu’ils allument un feu pour la guerre, Allah l’éteint. Et ils s’efforcent de semer le désordre sur la terre, alors qu’Allah n’aime pas les semeurs de désordre.
65
Si les gens du Livre avaient la foi et la piété, Nous leur aurions certainement effacé leurs méfaits et les aurions certainement introduits dans les Jardins du délice.
66
S’ils avaient appliqué la Thora et l’Evangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d’eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture ; mais pour beaucoup d’entre eux, comme est mauvais ce qu’ils font !
67
O Messager, transmets ce qui t’a été descendu de la part de ton Seigneur. Si tu ne le faisais pas, alors tu n’aurais pas communiqué Son message. Et Allah te protègera des gens. Certes, Allah ne guide pas les gens mécréants.
68
Dis : « O gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Thora et à l’Evangile et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur. » Et certes, ce qui t’a été descendu de la part de ton Seigneur va accroître beaucoup d’entre eux en rébellion et en mécréance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mécréants.
69
Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.
70
Certes, Nous avions déjà pris l’engagement des Enfants d’Israël, et Nous leur avions envoyé des messagers. Mais chaque fois qu’un Messager leur vient avec ce qu’ils ne désirent pas, ils en traitent certains de menteurs et ils en tuent d’autres.
71
Comptant qu’il n’y aurait pas de tentation contre eux, ils étaient devenus aveugles et sourds. Puis Allah accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d’entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Allah voit parfaitement ce qu’ils font.
72
Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent : « En vérité, Allah c’est le Messie, fils de Marie. » Alors que le Messie a dit : « O enfants d’Israël, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur ». Quiconque associe à Allah (d’autres divinités,) Allah lui interdit le Paradis ; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs !
73
Ce sont certes des mécréants, ceux qui disent : « En vérité, Allah est le troisième de trois. » Alors qu’il n’y a de divinité qu’Une Divinité Unique ! Et s’ils ne cessent de le dire, certes, un châtiment douloureux touchera les mécréants d’entre eux.
74
Ne vont-ils donc pas se repentir à Allah et implorer Son pardon ? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
75
Le Messie, fils de Marie, n’était qu’un Messager. Des messagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Et tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les preuves et puis vois comme ils se détournent.
76
Dis : « Adorez-vous, au lieu d’Allah, ce qui n’a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien ? » Or c’est Allah qui est l’Audient et l’Omniscient.
77
Dis : « O gens du Livre, n’exagérez pas en votre religion, s’opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avant cela, qui ont égaré beaucoup de monde et qui se sont égarés du chemin droit.
78
Ceux des Enfants d’Israël qui n’avaient pas cru ont été maudits par la bouche de David et de Jésus fils de Marie, parce qu’ils désobéissaient et transgressaient.
79
Ils ne s’interdisaient pas les uns aux autres ce qu’ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu’ils faisaient !
80
Tu vois beaucoup d’entre eux s’allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu’ils ont encouru le courroux d’Allah, et c’est dans le supplice qu’ils éterniseront.
81
S’ils croyaient en Allah, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d’entre eux sont pervers.
82
Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent : « Nous sommes chrétiens ». C’est qu’il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu’ils ne s’enflent pas d’orgueil.
83
Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager [Muhammad], tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu’ils ont reconnu la vérité. Ils disent : « O notre Seigneur ! Nous croyons : inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent (de la véracité du Coran).
84
Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux ? »
85
Allah donc les récompense pour ce qu’ils disent par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Telle est la récompense des bienfaisants.
86
Et quant à ceux qui ne croient pas et qui traitent de mensonges Nos versets, ce sont les gens de la Fournaise.
87
O les croyants : ne déclarez pas illicites les bonnes choses qu’Allah vous a rendues licites. Et ne transgressez pas. Allah, (en vérité,) n’aime pas les transgresseurs.
88
Et mangez de ce qu’Allah vous a attribué de licite et de bon. Craignez Allah, en qui vous avez foi.
89
Allah ne vous sanctionne pas pour la frivolité dans vos serments, mais Il vous sanctionne pour les serments que vous avez l’intention d’exécuter. L’expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous nourrissez normalement vos familles, ou de les habiller, ou de libérer un esclave. Quiconque n’en trouve pas les moyens devra jeûner trois jours. Voilà l’expiation pour vos serments, lorsque vous avez juré. Et tenez à vos serments. Ainsi Allah vous explique Ses versets, afin que vous soyez reconnaissants !
90
O les croyants ! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu’une abomination, œuvre du Diable. Ecartez-vous en, afin que vous réussissiez.
91
Le Diable ne veut que jeter parmi vous, à travers le vin et le jeu de hasard, l’inimitié et la haine, et vous détourner d’invoquer Allah et de la Salât. Allez-vous donc y mettre fin ?
92
Obéissez à Allah, obéissez au Messager, et prenez garde ! Si ensuite vous vous détournez... alors sachez qu’il n’incombe à Notre messager que de transmettre le message clairement.
93
Ce n’est pas un péché pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu’ils ont consommé (du vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition) pourvu qu’ils soient pieux (en évitant les choses interdites après en avoir eu connaissance) et qu’ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu’ils fassent de bonnes œuvres ; puis qui (continuent) d’être pieux et de croire et qui (demeurent) pieux et bienfaisants. Car Allah aime les bienfaisants.
94
O les croyants ! Allah va certainement vous éprouver par quelque gibier à la portée de vos mains et de vos lances. C’est pour qu’Allah sache celui qui Le craint en secret. Quiconque après cela transgresse aura un châtiment douloureux.
95
O les croyants ! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état d’Ihram. Quiconque parmi vous en tue délibérément, qu’il compense alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu’il a tué, d’après le jugement de deux personnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu’il fera parvenir à (destination des pauvres de) la Ka’aba, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l’équivalent en jeûne. Cela afin qu’il goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Allah a pardonné ce qui est passé ; mais quiconque récidive, Allah le punira. Allah est Puissant et Détenteur du pouvoir de punir.
96
La chasse en mer vous est permise, et aussi d’en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse à terre tant que vous êtes en état d’Ihram. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés.
97
Allah a institué la Ka’aba, la Maison sacrée, comme un lieu de rassemblement pour les gens. (Il a institué) le mois sacré, l’offrande (d’animaux,) et les guirlandes, afin que vous sachiez que vraiment Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre ; et que vraiment Allah est Omniscient.
98
Sachez qu’Allah est sévère en punition, mais aussi qu’Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
99
Il n’incombe au Messager que de transmettre (le message). Et Allah sait ce que vous divulguez tout comme ce que vous cachez.
100
Dis : « Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, même si l’abondance du mal te séduit. Craignez Allah, donc, ô gens intelligents, afin que vous réussissiez.
101
O les croyants ! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent.
102
Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants.
103
Allah n’a pas institué la Bahira, la Sâïba, la Wasîlani le Hâm. Mais ceux qui ont mécru ont inventé ce mensonge contre Allah, et la plupart d’entre eux ne raisonnent pas.
104
Et quand on leur dit : « Venez vers ce qu’Allah a fait descendre (la Révélation), et vers le Messager », ils disent : « Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres. » Quoi ! Même si leurs ancêtres ne savaient rien et n’étaient pas sur le bon chemin... ?
105
O les croyants ! Vous êtes responsables de vous-mêmes ! Celui qui s’égare ne vous nuira point si vous vous avez pris la bonne voie. C’est Vers Allah que vous retournerez tous ; alors Il vous informera de ce que vous faisiez.
106
O les croyants ! Quand la mort se présente à l’un de vous, le testament sera attesté par deux hommes intègres d’entre vous, ou deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous les retiendrez (les deux témoins), après la Sal ?t, puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah : « Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s’il s’agit d’un proche, et nous ne cacherons point le témoignage d’Allah. Sinon, nous serions du nombre des pécheurs ».
107
Si l’on découvre que ces deux témoins sont coupables de péché, deux autres plus intègres, parmi ceux auxquels le tort a été fait, prendront leur place et tous deux jureront par Allah : « En vérité, notre témoignage est plus juste que le témoignage de ces deux-là ; et nous ne transgressons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes ».
108
C’est le moyen le plus sûr pour les inciter à fournir le témoignage dans sa forme réelle ; ou leur faire craindre de voir d’autres serments se substituer aux leurs. Et craignez Allah et écoutez. Allah ne guide pas les gens pervers.
109
(Rappelle-toi) le jour où Allah rassemblera (tous) les messagers, et qu’Il dira : « Que vous a-t-on donné comme réponse ? » Ils diront : « Nous n’avons aucun savoir : c’est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu ».
110
Et quand Allah dira : « O Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton âge mûr. Je t’enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l’Evangile ! Tu fabriquais de l’argile comme une forme d’oiseau par Ma permission ; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guérissais par Ma permission, l’aveugle-né et le lépreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te protégeais contre les Enfants d’Israël pendant que tu leur apportais les preuves. Mais ceux d’entre eux qui ne croyaient pas dirent : « Ceci n’est que de la magie évidente ».
111
Et quand J’ai révélé aux Apôtres ceci : « Croyez en Moi et en Mon messager (Jésus) ». Ils dirent : « Nous croyons ; et atteste que nous sommes entièrement soumis ».
112
Rappelle-toi le moment) où les Apôtres dirent : « O Jésus, fils de Marie, se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une table servie ? » Il leur dit : « Craignez plutôt Allah, si vous êtes croyants ».
113
Ils dirent : « Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos cœurs, savoir que tu nous as réellement dit la vérité et en être parmi les témoins ».
114
« O Allah, notre Seigneur, dit Jésus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fête pour nous, pour le premier d’entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu’un signe de Ta part. Nourris-nous : Tu es le meilleur des nourrisseurs. »
115
« Oui, dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Mais ensuite, quiconque d’entre vous refuse de croire, Je le châtierai d’un châtiment dont Je ne châtierai personne d’autre dans l’univers. »
116
(Rappelle-leur) le moment où Allah dira : « O Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens : « Prenez-moi, ainsi que ma mère, pour deux divinités en dehors d’Allah ? » Il dira : « Gloire et pureté à Toi ! Il ne m’appartient pas de déclarer ce que je n’ai pas le droit de dire ! Si je l’avais dit, Tu l’aurais su, certes. Tu sais ce qu’il y a en moi, et je ne sais pas ce qu’il y a en Toi. Tu es, en vérité, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.
117
Je ne leur ai dit que ce que Tu m’avais commandé, (à savoir): « Adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur ». Et je fus témoin contre eux aussi longtemps que je fus parmi eux. Puis quand Tu m’as rappelé, c’est Toi qui fus leur observateur attentif. Et Tu es témoin de toute chose.
118
Si Tu les châties, ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, c’est Toi le Puissant, le Sage ».
119
Allah dira : « Voilà le jour où leur véracité va profiter aux véridiques : ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement. » Allah les a agréés et eux L’ont agréé. Voilà l’énorme succès.
120
A Allah seul appartient le royaume des cieux, de la terre et de ce qu’ils renferment. Et Il est Omnipotent.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate V.
La Table servie.
(Al-Mâ’ida.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 112.
L’exégèse considère cette sourate comme révélée après la sourate XLVIII. Cette affirmation ne vaut toutefois que pour certains passages car, dans l’ensemble, on constate que cette sourate est formée d’éléments chronologiquement fort divers. On peut grouper ceux-ci en cinq séries, en fonction de cinq idées centrales.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
O vous qui croyez !, remplissez les engagements [pris]. Licite est pour vous la bête de troupeaux, sauf celles dont énumération vous est communiquée. Ne considérez point comme licite le gibier [tué] alors que vous êtes sacralisés ! Allah décide ce qu’Il veut.
Note [original edition] : al-‛uqûda « les engagements [pris] ». Les commt. hésitent à voir dans ce terme des engagements commerciaux, mais pensent à des obligations très générales, y compris celles envers Dieu. Ne s’agirait-il point de victimes promises en sacrifice ? ǁ Alors que vous êtes sacralisés = durant l’accomplissement des rites du Pèlerinage.
    2
    O vous qui croyez !, ne déclarez non sacrés ni les choses sacrées (?) d’Allah, ni le mois sacré, ni les offrandes (hady), ni les victimes parées de guirlandes, ni ceux se rendant au Temple Sacré recherchant faveur et satisfaction de leur Seigneur !
    Note [original edition] : Ne déclarez non sacrés. Text. : ne déclarez pas licites. ǁ Le Temple Sacré = la Kaaba à la Mekke.
      2

      Facsimile Image Placeholder
      [3] Quand vous êtes désacralisés, livrez-vous à la chasse ! Que la haine pour un peuple qui vous a écartés [naguère] de la Mosquée Sacrée ne vous porte point à un abus de droit ! Entr’aidez-vous [plutôt] dans la bonté pieuse (birr) et la piété ! Ne vous entr’aidez point [, au contraire,] dans le péché et l’abus de droit ! Soyez pieux envers Allah ! Allah est redoutable en [Son] châtiment.
      Note [original edition] : Livrez-vous à la chasse = vous avez licence de vous livrer à la chasse. ǁ Que la haine etc. Ce passage paraît devoir être reporté plus bas, vt. 11.
        3
        [4] Illicites ont été déclarés pour vous [la chair de] la bête morte, le sang, la chair du porc et de ce qui a été consacré à un autre qu’Allah, [la chair de] la bête étouffée, [de] la bête tombée sous des coups, [de] la bête morte d’une chute [ou] d’un coup de corne, [la chair de] ce que les fauves ont dévoré (sic) — sauf si vous l’avez purifiée —, [la chair de] ce qui est égorgé devant les pierres dressées. Consulter le sort par les flèches est perversité. Aujourd’hui ceux qui sont infidèles désespèrent de [vous arracher à (?)] votre religion. Ne les redoutez pas, mais redoutez-Moi !
        Note [original edition] : Cette liste des interdits alimentaires est plus complète que celle figurant dans la sourate II, 168. Elle rappelle beaucoup Deutéronome, XIV, 7 sqq. — ‛alā n-nuṣubi « devant les pierres dressées ». Autre sens : sur les pierres dressées. Le mot semble un pluriel de niṣâb, mais les lexicographes y voient un sing. Le terme devait s’appliquer à ces sortes de menhirs parfois grossièrement retaillés vénérées par les Cananéens, ou aux massébâ des Hébreux de l’époque pré-mosaïque. ǁ Consulter le sort… perversité. Cette phrase est d’un autre mouvement et sans lien de fond avec l’ensemble, en dehors du fait qu’il s’agit indirectement d’une interdiction. ǁ Aujourd’hui… redoutez-Moi. Si cette phrase et le vt. qui suit sont réellement à leur place, il semble qu’il faille les rejeter après : Quiconque sera contraint… miséricordieux, du vt. 5.
          3
          [5] Aujourd’hui J’ai parachevé votre religion et vous ai accordé Mon entier bienfait. J’agrée pour vous l’Islam, comme religion. Quiconque sera contraint [d’en manger], durant une famine, sans se précipiter volontairement dans le péché [sera autorisé à le faire], car Allah est absoluteur et miséricordieux.
          Note [original edition] : Quiconque sera contraint etc. Cette phrase se raccroche au vt. 4. Sans grande vraisemblance, les commt. voient une série d’incidentes dans ce qui l’en sépare.
            [Des permissions alimentaires et matrimoniales.]
            4
            [6] [Les Croyants] t’interrogent sur ce qui est déclaré licite pour eux. Réponds[-leur] : « Licites pour vous sont les excellentes [nourritures]. Mangez [aussi] de ce que prennent pour vous ceux des oiseaux de
            Facsimile Image Placeholder
            proie que vous dressez, tels des chiens, selon les procédés qu’Allah vous a enseignés ! Proférez [toutefois] le nom d’Allah, sur leur prise, et soyez pieux envers Allah ! Allah est prompt à demander compte. »
            5
            [7] Aujourd’hui, licites sont pour vous les excellentes [nourritures]. La nourriture de ceux à qui a été donnée l’Écriture est licite pour vous et votre nourriture est licite pour eux.
            [Licites sont pour vous] les muḥṣana [du nombre] des Croyantes et les muḥṣana [du nombre] de ceux à qui l’Écriture a été donnée avant vous, quand vous aurez donné leurs douaires à [ces muḥṣana], en hommes concluant mariage avec une muḥṣana, non en fornicateurs ni en preneurs de courtisanes. Quiconque rejette la foi voit devenir vaines ses actions et, dans la [Vie] Dernière, il sera parmi les Perdants.
            Note [original edition] : [Licites sont pour vous] les muḥṣana. La disposition qui suit ne se rattache que de très loin à ce qui précède ; elle complète la sourate IV, 28, dont certaines expressions sont textuellement reprises.
              [De l’ablution.]
              6
              [8] O vous qui croyez ! quand vous vous disposez à la Prière, lavez-vous le visage et les mains jusqu’aux coudes ! passez-vous la main sur la tête et les pieds jusqu’aux chevilles !
              Note [original edition] : Vous vous disposez à la Prière. Autre sens : vous vous levez pour la Prière.
                6
                [9] Si vous êtes en état de pollution, purifiez-vous ! Si vous êtes malades ou en voyage, ou [si] l’un de vous vient du lieu secret, ou [si] vous avez caressé vos femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, recourez à du bon sable et passez-vous-en sur le visage et sur les mains ! Allah ne veut vous imposer nulle gêne (ḥaraj), mais Il veut vous purifier et parachever Son bienfait envers vous. Peut-être serez-vous reconnaissants.
                Note [original edition] : fa-ṭṭahharû « purifiez-vous » = procédez à l’ablution. La racine, dans le Coran, rappelons-le, a le sens de « purification corporelle ». ǁ Si vous êtes malades etc. Reprise textuelle de la sourate IV, 46 à la fin.
                  [Admonition aux Croyants. Rappel des bienfaits d’Allah.]
                  7
                  [10] Rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous et l’alliance que Nous avons conclue avec vous, quand vous eûtes dit : « Nous avons entendu et avons obéi. » Soyez pieux envers Allah ! Allah connaît bien les pensées des cœurs.
                  8

                  Facsimile Image Placeholder
                  [11] O vous qui croyez !, tenez-vous droits devant Allah en témoins de l’équité (sic) ! Que la haine pour un peuple [impie] ne vous porte point à n’être pas justes ! Soyez justes ! C’est [l’acte] le plus proche de la piété. Soyez pieux envers Allah ! Allah est bien informé de ce que vous faites.
                  Note [original edition] : Tenez-vous droits… équité. L’expression est insolite et l’on s’attendrait plutôt à : Soyez témoins envers Allah en pratiquant constamment l’équité, comme dans la sourate IV, 134.
                    9
                    [12] Allah a promis à ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies qu’ils auront pardon et rétribution immense,
                    10
                    [13] alors que ceux qui auront été infidèles et auront traité Nos aya de mensonges seront les Hôtes de la Fournaise.
                    11
                    [14] O vous qui croyez !, rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous, quand [ces gens] étaient un peuple prêt à porter la main sur vous et [qu’]Il détourna de vous leurs mains ! Soyez pieux envers Allah et que sur Allah s’appuient les Croyants !
                    [Contre les Juifs médinois.]
                    12
                    [15] Certes Allah a fait alliance avec les fils d’Israël. D’entre eux Nous avons fait surgir douze chefs. Et Allah a dit : « Je suis avec vous. Si vous accomplissez la Prière et donnez l’Aumône (zakât), [si] vous croyez en Mes Apôtres et les assistez, [si] vous faites un beau prêt à Allah, J’effacerai certes pour vous vos mauvaises actions et vous ferai entrer en des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux. Quiconque, après cela, sera impie parmi vous, se trouvera égaré loin du Chemin Uni. »
                    Note [original edition] : [Si] vous faites un beau prêt. Cf. sourate II, 246.
                      13
                      [16] C’est pour avoir rompu leur alliance [avec Nous] que Nous les avons maudits. Durs Nous avons fait leurs cœurs. Ils détournent le Discours de ses sens et ils ont oublié une partie de ce qui leur a été envoyé comme Édification. Tu ne cesseras [, Prophète !,] d’éventer quelque trahison de leur part, sauf d’un petit nombre d’entre eux. Efface [leur faute] et pardonne ! Allah aime les Bienfaisants.
                      [Contre les Chrétiens et les Juifs.]
                      14
                      [17] De ceux qui disent : « Nous sommes Chrétiens », Nous avons reçu alliance. [Toutefois] ils ont oublié une partie de ce par quoi ils ont été édifiés et Nous avons excité entre eux l’hostilité et la haine pour jusqu’au Jour de la Résurrection. [Alors] Allah les avisera de ce qu’ils se trouvaient accomplir.
                      15
                      [18] O Détenteurs de l’Écriture !, Notre Apôtre est venu à vous, vous exposant une grande partie de l’Écriture que vous cachiez et effaçant [aussi] une grande partie de celle-ci. D’Allah vous sont venues une Lumière et une Écriture explicite
                      16
                      [18] par laquelle Allah dirige ceux qui visent Sa satisfaction, dans les Chemins du Salut, et [par laquelle], avec Sa permission, Il les fait sortir des Ténèbres vers la Lumière et les dirige vers une Voie Droite.
                      Note [original edition] : Qui visent. Text. : qui suivent.
                        17
                        [19] Infidèles ont été certes ceux qui ont dit : « Allah est le Messie, fils de Marie. » Réponds[-leur] : « Qui donc peut en rien répondre d’Allah, s’Il veut faire périr le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous ceux qui sont sur la terre ? »
                        Note [original edition] : man yamliku mina llâhi šay’an « qui donc peut en rien etc. » Text. : qui donc possède rien par rapport à Allah.
                          17
                          [20] A Allah la royauté des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux. Il crée ce qu’Il veut, et sur toute chose, Il est omnipotent.
                          18
                          [21] Les Juifs et les Chrétiens ont dit : « Nous sommes les fils et les aimés d’Allah. » Demande[-leur] : « Pourquoi donc vous torture-t-Il pour vos péchés ? Non, vous êtes de [simples] mortels [du nombre] de ceux qu’Il a créés. » Il pardonne à qui Il veut et Il torture qui Il veut ! A Allah la royauté des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux. Vers Lui sera le « Devenir ».
                          Note [original edition] : ’aḥîbbâ’u « les aimés ». Autre sens : les amis.
                            19
                            [22] O Détenteurs de l’Écriture !, Notre Apôtre est venu à vous — vous instruisant, à une cessation [de la venue] de Nos Apôtres —, [de peur] que vous ne disiez : « Nul Avertisseur, nul Annonciateur
                            Facsimile Image Placeholder
                            n’est venu à nous. » [Non point !] Un Annonciateur, un Avertisseur est venu à vous. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                            Note [original edition] : ‛alā fitratin « à une cessation ». Autre sens : à la fin d’une interruption.
                              [Contre les Juifs médinois. Rappel de leur rébellion contre Moïse.]
                              20
                              [23] Et [souvenez-vous] quand Moïse dit à son peuple : « O mon peuple !, rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous, quand Il mit parmi vous des Prophètes, [quand] Il fit de vous des rois et vous donna ce qu’Il n’avait donné à nul [autre] au monde (‛âlamîn) !
                              21
                              [24] O mon peuple !, entrez dans la Terre Sainte qu’Allah vous a destinée ! Ne revenez point sur vos pas, sans quoi vous vous en retournerez en Perdants ! »
                              Note [original edition] : Ce vt. évoque Genèse, XVI, 18 : Ce jour-là l’Éternel fit alliance avec Abraham et dit : « Je donne ce pays à ta postérité. »
                                22
                                [25] — « Moïse ! », répondirent-ils, « en [cette terre] est un peuple de géants et nous n’y entrerons pas avant qu’ils en soient sortis. S’ils en sortent, en vérité, nous y entrerons. »
                                Note [original edition] : Cf. Deutéronome, II, 10 : Les Emim y habitaient auparavant : c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.
                                  23
                                  [26] [Alors] deux hommes dirent, qui étaient parmi ceux craignant Allah et qui étaient comblés par Lui de bienfaits : « Entrez chez [ces géants] par la porte (sic) ! Quand vous aurez franchi celle-ci, vous serez vainqueurs. Sur Allah appuyez-vous, si vous êtes croyants ! »
                                  Note [original edition] : Deux hommes etc. L’exégèse reconnaît ici Josué et Kaleb.
                                    24
                                    [27] [Mais les gens] s’écrièrent : « O Moïse !, nous n’entrerons point en cette terre tant qu’y seront [ces géants]. Mets-toi donc en marche, toi et ton Seigneur, et combattez ! Nous, ici, nous nous abstenons. »
                                    25
                                    [28] — « Seigneur ! », dit [Moïse], « je ne réponds que de moi et de mon frère. Sépare-nous donc de ce peuple pervers ! »
                                    26
                                    [29] [Le Seigneur] répondit : « [Cette terre] est interdite [aux Fils d’Israël]. Durant quarante années, ils erreront dans le pays. Ne te désole point pour ce peuple pervers ! »
                                    Note [original edition] : [Cette terre] etc. Text. : elle leur est illicite.
                                      [Le crime de Caïn, cause d’interdiction de l’homicide.]
                                      27
                                      [30] Communique-leur, selon la vérité, l’histoire (nabâ’) des deux fils d’Adam, quand ils offrirent une oblation et que celle de l’un fut acceptée tandis que celle de l’autre ne le fut point ! Celui-ci cria [alors à son frère] : « Je te tuerai ! » [Mais son frère] répondit : « Allah n’accepte que [l’oblation] des Pieux.
                                      Note [original edition] : Beaucoup plus que le récit de Genèse, IV, 3 sqq., celui du Coran évoque des traits du Talmud.
                                        28
                                        [31] Assurément, si tu portes la main sur moi, tu me tueras, [car] moi, je ne porterai point la main sur toi pour te tuer. Je crains Allah, Seigneur des Mondes.
                                        29
                                        [32] Je veux que tu confesses ton crime contre moi et que tu sois parmi les Hôtes du Feu. C’est là la « récompense » des Injustes. »
                                        Note [original edition] : Ton crime contre moi. Text. : mon péché et ton péché.
                                          30
                                          [33] Le meurtre de son frère lui ayant été suggéré par son âme, [le fils d’Adam] tua donc [son frère] et il se trouva au nombre des Perdants.
                                          31
                                          [34] [Comme il ne savait comment faire disparaître le cadavre,] Allah fit surgir un corbeau qui gratta la terre afin de lui faire voir comment ensevelir la dépouille de son frère. « Malheur à moi ! », s’écria [le meurtrier]. « Je ne suis [même] pas capable d’être comme ce corbeau et d’ensevelir la dépouille de mon frère ! » et il fut parmi ceux que hante le remords.
                                          Note [original edition] : Ce trait est ignoré de la Genèse qui ne dit d’ailleurs rien de l’ensevelissement d’Abel.
                                            32
                                            [35] C’est à cause de ce crime que Nous décrétâmes, pour les Fils d’Israël, que quiconque tuerait une personne (nafs) sans que celle-ci ait tué ou [semé] scandale sur la terre, [serait jugé] comme s’il avait tué les Hommes en totalité. [En revanche, Nous décrétâmes que] quiconque ferait revivre [une personne serait jugé] comme s’il avait fait revivre les Hommes en totalité.
                                            Note [original edition] : Ce trait se retrouve dans la Mischna : C’est pourquoi l’Homme a été simplement créé pour montrer que quiconque tue quelqu’un en sera tenu responsable comme s’il avait tué tout le genre humain, mais quiconque a conservé quelqu’un c’est comme s’il avait conservé tout le genre humain. — De ce crime. Text. : de cela. ǁ Sans que celle-ci ait tué. Text. : non en prix d’une personne.
                                              32
                                              [36] Nos Apôtres sont ensuite venus à eux avec les Preuves mais, en vérité, beaucoup parmi eux après [cette venue] furent certes des Impies (musrif) sur la terre.
                                              33

                                              Facsimile Image Placeholder
                                              [37] La « récompense » de ceux qui font la guerre à Allah et à Son Apôtre et qui s’évertuent à [semer le] scandale sur la terre sera seulement d’être tués ou d’être crucifiés, ou d’avoir les mains et pieds opposés tranchés, ou d’être bannis de leur pays. Cela sera pour eux opprobre en la [Vie] Immédiate et, en la [Vie] Dernière, ils auront un tourment immense.
                                              34
                                              [38] Exception faite pour ceux qui seront revenus [de leur faute] avant que vous ayez pouvoir sur eux. Sachez en effet qu’Allah est absoluteur et miséricordieux !
                                              35
                                              [39] O vous qui croyez !, soyez pieux envers Allah et recherchez le moyen [d’aller] jusqu’à Lui ! Menez combat dans Son Chemin ! Peut-être serez-vous des Bienheureux.
                                              36
                                              [40] Si ceux qui sont infidèles avaient en totalité ce qui est dans la terre et, avec cela, autant encore pour se racheter du tourment du Jour de la Résurrection, cela ne serait point accepté d’eux. A eux un tourment cruel.
                                              37
                                              [41] Ils voudront sortir du Feu, mais ils n’en sortiront point. A eux tourment permanent.
                                              38
                                              [42] Au voleur et à la voleuse, tranchez les mains (sic) en « récompense » de ce qu’ils se seront acquis et en châtiment d’Allah. Allah est puissant et sage.
                                              39
                                              [43] Quiconque reviendra toutefois [sur sa faute] et se réformera (’aṣlaḥa) après avoir été injuste, Allah reviendra [de Sa rigueur] contre lui. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                              40
                                              [44] Ne sais-tu point qu’Allah possède la royauté des cieux et de la terre ? Il tourmente qui Il veut et pardonne à qui Il veut. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                                              [Contre les Hypocrites et les Juifs médinois. Rappel aux Juifs et aux Chrétiens d’avoir a arbitrer selon la thora et l’évangile. Complément constitué par la nouvelle Révélation.]
                                              41
                                              [45] O Apôtre !, parmi ceux disant, de leurs bouches : « Nous croyons ! », alors que leurs cœurs ne croient point, ou parmi ceux pratiquant le Judaïsme et qui sont tout oreilles pour le mensonge, que ne
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              t’attriste pas [la vue de] ceux qui se ruent vers l’impiété, qui sont tout oreilles pour d’autres non venus à toi, [qui] détournent le Discours de ses sens, [qui] disent : « Si ceci vous a été donné, prenez-le ! S’il ne vous a pas été donné, prenez garde ! » Celui qu’Allah veut soumettre à une tentation, tu ne possèdes rien pour lui, à l’encontre d’Allah. Ce sont-là ceux dont Allah n’a point voulu purifier les cœurs. A eux opprobre en la [Vie] Immédiate. A eux, dans la [Vie] Dernière, tourment immense.
                                              Note [original edition] : Si ceci vous a été donné… prenez garde = Si le texte révélé tel que nous vous le disons, vous a été transmis, recevez-le ! Si, au contraire, ce qui vous est révélé diffère de ce que nous vous récitons, gardez-vous de le recevoir !
                                                42
                                                [46] Tout oreilles pour le mensonge et goinfres de la vénalité, si [ces gens] viennent à toi [, Prophète !,] arbitre entre eux ou détourne-toi d’eux ! Si tu te détournes d’eux, ils ne te nuiront en rien. Si tu arbitres, arbitre entre eux selon l’équité ! Allah aime ceux qui observent l’équité.
                                                Note [original edition] : Le vt. ferait allusion à un cas d’adultère entre un Juif et une Juive de Khaïbar pour lequel on aurait eu recours à l’arbitrage de Mahomet, qui aurait prescrit la lapidation des coupables — ’akhâlîna li-s-suḥti « goinfres de la vénalité ». Les commt. glosent as-suḥti par rašwa « don, pot-de-vin offert à un arbitre ». Plus tard, le terme désignera un « gain illicite ».
                                                  43
                                                  [47] Comment te prendraient-ils [toutefois] comme arbitre alors qu’ils ont la Thora où se trouve le jugement d’Allah ? Après [y avoir cherché la vérité (?)], ils se détournent cependant. Ces gens ne sont point des Croyants.
                                                  Note [original edition] : Après [y avoir cherché la vérité (?)]. Text. : après cela. Le sens est très incertain.
                                                    44
                                                    [48] Nous avons fait descendre la Thora où se trouvent Direction et Lumière. Par elle, pour ceux qui pratiquaient le Judaïsme, arbitraient les Prophètes qui s’étaient soumis [au Seigneur] (’aslama), ainsi que les maîtres et les docteurs dans l’Écriture d’Allah dont la conservation leur avait été confiée et dont ils portaient témoignage. Ne redoutez donc pas ces gens, [mais] redoutez-Moi ! Ne troquez pas Mes aya à vil prix ! Ceux qui n’arbitrent point au moyen de ce qu’Allah a fait descendre, ceux-là sont les Impies.
                                                    Note [original edition] : rabbâniyyûna « maîtres ». V. la note sur la sourate III, 73. ǁ ’aḥbâru « docteurs ». Le terme est emprunté à l’hébreu. ǁ bi-mâ « au moyen de ce que ». V. la note sur la sourate III, 73. ǁ Dont ils portaient témoignage. Text. : dont ils furent témoins à son encontre.
                                                      45
                                                      [49] Dans [la Thora], Nous avons prescrit [à ceux qui pratiquent le Judaïsme] : « Âme pour âme, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent ; les blessures tombent sous [le] talion. » Quiconque cependant fait aumône [du prix du sang]
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      aura en cela un moyen d’effacer [ses péchés]. Ceux qui n’arbitrent point au moyen de ce qu’Allah a fait descendre, ceux-là sont les Injustes.
                                                      Note [original edition] : [A ceux qui pratiquent le Judaïsme]. Text. : à eux. ǁ Âme pour âme etc. Le texte évoque Lévitique, XXV, 17 sqq.
                                                        46
                                                        [50] Nous leur (sic) avons donné comme successeur Jésus, fils de Marie, déclarant véridique ce qui, de la Thora, était antérieur à lui et lui avons donné l’Évangile contenant Direction et Lumière déclarant véridique ce qui, de la Thora, était antérieur à lui et [était] Direction et Admonition pour les Pieux.
                                                        47
                                                        [51] Que les Détenteurs de l’Évangile arbitrent au moyen de ce qu’Allah y a fait descendre ! Ceux qui n’arbitrent point au moyen de ce qu’Allah a fait descendre sont les Pervers.
                                                        48
                                                        [52] [Prophète !,] Nous avons fait descendre vers toi l’Écriture [chargée] de Vérité, déclarant véridique ce qui, de l’Écriture, est antérieur à elle et en proclamant l’authenticité (?). Arbitre donc entre [tous ces gens] au moyen de ce qu’Allah a fait descendre ! Ne suis point leurs doctrines pernicieuses [t’écartant] de la Vérité venue à toi ! A tous, Nous avons donné une règle (?) et une voie.
                                                        Note [original edition] : muhayminan ‛alay-hi « en proclamant l’authenticité ». Sens accueilli par les commt., mais fort discutable. ǁ Entre [tous ces gens]. Text. : entre eux. Il paraît bien s’agir d’arbitrage entre Croyants et Non-Croyants, voire entre Non-Croyants uniquement. ǁ šir‛atan « une règle ». Text. : une voie à suivre. ǁ minhâjan « voie ». Le terme ne se trouve qu’ici et est un emprunt à la langue rabbinique.
                                                          48
                                                          [53] Si Allah avait voulu, Il aurait fait de vous une communauté unique. [Il ne l’a] toutefois [pas fait], afin de vous éprouver en ce qu’Il vous a donné. Devancez-vous donc mutuellement dans les bonnes actions ! Vers Allah sera votre retour, à tous, et Il vous avisera de ce sur quoi vous vous opposiez.
                                                          49
                                                          [54] Arbitre entre eux au moyen de ce qu’Allah a fait descendre ! Ne suis point leurs doctrines pernicieuses ! Garde-toi qu’ils te mettent en tentation [de te détourner] d’une partie de ce qu’Allah a fait descendre vers toi ! S’ils tournent le dos, sache qu’Allah veut seulement les frapper pour quelques-uns de leurs péchés ! En vérité, beaucoup d’Hommes sont certes pervers.
                                                          50
                                                          [55] Le jugement de la Gentilité (jâhiliyya), voilà ce qu’ils cherchent ! Qui donc pourtant est meilleur juge qu’Allah envers un peuple qui est convaincu ?
                                                          [Interdiction aux Croyants de pactiser avec les Juifs et les Chrétiens.]
                                                          51
                                                          [56] O vous qui croyez !, ne prenez point les Juifs et les Chrétiens comme affiliés (?) : ils sont affiliés (?) les uns avec les autres. Quiconque, parmi vous, les prendra comme affiliés (?) sera des leurs. Allah ne conduit point le peuple des Injustes.
                                                          Note [original edition] : ’awliyâ’ « affiliés ». Il n’est évidemment plus possible de prendre ici le terme avec le sens de « patrons ». Le terme semble équivaloir à mawâlî.
                                                            52
                                                            [57] Tu vois ceux au cœur de qui est un mal se précipiter vers eux en disant : « Nous redoutons qu’un coup du sort ne nous frappe. » Peut-être Allah apportera-t-Il le Succès ou quelque ordre [émanant] de Lui, en sorte que [ces gens] se trouveront regretter ce qu’ils auront caché en leur âme
                                                            Note [original edition] : al-Fatḥa « le Succès ». V. note sur sourate LVII, 10.
                                                              53
                                                              [58] et [en sorte que] ceux qui croient diront : « Sont-ce là ceux qui, par Allah, en leurs serments solennels, juraient qu’ils étaient certes avec vous ? Vaines sont leurs actions ! Ils se trouvent être perdants ! »
                                                              54
                                                              [59] O vous qui croyez !, quiconque parmi vous rejette sa religion… Allah amènera un peuple qu’Il aimera et qui L’aimera, humble à l’égard des Croyants, altier à l’égard des Infidèles, qui mènera combat dans le Chemin d’Allah et n’aura à craindre le blâme de personne. Voilà la faveur d’Allah. Il l’accorde à qui Il veut. Allah est large et omniscient.
                                                              Note [original edition] : Quiconque… rejette sa religion. Phrase en suspens.
                                                                55
                                                                [60] Votre patron [et vos alliés] sont seulement Allah, Son Apôtre et ceux qui accomplissent la Prière, [qui] donnent l’Aumône (zakât) et [qui] s’inclinent.
                                                                56
                                                                [61] Quiconque prend pour patron [et alliés] Allah, Son Apôtre et ceux qui croient…, car la Faction d’Allah forme les Vainqueurs.
                                                                57
                                                                [62] O vous qui croyez !, ne prenez point comme affiliés (?) ceux qui ont pris votre Religion en raillerie et comme jeu, parmi ceux à qui l’Écriture a été donnée antérieurement et [parmi] les Infidèles ! Soyez pieux, envers Allah, si vous êtes croyants !
                                                                58
                                                                [63] Quand vous appelez à la Prière, ils prennent celle-ci en raillerie et comme jeu. Ils sont en effet un peuple qui ne raisonne point.
                                                                [Contre les Juifs médinois et les Chrétiens.]
                                                                59
                                                                [64] Dis : « O Détenteurs de l’Écriture !, que condamnez-vous en nous sinon que nous croyons en Allah, à ce qu’Il a fait descendre vers nous, à ce qu’Il a fait descendre auparavant ? La plupart d’entre vous sont pervers. »
                                                                60
                                                                [65] Dis : « Vous donnerai-je avis de ceux dont la « récompense » sera pire que cela, auprès d’Allah ? Ceux qu’Allah a maudits, contre qui Il s’est courroucé, dont Il a fait des singes et des porcs, [qui] ont adoré les Taghout, ceux-là ont la pire place et sont les plus égarés hors du Chemin Uni. »
                                                                61
                                                                [66] Quand ils viennent à vous, ils disent : « Nous croyons. » [Mais] ils entrent avec l’impiété et ils ressortent avec elle. Allah sait très bien ce qu’ils se trouvent céler.
                                                                62
                                                                [67] Tu vois beaucoup d’entre eux se précipiter dans le péché, dans l’abus de droit, dans la vénalité. Combien détestable est certes ce qu’ils se trouvent faire !
                                                                Note [original edition] : ’akli-himi s-suḥta « dans la vénalité ». Text. : dans leur action de manger [le produit de] la vénalité. Sur le terme, v. ci-dessus vt. 46.
                                                                  63
                                                                  [68] Pourquoi leurs maîtres et leurs docteurs ne les empêchent-ils point de dire (sic) le péché et de se nourrir grâce à la vénalité ? Combien détestable est certes ce qu’ils se trouvent accomplir !
                                                                  64
                                                                  [69] Les Juifs ont dit : « La main d’Allah est fermée. » [Non !] ce sont leurs mains qui sont fermées et ils ont été maudits à cause de ce qu’ils ont dit. Les mains [d’Allah], tout au contraire, sont ouvertes : Il accorde subsistance comme Il veut. Ce qu’on a fait descendre de ton Seigneur accroît pour beaucoup d’entre eux [leur] rébellion et [leur] impiété. Nous avons excité entre eux l’hostilité et la haine jusqu’au Jour de la Résurrection. Chaque fois que fut allumé un feu pour la guerre, Nous l’éteignîmes. Ils s’évertuent à semer le scandale sur la terre alors qu’Allah n’aime pas les Semeurs de scandale.
                                                                  Note [original edition] : Ce qu’on a fait descendre… impiété. Même phrase, mieux en place, dans vt. 72.
                                                                    65
                                                                    [70] Si les Détenteurs de l’Écriture avaient cru et avaient été pieux, Nous aurions effacé pour eux leurs mauvaises actions et les aurions fait entrer dans les Jardins du Délice, [au Jugement Dernier].
                                                                    66

                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    [70] S’ils avaient traduit en actes la Thora, l’Évangile et ce qu’on a fait descendre vers eux, de leur Seigneur, ils auraient mangé ce qui est au-dessus d’eux et sous leurs pieds. Parmi eux est une communauté allant sans dévier. [Mais pour] beaucoup d’entre eux, combien mauvais est ce qu’ils font !
                                                                    Note [original edition] : S’ils avaient traduit en actes. Text. : s’ils avaient accompli la Thora. ǁ muqtaṣidatun « allant sans dévier ». Autre sens possible : éloignée des extrêmes, modérée. Quelle est la secte judéo-chrétienne ou chrétienne visée ici ?
                                                                      67
                                                                      [71] O Apôtre !, fais parvenir ce qu’on a fait descendre vers toi, de ton Seigneur ! Si tu ne [le] fais point, tu n’auras pas fait parvenir Son message (sic) et Allah te mettra hors d’atteinte des Hommes (sic). Allah ne saurait conduire le peuple des Impies.
                                                                      Note [original edition] : Tu n’auras pas fait parvenir etc. En son état actuel, le texte embarrasse fort les commt.
                                                                        68
                                                                        [72] Dis : « O Détenteurs de l’Écriture !, vous ne serez pas dans le vrai avant d’avoir traduit [en actes] la Thora, l’Évangile et ce qu’on a fait descendre vers vous, de votre Seigneur. » [Mais] ce qu’on a fait descendre de ton Seigneur accroît pour beaucoup d’entre eux [leur] rébellion et [leur] impiété. Ne te désole point sur le peuple des Infidèles !
                                                                        69
                                                                        [73] Ceux qui croient (= les Musulmans), ceux qui pratiquent le Judaïsme, les Sabéens et les Chrétiens — ceux qui croient en Allah et au Dernier jour et qui accomplissent œuvre pie —, nulle crainte sur eux et ils ne seront point attristés.
                                                                        Note [original edition] : Ce vt. est une reprise de la sourate II, 59, où il a sa place. Placé ici, il forme contradiction avec le vt. 70.
                                                                          70
                                                                          [74] Nous avons certes conclu alliance avec les Fils d’Israël et leur avons envoyé des Apôtres. Chaque fois qu’un Apôtre leur a apporté ce que leurs âmes ne désiraient point, ils ont traité d’imposteur une fraction et ont tué [l’autre] fraction
                                                                          71
                                                                          [75] Ils ont cru qu’il n’y aurait pas de tentation [d’abjurer]. Ils ont été aveugles et sourds, mais Allah est revenu de Sa rigueur [contre eux]. Ensuite beaucoup, parmi eux, furent [à nouveau] aveugles et sourds. Allah est clairvoyant sur ce qu’ils font.
                                                                          [Contre les Chrétiens.]
                                                                          72
                                                                          [76] Ceux qui sont impies ont certes dit : « Allah est le Messie, fils de Marie. » Or le Messie a dit : « O Fils d’Israël !, adorez Allah, mon Seigneur et le vôtre ! A quiconque donne des Associés à Allah,
                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          Allah interdit le Jardin. Celui-là aura le Feu comme refuge. Aux Injustes, point d’auxiliaires. »
                                                                          73
                                                                          [77] Impies ont été ceux qui ont dit : « Allah est le troisième d’une triade. » Il n’est de divinité qu’une Divinité unique. S’ils ne cessent point leur dit, ceux qui parmi eux sont impies seront touchés par un tourment cruel.
                                                                          Note [original edition] : Si l’on rapproche le présent vt. du vt. 116, on constate que la Trinité dont l’existence est ici niée se compose de Dieu, de Jésus et de Marie, laquelle se trouve substituée à l’Esprit Saint. La condamnation portée par le Coran vise donc une secte dont la doctrine est prise pour celle de toute la Chrétienté. Sayous a émis l’hypothèse qu’il s’agit d’une secte trithéiste ayant peut-être repris, sous une forme plus ou moins déformée, certaines idées de Jean Philopon (début du vi e s. J.-C.). Mais peut-être faut-il songer plus simplement à la place éminente occupée par Marie, dès le haut Moyen Age, dans la dévotion des Chrétiens d’Orient.
                                                                            74
                                                                            [78] Eh quoi ! ne reviendront-ils point à Allah et ne Lui demanderont-ils pas pardon, alors qu’Allah est absoluteur et miséricordieux ?
                                                                            75
                                                                            [79] Le Messie, fils de Marie, n’est qu’un Apôtre avant lequel les Apôtres [antérieurs] ont passé. Sa mère était une sainte (ṣiddîqa). Ils prenaient de la nourriture. Considère comment Nous expliquons les aya [aux Chrétiens], et considère comment ensuite ils s’[en] détournent !
                                                                            76
                                                                            [80] Dis : « Adorerez-vous, en dehors d’Allah, ce qui ne détient pour vous ni dommage ni profit, alors qu’Allah est l’Audient, l’Omniscient ? »
                                                                            77
                                                                            [81] Dis : « O Détenteurs de l’Écriture !, ne soyez point extravagants en votre religion, [professant] une autre [doctrine] que la Vérité ! Ne suivez point les opinions pernicieuses de gens qui, antérieurement, ont été égarés, [qui] en ont égaré beaucoup et [qui] se sont égarés loin du Chemin Uni ! »
                                                                            [Contre les Juifs. Éloge des Chrétiens.]
                                                                            78
                                                                            [82] Ceux des Fils d’Israël qui ont été impies ont été maudits par la bouche de David et de Jésus, fils de Marie, en prix d’avoir désobéi et d’avoir été transgresseurs.
                                                                            79
                                                                            [82] Ils ne cessaient point d’accomplir [le] Blâmable. Combien détestable était certes ce qu’ils faisaient !
                                                                            80
                                                                            [83] Tu vois beaucoup d’entre eux prendre pour affiliés ceux qui sont infidèles. Ce qu’ils accomplissent est si détestable qu’Allah se courrouce contre eux. Dans le Tourment ils resteront immortels.
                                                                            81

                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                            [84] S’ils croyaient en Allah et au Prophète et à ce qu’on a fait descendre vers celui-ci, ils ne prendraient pas [ces Infidèles] comme affiliés (?). Mais beaucoup parmi eux sont des pervers.
                                                                            82
                                                                            [85] Tu trouveras certes que les gens les plus hostiles à ceux qui croient sont les Juifs et les Associateurs et tu trouveras que les gens les plus proches de ceux qui croient, par l’amitié, sont ceux qui disent : « Nous sommes chrétiens. » C’est que, parmi ceux-ci, se trouvent des prêtres et des moines et que ces gens ne s’enflent point d’orgueil.
                                                                            83
                                                                            [86] Quand ils entendent ce qu’on a fait descendre vers l’Apôtre, tu les vois répandre des larmes, de leurs yeux, à cause de ce qu’ils savent de vérité. [Tu les entends] s’écrier : « Seigneur !, nous croyons ! Inscris-nous donc avec les Témoins !
                                                                            84
                                                                            [87] Pourquoi ne croirions-nous point en Allah et à la Vérité venue à nous, alors que nous convoitons que notre Seigneur nous fasse entrer [au Paradis], avec le peuple des Saints ? »
                                                                            85
                                                                            [88] En prix de ce qu’ils auront dit, qu’Allah les récompense (’aṯâba) par [le don de] Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où, immortels, ils resteront. Voilà la récompense des Bienfaisants.
                                                                            86
                                                                            [89] Ceux [au contraire] qui auront été infidèles et auront traité Nos signes de mensonges, ceux-là seront les Hôtes de la Fournaise.
                                                                            [Des interdictions alimentaires et autres.]
                                                                            87
                                                                            [89] O vous qui croyez !, ne déclarez pas illicites les excellentes [nourritures] qu’Allah a déclarées licites pour vous, et ne soyez point transgresseurs ! Allah n’aime pas les Transgresseurs.
                                                                            88
                                                                            [90] Mangez de ce qu’Allah vous a attribué comme licite et excellent ! Soyez pieux envers Allah en qui vous êtes croyants !
                                                                            89
                                                                            [91] Allah ne vous reprendra pas pour [votre] jactance en vos serments, mais Il vous reprendra de ce que vous aurez conclu par des serments [non tenus]. Le rachat de ce parjure sera [ou] de nourrir dix pauvres [d’une nourriture prise] parmi la nourriture moyenne
                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                            dont vous nourrissez les vôtres —, [ou] de vêtir dix pauvres —, ou d’affranchir un esclave. Pour quiconque ne trouvera pas [moyen de se racheter ainsi], un jeûne de trois jours. Voilà le rachat de vos serments quand vous y manquez. Tenez donc vos serments ! Allah expose ainsi Ses aya, [espérant que] peut-être vous serez reconnaissants.
                                                                            Note [original edition] : Le rachat de ce parjure. Text. : son rachat. ǁ iḏ’aḫlaftum « quand vous y manquez ». Le texte porte iḏâ ḥalaftum « quand vous jurez ». Cela conduit les commt. à gloser : Quand vous jurez et vous vous parjurez. La correction proposée ne se fonde, il faut le dire. sur aucune variante.
                                                                              90
                                                                              [92] O vous qui croyez !, les boissons fermentées (ḫamr), le [jeu de] maysir, les pierres dressées et les flèches [divinatoires] sont seulement une souillure [procédant] de l’œuvre du Démon. Évitez-la ! Peut-être serez-vous bienheureux.
                                                                              91
                                                                              [93] Le Démon, dans les boissons fermentées et le [jeu de] maysir, veut seulement susciter entre vous l’hostilité et la haine et vous écarter de l’invocation d’Allah et de la Prière. Cesserez-vous [de vous y adonner] ?
                                                                              Note [original edition] : De l’invocation d’Allah. Autre sens : De l’Édification d’Allah.
                                                                                92
                                                                                [93] Obéissez à Allah et obéissez à l’Apôtre ! Prenez garde ! car si vous vous détournez, [vous serez châtiés]. Sachez que ce qui incombe [seulement] à Notre Apôtre est la Communication explicite !
                                                                                93
                                                                                [94] Il n’est pas de grief à faire à ceux qui croient et [qui] accomplissent des œuvres pies pour ce qui touche ce qu’ils mangent, quand ils sont pieux, croient et accomplissent des œuvres pies, [quand] encore ils sont pieux et croient, [quand] encore ils sont pieux et sont bienfaisants. Allah aime les Bienfaisants.
                                                                                94
                                                                                [95] O vous qui croyez !, Allah vous éprouve certes à propos de quelque gibier pris par vos mains ou vos lances. Allah [fait cela] pour savoir qui Le craint du fait de l’Inconnaissable. Quiconque, après cette interdiction, sera transgresseur, aura un tourment cruel.
                                                                                Note [original edition] : Ce vt. vient confirmer l’interdiction pré-islamique de chasser sur le territoire sacré de la Mekke, lors du Pèlerinage. — Du fait de l’Inconnaissable. Autre sens : en secret. ǁ Après cette interdiction. Text. : après cela.
                                                                                  95
                                                                                  [96] O vous qui croyez !, ne tuez pas de gibier alors que vous êtes sacralisés ! Quiconque parmi vous en tuera intentionnellement [devra ou bien] une compensation égale à la bête de troupeau qu’il tue en offrande consacrée à la Kaaba — deux hommes intègres parmi vous [en] jugeront —, ou bien son rachat sera la nourriture d’un pauvre, ou bien [, à défaut,] un jeûne équivalent à cela. [Tout cela
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  est fait
                                                                                  ] pour que [le pécheur] goûte le châtiment de son geste. Allah a effacé [toutefois] ce qui appartient au passé. De quiconque récidivera, Allah tirera cependant vengeance. Allah est puissant et porteur de vengeance.
                                                                                  Note [original edition] : La bête de troupeau… Kaaba. L’ambiguïté du texte a été conservée.
                                                                                    96
                                                                                    [97] Licites ont été déclarés pour vous le gibier (sic) de la mer et la nourriture qui s’y trouve : jouissance pour vous et pour les voyageurs. Illicite a été déclaré pour vous le gibier de la terre ferme, aussi longtemps que vous êtes sacralisés. Soyez pieux envers Allah vers qui vous serez rassemblés !
                                                                                    Note [original edition] : La nourriture qui s’y trouve. Text. : et sa nourriture.
                                                                                      [De quelques sacralisations. Abolition de certaines pratiques païennes.]
                                                                                      97
                                                                                      [98] Allah a institué la Kaaba, Temple Sacré se dressant (?) pour les Hommes, le Mois Sacré, les victimes offertes en offrande, les guirlandes [attachées à ces victimes, tout] cela pour que vous sachiez qu’Allah sait ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Allah, de toute chose, est omniscient.
                                                                                      Note [original edition] : qiyâman « se dressant ». Le terme est un nom verbal impossible à rendre en français et de sens très incertain. ǁ Le Mois Sacré = le mois du Pèlerinage dit Ḏû-l-Ḥijja.
                                                                                        98
                                                                                        [99] Sachez qu’Allah est terrible en [Son] châtiment et qu’Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                        99
                                                                                        A l’Apôtre n’incombe que la Communication. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous célez.
                                                                                        100
                                                                                        Dis : « Le mauvais et l’excellent ne sont point égaux, bien que te plaise beaucoup de [ce qui est] mauvais. Soyez donc pieux envers Allah, ô vous doués d’esprit ! Peut-être serez-vous bienheureux. »
                                                                                        101
                                                                                        O vous qui croyez !, n’interrogez pas sur des choses qui, si elles vous sont divulguées, vous feront mal. Si [toutefois] vous interrogez à leur propos, quand la Prédication descendra elles vous seront divulguées [et] Allah effacera [votre faute] à leur propos. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                        102
                                                                                        [101] Un peuple, avant vous, avait réclamé [ces choses, mais] ensuite il devint infidèle à cause d’elles.
                                                                                        103

                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        [102] Allah n’a institué ni baḥîra, ni sâ’iba, ni waṣîla, ni ḥâmi. Mais ceux qui sont infidèles forgent le mensonge contre Allah et la plupart d’entre eux ne raisonnent pas.
                                                                                        Note [original edition] : Le vt. fait allusion à certaines pratiques propres à l’Arabie païenne. Il s’agissait de bêtes de troupeaux, plus particulièrement de chamelles qui, après avoir donné un certain nombre de produits, étaient marquées d’un tabou qui faisait qu’on les laissait aller en liberté et qu’on s’abstenait de consommer leur lait, d’immoler leurs petits ou de les monter. Les termes baḥîra et sâ’iba s’appliquaient uniquement à des chamelles ; le nom waṣîla désignait au contraire une brebis, tandis que le mot ḥâmi était donné à un étalon.
                                                                                          104
                                                                                          [103] Quand il leur est dit : « Venez à ce qu’Allah a fait descendre et à l’Apôtre ! », ils répondent : « Suffisant pour nous est ce que nous avons trouvé suivi par nos pères. » Et si leurs pères n’ont eu nulle science et [s’]ils n’ont pas été dans la bonne direction ?
                                                                                          105
                                                                                          [104] O vous qui croyez !, [n’]ayez cure [que] de vous-mêmes ! Celui qui est égaré ne saurait vous nuire quand vous êtes dans la bonne direction. Vers Allah sera votre retour, à tous, et Il vous avisera de ce que vous faisiez [sur terre].
                                                                                          Note [original edition] : [N’]ayez cure [que] de vous-mêmes. Text. : sur vous (= à votre charge) vos âmes !
                                                                                            [Dispositions relatives au témoignage a l’encontre du testateur moribond.]
                                                                                            106
                                                                                            [105] O vous qui croyez !, [que soit pris] témoignage, entre vous, quand la mort se présente à l’un de vous, au moment de tester. [Que témoignent] deux [hommes] pleins d’intégrité, [choisis] parmi vous, ou deux autres en dehors de vous, si vous parcourez le monde et que la calamité de la mort vous atteint. Vous retiendrez [ces deux témoins] après la Prière et ils jureront, par Allah, si vous avez des suspicions, [disant] : « Nous ne ferons pas argent de ceci, même s’il s’agit d’un proche ! Nous ne cèlerons pas le témoignage [requis au nom] d’Allah. En vérité, [si nous le faisions,] nous serions certes parmi les Pécheurs ! »
                                                                                            Note [original edition] : Nous ne ferons pas argent de ceci. Text. : nous ne vendrons pas (ou : nous ne troquerons pas) ceci à prix.
                                                                                              107
                                                                                              [106] Si l’on découvre [toutefois] que [ces deux témoins] encourent [l’accusation de] péché, deux autres se substitueront à eux, [choisis] parmi ceux qui ont le plus de droit (?) à l’égard [des héritiers] (?), — les deux plus proches (?). Ils jureront par Allah
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              [, disant] : « Certes notre témoignage est plus valable que le témoignage de ces deux [pécheurs], et nous ne sommes pas transgresseurs. En vérité, [si nous le sommes,] alors nous sommes certes parmi les Injustes ! »
                                                                                              108
                                                                                              [107] Cela constitue [le moyen] le plus aisé [pour] que [les gens] produisent le témoignage en sa forme [réelle], ou bien pour qu’ils craignent de voir récuser leurs serments après [avoir violé] leurs serments. Soyez pieux envers Allah et écoutez ! Allah ne dirige pas le peuple des Pervers.
                                                                                              109
                                                                                              [108] Au jour où Allah réunira les Apôtres et qu’Il [leur] demandera : « Que vous a-t-il été répondu ? », ils diront : « Nulle science à nous, [mais] Toi Tu as toute connaissance des Inconnaissables. »
                                                                                              Note [original edition] : Ce vt. détonne à cette place. Cf. ci-dessous vt. 116.
                                                                                                [Jésus, simple Prophète. Ses miracles.]
                                                                                                110
                                                                                                [109] [Rappelez-vous] quand Allah dit : « O Jésus, fils de Marie !, rappelle-toi Mon bienfait envers toi et envers ta mère, quand Je t’assistai de l’Esprit Saint, [te disant] : « Tu parleras aux Hommes dans ton berceau, comme un vieillard. »
                                                                                                Note [original edition] : ’iḏ qâla llâhu « [rappelez-vous] quand Allah dit ». Cette restitution du verbe est admise par les commt., mais seulement en seconde ligne, car ils préfèrent raccrocher le présent vt. au précédent, ce qui est irrecevable. ǁ Dans ton berceau. Cf. sourate III, 41 sqq. qui contient aussi les traits suiv.
                                                                                                  110
                                                                                                  [Rappelle-toi] quand Je t’enseignai l’Écriture, la Sagesse, la Thora et l’Évangile, quand tu pus créer d’argile une manière d’oiseaux, avec Ma permission, [quand] tu pus y insuffler [la vie] en sorte que ce furent des oiseaux [vivants], avec Ma permission, [quand] tu pus guérir le muet et le lépreux, avec Ma permission, quand tu pus faire sortir les morts [, de leur sépulcre], avec Ma permission, quand J’écartai de toi les Fils d’Israël alors que tu vins à eux avec les Preuves et que ceux qui, parmi eux, étaient incrédules s’écrièrent : « Ceci n’est que magie évidente ! »
                                                                                                  111
                                                                                                  [Rappelez-vous] quand Nous révélâmes aux [Douze] Apôtres : « Croyez en Moi et en Mon Apôtre ! » Ils répondirent : « Nous croyons. Atteste que nous sommes des Soumis [au Seigneur] (muslim) ! »
                                                                                                  112

                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                  [Rappelez-vous] quand les [Douze] Apôtres dirent : « O Jésus, fils de Marie !, ton Seigneur peut-il, du ciel, faire descendre sur nous une table servie ? » — « Soyez pieux envers Allah, si vous êtes croyants ! » répondit [Jésus].
                                                                                                  Note [original edition] : Une table servie. Gerock, suivi par Rudolph, a pensé qu’il s’agissait soit d’une réminiscence de la Cène, soit de la vision de Pierre, rapportée dans les Actes des Apôtres, X, 9. Comme toutefois la mort de Jésus n’est point admise par le Coran (v. sourate IV, 156), on peut penser que ce miracle doit se situer à un moment quelconque de la carrière de Jésus et non forcément la veille de sa mort. Dans les données traditionnelles recueillies par Tab., on trouve un écho de la multiplication des poissons et des pains, en réminiscence d’Évangile de Matthieu, XIV, 17 sqq., et XV, 32 sqq.
                                                                                                    113
                                                                                                    « Nous voulons manger de [ce que porte cette table] et que nos cœurs se tranquillisent. [Nous voulons] savoir que tu nous as dit vrai et nous trouver témoigner à ce propos. »
                                                                                                    114
                                                                                                    — « Mon Dieu ! mon Seigneur ! » dit Jésus, fils de Marie, « fais, du ciel, descendre sur nous une table qui sera pour nous une fête pour le premier et le dernier de nous et sera un signe [émanant] de Toi ! Donne-nous attribution, Toi qui es le meilleur des Attributeurs ! »
                                                                                                    115
                                                                                                    Allah dit [alors] : « Je vais la faire descendre sur vous. Quiconque ensuite sera impie, parmi vous, recevra de Moi un tourment [tel] que Je n’infligerai à nul au monde (‛âlamîn) tourment semblable. »
                                                                                                    116
                                                                                                    [Rappelez-vous] quand Allah demanda : « O Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux Hommes : « Prenez-nous, moi et ma mère, comme divinités en dessous d’Allah ! » [Jésus] répondit : « Gloire à Toi ! Il n’est point de moi de dire ce qui n’est pas pour moi une vérité ! Si j’ai dit cela, Tu le sais, [car] Tu sais ce qui est en mon âme, alors que je ne sais point ce qui est en Ton âme, ô Toi qui as toute connaissance des Inconnaissables !
                                                                                                    Note [original edition] : Prenez-nous, moi et ma mère comme divinités. V. ci-dessus vt. 77 et la note. ǁ dûna llâki « en dessous d’Allah » = à côté d’Allah. Celui-ci est en effet l’élément principal de la triade.
                                                                                                      117
                                                                                                      Je ne leur ai dit que ce que Tu m’as ordonné, à savoir : « Adorez Allah, mon Seigneur et le vôtre ! » J’ai été témoin à leur encontre, tant que je suis demeuré parmi eux. Quand Tu m’as eu rappelé (tawaffā) à Toi, c’est Toi qui as été le Surveillant, à leur endroit, car, de toute chose, Tu es témoin.
                                                                                                      118
                                                                                                      Si Tu les tourmentes, [Tu le peux], car ils sont Tes serviteurs.
                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      Si [au contraire] Tu leur pardonnes, [Tu le peux] car Tu es le Puissant, le Sage. »
                                                                                                      119
                                                                                                      Allah dit : « Voici le jour où leur croyance (ṣidq) sera profitable aux Véridiques. Ils auront des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où ils resteront, immortels, en éternité. Allah les a agréés et ils ont agréé Allah. C’est là le Succès Immense. »
                                                                                                      120
                                                                                                      A Allah la royauté des cieux et de la terre et de ce qui s’y trouve. Sur toute chose, Il est omnipotent.
                                                                                                      ←|→
                                                                                                      Sale, 1734Context
                                                                                                      X
                                                                                                      CHAP. V.
                                                                                                      Intitled, The Table
                                                                                                      a
                                                                                                      Note [original edition] : The title is taken from the Table, which, towards the end of the chapter, is fabled to have been let down from heaven to Jesus. It is sometimes also called the chapter of Contracts, which word occurs in the first verse.
                                                                                                        ; revealed at Medina.
                                                                                                        In the name of the most merciful God.
                                                                                                        1
                                                                                                        O True believers, perform your contracts. Ye are allowed to eat the brute cattle
                                                                                                        b
                                                                                                        Note [original edition] : The brute cattle, &c.] As camels, oxen, and sheep; and also wild cows, antelopes, &c.1; but not swine, nor what is taken in hunting during the pilgrimage.
                                                                                                        • 1 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                                                                        , other than what ye are commanded to abstain from; except the game which ye are allowed at other times, but not while ye are on pilgrimage to Mecca ; God ordaineth that which he pleaseth.
                                                                                                        2
                                                                                                        O true believers, violate not the holy rites of God
                                                                                                        c
                                                                                                        Note [original edition] : The holy rites of God;] i.e The ceremonies used in the pilgrimage of Mecca.
                                                                                                          , nor the sacred month
                                                                                                          d
                                                                                                          Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. VII.
                                                                                                            , nor the offering, nor the ornaments hung thereon
                                                                                                            e
                                                                                                            Note [original edition] : Nor the offering, nor the ornaments hung thereon;] The offering here meant is the sheep led to Mecca, to be there sacrificed, about the neck of which they used to hang garlands, green boughs, or some other ornament, that it may be distinguished as a thing sacred2.
                                                                                                            • 2 See the Prelim. Disc. §. IV.
                                                                                                            , nor those who are travelling to the holy house, seeking favor from their Lord, and to please him. But when ye shall have finished your pilgrimage; then hunt. And let not the malice of some, in that they hindered you from entering the sacred temple
                                                                                                            f
                                                                                                            Note [original edition] : In that they hindered you from entering the sacred temple;] In the expedition of al Hodeibiya 3.
                                                                                                            • 3 See the Prelim. Disc. §. II. p. 52.
                                                                                                            , provoke you to transgress, by taking revenge on them in the sacred months. Assist one another according to justice and piety, but assist not one another in injustice and malice: therefore fear God; for God is severe in punishing.
                                                                                                            3
                                                                                                            Ye are forbidden to eat that which dieth of itself, and blood, and swine’s flesh, and that on which the name of any besides God hath been invocated
                                                                                                            g
                                                                                                            Note [original edition] : On which the name of any besides God hath been invocated;] For the idolatrous Arabs used, in killing any animal for food, to consecrate it, as it were, to their idols, by saying, In the name of Allât, or al Uzza 4.
                                                                                                            • 4 See ch. 2. p. 20.
                                                                                                            ; and that which hath been strangled, or killed by a blow, or by a fall, or by the horns of another beast, and that which hath been eaten by a wild beast
                                                                                                            h
                                                                                                            Note [original edition] : Which hath been eaten by a wild beast;] Or by a creature trained up to hunting5.
                                                                                                            • 5 Al Beidawi.
                                                                                                            , except what ye shall kill your selves
                                                                                                            i
                                                                                                            Note [original edition] : Except what ye shall kill your selves;] That is, unless ye come up time enough to find life in the animal, and to cut its throat.
                                                                                                              ; and that which hath been sacrificed unto idols
                                                                                                              k
                                                                                                              Note [original edition] : Idols.] The word also signifies certain stones, which the pagan Arabs used to set up near their houses, and on which they superstitiously slew animals, in honour of their gods6.
                                                                                                              • 6 Idem.
                                                                                                              . It is likewise unlawful for you to make division by casting lots with arrows
                                                                                                              l
                                                                                                              Note [original edition] : See Prelim. Disc. §. V.
                                                                                                                . This is an impiety. On this day
                                                                                                                m
                                                                                                                Note [original edition] : On this day;] This passage, it is said, was revealed on Friday evening, being the day of the pilgrims visiting Mount Arafat, the last time Mohammed visited the temple of Mecca, therefore called the Pilgrimage of valediction 7.
                                                                                                                • 7 Idem. See Prid. Life of Mahom. p. 99.
                                                                                                                , woe be unto those who have apostatized from their religion;
                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                therefore fear not them, but fear me. This day have I perfected your religion for you
                                                                                                                a
                                                                                                                Note [original edition] : This day have I perfected your religion for you;] And therefore the commentators say, that after this time, no positive or negative precept was given1.
                                                                                                                • 1 Abulfrf. vit. Moh. p. 131.
                                                                                                                , and have completed my mercy upon you
                                                                                                                b
                                                                                                                Note [original edition] : And have completed my mercy upon you;] By having given you a true and perfect religion; or, by the taking of Mecca, and the destruction of idolatry.
                                                                                                                  ; and I have chosen for you Islam, to be your religion. But whosoever shall be driven by necessity through hunger, to eat of what we have forbidden, not designing to sin, surely God will be indulgent and merciful unto him.
                                                                                                                  4
                                                                                                                  They will ask thee what is allowed them as lawful to eat? Answer, Such things as are good
                                                                                                                  c
                                                                                                                  Note [original edition] : Such things as are good;] Not such as are filthy, or unwholesome.
                                                                                                                    are allowed you; and what ye shall teach animals of prey to catch
                                                                                                                    d
                                                                                                                    Note [original edition] : Animals of prey;] Whether beasts or birds.
                                                                                                                      , training them up for hunting after the manner of dogs, and teaching them according to the skill which God hath taught you. Eat therefore of that which they shall catch for you; and commemorate the name of God thereon
                                                                                                                      e
                                                                                                                      Note [original edition] : And commemorate the name of God thereon;] Either when ye let go the hound, hawk, or other animal, after the game; or when ye kill it.
                                                                                                                        ; and fear God, for God is swift in taking an account.
                                                                                                                        5
                                                                                                                        This day are ye allowed to eat such things as are good, and the food of those to whom the scriptures were given
                                                                                                                        f
                                                                                                                        Note [original edition] : viz. Slain or dressed by Jews or Christians.
                                                                                                                          is also allowed as lawful unto you; and your food is allowed as lawful unto them. And ye are also allowed to marry free women that are believers, and also free women of those who have received the scriptures before you, when ye shall have assigned them their dower; living chastely with them, neither committing fornication, nor taking them for concubines. Whoever shall renounce the faith, his work shall be vain, and in the next life he shall be of those who perish.
                                                                                                                          6
                                                                                                                          O true believers, when ye prepare yourselves to pray, wash your faces, and your hands unto the elbows; and rub your heads, and your feet unto the ankles; and if ye be polluted by having lain with a woman, wash yourselves all over. But if ye be sick, or on a journey, or any of you cometh from the privy, or if ye have touched women, and ye find no water, take fine clean sand, and rub your faces and your hands therewith; God would not put a difficulty upon you; but he desireth to purify you, and to complete his favor upon you, that ye may give thanks.
                                                                                                                          7
                                                                                                                          Remember the favor of God towards you, and his covenant which he hath made with you, when ye said, We have heard, and will obey
                                                                                                                          g
                                                                                                                          Note [original edition] : We have heard and will obey;] These words are the form used at the inauguration of a prince; and Mohammed here intends the oath of fidelity which his followers had taken to him at al Akaba2.
                                                                                                                          • 2 V. ib. p. 43, and the Prelim. Disc. §. II. p. 48.
                                                                                                                          . Therefore fear God, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men.
                                                                                                                          8
                                                                                                                          O true believers, observe justice when ye appear as witnesses before God, and let not hatred towards any induce you to do wrong: but act justly; this will approach nearer unto piety; and fear God, for God is fully acquainted with what ye do.
                                                                                                                          9
                                                                                                                          God hath promised unto those who believe, and do that which is right, that they shall receive pardon and a great reward.
                                                                                                                          10
                                                                                                                          But they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell.
                                                                                                                          11
                                                                                                                          O true believers, remember God’s favor towards you, when certain men designed to stretch forth their hands against you, but he restrained their hands from hurting you
                                                                                                                          h
                                                                                                                          Note [original edition] : When certain men designed to stretch forth their hands against you, but he restrained them;] The commentators tell several stories as the occasion of this passage. One says, that Mohammed and some of his followers being at Osfân (a place not far from Mecca, in the way to Medina), and performing their noon devotions, a company of idolaters, who were in view, repented they had not taken that opportunity of attacking them, and therefore waited till the hour of evening prayer, intending to fall upon them then: but God defeated their design, by revealing the verse of fear. Another relates, that the prophet going to the tribe of Koreidha (who were Jews) to levy a fine for the blood of two Moslems, who had been killed by mistake, by Amru Ebn Ommeya al Dimri, they desired him to sit down and eat with them, and they would pay the fine; Mohammed complying with their request, while he was sitting, they laid a design against his life, one Amru Ebn Jahâsh undertaking to throw a millstone upon him; but God withheld his hand, and Gabriel immediately descended to acquaint the prophet with their treachery, upon which he rose up and went his way. A third story is, that Mohammed having hung up his arms on a tree, under which he was resting himself, and his companions being dispersed some distance from him, an Arab of the desert came up to him and drew his sword, saying, Who hindereth me from killing thee? To which Mohammed answered, God; and Gabriel beating the sword out of the Arab ’s hand, Mohammed took it up, and asked him the same question, Who hinders me from killing thee? the Arab replied, nobody, and immediately professed Mohammedism 1. Abûlfeda 2 tells the same story, with some variation of circumstances.
                                                                                                                          • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                          • 2 Vit. Moh. p. 73.
                                                                                                                          ; therefore fear God and in God let the faithful trust.
                                                                                                                          12
                                                                                                                          God
                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                          formerly accepted the covenant of the children of Israel, and we appointed out of them twelve leaders: and God said, Verily I am with you
                                                                                                                          a
                                                                                                                          Note [original edition] : God appointed out of them twelve leaders: I am with you;] After the Israelites had escaped from Pharaoh, God ordered them to go against Jericho, which was then inhabited by giants, of the race of the Canaanites, promising to give it into their hands; and Moses, by the divine direction, appointed a prince or captain over each tribe, to lead them in that expedition3, and when they came to the borders of the land of Canaan, sent the captains as spies to get information of the state of the country, enjoining them secrecy; but they being terrified at the prodigious size and strength of the inhabitants, disheartened the people by publicly telling them what they had seen, except only Caleb the son of Yufanna (Jephunneh) and Joshua the son of Nun 4.
                                                                                                                          • 3 See Num. i. 4, 5.
                                                                                                                          • 4 Al Beidawi. See Num. iii. and xiv.
                                                                                                                          : if ye observe prayer, and give alms, and believe in my apostles, and assist them, and lend unto God on good usury
                                                                                                                          b
                                                                                                                          Note [original edition] : And lend unto God on good usury;] By contributing towards this holy war.
                                                                                                                            , I will surely expiate your evil deeds from you, and I will lead you into gardens, wherein rivers flow: but he among you who disbelieveth after this, erreth from the straight path.
                                                                                                                            13
                                                                                                                            Wherefore because they have broken their covenant, we have cursed them, and hardened their hearts; they dislocate the words of the pentateuch from their places, and have forgotten part of what they were admonished; and thou wilt not cease to discover deceitful practices among them, except a few of them. But forgive them
                                                                                                                            c
                                                                                                                            Note [original edition] : Forgive them, and pardon them;] That is, if they repent and believe, or submit to pay tribute. Some, however, think these words are abrogated by the verse of the sword 5.
                                                                                                                            • 5 Al Beidawi.
                                                                                                                            , and pardon them, for God loveth the beneficent.
                                                                                                                            14
                                                                                                                            And from those who say, We are Christians, we have received their covenant; but they have forgotten part of what they were admonished; wherefore we have raised up enmity and hatred among them, till the day of resurrection; and God will then surely declare unto them what they have been doing.
                                                                                                                            15
                                                                                                                            O ye who have received the scriptures, now is our apostle come unto you, to make manifest unto you many things which ye concealed in the scriptures
                                                                                                                            d
                                                                                                                            Note [original edition] : To make manifest unto you many things which ye concealed in the scriptures;] Such as the verse of stoning adulterers6, the description of Mohammed, and Christ’s prophecy of him by the name of Ahmed 7.
                                                                                                                            • 6 See chap. 3. p. 37.
                                                                                                                            • 7 Al Beidawi.
                                                                                                                            ; and to pass over
                                                                                                                            e
                                                                                                                            Note [original edition] : And to pass over many things;] i.e. Those which it was not necessary to restore.

                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                              many things. Now is light and a perspicuous book of revelations come unto you from God.
                                                                                                                              16
                                                                                                                              Thereby will God direct him who shall follow his good pleasure, into the paths of peace; and shall lead them out of darkness into light, by his will, and shall direct them in the right way.
                                                                                                                              17
                                                                                                                              They are infidels, who say, Verily God is Christ the son of Mary. Say unto them, And who could obtain anything from God to the contrary, if he pleased to destroy Christ the son of Mary, and his mother, and all those who are on the earth? For unto God belongeth the kingdom of heaven and earth, and whatsoever is contained between them; he createth what he pleaseth, and God is almighty.
                                                                                                                              18
                                                                                                                              The Jews and the Christians say, We are the children of God and his beloved. Answer, Why therefore doth he punish you for your sins? Nay, but ye are men, of those whom he hath created. He forgiveth whom he pleaseth, and punisheth whom he pleaseth; and unto God belongeth the kingdom of heaven and earth, and of what is contained between them both; and unto him shall all things return.
                                                                                                                              19
                                                                                                                              O ye who have received the scriptures, now is our apostle come unto you, declaring unto you the true religion, during the cessation of apostles
                                                                                                                              a
                                                                                                                              Note [original edition] : During the cessation of apostles;] The Arabic word al Fatra signifies the intermediate space of time between two prophets, during which no new revelation or dispensation was given; as the interval between Moses and Jesus, and between Jesus and Mohammed, at the expiration of which last, Mohammed pretended to be sent.
                                                                                                                                , lest ye should say, There came unto us no bearer of good tidings, nor any warner: but now is a bearer of good tidings, and a warner come unto you; for God is almighty.
                                                                                                                                20
                                                                                                                                Call to mind when Moses said unto his people, O my people, remember the favor of God towards you, since he hath appointed prophets among you, and constituted you kings
                                                                                                                                b
                                                                                                                                Note [original edition] : And constituted you kings;] This was fulfilled either by God’s giving them a kingdom, and a long series of princes; or by his having made them kings or masters of themselves, by delivering them from the Egyptian bondage.
                                                                                                                                  , and bestowed on you what he hath given to no other nation in the world
                                                                                                                                  c
                                                                                                                                  Note [original edition] : And bestowed on you what he hath given to no other nation;] Having divided the Red Sea for you, and guided you by a cloud, and fed you with quails and manna, &c1.
                                                                                                                                  • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                  .
                                                                                                                                  21
                                                                                                                                  O my people, enter the holy land, which God hath decreed you, and turn not your backs, lest ye be subverted and perish.
                                                                                                                                  22
                                                                                                                                  They answered, O Moses, verily there are a gigantic people in the land
                                                                                                                                  d
                                                                                                                                  Note [original edition] : A gigantic people;] The largest of these giants, the commentators say, was Og, the son of Anak; concerning whose enormous stature, his escaping the Flood, and the manner of his being slain by Moses, the Mohammedans relate several absurd fables2.
                                                                                                                                  • 2 V. Marracc. in Alcor. p. 231, &c. D’Herbel. Bibl. Orient. p. 336.
                                                                                                                                  ; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein.
                                                                                                                                  23
                                                                                                                                  two men
                                                                                                                                  e
                                                                                                                                  Note [original edition] : Two men;] Namely, Caleb and Joshua.
                                                                                                                                    of those who feared God, unto whom God had been gracious, said, Enter ye upon them suddenly by the gate of the city; and when ye shall have entered the same, ye shall surely be victorious: therefore trust in God, if ye are true believers.
                                                                                                                                    24
                                                                                                                                    They replied, O Moses, we will never enter the land, while they remain therein: go therefore thou, and thy Lord, and fight; for we will sit here.
                                                                                                                                    25
                                                                                                                                    Moses said, O Lord, surely I am not master of any except myself, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people.
                                                                                                                                    26
                                                                                                                                    God answered, Verily the land shall be forbidden them forty years; during which time they shall wander like men astonished in the earth
                                                                                                                                    f
                                                                                                                                    Note [original edition] : The land shall be forbidden them forty years; during which time they shall wander like men astonished;] The commentators pretend that the Israelites, while they thus wandered in the desert, were kept within the compass of about eighteen (or as some say twenty-seven) miles; and that though they travelled from morning to night, yet they constantly found themselves the next day at the place from whence they set out1.
                                                                                                                                    • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                    ;
                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                    therefore be not thou solicitous for the ungodly people.
                                                                                                                                    27
                                                                                                                                    Relate unto them also the history of the two sons of Adam
                                                                                                                                    a
                                                                                                                                    Note [original edition] : The the two sons of Adam;] viz. Cain and Abel, whom the Mohammedans call Kâbil and Hâbil.
                                                                                                                                      , with truth. When they offered their offering
                                                                                                                                      b
                                                                                                                                      Note [original edition] : When they offered their offering;] The occasion of their making this offering is thus related, according to the common tradition in the east2. Each of them being born with a twin sister, when they were grown up, Adam, by God’s direction, ordered Cain to marry Abel’s twin sister, and that Abel should marry Cain’s (for it being the common opinion that marriages ought not to be had in the nearest degrees of consanguinity, since they must necessarily marry their sisters, it seemed reasonable to suppose they ought to take those of the remoter degree), but this Cain refusing to agree to, because his own sister was the handsomest, Adam ordered them to make their offerings to God, thereby referring the dispute to his determination3. The commentators say Cain’s offering was a sheaf of the very worst of his corn, but Abel’s a fat lamb, of the best of his flock.
                                                                                                                                      • 2 V. Abulfarag, p. 6, 7; Eutych. annal. p. 15, 16; and D’Herbelot, Bibl. Orient. Art. Cabil.
                                                                                                                                      • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                      , and it was accepted from one of them
                                                                                                                                      c
                                                                                                                                      Note [original edition] : And it was accepted from one of them;] Namely, from Abel, whose sacrifice God declared his acceptance of in a visible manner, by causing fire to descend from heaven and consume it, without touching that of Cain 4.
                                                                                                                                      • 4 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                      , and was not accepted from the other, Cain said to his brother, I will certainly kill thee. Abel answered, God only accepteth the offering of the pious;
                                                                                                                                      28
                                                                                                                                      if thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God, the Lord of all creatures
                                                                                                                                      d
                                                                                                                                      Note [original edition] : I will not stretch forth my hand against thee;] To enhance Abel’s patience, al Beidâwi tells us, that he was the stronger of the two, and could easily have prevailed against his brother.
                                                                                                                                        .
                                                                                                                                        29
                                                                                                                                        I chuse that thou shouldest bear my iniquity and thine own iniquity; and that thou become a companion of hell fire; for that is the reward of the unjust
                                                                                                                                        e
                                                                                                                                        Note [original edition] : The conversation between the two brothers is related somewhat to the same purpose in the Jerusalem Targum and that of Jonathan ben Uzziel.
                                                                                                                                          .
                                                                                                                                          30
                                                                                                                                          But his soul suffered him to slay his brother, and he slew him
                                                                                                                                          f
                                                                                                                                          Note [original edition] : And he slew him;] Some say he knocked out his brains with a stone5; and pretend that as Cain was considering which way he should effect the murder, the devil appeared to him in a human shape, and showed him how to do it, by crushing the head of a bird between two stones6.
                                                                                                                                          • 5 V. Eutych. ubi supra.
                                                                                                                                          • 6 V. D’Herbelot, ubi sup.
                                                                                                                                          ; wherefore he became of the number of those who perish.
                                                                                                                                          31
                                                                                                                                          And God sent a raven, which scratched the earth, to shew him how he should hide the shame of his brother
                                                                                                                                          g
                                                                                                                                          Note [original edition] : God sent a raven which scratched the earth, and shewed him how to hide his brother's shame;] His dead corpse. For Cain, having committed this fratricide, became exceedingly troubled in his mind, and carried the dead body about on his shoulders for a considerable time, not knowing where to conceal it, till it stank horridly; and then God taught him to bury it by the example of a raven, who having killed another raven in his presence, dug a pit with his claws and beak, and buried him therein7. For this circumstance of the raven Mohammed was beholden to the Jews, who tell the same story, except only that they make the raven to appear to Adam, and that he thereupon buried his son8.
                                                                                                                                          • 7 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                                                                                                          • 8 V. R. Eliezer, Pirke, c. 20.
                                                                                                                                          , and he said, Woe is me! am I unable to be like this raven, that I may hide my brother’s shame? and he became one of those who repent.
                                                                                                                                          32
                                                                                                                                          Wherefore we commanded the children of Israel, that he who slayeth a soul, without adding thereto the murder of another soul, or without committing wickedness
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          in the earth
                                                                                                                                          a
                                                                                                                                          Note [original edition] : Such as idolatry, or robbing on the highway1.
                                                                                                                                          • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                          , shall be as if he had slain all mankind
                                                                                                                                          b
                                                                                                                                          Note [original edition] : Having broken the commandment which forbids the shedding of blood.
                                                                                                                                            : but he who saveth a soul alive, shall be as if he had saved the lives of all mankind. Our apostles formerly came unto them, with evident miracles; then were many of them after this, transgressors on the earth.
                                                                                                                                            33
                                                                                                                                            But the recompense of those who fight against God and his apostle, and study to act corruptly in the earth, shall be, that they shall be slain, or crucified, or have their hands and their feet cut off on the opposite sides, or be banished the land
                                                                                                                                            c
                                                                                                                                            Note [original edition] : The lawyers are not agreed as to the applying of these punishments. But the commentators suppose that they who commit murder only are to be put to death in the ordinary way; those who murder and rob too, to be crucified; those who rob without committing murder, to have their right hand and their left foot cut off; and they who assault persons and put them in fear, to be banished2. It is also a doubt whether they who are to be crucified shall be crucified alive, or be first put to death, or whether they shall hang on the cross till they die3.
                                                                                                                                            • 2 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                            • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                            . This shall be their disgrace in this world, and in the next world they shall suffer a grievous punishment;
                                                                                                                                            34
                                                                                                                                            except those who shall repent, before ye prevail against them; for know that God is inclined to forgive, and merciful.
                                                                                                                                            35
                                                                                                                                            O true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with him, and fight for his religion, that ye may be happy.
                                                                                                                                            36
                                                                                                                                            Moreover they who believe not, although they had whatever is in the earth, and as much more withal, that they might therewith redeem themselves from punishment on the day of resurrection; it shall not be accepted from them, but they shall suffer a painful punishment.
                                                                                                                                            37
                                                                                                                                            They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent.
                                                                                                                                            38
                                                                                                                                            If a man or a woman steal, cut off their hands
                                                                                                                                            d
                                                                                                                                            Note [original edition] : But this punishment, according to the Sonna, is not to be inflicted, unless the value of the thing stolen amount to four dinârs, or about forty shillings. For the first offence, the criminal is to lose his right hand, which is to be cut off at the wrist; for the second offence, his left foot, at the ankle; for the third, his left hand; for the fourth, his right foot; and if he continue to offend, he shall be scourged at the discretion of the judge4.
                                                                                                                                            • 4 Idem, Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                                                                                                            , in retribution for that which they have committed; this is an exemplary punishment appointed by God; and God is mighty and wise.
                                                                                                                                            39
                                                                                                                                            But whoever shall repent after his iniquity, and amend, verily God will be turned unto him
                                                                                                                                            e
                                                                                                                                            Note [original edition] : That is, God will not punish him for it hereafter; but his repentance does not supersede the execution of the law here, nor excuse him from making restitution. Yet, according to al Shâfeï, he shall not be punished if the party wronged forgive him before he be carried before a magistrate5.
                                                                                                                                            • 5 Iidem.
                                                                                                                                            , for God is inclined to forgive, and merciful.
                                                                                                                                            40
                                                                                                                                            Dost thou not know that the kingdom of heaven and earth is God’s? He punisheth whom he pleaseth, and he pardoneth whom he pleaseth; for God is almighty.
                                                                                                                                            41
                                                                                                                                            O apostle, let not them grieve thee, who hasten to infidelity
                                                                                                                                            f
                                                                                                                                            Note [original edition] : i.e. Who take the first opportunity to throw off the mask, and join the unbelievers.
                                                                                                                                              , either of those who say, We believe, with their mouths, but whose hearts believe not
                                                                                                                                              g
                                                                                                                                              Note [original edition] : viz. The hypocritical Mohammedans.
                                                                                                                                                ; or of the Jews, who hearken to a lie, and hearken to other people
                                                                                                                                                h
                                                                                                                                                Note [original edition] : These words are capable of two senses; and may either mean that they attended to the lies and forgeries of their Rabbins, neglecting the remonstrances of Mohammed; or else, that they came to hear Mohammed as spies only, that they might report what he said to their companions, and represent him as a liar1.
                                                                                                                                                • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                ; who come unto thee: they pervert the words of the
                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                law from their true places
                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                Note [original edition] : See chap. 4, p. 67, Note. b.
                                                                                                                                                  , and say, If this be brought unto you, receive it; but if it be not brought unto you, beware of receiving ought else
                                                                                                                                                  b
                                                                                                                                                  Note [original edition] : That is, if what Mohammed tells you agrees with scripture, as corrupted and dislocated by us, then you may accept it as the word of God; but if not, reject it. These words, it is said, relate to the sentence pronounced by that prophet on an adulterer and an adulteress2, both persons of some figure among the Jews. For they, it seems, though they referred the matter to Mohammed, yet directed the persons who carried the criminals before him, that if he ordered them to be scourged, and to have their faces blackened (by way of ignominy), they should acquiesce in his determination; but in case he condemned them to be stoned, they should not. And Mohammed pronouncing the latter sentence against them, they refused to execute it, till Ebn Sûriya (a Jew), who was called upon to decide the matter, acknowledged the law to be so- whereupon they were stoned at the door of the mosque3.
                                                                                                                                                  • 2 See chap. 3. p. 37. not. c.
                                                                                                                                                  • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                                  ; and in behalf of him whom God shall resolve to seduce, thou shalt not prevail with God at all. They whose hearts God shall not please to cleanse shall suffer shame in this world, and a grievous punishment in the next:
                                                                                                                                                  42
                                                                                                                                                  who hearken to a lie, and eat that which is forbidden
                                                                                                                                                  c
                                                                                                                                                  Note [original edition] : Some understand this of unlawful meats; but others of taking or devouring, as it is expressed, of usury and bribes4.
                                                                                                                                                  • 4 Idem.
                                                                                                                                                  . But if they come unto thee for judgment, either judge between them, or leave them
                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                  Note [original edition] : i.e. Take thy choice, whether thou wilt determine their differences or not. Hence al Shâfeï was of opinion that a judge was not obliged to decide causes between Jews or Christians; though if one or both of them be tributaries, or under the protection of the Mohammedans, they are obliged: this verse not regarding them. Abu Hanîfa, however, thought that the magistrates were obliged to judge all cases which were submitted to them5.
                                                                                                                                                  • 5 Idem.
                                                                                                                                                  ; and if thou leave them, they shall not hurt thee at all. But if thou undertake to judge, judge between them with equity; for God loveth those who observe justice.
                                                                                                                                                  43
                                                                                                                                                  And how will they submit to thy decision, since they have the law, containing the judgment of God
                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                  Note [original edition] : In the following passage Mohammed endeavours to answer the objections of the Jews and Christians, who insisted that they ought to be judged, the former by the law of Moses, and the latter by the gospel. He allows that the law was the proper rule of judging till the coming revelation of the Korân, which is so far from being contradictory to either of the former, that it is more full and explicit; declaring several points which had been stifled or corrupted therein, and requiring a rigorous execution of the precepts in both, which had been too remissly observed, or rather neglected, by the latter professors of those religions.
                                                                                                                                                    ? Then will they turn their backs, after this
                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                    Note [original edition] : That is, notwithstanding their outward submission, they will not abide by thy sentence, though conformable to the law, if it contradict their own false and loose decisions.
                                                                                                                                                      ; but those are not true believers
                                                                                                                                                      g
                                                                                                                                                      Note [original edition] : As gainsaying the doctrine of the books which they acknowledge for scripture.
                                                                                                                                                        .
                                                                                                                                                        44
                                                                                                                                                        We have surely sent down the law, containing direction, and light: thereby did the prophets, who professed the true religion, judge those who judaized; and the doctors and priests also judged by the book of God, which had been committed to their custody; and they were witnesses thereof
                                                                                                                                                        h
                                                                                                                                                        Note [original edition] : That is, vigilant, to prevent any corruptions therein.
                                                                                                                                                          . Therefore fear not men, but fear me; neither sell my signs for a small price. And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are infidels.
                                                                                                                                                          45
                                                                                                                                                          We have therein commanded them, that they should give life for life
                                                                                                                                                          i
                                                                                                                                                          Note [original edition] : The original word is soul.
                                                                                                                                                            , and eye
                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                            for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth; and that wounds should also be punished by retaliation
                                                                                                                                                            a
                                                                                                                                                            Note [original edition] : See Exod. xxi. 24, &c.
                                                                                                                                                              : but whoever should remit it as alms, it should be accepted as an atonement for him. And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are unjust.
                                                                                                                                                              46
                                                                                                                                                              We also caused Jesus the son of Mary to follow the footsteps of the prophets, confirming the law which was sent down before him; and we gave him the gospel, containing direction and light; confirming also the law which was given before it, and a direction and admonition unto those who fear God:
                                                                                                                                                              47
                                                                                                                                                              that they who have received the gospel might judge according to what God hath revealed therein: and whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are transgressors.
                                                                                                                                                              48
                                                                                                                                                              We have also sent down unto thee the book of the Koran with truth, confirming that scripture which was revealed before it; and preserving the same safe from corruption. Judge therefore between them according to that which God hath revealed; and follow not their desires, by swerving from the truth which hath come unto thee. Unto every of you have we given a law, and an open path; and if God had pleased, he had surely made you one people
                                                                                                                                                              b
                                                                                                                                                              Note [original edition] : i.e. He had given you the same laws, which should have continued in force through all ages, without being abolished or changed by new dispensations; or he could have forced you all to embrace the Mohammedan religion1.
                                                                                                                                                              • 1 Idem.
                                                                                                                                                              ; but he hath thought fit to give you different laws, that he might try you in that which he hath given you respectively. Therefore strive to excel each other in good works: unto God shall ye all return, and then will he declare unto you that concerning which ye have disagreed.
                                                                                                                                                              49
                                                                                                                                                              Wherefore do thou, O prophet, judge between them according to that which God hath revealed, and follow not their desires; but beware of them, lest they cause thee to err
                                                                                                                                                              c
                                                                                                                                                              Note [original edition] : It is related that certain of the Jewish priests came to Mohammed with a design to entrap him; and having first represented to him that if they acknowledged him for a prophet, the rest of the Jews would certainly follow their example, made this proposal-that if he would give judgment for them in a controversy of moment which they pretended to have with their own people, and which was agreed to be referred to his decision, they would believe him; but this Mohammed absolutely refused to comply with2.
                                                                                                                                                              • 2 Idem.
                                                                                                                                                              from part of those precepts which God hath sent down unto thee; and if they turn back
                                                                                                                                                              d
                                                                                                                                                              Note [original edition] : Or refuse to be judged by the Korân.
                                                                                                                                                                , know that God is pleased to punish them for some of their crimes; for a great number of men are transgressors.
                                                                                                                                                                50
                                                                                                                                                                Do they therefore desire the judgment of the time of ignorance
                                                                                                                                                                e
                                                                                                                                                                Note [original edition] : That is, to be judged according to the customs of paganism, which indulge the passions and vicious appetites of mankind: for this, it seems, was demanded by the Jewish tribes of Koreidha and al Nadîr3.
                                                                                                                                                                • 3 Idem.
                                                                                                                                                                ? but who is better than God, to judge between people who reason aright?
                                                                                                                                                                51
                                                                                                                                                                O true believers, take not the Jews or Christians for your friends; they are friends the one to the other; but whoso among you taketh them for his friends, he is surely one of them: verily God directeth not unjust people.
                                                                                                                                                                52
                                                                                                                                                                Thou shalt see those in whose hearts there is an infirmity, to hasten unto them, saying, We fear lest some adversity befal us
                                                                                                                                                                f
                                                                                                                                                                Note [original edition] : These were the words of Ebn Obba, who, when Obâdah Ebn al Sâmat publicly renounced the friendship of the infidels, and professed that he took God and his apostle for his patrons, said that he was a man apprehensive of the fickleness of fortune, and therefore would not throw off his old friends, who might be of service to him hereafter1.
                                                                                                                                                                • 1 Idem.
                                                                                                                                                                ; but it is easy for God to give victory, or a
                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                command from him
                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                Note [original edition] : To extirpate and banish the Jews; or to detect and punish the hypocrites.
                                                                                                                                                                  , that they may repent of that which they concealed in their minds.
                                                                                                                                                                  53
                                                                                                                                                                  And they who believe will say, Are these the men who have sworn by God, with a most firm oath, that they surely held with you
                                                                                                                                                                  b
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : These words may be spoken by the Mohammedans either to one another or to the Jews, since these hypocrites had given their oaths to both2.
                                                                                                                                                                  • 2 Idem.
                                                                                                                                                                  ? their works are become vain, and they are of those who perish.
                                                                                                                                                                  54
                                                                                                                                                                  O true believers, whoever of you apostatizeth from his religion, God will certainly bring other people to supply his place
                                                                                                                                                                  c
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : This is one of those accidents which, it is pretended, were foretold by the Korân long before they came to pass. For in the latter days of Mohammed, and after his death, considerable numbers of the Arabs quitted his religion, and returned to Paganism, Judaism, or Christianity. Al Beidâwi reckons them up in the following order. 1. Three companies of Banu Modlaj, seduced by Dhu’lhamâr al Aswad al Ansi, who set up for a prophet in Yaman, and grew very powerful there3. 2. Banu Honeifa, who followed the famous false prophet Moseilama 4. 3. Banu Asad, who acknowledged Toleiha Ebn Khowailed, another Banu Asad, who acknowledged Toleiha Ebn Khowailed, another pretender to divine revelation5, for their prophet. All these fell off in Mohammed’s lifetime. The following, except only the last, apostatized in the reign of Abu Becr. 4. Certain of the tribe of Fezârah, headed by Oyeyma Ebn Hosein. 5. Some of the tribe of Ghatfân, whose leader was Korrah Ebn Salma. 6. Banu Soleim, who followed al Fajâah Ebn Ad Yalîl. 7. Banu Yarbu, whose captain was Malec Ebn Noweirah Ebn Kais. 8. Part of the tribe of Tamîm, the proselytes of Sajâj the daughter of al Mondhar, who gave herself out for a prophetess6. 9. The tribe of Kendah, led by al Asháth Ebn Kais. 10. Banu Becr Ebn al Wayel, in the province of Bahrein, headed by al Hotam Ebn Zeid. And, 11. Some of the tribe of Ghassân, who with their prince Jabalah Ebn al Ayham, renounced Mohammedism in the time of Omar, and returned to their former profession of Christianity 7. But as to the persons who fulfilled the other part of this prophecy, by supplying the loss of so many renegades, the commentators are not agreed. Some will have them to be the inhabitants of Yaman, and others the Persians; the authority of Mohammed himself being vouched for both opinions. Others, however, suppose them to be 2,000 of the tribe of al Nakhá (who dwelt in Yaman), 5,000 of those of Kendah and Bajîlah, and 3,000 of unknown descent8, who were present at the famous battle of Kadesia, fought in the Khalîfat of Omar, and which put an end to the Persian empire9.
                                                                                                                                                                  • 3 See the Prelim. Disc. §. III.
                                                                                                                                                                  • 4 See ib.
                                                                                                                                                                  • 5 See ib.
                                                                                                                                                                  • 6 See ib.
                                                                                                                                                                  • 7 See ib. §. p. 11.
                                                                                                                                                                  • 8 V. D’Herbel. Bibl. Orient. p. 226.
                                                                                                                                                                  • 9 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                  , whom he will love, and who will love him; who shall be humble towards the believers; but severe to the unbelievers: they shall fight for the religion of God, and shall not fear the obloquy of the detractor. This is the bounty of God, he bestoweth it on whom he pleaseth: God is extensive and wise.
                                                                                                                                                                  55
                                                                                                                                                                  Verily your protector is God, and his apostle, and those who believe, who observe the stated times of prayer, and give alms, and who bow down to worship.
                                                                                                                                                                  56
                                                                                                                                                                  And whoso taketh God, and his apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious.
                                                                                                                                                                  57
                                                                                                                                                                  O true believers, take not such of those to whom the scriptures were delivered before you, or of the infidels, for your friends, who make a laughing-stock, and a jest of your religion
                                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : This passage was primarily intended to forbid the Moslems entering into a friendship with two hypocrites named Refâa Ebn Zeid, and Soweid Ebn al Hareth, who, tho’ they had embraced Mohammedism, yet ridiculed it on all occasions, and were notwithstanding greatly beloved among the prophet’s followers.
                                                                                                                                                                    ; but fear God, if ye be true believers;
                                                                                                                                                                    58
                                                                                                                                                                    nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of
                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                    it
                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : These words were added on occasion of a certain Christian, who hearing the Muadhdhin, or crier, in calling to prayers, repeat this part of the usual form, I profess that Mohammed is the apostle of God, said aloud, May God burn the liar: but a few nights after his own house was accidentally set on fire by a servant, and himself and his family perished in the flames1.
                                                                                                                                                                    • 1 Idem.
                                                                                                                                                                    ; this they do, because they are people who do not understand.
                                                                                                                                                                    59
                                                                                                                                                                    Say, O ye who have received the scriptures, do ye reject us for any other reason than because we believe in God, and that revelation which hath been sent down unto us, and that which was formerly sent down, and for that the greater part of you are transgressors?
                                                                                                                                                                    60
                                                                                                                                                                    Say, Shall I denounce unto you a worse thing than this, as to the reward which ye are to expect with God? He whom God hath cursed, and with whom he hath been angry, having changed some of them into apes and swine
                                                                                                                                                                    b
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : The former were the Jews of Ailah, who broke the sabbath2; and the latter those who believed not in the miracle of the table which was let down from heaven to Jesus 3. Some, however, imagine that the Jews of Ailah only are meant in this place, pretending that the young men among them were metamorphosed into apes, and the old men into swine4.
                                                                                                                                                                    • 2 See chap. 2. p. 9.
                                                                                                                                                                    • 3 See towards the en of this chapter.
                                                                                                                                                                    • 4 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                    , and who worship Taghût
                                                                                                                                                                    c
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : See chap. 2, p. 31.
                                                                                                                                                                      , they are in the worse condition, and err more widely from the straightness of the path.
                                                                                                                                                                      61
                                                                                                                                                                      When they came unto you, they said, We believe: yet they entered into your company with infidelity, and went forth from you with the same; but God well knew what they concealed.
                                                                                                                                                                      62
                                                                                                                                                                      Thou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden
                                                                                                                                                                      d
                                                                                                                                                                      Note [original edition] : See before, p. 73.
                                                                                                                                                                        ; and woe unto them for what they have done.
                                                                                                                                                                        63
                                                                                                                                                                        Unless their doctors and priests forbid them uttering wickedness, and eating things forbidden; woe unto them for what they shall have committed.
                                                                                                                                                                        64
                                                                                                                                                                        The Jews say, The hand of God is tied up
                                                                                                                                                                        e
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : That is, he is become niggardly and close-fisted. These were the words of Phineas Ebn Azûra (another indecent expression of whom, almost to the same purpose, is mentioned elsewhere5) when the Jews were much impoverished by a dearth, which the commentators will have to be a judgment on them for their rejecting of Mohammed; and the other Jews who heard him, instead of reproving him, expressed their approbation of what he had said6.
                                                                                                                                                                        • 5 chap. 3. p. 57.
                                                                                                                                                                        • 6 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                        . Their hands shall be tied up
                                                                                                                                                                        f
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : i.e. They shall be punished with want and avarice. The words may also allude to the manner wherein the reprobates shall appear at the last day, having their right hands tied up to their necks7; which is the proper signification of the Arabic word.
                                                                                                                                                                        • 7 See the Prelim. Disc. §. IV. p. 89.
                                                                                                                                                                        , and they shall be cursed for that which they have said. Nay his hands are both stretched forth; he bestoweth as he pleaseth: that which hath been sent down unto thee from thy lord
                                                                                                                                                                        g
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : viz. The Korân.
                                                                                                                                                                          shall increase the transgression and infidelity of many of them; and we have put enmity and hatred between them, until the day of resurrection. So often as they shall kindle a fire for war God shall extinguish it
                                                                                                                                                                          h
                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Either by raising feuds and quarrels among themselves, or by granting the victory to the Moslems. Al Beidâwi adds, that on the Jews neglecting the true observance of their law, and corrupting their religion, God has successively delivered them into the hands, first of Bakht Nasr or Nebuchadnezzar, then of Titus the Roman, and afterwards of the Persians, and has now at last subjected them to the Mohammedans.
                                                                                                                                                                            ; and they shall set their minds to act corruptly in the earth, but God loveth not the corrupt doers.
                                                                                                                                                                            65

                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                            Moreover if they who have received the scriptures believe, and fear God, we will surely expiate their sins from them, and we will lead them into gardens of pleasure;
                                                                                                                                                                            66
                                                                                                                                                                            and if they observe the law, and the gospel, and the other scriptures which have been sent down unto them from their Lord, they shall surely eat of good things both from above them, and from under their feet
                                                                                                                                                                            a
                                                                                                                                                                            Note [original edition] : That is, they shall enjoy the blessings both of heaven and earth.
                                                                                                                                                                              . Among them there are people who act uprightly; but how evil is that which many of them do work!
                                                                                                                                                                              67
                                                                                                                                                                              O apostle, publish the whole of that which hath been sent down unto thee from thy Lord: for if thou do not, thou dost not in effect publish any part thereof
                                                                                                                                                                              b
                                                                                                                                                                              Note [original edition] : That is, if thou do not complete the publication of all thy revelations without exception, thou dost not answer the end for which they were revealed; because the concealing of any part, renders the system of religion which God has thought fit to publish to mankind by thy ministry lame and imperfect1.
                                                                                                                                                                              • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                                              ; and God will defend thee against wicked men
                                                                                                                                                                              c
                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Until this verse was revealed, Mohammed entertained a guard of armed men for his security, but on his receiving this assurance of God’s protection, he immediately dismissed them2.
                                                                                                                                                                              • 2 Iidem
                                                                                                                                                                              ; for God directeth not the unbelieving people.
                                                                                                                                                                              68
                                                                                                                                                                              Say, O ye who have received the scriptures, ye are not grounded on anything, until ye observe the law and the gospel and that which hath been sent down unto you from your Lord. That which hath been sent down unto thee from thy Lord will surely increase the transgression and infidelity of many of them: but be not thou solicitous for the unbelieving people.
                                                                                                                                                                              69
                                                                                                                                                                              Verily they who believe, and those who Judaize, and the Sabians, and the Christians, whoever of them believeth in God and the last day, and doth that which is right, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved
                                                                                                                                                                              d
                                                                                                                                                                              Note [original edition] : See chap. 2, p. 8.
                                                                                                                                                                                .
                                                                                                                                                                                70
                                                                                                                                                                                We formerly accepted the covenant of the children of Israel, and sent apostles unto them. So often as an apostle came unto them with that which their souls desired not, they accused some of them of imposture, and some of them they killed:
                                                                                                                                                                                71
                                                                                                                                                                                and they imagined that there should be no punishment for those crimes, and they became blind, and deaf
                                                                                                                                                                                e
                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Shutting their eyes and ears against conviction and the remonstrance of the law; as when they worshipped the calf.
                                                                                                                                                                                  . Then was God turned unto them
                                                                                                                                                                                  f
                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : i.e. Upon their repentance.
                                                                                                                                                                                    ; afterwards many of them again became blind and deaf; but God saw what they did.
                                                                                                                                                                                    72
                                                                                                                                                                                    They are surely infidels, who say, Verily God is Christ the son of Mary; since Christ said, O children of Israel, serve God, my Lord and your Lord; whoever shall give a companion unto God, God shall exclude him from paradise, and his habitation shall be hell fire; and the ungodly shall have none to help them.
                                                                                                                                                                                    73
                                                                                                                                                                                    They are certainly infidels, who say, God is the third of three
                                                                                                                                                                                    g
                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : See chap. 4, p. 81.
                                                                                                                                                                                      : for there is no God, besides one God; and if they refrain not from what they say, a painful torment shall surely be inflicted on such of them as are unbelievers.
                                                                                                                                                                                      74
                                                                                                                                                                                      Will they not therefore be turned unto God, and ask pardon of him? since God is gracious and merciful.
                                                                                                                                                                                      75
                                                                                                                                                                                      Christ the son of Mary is no more than an apostle; other apostles have preceded him; and his mother was a woman of veracity
                                                                                                                                                                                      h
                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Never pretending to partake of the divine nature, or to be the mother of God 3.
                                                                                                                                                                                      • 3 Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                                                      :
                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                      they both eat food
                                                                                                                                                                                      a
                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Being obliged to support their lives by the same means, and being subject to the same necessities and infirmities as the rest of mankind, and therefore no Gods1.
                                                                                                                                                                                      • 1 Idem, Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                      . Behold, how we declare unto them the signs of God’s unity; and then behold how they turn aside from the truth.
                                                                                                                                                                                      76
                                                                                                                                                                                      Say unto them, Will ye worship, besides God, that which can cause you neither harm nor profit? God is he who heareth and seeth.
                                                                                                                                                                                      77
                                                                                                                                                                                      Say, O ye who have received the scriptures, exceed not the just bounds in your religion
                                                                                                                                                                                      b
                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : See chap. 4, p. 80. But here the words are principally directed to the Christians.
                                                                                                                                                                                        , by speaking beside the truth; neither follow the desires of people who have heretofore erred, and who have seduced many, and have gone astray from the straight path
                                                                                                                                                                                        c
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : That is, of their prelates and predecessors, who erred in ascribing divinity to Christ, before the mission of Mohammed 2.
                                                                                                                                                                                        • 2 Iidem.
                                                                                                                                                                                        .
                                                                                                                                                                                        78
                                                                                                                                                                                        Those among the children of Israel who believe not were cursed by the tongue of David, and of Jesus the son of Mary
                                                                                                                                                                                        d
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : See before, p. 91, not. b.
                                                                                                                                                                                          . This befel them because they were rebellious and transgressed:
                                                                                                                                                                                          79
                                                                                                                                                                                          they forbade not one another the wickedness which they committed; and wo unto them for what they committed.
                                                                                                                                                                                          80
                                                                                                                                                                                          Thou shalt see many of them take for their friends those who believe not. Wo unto them for what their souls have sent before them
                                                                                                                                                                                          e
                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : See chap. 2, p. 11, not. h.
                                                                                                                                                                                            , for that God is incensed against them, and they shall remain in torment forever.
                                                                                                                                                                                            81
                                                                                                                                                                                            But, if they had believed in God, and the prophet, and that which hath been revealed unto him, they had not taken them for their friends; but many of them are evil-doers.
                                                                                                                                                                                            82
                                                                                                                                                                                            Thou shalt surely find the most violent of all men in enmity against the true believers to be the Jews, and the idolaters: and thou shalt surely find those among them to be the most inclinable to entertain friendship for the true believers, who say, We are Christians. This cometh to pass, because there are priests and monks among them; and because they are not elated with pride
                                                                                                                                                                                            f
                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Having not that high conceit of themselves, as the Jews have; but being humble and well disposed to receive the truth; qualities, says al Beidâwi, which are to be commended even in infidels.
                                                                                                                                                                                              :
                                                                                                                                                                                              83
                                                                                                                                                                                              part VII And when they hear that which hath been sent down to the apostle read unto them, thou shalt see their eyes overflow with tears, because of the truth which they perceive therein
                                                                                                                                                                                              g
                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : The persons directly intended in this passage were, either Ashama, king of Ethiopia, and several bishops and priests, who, being assembled for that purpose, heard Jaafar Ebn Abi Taleb, who fled to that country in the first flight3, read the 29th and 30th, and afterwards the 18th and 19th chapters of the Korân; on hearing of which the king and the rest of the company burst into tears, and confessed what was delivered therein to be conformable to truth; that prince himself, in particular, becoming a proselyte to Mohammedism 4: or else, thirty, or as others say, seventy persons, sent ambassadors to Mohammed by the same king of Ethiopia, to whom the prophet himself read the 36th chapter, Intitled Y.S. Whereupon they began to weep, saying, How like is this to that which was revealed unto Jesus! and immediately professed themselves Moslems 5.
                                                                                                                                                                                              • 3 See the Prelim. Disc. p. 44, 45.
                                                                                                                                                                                              • 4 Al Beidawi, Al Thalabi. V. Abulfed., vit. Moh. p. 25, &c. Marracc. Prodr. ad Refut. Alcor. part. 1. p. 45.
                                                                                                                                                                                              • 5 Al Beidawi, Jallalo’ddin. V. Marracc. ubi sup.
                                                                                                                                                                                              , saying, O Lord, we believe; write us down therefore with those who bear witness to the truth,
                                                                                                                                                                                              84
                                                                                                                                                                                              and what should hinder us from believing in God, and the truth which hath come unto us, and from earnestly desiring that our Lord would introduce us into paradise with the righteous people?
                                                                                                                                                                                              85

                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                              Therefore hath God rewarded them, for what they have said, with gardens through which rivers flow; they shall continue therein for ever; and this is the reward of the righteous.
                                                                                                                                                                                              86
                                                                                                                                                                                              But they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell.
                                                                                                                                                                                              87
                                                                                                                                                                                              O true believers, forbid not the good things which God hath allowed you
                                                                                                                                                                                              a
                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : These words were revealed when certain of Mohammed’s companions agreed to oblige themselves to continual fasting and watching, and to abstain from women, eating flesh, sleeping on beds, and other lawful enjoyments of life, in imitation of some self-denying Christians; but this the prophet disapproved, declaring that he would have no monks in his religion1.
                                                                                                                                                                                              • 1 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                              ; but transgress not, for God loveth not the transgressors.
                                                                                                                                                                                              88
                                                                                                                                                                                              And eat of what God hath given you for food that which is lawful and good: and fear God, in whom ye believe.
                                                                                                                                                                                              89
                                                                                                                                                                                              God will not punish you for an inconsiderate word in your oaths
                                                                                                                                                                                              b
                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : See chap. 2, p. 26.
                                                                                                                                                                                                ; but he will punish you for what ye solemnly swear with deliberation. And the expiation of such an inconsiderate oath shall be the feeding of ten poor men with such moderate food as ye feed your own families withal; or to clothe them
                                                                                                                                                                                                c
                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : The commentators give us the different opinions of the doctors, as to the quantity of food and clothes to be given in this case; which I think scarce worth transcribing.
                                                                                                                                                                                                  ; or to free the neck of a true believer from captivity: but he who shall not find wherewith to perform one of these three things, shall fast three days
                                                                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : That is, three days together, says Abu Hanîfa. But this is not observed in practice, being neither explicitly commanded in the Korân, nor ordered in the Sonna 2.
                                                                                                                                                                                                  • 2 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                  . This is the expiation of your oaths, when ye swear inadvertently. Therefore keep your oaths. Thus God declareth unto you his signs, that ye may give thanks.
                                                                                                                                                                                                  90
                                                                                                                                                                                                  O true believers, surely wine, and lots
                                                                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : That is, all inebriating liquors, and games of chance. See the Prelim. Disc. §. V. and chap. 2. p. 25.
                                                                                                                                                                                                    , and images
                                                                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Al Beidâwi and some other commentators expound this of idols; but others, with more probability, of the carved pieces or men, with which the pagan Arabs played at chess, being little figures of men, elephants, horses, and dromedaries; and this is supposed to be the only thing Mohammed disliked in that game: for which reason the Sonnites play with plain pieces of wood or ivory; but the Persians and Indians, who are not so scrupulous, still make use of the carved ones3.
                                                                                                                                                                                                    • 3 V. Prl. Disc. §. V.
                                                                                                                                                                                                    , and divining arrows
                                                                                                                                                                                                    g
                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : See the Prelim. Discourse, §. V.
                                                                                                                                                                                                      , are an abomination of the work of Satan; therefore avoid them that ye may prosper.
                                                                                                                                                                                                      91
                                                                                                                                                                                                      Satan seeketh to sow dissension and hatred among you, by means of wine and lots, and to divert you from remembering God, and from prayer: will ye not therefore abstain from them?
                                                                                                                                                                                                      92
                                                                                                                                                                                                      Obey God, and obey the apostle, and take heed to your selves: but if ye turn back, know that the duty of our apostle is only to preach publickly
                                                                                                                                                                                                      h
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : See ibid. §. II. p. 48, &c.
                                                                                                                                                                                                        .
                                                                                                                                                                                                        93
                                                                                                                                                                                                        In those who believe and do good works, it is no sin that they have tasted wine or gaming before they were forbidden; if they fear God, and believe, and do good works, and shall for the future fear God, and believe, and shall persevere to fear him, and to do good
                                                                                                                                                                                                        i
                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : The commentators endeavour to excuse the tautology of this passage, by supposing the threefold repetition of fearing and believing refers either to the three parts of time, past, present, and future, or to the threefold duty of man, towards God, himself, and his neighbour, &c4.
                                                                                                                                                                                                        • 4 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                        ; for God loveth those who do good.
                                                                                                                                                                                                        94
                                                                                                                                                                                                        O true believers, God will surely prove you in offering you plenty of game, which ye may take with your hands or your
                                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                        lances
                                                                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : This temptation or trial was at al Hodeibiya, where Mohammed’s men, who had attended him thither with an intent to perform a pilgrimage to the Caaba, and had initiated themselves with the usual rites, were surrounded by so great a number of birds and beasts that they impeded their march; for which unusual accident, some of them concluded that God had allowed them to be taken; but this passage was to convince them of the contrary1.
                                                                                                                                                                                                        • 1 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                                                                        , that God may know who feareth him in secret; but whoever transgresseth after this shall suffer a grievous punishment.
                                                                                                                                                                                                        95
                                                                                                                                                                                                        O true believers, kill no game while ye are on pilgrimage
                                                                                                                                                                                                        b
                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Literally, while ye are Mohrims, or have actually initiated yourselves as pilgrims, by putting on the garment worn at that solemnity. Hunting and fowling are hereby absolutely forbidden to persons in this state, though they are allowed to kill certain kinds of noxious animals2.
                                                                                                                                                                                                        • 2 See the Prelim. Disc. §. V.
                                                                                                                                                                                                        ; whosoever among you shall kill any designedly shall restore the like of what he shall have killed, in domestic animals
                                                                                                                                                                                                        c
                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : That is, he shall bring an offering to the temple of Mecca, to be slain there and distributed among the poor, of some domestic or tame animal, equal in value to what he shall have killed; as a sheep, for example, in lieu of an antelope, a pigeon for a partridge, &c. And of this value two prudent persons were to be judges. If the offender was not able to do this, he was to give a certain quantity of food to one or more poor men; or, if he could not afford that, to fast a proportionable number of days3.
                                                                                                                                                                                                        • 3 Jallalo’ddin, Al Beidawi..
                                                                                                                                                                                                        , according to the determination of two just persons among you, to be brought as an offering to the Caaba; or in atonement thereof shall feed the poor; or instead thereof shall fast, that he may taste the heinousness of his deed. God hath forgiven what is past, but whoever returneth to transgress, God will take vengeance on him; for God is mighty and able to avenge.
                                                                                                                                                                                                        96
                                                                                                                                                                                                        It is lawful for you to fish in the sea
                                                                                                                                                                                                        d
                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : This, says Jallalo’ddin, is to be understood of fish that live altogether in the sea, and not of those that live in the sea and on land both, as crabs, &c. The Turks, who are Hanifites, never eat this sort of fish; but the sect of Malec Ebn Ans, and perhaps some others, make no scruple of it.
                                                                                                                                                                                                          , and to eat what ye shall catch, as a provision for you and for those who travel; but it is unlawful for you to hunt by land, while ye are performing the rights of pilgrimage
                                                                                                                                                                                                          e
                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : See above note b.
                                                                                                                                                                                                            ; therefore fear God, before whom ye shall be assembled at the last day.
                                                                                                                                                                                                            97
                                                                                                                                                                                                            God hath appointed the Caaba, the holy house, an establishment
                                                                                                                                                                                                            f
                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : That is, the place where the practice of their religious ceremonies is chiefly established; where those who are under any apprehension of danger may find a sure asylum, and the merchant certain gain, &c4.
                                                                                                                                                                                                            • 4 Iidem.
                                                                                                                                                                                                            for mankind; and hath ordained the sacred month
                                                                                                                                                                                                            g
                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Al Beidâwi understands this of the month of Dhu’lhajja, wherein the ceremonies of the pilgrimage are performed; but Jallalo’ddin supposes all the four sacred months are here intended5.
                                                                                                                                                                                                            • 5 See the Prelim. Disc. §. VII.
                                                                                                                                                                                                            , and the offering, and the ornaments hung thereon
                                                                                                                                                                                                            h
                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : See before, p. 82.
                                                                                                                                                                                                              . This hath he done that ye might know that God knoweth whatsoever is in heaven and on earth, and that God is omniscient.
                                                                                                                                                                                                              98
                                                                                                                                                                                                              Know that God is severe in punishing, and that God is also ready to forgive, and merciful.
                                                                                                                                                                                                              99
                                                                                                                                                                                                              The duty of our apostle is to preach only
                                                                                                                                                                                                              i
                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : See the Prelim. Discourse, §. II. p. 48.
                                                                                                                                                                                                                ; and God knoweth that which ye discover, and that which ye conceal.
                                                                                                                                                                                                                100
                                                                                                                                                                                                                Say, Evil and good shall not be equally esteemed of, though the abundance of evil pleaseth thee
                                                                                                                                                                                                                k
                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : For judgment is to be made of things not from their plenty or scarcity, but from their intrinsic good or bad qualities6.
                                                                                                                                                                                                                • 6 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                ; therefore fear God, O ye of understanding,
                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                that ye may be happy.
                                                                                                                                                                                                                101
                                                                                                                                                                                                                O true believers, inquire not concerning things, which, if they be declared unto you, may give you pain
                                                                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : The Arabs continually teasing their prophet with questions, which probably he was not always prepared to answer, they are here ordered to wait, till God should think fit to declare his pleasure by some farther revelation; and, to abate their curiosity, they are told, at the same time, that very likely the answers would not be agreeable to their inclinations. Al Beidâwi says, that when the pilgrimage was first commanded, Sorâka Ebn Malec asked Mohammed whether they were obliged to perform it every year? To this question the prophet at first turned a deaf ear, but being asked it a second and a third time, he at last said, No; but if I had said yes it would have become a duty, and, if it were a duty, ye would not be able to perform it; therefore give me no trouble as to things wherein I give you none: whereupon this passage was revealed.
                                                                                                                                                                                                                  ; but if ye ask concerning them when the Koran is sent down, they will be declared unto you: God pardoneth you as to these matters; for God is ready to forgive, and gracious.
                                                                                                                                                                                                                  102
                                                                                                                                                                                                                  People who have been before you formerly inquired concerning them; and afterwards disbelieved therein.
                                                                                                                                                                                                                  103
                                                                                                                                                                                                                  God hath not ordained any thing concerning Bahîra, nor Sâïba, nor Wasîla, nor Hâmi
                                                                                                                                                                                                                  b
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : These were the names given by the pagan Arabs to certain camels or sheep which were turned loose to feed, and exempted from common services, in some particular cases; having their ears slit, or some other mark, that they might be known; and this they did in honour of their gods1. Which superstitions are here declared to be no ordinances of God, but the inventions of foolish men.
                                                                                                                                                                                                                  • 1 See the Prelim. Disc. §. V.
                                                                                                                                                                                                                  , but the unbelievers have invented a lie against God: and the greater part of them do not understand.
                                                                                                                                                                                                                  104
                                                                                                                                                                                                                  And when it was said unto them, Come unto that which God hath revealed, and to the apostle; they answered, That religion which we found our fathers to follow is sufficient for us. What, though their fathers knew nothing and were not rightly directed?
                                                                                                                                                                                                                  105
                                                                                                                                                                                                                  O true believers, take care of your souls. He who erreth shall not hurt you, while ye are rightly directed
                                                                                                                                                                                                                  c
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : This was revealed when the infidels reproached those who embraced Mohammedism and renounced their old idolatry, that by so doing they arraigned the wisdom of their forefathers2.
                                                                                                                                                                                                                  • 2 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                  : unto God shall ye all return, and he will tell you that which ye have done.
                                                                                                                                                                                                                  106
                                                                                                                                                                                                                  O true believers, let witnesses be taken between you, when death approaches any of you, at the time of making the testament; let there be two witnesses, just men, from among you
                                                                                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : That is, of your kindred or religion.
                                                                                                                                                                                                                    ; or two others of a different tribe or faith from your selves
                                                                                                                                                                                                                    e
                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : They who interpret these words of persons of another religion, say they are abrogated, and that the testimony of such ought not to be received against a Moslem 3.
                                                                                                                                                                                                                    • 3 Idem.
                                                                                                                                                                                                                    , if ye be journeying in the earth, and the accident of death befall you. Ye shall shut them both up, after the afternoon prayer
                                                                                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : In case there was any doubt, the witnesses were to be kept apart from company, lest they should be corrupted, till they gave their evidence, which they generally did when the afternoon prayer was over, because that was the time of people’s assembling in public, or, say some, because the guardian angels then relieve each other, so that there would be four angels to witness against them if they gave false evidence. But others suppose they might be examined after the hour of any other prayer, when there was a sufficient assembly4.
                                                                                                                                                                                                                    • 4 Idem.
                                                                                                                                                                                                                    , and they shall swear by God, if ye doubt them, and they shall say, We will not sell our evidence for a bribe, although the person concerned be one who is related to us, neither will we conceal the testimony of God, for then should we certainly
                                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                    be of the number of the wicked.
                                                                                                                                                                                                                    107
                                                                                                                                                                                                                    But if it appear that both have been guilty of iniquity, two others shall stand up in their place, of those who have convicted them of falsehood, the two nearest in blood, and they shall swear by God, saying, Verily our testimony is more true than the testimony of these two, neither have we prevaricated; for then should we become of the number of the unjust.
                                                                                                                                                                                                                    108
                                                                                                                                                                                                                    This will be easier, that men may give testimony according to the plain intention thereof, or fear lest a different oath be given, after their oath. Therefore fear God, and hearken; for God directeth not the unjust people
                                                                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : The occasion of the preceding passage is said to have been this. Tamîn al Dâri and Addi Ebn Yâzid, both Christians, took a journey into Syria to trade, in company with Bodeil, the freed man of Amru Ebn al As, who was a Moslem. When they came to Damascus, Bodeil fell sick, and died, having first wrote down a list of his effects on a piece of paper, which he hid in his baggage, without acquainting his companions with it, and desired them only to deliver what he had to his friends of the tribe of Sahm. The survivors, however, searching among his goods, found a vessel of silver of considerable weight, and inlaid with gold, which they concealed, and on their return delivered the rest to the deceased’s relations, who, finding the list of Bodeil’s writing, demanded the vessel of silver of them, but they denied it; and the affair being brought before Mohammed, these words, viz. O true believers, take witnesses, &c., were revealed, and he ordered them to be sworn at the pulpit in the mosque, just as afternoon prayer was over, and on their making oath that they knew nothing of the plate demanded, dismissed them. But afterwards, the vessel being found in their hands, the Sahmites, suspecting it was Bodeil’s, charged them with it, and they confessed it was his, but insisted that they had bought it of him, and that they had not produced it because they had no proof of the bargain. Upon this they went again before Mohammed, to whom these words, And if it appear, &c., were revealed; and thereupon Amru Ebn al As and al Motalleb Ebn Abi Refâa, both of the tribe of Sahm, stood up, and were sworn against them; and judgment was given accordingly1.
                                                                                                                                                                                                                    • 1 Idem.
                                                                                                                                                                                                                    .
                                                                                                                                                                                                                    109
                                                                                                                                                                                                                    On a certain day
                                                                                                                                                                                                                    b
                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : That is, on the day of judgment.
                                                                                                                                                                                                                      shall God assemble the apostles, and shall say unto them, What answer was returned you, when ye preached unto the people to whom ye were sent? They shall answer, We have no knowledge, but thou art the knower of secrets
                                                                                                                                                                                                                      c
                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : That is, we are ignorant whether our proselytes were sincere, or whether they apostatized after our deaths; but thou well knowest, not only what answer they gave us, but the secrets of their hearts, and whether they have since continued firm in their religion or not.
                                                                                                                                                                                                                        .
                                                                                                                                                                                                                        110
                                                                                                                                                                                                                        When God shall say, O Jesus son of Mary, remember my favor towards thee, and towards thy mother; when I strengthened thee with the holy spirit
                                                                                                                                                                                                                        d
                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : See chap. 2, p. 12.
                                                                                                                                                                                                                          , that thou shouldest speak unto men in the cradle, and when thou wast grown up
                                                                                                                                                                                                                          e
                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : See chap. 3, p. 41.
                                                                                                                                                                                                                            ; and when I taught thee the scripture, and wisdom and the law, and the gospel: and when thou didst create of clay as it were the figure of a bird, by my permission, and didst breathe thereon, and it became a bird, by my permission, and thou didst heal one blind from his birth, and the leper, by my permission
                                                                                                                                                                                                                            f
                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : See ibid.
                                                                                                                                                                                                                              ; and when thou didst bring forth the dead from their graves, by my permission; and when I withheld the children of Israel from killing thee
                                                                                                                                                                                                                              g
                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : See ibid. p. 42.
                                                                                                                                                                                                                                , when thou hadst come unto them with evident miracles, and such of them as believed not said, This is nothing but manifest sorcery.
                                                                                                                                                                                                                                111
                                                                                                                                                                                                                                And when I commanded the apostles of Jesus saying, Believe in me, and in my messenger; they answered, We do believe;
                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                and do thou bear witness that we are resigned unto thee.
                                                                                                                                                                                                                                112
                                                                                                                                                                                                                                Remember when the apostles said, O Jesus son of Mary, is thy Lord able to cause a table to descend unto us from heaven
                                                                                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : This miracle is thus related by the commentators. Jesus having, at the request of his followers, asked it of God, a red table immediately descended, in their sight, between two clouds, and was set before them; whereupon he rose up, and having made the ablution, prayed, and then took off the cloth which covered the table, saying, In the name of God, the best provider of food. What the provisions were with which this table was furnished is a matter wherein the expositors are not agreed. One will have them to be nine cakes of bread and nine fishes; another bread and flesh; another, all sorts of food, except flesh; another all sorts of food, except bread and flesh; another, all except bread and fish; another, one fish, which had the taste of all manner of food; and another, fruits of paradise; but the most received tradition is that when the table was uncovered, there appeared a fish ready dressed, without scales or prickly fins, dropping with fat, having salt placed at its head and vinegar at its tail, and round it all sorts of herbs, except leeks, and five loaves of bread, on one of which there were olives, on the second honey, on the third butter, on the fourth cheese, and on the fifth dried flesh. They add that Jesus, at the request of the apostles, showed them another miracle, by restoring the fish to life, and causing its scales and fins to return to it, at which the standers-by being affrighted, he caused it to become as it was before; that 1,300 men and women, all afflicted with bodily infirmities or poverty, ate of these provisions, and were satisfied, the fish remaining whole as it was at first; that then the table flew up to heaven in the sight of all; and every one who had partaken of this food were delivered from their infirmities and misfortunes; and that it continued to descend for forty days together at dinner-time, and stood on the ground till the sun declined, and was then taken up into the clouds. Some of the Mohammedan writers are of opinion that this table did not really descend, but that it was only a parable; but most think the words of the Korân are plain to the contrary. A further tradition is, that several men were changed into swine for disbelieving this miracle, and attributing it to magic art; or, as others pretend, for stealing some of the victuals from off it1. Several other fabulous circumstances are also told, which are scarce worth transcribing2.
                                                                                                                                                                                                                                • 1 Idem, Al Thalabi.
                                                                                                                                                                                                                                • 2 V. Marracc. in Alc. p. 238, &c.
                                                                                                                                                                                                                                ? He answered, Fear God, if ye be true believers.
                                                                                                                                                                                                                                113
                                                                                                                                                                                                                                They said, We desire to eat thereof, and that our hearts may rest at ease, and that we may know that thou hast told us the truth, and that we may be witnesses thereof.
                                                                                                                                                                                                                                114
                                                                                                                                                                                                                                Jesus the son of Mary said, O God our Lord, cause a table to descend unto us from heaven, that the day of its descent may become a festival day
                                                                                                                                                                                                                                b
                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Some say the table descended on a Sunday, which was the reason of the Christians observing that day as sacred. Others pretend this day is still kept among them as a very great festival; and it seems as if the story had its rise from an imperfect notion of Christ’s last supper and the institution of the Eucharist.
                                                                                                                                                                                                                                  unto us, unto the first of us, and unto the last of us, and a sign from thee; and do thou provide food for us, for thou art the best provider.
                                                                                                                                                                                                                                  115
                                                                                                                                                                                                                                  God said, Verily I will cause it to descend unto you; but whoever among you shall disbelieve hereafter, I will surely punish him with a punishment, wherewith I will not punish any other creature.
                                                                                                                                                                                                                                  116
                                                                                                                                                                                                                                  And when God shall say unto Jesus, at the last day, O Jesus son of Mary, hast thou said unto men, Take me and my mother for two gods, beside God? He shall answer, Praise be unto thee! it is not for me to say that which I ought not; if I had said so, thou wouldest surely have known it: thou knowest what is in me, but I know not what is in thee; for thou art the knower of secrets.
                                                                                                                                                                                                                                  117
                                                                                                                                                                                                                                  I have not spoken to them any other than what thou didst command me; namely, Worship God, my Lord and your Lord: and I was a witness of their actions while I staid among them; but since thou hast taken me to thy
                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                  self
                                                                                                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Since thou hast taken me to thy self;] Or, since thou hast caused me to die: but as it is a dispute among the Mohammedans whether Christ actually died or not, before his assumption1, and the original may be translated either way, I have chosen the former expression, which leaves the matter undecided.
                                                                                                                                                                                                                                  • 1 See chap. 3. p. 43.
                                                                                                                                                                                                                                  , thou hast been the watcher over them; for thou art witness of all things.
                                                                                                                                                                                                                                  118
                                                                                                                                                                                                                                  If thou punish them, they are surely thy servants; and if thou forgive them, thou art mighty and wise.
                                                                                                                                                                                                                                  119
                                                                                                                                                                                                                                  God will say, This day shall their veracity be of advantage unto those who speak truth; they shall have gardens wherein rivers flow, they shall remain therein forever: God hath been well pleased in them, and they have been well pleased in him. This shall be great felicity.
                                                                                                                                                                                                                                  120
                                                                                                                                                                                                                                  Unto God belongeth the kingdom of heaven and of earth, and of whatever therein is; and he is almighty.
                                                                                                                                                                                                                                  ←|→
                                                                                                                                                                                                                                  Du Ryer, 1647Context
                                                                                                                                                                                                                                  X
                                                                                                                                                                                                                                  LE CHAPITRE DE LA TABLE,
                                                                                                                                                                                                                                  contenant cent vingt versets, escrit à la Medine.
                                                                                                                                                                                                                                  AU nom de Dieu Clement & Misericordieux.
                                                                                                                                                                                                                                  1
                                                                                                                                                                                                                                  O vous qui croyez en Dieu satisfaites à ce que vous promettez, il vous est permis de manger des animaux qui sont mondes, excepté de ce qui vous
                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                  sera declaré cy-apres. La chasse vous est deffenduë pendant le temps que vous ferez le pelerinage de la Meque, Dieu ordonne ce qu’il veut.
                                                                                                                                                                                                                                  2
                                                                                                                                                                                                                                  O vous qui croyez ne dites pas qu’il est permis de faire ce que Dieu a prohibé, faites ce qui vous est ordonné pendant le mois du pelerinage, ne donnez point d’empeschement à ceux qui portent des presens à la Meque, ny à ceux qui prennent des coliers
                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Les anciens Arabes mettoient à leur col des feuïlles & des branches d’arbres par devotion, en façon de coliers, comme font les païsanns des herbes de S. Jean en plusieurs lieux de France. Voy kitab el tenoir.
                                                                                                                                                                                                                                    , & n’empeschez pas les pelerins d’y aller demander la grace de Dieu & sa misericorde. Il vous est permis de chasser lors que vous aurez finy vostre pelerinage, prenez garde que quelques personnes ne vous fassent pecher, & ne vous empeschent d’aller à la Meque pour vous obliger à les mal-traiter, mettez vostre appuy en la justice & en la crainte de Dieu, & non pas au peché & en la haïne de vostre prochain, craignez Dieu il est grief en ses chastimens.
                                                                                                                                                                                                                                    3
                                                                                                                                                                                                                                    Il vous est deffendu de manger de la
                                                                                                                                                                                                                                    charogne,
                                                                                                                                                                                                                                    Correction of : charongne,
                                                                                                                                                                                                                                    du sang, de la chair de pourceau, & de tout ce qui n’est pas tué en proferant le nom de Dieu, il vous est deffendu de manger des animaux estouffez, estranglez, assommez, precipitez, qui se sont tuez heurtant l’un contre l’autre, & ceux que les animaux auront tuez, si vous ne les trouvez avoir encore vie pour les saigner en proferant le nom de Dieu. Vous ne mangerez pas des animaux sacrifiez aux Idoles : Ne consultez pas les Devins ny le sort, c’est un grand peché ; le jour viendra que ceux qui ont abandonné vostre loy seront desesperez
                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Voy Gelaldin.
                                                                                                                                                                                                                                      , n’ayez pas peur d’eux, & me
                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                      craignez ,
                                                                                                                                                                                                                                      le jour viendra que j’accompliray vostre loy, & que ma grace sera abondamment sur vous, la loy de salut est la loy que je vous veux donner. Si quelqu’un est en necessité & mange de ce qui vous est deffendu sans volonté de pecher, Dieu luy sera clement & misericordieux.
                                                                                                                                                                                                                                      4
                                                                                                                                                                                                                                      Ils te demanderont ce qui leur est permis de manger, dis leur, il est permis de manger de toutes sortes d’animaux qui ne sont pas immondes, & de tout ce qui vous a esté enseigné de la part de Dieu touchant les animaux qui ont esté blessez des lyons & des chiens, mangez des animaux qu’ils vous auront pris, & vous souvenez de Dieu en les saignant, craignez Dieu, il est exact à faire compte ;
                                                                                                                                                                                                                                      5
                                                                                                                                                                                                                                      Aujourd’huy il vous est permis de manger de ce qui n’est pas immonde, & des viandes de ceux qui sçavent la loy escrite
                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Les Juifs & les Chrestiens.
                                                                                                                                                                                                                                        , leur viande vous est permise, & la vostre leur est permise. Il vous est permis d’espouser les filles & les femmes de libre condition qui sont de vostre Religion, & les filles & les femmes de libre condition de ceux qui sçavent la loy escrite en leur donnant leur dot avec civilité, ne commettez point de concubinage ny point d’adultere avec elles, ny secretement, ny publiquement, les bonnes œuvres que sera celuy qui reniera vostre loy seront inutiles, il sera au jour du Jugement au nombre des gens perdus.
                                                                                                                                                                                                                                        6
                                                                                                                                                                                                                                        O vous qui croyez en Dieu, lors que vous voudrez faire vos oraisons, lavez vostre visage, vos deux mains jusques au coude, & passez la main sur vostre teste
                                                                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                        & sur vos pieds jusques aux talons ; Si vous estes pollus, purifiez-vous, si vous estes malade ou en voyage, ou que vous veniez de descharger vostre ventre, ou que vous ayez cognu vos femmes, & que vous ne trouviez point d’eau pour vous laver, mettez la main furie fable, passez-là sur vostre visage, & vous en essuyez les deux mains. Dieu ne vous ordonne rien de fascheux, mais il veut que vous soyez nets, & veut accomplir sa grace sur vous, peut estre que vous l’en remercierez.
                                                                                                                                                                                                                                        7
                                                                                                                                                                                                                                        O vous qui croyez en Dieu, souvenez-vous de sa grace & de la promesse qu’il vous a faite lors que vous avez dit, nous avons oüy & obey, craignez le il sçait tout ce qui est en vos cœurs.
                                                                                                                                                                                                                                        8
                                                                                                                                                                                                                                        O vous qui croyez en Dieu, obeïssez à ses commandemens & soyez veritables en vos tesmoignages, prenez garde que quelque personne ne vous fasse offenser Dieu en vous détournant de ce qui est juste, rendez justice à tout le monde, sa crainte vous y convie, ayez-là devant les yeux, il sçait tout ce que vous faites,
                                                                                                                                                                                                                                        9
                                                                                                                                                                                                                                        il a promis sa grace, & de grandes recompenses aux vray-croyans qui feront de bonnes œuvres en ce monde,
                                                                                                                                                                                                                                        10
                                                                                                                                                                                                                                        &
                                                                                                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                                                                                                        Correction of : à
                                                                                                                                                                                                                                        preparé l’Enfer pour chastier les infidelles.
                                                                                                                                                                                                                                        11
                                                                                                                                                                                                                                        O vous qui croyez en Dieu, souvenez-vous de la grace qu’il vous a faite lors que quelques personnes vouloient estendre les mains sur vous
                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : C’est Coreis, ennemy de Mahomet.
                                                                                                                                                                                                                                          , & comme il vous a delivré de leur malice, craignez-le, tous les vray-croyans se doivent resigner en sa volonté.
                                                                                                                                                                                                                                          12
                                                                                                                                                                                                                                          Dieu a receu la promesse des enfans d’Israël d’observer ses
                                                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                          commandemens ,
                                                                                                                                                                                                                                          il a estably douze chefs entr’eux, & leur a dit. Je seray avec vous lors que vous ferez vos oraisons, lors que vous payerez les decimes, que vous croirez aux Prophetes, que vous les deffendrez, & que vous me presterez quelque aumosne, je couvriray vos pechez, & vous feray entrer dans le Paradis où coulent plusieurs fleuves ; & celuy d’entre vous qui sera infidelle, sera entierement dévoyé du droit chemin.
                                                                                                                                                                                                                                          13
                                                                                                                                                                                                                                          Lorsqu’ils ont contrevenu a ce qu’ils avoient promis nous leur avons donné nostre malediction & avons endurcy leur cœur, ils ont alteré les paroles de l’escriture, & ont abjuré ce qu’ils avoient approuvé. Tu ne cognoistras pas ceux qui seront traistres, excepté fort peu d’entr’eux, pardonne leur, & t’éloigne d’eux, Dieu ayme ceux qui font bien.
                                                                                                                                                                                                                                          14
                                                                                                                                                                                                                                          Nous avons aussi receu les promesses de ceux qui se disent Chrestiens,, mais ils ont oublié ce qu’ils avoient promis, mais ils ont alteré ce qui leur a esté enseigné, & avons jetté entr’eux l’inimitié & la hayne jusques au jour du Jugement. Ce jour Dieu leur fera cognoistre tout ce qu’ils auront fait pour les chastier.
                                                                                                                                                                                                                                          15
                                                                                                                                                                                                                                          O vous qui sçavez la loy escrite, nostre Prophete
                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : C’est Mahomet.
                                                                                                                                                                                                                                            est venu pour mettre en evidence plusieurs choses de l’escriture que vous celez, il laisse encore dans le silence plusieurs choses qu’il n’est pas temps de manifester. Dieu vous a envoyé un livre plein de lumiere
                                                                                                                                                                                                                                            16
                                                                                                                                                                                                                                            pour conduire au chemin de salut ceux qui l’ayment, pour les sortir des tenebres, & par sa grace speciale les conduire au chemin de salut.
                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                            17
                                                                                                                                                                                                                                            Certainement celuy qui dit que le Messie Fils de Marie est Dieu, est un impie ; dis-luy, qui peut empescher Dieu d’exterminer le Messie & sa Mere & tout ce qui est en la Terre quand bon luy semblera ? Dieu est Roy du Ciel & de la Terre, il crée entr’eux ce que bon luy semble, il est tout-Puissant.
                                                                                                                                                                                                                                            18
                                                                                                                                                                                                                                            Les Juifs & les Chrestiens ont dit, nous sommes enfans de Dieu & ses bien-aymez ; Dis leur, Dieu ne vous chastiera-t’il pas de vos pechez ? Certainement vous estes hommes, celuy qui vous a creés pardonne & chastie qui bon luy semble, il est Roy de tout ce qui est au Ciel & en la Terre, & de tout ce qui est entr’eux, il est le refuge des gens de bien.
                                                                                                                                                                                                                                            19
                                                                                                                                                                                                                                            O vous qui avez la cognoissance de la loy escrite. Le Prophete Apostre de Dieu est venu pour vous instruire en un temps qu’il n’y avoit point d’autre Prophete en terre que luy, direz-vous que personne ne vous a presché les tourmens de l’Enfer. Certainement on vous presche aujourd’huy la parole de Dieu, les tourmens de l’Enfer, & la toute-Puissance de sa divine Majesté.
                                                                                                                                                                                                                                            20
                                                                                                                                                                                                                                            Souviens-toy de ce que Moise a dit à son peuple. O peuple pensez à la grace que Dieu vous a faite, il a esleu d’entre vous les Prophetes & les Rois, il vous a donné ce qu’il n’a donné à personne du monde ;
                                                                                                                                                                                                                                            21
                                                                                                                                                                                                                                            entrez en la Terre Sainte comme Dieu l’a commandé, ne tournez pas le dos à vos ennemis, autrement vous serez au nombre des gens perdus ;
                                                                                                                                                                                                                                            22
                                                                                                                                                                                                                                            ils ont respondu, ô Moise, il y a des Geans & des Tyrans en la Terre Sainte, nous n’y entrerons pas qu’ils
                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                            n’en soient sortis, s’ils en sortent, nous y entrerons ;
                                                                                                                                                                                                                                            23
                                                                                                                                                                                                                                            Alors deux hommes de ceux qui estoient en la grace de Dieu leur dirent, entrez à la porte & combattez contr’eux, vous ferez victorieux, confiez vous en Dieu si vous croyez en sa loy ;
                                                                                                                                                                                                                                            24
                                                                                                                                                                                                                                            ils ont dit, ô Moïse, nous n’y entrerons pas tant & si longuement que ces tyrans y habiteront, va les combattre avec ton Seigneur, nous attendrons icy ;
                                                                                                                                                                                                                                            25
                                                                                                                                                                                                                                            Alors Moïse a dit, Seigneur je ne dispose que de ma personne & de celle de mon frere, separe-nous de ce meschant peuple,
                                                                                                                                                                                                                                            26
                                                                                                                                                                                                                                            le Seigneur luy a dit, l’entrée de la Terre saincte est deffenduë à ce peuple, ils chemineront quarante ans sur la Terre dans la confusion avec estonnement, ne t’afflige pas des déportemens des meschans,
                                                                                                                                                                                                                                            27
                                                                                                                                                                                                                                            enseigne leur l’histoire des enfans d’Adam, qu’ils ont fait leurs sacrifices, que le sacrifice de l’un a esté agreé, & que celuy de l’autre ne l’a pas esté, il a par envie menacé son frere de le tuer, son frere luy a dit, Dieu reçoit les sacrifices & les holocaustes de ceux qui ont sa crainte devant les yeux,
                                                                                                                                                                                                                                            28
                                                                                                                                                                                                                                            certainement si tu estends ta main pour me tuer, je n’estendray pas la mienne pour te mal faire, j’ay peur du Seigneur de l’Univers,
                                                                                                                                                                                                                                            29
                                                                                                                                                                                                                                            si tu te charge du meurtre de ma personne avec tes pechez passez, tu iras en Enfer où seront chastiez les injustes :
                                                                                                                                                                                                                                            30
                                                                                                                                                                                                                                            Le meurtre de son frere luy a semblé facile & avantageux, il l’a tué, & est au nombre des gens perdus ;
                                                                                                                                                                                                                                            31
                                                                                                                                                                                                                                            Dieu a envoyé un Corbeau qui a fait une fosse en terre, & luy a monstré la façon d’ensevelir le corps
                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                            de son frere ; Alors il dit, plût à Dieu que j’eusse esté foible & impuissant, que ne suis-je semblable à ce Corbeau ? il faut ensevelir le corps de mon frere, & a esté repentant de sa faute ;
                                                                                                                                                                                                                                            32
                                                                                                                                                                                                                                            à cause de ce meurtre nous avons ordonné aux enfans d’Israël, que celuy qui tuëra une personne innocente, sera puny comme s’il avoit tué tout le monde, & celuy qui luy donnera la vie sera recompense comme s’il avoit donné la vie à tout le monde. Mes Prophetes sont venus aux enfans d’Israël, ils leur ont enseigné mes commandemens, & fait voir des miracles, neantmoins plusieurs d’entr’eux ont esté desobeïssans,
                                                                                                                                                                                                                                            33
                                                                                                                                                                                                                                            la punition de ceux qui contrarient à la volonté de Dieu, à celle de son Prophete, & qui font leurs efforts pour salir la terre, est, d’estre tuez, pendus, d’avoir le pied droict, & la main gauche, ou la main droite, & le pied gauche coupez, & d’estre exterminez de dessus la terre, ils auront en ce monde la honte sur le front, & ressentiront en l’autre de grands tourmens,
                                                                                                                                                                                                                                            34
                                                                                                                                                                                                                                            excepté ceux qui se seront convertis avant leur mort, & qui auront cognu que Dieu est clement & misericordieux.
                                                                                                                                                                                                                                            35
                                                                                                                                                                                                                                            O vous qui croyez, craignez Dieu, combattez pour sa loy, vous serez peut-estre bien-heureux.
                                                                                                                                                                                                                                            36
                                                                                                                                                                                                                                            Tous les tresors du monde ne pourront pas racheter les infidelles au jour du Jugement, ils ressentiront de tres-grandes peines,
                                                                                                                                                                                                                                            37
                                                                                                                                                                                                                                            ils souhaitteront de sortir du feu d’Enfer, mais ils y demeureront eternellement.
                                                                                                                                                                                                                                            38
                                                                                                                                                                                                                                            Coupez les mains à ceux & à celles qui desroberont, ils attirent sur eux
                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                            la colere du monde, & la punition que Dieu
                                                                                                                                                                                                                                            a
                                                                                                                                                                                                                                            Correction of : à
                                                                                                                                                                                                                                            preparée pour les meschans.
                                                                                                                                                                                                                                            39
                                                                                                                                                                                                                                            Celuy qui se convertira & fera de bonnes œuvres sera pardonné, Dieu est clement & misericordieux à ceux qui se convertissent.
                                                                                                                                                                                                                                            40
                                                                                                                                                                                                                                            Ne sçais tu pas que le Royaume des Cieux & de la Terre est à Dieu ? qu’il chastie qui bon luy semble ? qu’il pardonne à qui bon luy semble ? & qu’il est tout-Puissant ?
                                                                                                                                                                                                                                            41
                                                                                                                                                                                                                                            O Prophete ne t’afflige pas de voir courir à l’impieté ceux qui disent de bouche, nous croyons,, & n’ont point de foy dans leur cœur, n’y de ceux qui Judaïsent, & qui escoutent les mensonges de leurs Docteurs, pour les raconter aux autres ; ils alterent les paroles de l’ancien Testament, & disent : Si on vous a enseigné ces preceptes vous les devez observer, si on ne vous les a pas enseignez, prenez garde à vous. Ceux qui se servent du nom de Dieu pour esmouvoir le peuple à sedition sont sans foy, Dieu ne veut pas purifier leur cœur, ils auront en ce monde la honte sur le front, & ressentiront en l’autre de grands tourmens.
                                                                                                                                                                                                                                            42
                                                                                                                                                                                                                                            Ils escoutent les blasphemes, & mangent ce qui leur est deffendu ; s’ils viennent à toy, & se sousmettent à ton jugement, juge leur different avec equité, ne converse pas avec eux, ils ne te pourront pas faire mal si tu t’esloigne de leur compagnie, si tu rends quelque jugement entr’eux juge avec equité, Dieu ayme ceux qui sont justes ;
                                                                                                                                                                                                                                            43
                                                                                                                                                                                                                                            Comme se sousmettront-ils à ton jugement, veu qu’ils ont l’ancien Testament, qui contient les commandemens de Dieu ?
                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                            ils n’executeront pas ton jugement, ny ne croiront pas en l’ancien Testament,
                                                                                                                                                                                                                                            44
                                                                                                                                                                                                                                            dans lequel est la guide du droict chemin, & une lumiere aux Prophetes pour juger des differens qui sont entre les vray-croyans, entre les Juifs, leurs Docteurs, & leurs Prestres qui étudient l’escriture, & qui sont tesmoins qu’elle contient la verité. N’ayez pas peur du monde ayez peur de moy, ne vendez ny n’eschangez mes commandemens pour aucun prix ; Ceux qui ne jugent pas conformement à la loy de Dieu sont infidelles,
                                                                                                                                                                                                                                            45
                                                                                                                                                                                                                                            nous avons ordonné le Talion, l’homme pour l’homme, l’œil pour l’œil, le nez pour le nez, l’oreille pour l’oreille, la dent pour la dent, blessure pour blessure, celuy qui l’observera fera bien ; & ceux qui ne jugeront pas conformement à la loy de Dieu seront injustes.
                                                                                                                                                                                                                                            46
                                                                                                                                                                                                                                            Nous avons envoyé Jesus Fils de Marie apres plusieurs Prophetes, il a confirmé les anciennes escritures, nous luy avons donné l’Evangile pleine de lumiere pour conduire le peuple au droict chemin, avec la confirmation de l’ancien Testament, guide & instruction pour les gens de bien.
                                                                                                                                                                                                                                            47
                                                                                                                                                                                                                                            Ceux qui suivent l’Evangile doivent juger comme il est ordonné dans l’Evangile, ceux qui ne jugent pas conformement à ce que Dieu leur a enseigné sont desobeïssans à sa divine Majesté.
                                                                                                                                                                                                                                            48
                                                                                                                                                                                                                                            Nous t’avons envoyé le livre qui contient la verité, & qui confirme les anciennes escritures, juge les differens qui arriveront entre le peuple de la façon que je t’ay inspiré, & ne suy pas l’appetit des personnes qui
                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                            abjureront la verité que je t’ay enseignée. Nous vous avons enseigné à tous une loy & une voye assurée pour vous conduire au chemin de salut, vous seriez tous d’une mesme Religion si Dieu l’avoit voulu, il en a ainsi usé pour vous esprouver, faites bien, & sçachez que vous serez tous assemblez devant luy, & qu’il resoudra les doutes qui sont entre vous.
                                                                                                                                                                                                                                            49
                                                                                                                                                                                                                                            Si tu juge les differens qui sont entr’eux, juge conformément à ce qui t’a esté inspiré, & ne suy pas leurs appetits, prens garde qu’ils ne te dévoyent,, & ne te fassent douter de plusieurs choses que Dieu t’a enseignez, s’ils desobeïssent à ses commandemens, sçache qu’il les punira rudement à cause de l’enormité de leurs crimes. La plus grande partie du monde est impie,
                                                                                                                                                                                                                                            50
                                                                                                                                                                                                                                            ayment-ils le jugement des ignorans ? Quel meilleur Juge y a t’il pour les bons que Dieu ?
                                                                                                                                                                                                                                            51
                                                                                                                                                                                                                                            O vous qui croyez n’obeïssez pas aux Juifs ny aux Chrestiens, ils obeïssent les uns aux autres dans leur impieté, celuy qui leur obeïra, sera semblable à eux, Dieu ne conduit pas les injustes.
                                                                                                                                                                                                                                            52
                                                                                                                                                                                                                                            Tu vois comme ceux qui sont foibles en leur foy accourent à eux, & disent qu’ils ont peur que le temps ne change, mais Dieu donnera advantage & victoire à son Prophete, & se repentiront d’avoir celé dans leurs ames les miracles de sa divine Majesté.
                                                                                                                                                                                                                                            53
                                                                                                                                                                                                                                            Que diront pour excuse ceux qui avoient juré par le nom de Dieu d’observer exactement leur Religion, & d’estre avec vous ? Les bonnes œuvres qu’ils feront leur seront inutiles, ils seront au
                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                            nombre
                                                                                                                                                                                                                                            des gens perdus.
                                                                                                                                                                                                                                            54
                                                                                                                                                                                                                                            O vous qui croyez, si vous quittez vostre foy, Dieu mettra d’autres personnes en vostre place qui l’aymeront & qu’il aymera, & ce à vostre grande ignominie, & advantage des infidelles convertis, qui combatront sans peur pour sa loy
                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Voy Gelaldin.
                                                                                                                                                                                                                                              : Ainsi Dieu donne sa grace à qui bon luy semble, il est liberal & sçait tout.
                                                                                                                                                                                                                                              55
                                                                                                                                                                                                                                              Certainement vous devez obeyr à Dieu, & à son Prophete son Apostre, ceux qui croyent en Dieu, ceux qui font leurs prieres au temps ordonné, ceux qui payent les decimes,
                                                                                                                                                                                                                                              56
                                                                                                                                                                                                                                              ceux qui sont en la protection de Dieu & de son Prophete, seront aymez de sa divine Majesté, & seront victorieux.
                                                                                                                                                                                                                                              57
                                                                                                                                                                                                                                              O vous qui estes vray-croyans, n’obeïssez pas à ceux qui se moquent de vostre Religion, qui ont la cognoissance de la loy escrite ; n’obeïssez pas aux infidelles, & craignez Dieu si vous estes gens de bien ;
                                                                                                                                                                                                                                              58
                                                                                                                                                                                                                                              n’obeïssez pas à ceux qui se moquent de vos oraisons, c’est le fait de ceux qui ne sont pas sages.
                                                                                                                                                                                                                                              59
                                                                                                                                                                                                                                              O vous qui avez cognoissance de la loy escrite, ne m’abhorrerez vous pas si je ne crois pas en Dieu, en ce qu’il
                                                                                                                                                                                                                                              m’a
                                                                                                                                                                                                                                              Correction of : ma
                                                                                                                                                                                                                                              inspiré, & en ce qu’il a inspiré à ceux qui m’ont precedé ? la plus grande partie d’entre vous sont des meschans.
                                                                                                                                                                                                                                              60
                                                                                                                                                                                                                                              Dis leur, vous ay-je enseigné à faire mal lors que je vous ay presché les effets de la misericorde de Dieu ? Ceux qu’il maudit, ceux contre qui il est courroucé, ceux qu’il a metamorphosé en signes & pourceaux, & qui ont adoré les Idoles seront confinez dedans le feu d’Enfer, ils sont dans un tres-mauvais chemin ;
                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                              61
                                                                                                                                                                                                                                              lors qu’ils viendront à toy, ils diront qu’ils croyent en la loy de Dieu, ils entreront chez toy avec impieté, & en sortiront de mesme façon, mais Dieu sçait ce qu’ils couvent en leur cœur ;
                                                                                                                                                                                                                                              62
                                                                                                                                                                                                                                              tu verras plusieurs d’entr’eux embrasser le paganisme, suivre le mensonge, manger ce qui leur est deffendu,
                                                                                                                                                                                                                                              63
                                                                                                                                                                                                                                              & ce pour déplaire à leurs Docteurs & à leur Prestres qui leur ont deffendu de dire des mensonges & de manger des viandes qui sont immondes.
                                                                                                                                                                                                                                              64
                                                                                                                                                                                                                                              Les Juifs ont dit, la main de Dieu est fermée ; Au contraire, c’est leur main qui est fermée, & seront maudits à cause de leurs discours, certainement les mains de Dieu sont ouvertes, & fait du bien à qui bon luy semble ; plusieurs d’entr’eux alterent ce qui est dans l’escriture par impieté & par desobeïssance, mais nous avons jetté entr’eux la haine & l’horreur jusques au jour du Jugement, Dieu a esteint le feu qu’ils avoient allumé pour faire la guerre aux gens de bien, ils s’efforcent de salir la terre, mais Dieu n’ayme pas ceux qui causent le desordre,
                                                                                                                                                                                                                                              65
                                                                                                                                                                                                                                              il pardonne les pechez à ceux qui sçavent l’escriture, qui croient en sa loy, & qui fuyent l’impieté, ils entreront dans le Paradis qui est plein de delices.
                                                                                                                                                                                                                                              66
                                                                                                                                                                                                                                              Ils ont leu l’ancien Testament, l’Evangile,, & toutes les escritures, ils ont eu abondance de toute sorte de biens, neantmoins plusieurs ont desobey aux commandemens de Dieu.
                                                                                                                                                                                                                                              67
                                                                                                                                                                                                                                              O Prophete, presche ce que Dieu t’a enseigné, soit que tu le presche, ou que tu ne le presche pas, il te gardera de la malice des hommes, il n’ayme pas les
                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                              infidelles .
                                                                                                                                                                                                                                              68
                                                                                                                                                                                                                                              O vous qui sçavez la loy escrite, vous serez sans merite si vous n’observez pas l’ancien Testament, l’Evangile, & les escritures que Dieu vous a envoyez. Plusieurs d’entr’eux alterent par impieté & par ignorance ce qui est contenu dans l’escriture, ne t’afflige pas des actions des impies.
                                                                                                                                                                                                                                              69
                                                                                                                                                                                                                                              Les Juifs, les Samaritains, les Chrestiens, tous ceux qui auront crû en Dieu, à la Resurrection des morts, & qui auront fait de bonnes œuvres, seront exempts d’affliction, il n’y a rien à craindre pour eux au jour du Jugement.
                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Voy Kitab el tenoir.
                                                                                                                                                                                                                                                70
                                                                                                                                                                                                                                                Nous avons receu la promesse des enfans d’Israël de croire en nos Prophetes & en nos Apostres ; neantmoins ils en ont dementy un bon nombre, & ont tué ceux qui n’ont pas voulu suivre leurs appetits,
                                                                                                                                                                                                                                                71
                                                                                                                                                                                                                                                ils ont crû qu’il n’y avoit point de punition pour leurs crimes, ils sont devenus sourds & aveugles ; apres ce, Dieu leur a pardonné, neantmoins ils sont retournez en leur peché, & sont encore devenus sourds & aveugles, Dieu voit tous leurs deportemens.
                                                                                                                                                                                                                                                72
                                                                                                                                                                                                                                                Certainement ceux qui disent que le Messie Fils de Marie est Dieu sont des impies, le Messie a commandé aux enfans d’Israël d’adorer Dieu son Seigneur & le leur, l’entrée du Paradis est deffenduë à celuy qui dira que Dieu a un compagnon esgal à luy, l’Enfer sera sa demeure, & les injustes n’auront personne qui les protege au jour du Jugement,
                                                                                                                                                                                                                                                73
                                                                                                                                                                                                                                                Ceux qui disent qu’il y a trois Dieux sont des impies, il n’y a qu’un seul Dieu, s’ils ne desistent de tenir tels discours, ils
                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                seront
                                                                                                                                                                                                                                                bruslez dedans le feu d’Enfer,
                                                                                                                                                                                                                                                74
                                                                                                                                                                                                                                                s’ils se convertissent & demandent pardon à Dieu, il leur sera clement & misericordieux ;
                                                                                                                                                                                                                                                75
                                                                                                                                                                                                                                                Le Messie Fils de Marie est Prophete & Apostre de Dieu, semblable aux Prophetes qui sont venus auparavant luy, sa Mere est sainte, & ont tous deux beu & mangé. Considere comme je manifeste mon unité aux infidelles, comme ils blasphement, & comme ils s’éloignent de la verité,
                                                                                                                                                                                                                                                76
                                                                                                                                                                                                                                                dis leur, Adorerez-vous au lieu de Dieu ce qui ne vous peut faire ny bien ny mal ? Dieu entend tout & sçait tout.
                                                                                                                                                                                                                                                77
                                                                                                                                                                                                                                                O vous qui avez cognoissance de la loy escrite, parlez de vostre Religion avec respect ; & ne suivez pas les appetits de ceux qui sont dévoyés, & qui sont entrez dans le mauvais chemin ;
                                                                                                                                                                                                                                                78
                                                                                                                                                                                                                                                Les infidelles ont esté maudits par la langue de David & par celle du Messie Fils de Marie, à cause de leur desobeïssance,
                                                                                                                                                                                                                                                79
                                                                                                                                                                                                                                                ils ne s’abstiennent pas des choses qui ne sont pas approuvées, ils les font, & les veulent faire par opiniastreté,
                                                                                                                                                                                                                                                80
                                                                                                                                                                                                                                                tu verras un grand nombre des habitans de la Meque se rangent de leur costé, à cause du peché qu’ils couvent en leurs ames, assurément Dieu se courroucera contr’eux, & seront eternellement confinez dans les tourmens de l’Enfer ;
                                                                                                                                                                                                                                                81
                                                                                                                                                                                                                                                s’ils croyoient en Dieu, en son Prophete & aux escritures, ils n’obeïroient pas aux infidelles, mais plusieurs d’entr’eux sont des impies.
                                                                                                                                                                                                                                                82
                                                                                                                                                                                                                                                Tu trouveras que les Juifs & les habitans de la Meque qui croyent en plusieurs Dieux sont tres-grands ennemis des fidelles, & que les Chrestiens ont une grande
                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                inclination
                                                                                                                                                                                                                                                & amitié pour les vray-croyans par ce qu’ils ont des Prestres & des Religieux qui sont humbles,
                                                                                                                                                                                                                                                83
                                                                                                                                                                                                                                                ils ont les yeux pleins de larmes lors qu’ils entendent parler de la doctrine que Dieu t’a inspirée, à cause de la cognoissance qu’ils ont de la verité, & disent, Seigneur, Nous croyons en ta loy, escrits-nous au nombre de ceux qui professent ton unité,
                                                                                                                                                                                                                                                84
                                                                                                                                                                                                                                                qui nous empesche de croire en Dieu ? & à la verité qui nous a esté enseignée ? nous souhaitons avec passion, ô Seigneur d’estre au nombre des justes ;
                                                                                                                                                                                                                                                85
                                                                                                                                                                                                                                                Dieu exaucera leur priere & leur pardonnera, il leur ouvrira la porte du Paradis où est la recompense des gens de bien,
                                                                                                                                                                                                                                                86
                                                                                                                                                                                                                                                & les infidelles seront habitans des abismes de l’Enfer.
                                                                                                                                                                                                                                                87
                                                                                                                                                                                                                                                O vous qui estes vray-croyans, ne deffendez pas de manger de ce que Dieu
                                                                                                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                                                                                                Correction of : à
                                                                                                                                                                                                                                                permis de manger, n’offensez pas Dieu, il n’ayme pas ceux qui l’offensent,
                                                                                                                                                                                                                                                88
                                                                                                                                                                                                                                                mangez des viandes qu’il vous a permis de manger, & ayez sa crainte devant les yeux,
                                                                                                                                                                                                                                                89
                                                                                                                                                                                                                                                il ne vous chastiera pas de ce que vous aurez dit à la volée contraire à vostre foy sans dessein de l’offenser, mais il vous chastiera de vos sermens, si vous ne les observez pas, la satisfaction d’un serment non accomply est de donner à manger à dix pauvres de vostre Religion & de les vestir, ou de donner liberté à un esclave vray-croyant, celuy qui n’aura pas le moyen de ce faire, jeusnera trois jours consecutifs, telle est la satisfaction d’un serment non accomply, gardez exactement vostre foy, ainsi Dieu vous enseigne ses commandemens, peut-estre
                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                que vous l’en remercierez.
                                                                                                                                                                                                                                                90
                                                                                                                                                                                                                                                O vous qui croyez en Dieu, le vin, les jeux de hazard, les Idoles, les sorts, & les devinations sont saletez & ordures du faict du Diable, esloignez-vous de luy, peut-estre que vous serez gens de bien ;
                                                                                                                                                                                                                                                91
                                                                                                                                                                                                                                                le Diable veut mettre entre vous la haine & l’horreur par le vin & les jeux de hazard pour vous empescher d’avoir souvenance de Dieu, & de le prier, quittez le vin & les jeux de hazard,
                                                                                                                                                                                                                                                92
                                                                                                                                                                                                                                                obeïssez à Dieu & au Prophete son Apostre ; & prenez garde à vous : Si vous desobeïssez à Dieu, sçachez que le Prophete n’est obligé que de prescher publiquement la parole de sa divine Majesté,
                                                                                                                                                                                                                                                93
                                                                                                                                                                                                                                                les vray-croyans & les gens de bien n’ont pas offensé Dieu de boire du vin, & de joüer aux jeux de hazard avant que la deffense en fut faite, ils s’en abstiendront à l’advenir & feront une bonne œuvre, Dieu ayme ceux qui font bien.
                                                                                                                                                                                                                                                94
                                                                                                                                                                                                                                                O vous qui croyez, Dieu vous espreuve par une chose, à sçavoir par la chasse, soit que vous preniez le gibier avec les mains ou à course de cheval, pour cognoistre ceux d’entre vous qui le craignent, & qui croyent en sa loy, celuy qui l’offensera sera rudement chastié.
                                                                                                                                                                                                                                                95
                                                                                                                                                                                                                                                O vous qui croyez, ne tuez point de gibier pendant le temps que vous ferez le pelerinage de la Meque, celuy qui en tuera de propos deliberé, sera jugé comme s’il avoit tué le bestail de son prochain, il sera jugé par un d’entre vous, & sera condamné de faire un present au Temple de la Meque, ou de donner à manger aux pauvres, ou de jeusner, ou de faire quelque
                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                chose semblable pour expiation de sa faute ; s’il en a du repentir dans son ame Dieu luy pardonnera le passé, s’il retourne en son peché ; Dieu se vangera de luy, il est tout-Puissant & vindicatif.
                                                                                                                                                                                                                                                96
                                                                                                                                                                                                                                                Il vous est permis de pescher & de manger du poisson pendant vostre pelerinage, mais la chasse de terre vous est absolument deffenduë en ce voyage, craignez Dieu, vous serez tous un jour assemblez devant luy pour estre jugez,
                                                                                                                                                                                                                                                97
                                                                                                                                                                                                                                                il a ordonné le mois du pelerinage, il a estably le Temple de la Meque pour la devotion du peuple, & a deffendu de donner empeschement à ceux qui y portent des presens, & à ceux qui prennent des coliers
                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Les anciens Arabes se mettoient au col des feuïlles d’arbres par devotion, lors qu’ils arrivoient à la Meque. Voy kitab el tenoir.
                                                                                                                                                                                                                                                  , afin que vous appreniez à cognoistre qu’il sçait tout ce qui est au Ciel & en la terre, & qu’il est tout-Puissant ;
                                                                                                                                                                                                                                                  98
                                                                                                                                                                                                                                                  sçachez qu’il est grief en ses chastimens, & qu’il est clement & misericordieux ;
                                                                                                                                                                                                                                                  99
                                                                                                                                                                                                                                                  le Prophete n’est obligé qu’à prescher ses commandemens,, il sçait tout ce que vous cachez en vos cœurs & tout ce que vous manifestez ;
                                                                                                                                                                                                                                                  100
                                                                                                                                                                                                                                                  le mal ne se doit pas égaler au bien encore qu’il vous soit agreable. O vous qui estes sages, ayez la crainte de Dieu devant les yeux, vous serez peut-estre bien-heureux.
                                                                                                                                                                                                                                                  101
                                                                                                                                                                                                                                                  O vous qui croyez, ne demandez pas d’avoir la cognoissance de toutes choses, vous vous ferez tort à vous mesmes, ne soyez pas curieux de sçavoir en quel temps l’Alcoran a esté envoyé du Ciel, Dieu vous pardonne vostre curiosité passée,
                                                                                                                                                                                                                                                  102
                                                                                                                                                                                                                                                  ceux qui ont esté auparavant vous ont eu semblable curiosité, & ont esté au nombre des infidelles.
                                                                                                                                                                                                                                                  103
                                                                                                                                                                                                                                                  Dieu n’a rien
                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                  ordonné touchant la femelle du chameau qui
                                                                                                                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                                                                                                                  Correction of : à
                                                                                                                                                                                                                                                  l’oreille fenduë, ny celle qui est en liberté au travers des champs, ny touchant la brebis qui a fait sept agneaux, ny touchant le chameau duquel sont issus dix chameaux
                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Ce sont des ceremonies des anciens Arabes que Mahomet abjure. Voy Kitab el tenoir.
                                                                                                                                                                                                                                                    , mais les impies controuvent des blasphemes contre sa divine Majesté, & ne sont pas sages,
                                                                                                                                                                                                                                                    104
                                                                                                                                                                                                                                                    lors qu’on leur a dit, venez & observez ce que Dieu a enseigné à son Prophete, ils ont respondu qu’il leur suffit d’observer ce que leurs peres ont observé, encore que leurs peres fussent ignorans & devoyez.
                                                                                                                                                                                                                                                    105
                                                                                                                                                                                                                                                    O vous qui croyez, ayez soin de vous mesmes, ceux qui se dévoyent ne vous feront point de mal si vous suivez le droict chemin, vous serez tous assemblez devant Dieu, il vous manifestera toutes vos œuvres, & vous recompensera selon vos merites.
                                                                                                                                                                                                                                                    106
                                                                                                                                                                                                                                                    O vous qui croyez, vous ferez vostre testament lors que vous approcherez de la mort, & prendrez deux tesmoins de vostre Religion qui soient gens de bien, si vous estes en voyage & que le mal vous surprenne, vous prendrez deux tesmoins tels qu’ils se rencontreront pour servir à vostre testament, & leur direz vostre volonté apres avoir fait vostre priere. Si vous doutez de leur probité, vous les ferez jurer d’estre fidelles en leurs tesmoignages, & de ne se pas laisser corrompre par vos parens. Ne celez pas vostre tesmoignage, autrement vous serez au nombre des pecheurs ;
                                                                                                                                                                                                                                                    107
                                                                                                                                                                                                                                                    si vous cognoissez que ces deux tesmoins, ayent erré en leur tesmoignage, vous prendrez deux autres personnes en leur place
                                                                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                    encore qu’elles ayent part en vostre succession, & les ferez jurer d’estre plus veritables en leurs depositions que les autres deux, autrement ils offenseront Dieu, & seront au nombre des injustes ;
                                                                                                                                                                                                                                                    108
                                                                                                                                                                                                                                                    Il est plus à propos de dire la verité, que d’avoir peur que vostre mensonge se découvre, craignez Dieu & escoutez ce qu’il commande, il ne conduit pas ceux qui luy desobeissent ;
                                                                                                                                                                                                                                                    109
                                                                                                                                                                                                                                                    Il assemblera un jour ses Prophetes & ses Apostres, & leur dira, qu’avez vous respondu lors qu’on vous a interrogé de mon unité ? ils diront, Seigneur nous sommes des ignorans, tu és seul qui sçait tout ;
                                                                                                                                                                                                                                                    110
                                                                                                                                                                                                                                                    Il dira à Jesus, ô Jesus Fils de Marie, souviens-toy de la grace que je t’ay faite & à ta Mere, je t’ay fortifié par le Saint Esprit, tu as parlé dans le berceau comme un homme de quarante à cinquante ans, je t’ay enseigné l’escriture & la science, l’ancien Testament & l’Evangile, tu as fait de terre la figure d’un oyseau, tu as soufflé contr’elle, & incontinent par ma permission elle a esté oyseau & a volé, tu as guery les aveugles nez & les ladres, tu as ressuscité les morts, je t’ay delivré des enfans d’Israël, lors que tu leur as presché mes commandemens, & que tu as fait des miracles que les impies disoient estre magie & enchantement ;
                                                                                                                                                                                                                                                    111
                                                                                                                                                                                                                                                    Souviens-toy comme tu as ordonné à tes Apostres de croire en moy, & d’obeyr à mon Prophete, & comme ils ont dit, nous croyons en un seul Dieu, sois témoin que nous sommes entierement resignez à la volonté de Dieu.
                                                                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                    112
                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : O Mahomet.
                                                                                                                                                                                                                                                      souviens-toy que les Apostres ont dit, O Jesus Fils de Marie, ton Seigneur nous pourroit-il envoyer du Ciel une table couverte de mets pour nous rassasier : Jesus leur a respondu, craignez Dieu si vous croyez en sa loy,
                                                                                                                                                                                                                                                      113
                                                                                                                                                                                                                                                      ils ont dit, nous avons appetit & desirons manger de la viande du Ciel pour le repos de nostre cœur, & pour cognoistre si tu nous dis la verité, de laquelle nous serons tesmoins ;
                                                                                                                                                                                                                                                      114
                                                                                                                                                                                                                                                      Alors il dit, ô Dieu mon Seigneur, faits descendre sur nous du Ciel une table couverte de viande, ce jour sera celebré par nous & par ceux qui viendront apres nous, ce sera une marque de ta toute-Puissance, enrichy nous de ta grace, tu possedes toute sorte de tresors ;
                                                                                                                                                                                                                                                      115
                                                                                                                                                                                                                                                      Dieu luy dit, je feray descendre du Ciel les mets que tu demandes, & celuy qui sera impie sera puny par des tourmens que personne n’a encore souffert.
                                                                                                                                                                                                                                                      116
                                                                                                                                                                                                                                                      Il dira au jour du Jugement, ô Jesus Fils de Marie, as-tu ordonné au peuple d’adorer toy & ta mere comme deux Dieux ? Jesus respondra, loüé soit ton nom, je me garderay de dire ce qui n’est pas, tu sçais si je l’ay dit, tu sçais tout, tu sçais ce qui est en mon ame, & je ne sçais pas ce qui est en toy,
                                                                                                                                                                                                                                                      117
                                                                                                                                                                                                                                                      je n’ay dit que ce que tu m’as commandé de dire ; à sçavoir, adorez Dieu vostre Seigneur, & le mien, j’en suis tesmoin du temps que j’ay esté dans le monde, depuis que tu m’as fait mourir, tu as observé les deportemens du peuple, tu vois tout,
                                                                                                                                                                                                                                                      118
                                                                                                                                                                                                                                                      si tu chastie les hommes ils sont tes creature ; si tu leur pardonne, tu es tout-Puissant & Sage,
                                                                                                                                                                                                                                                      119
                                                                                                                                                                                                                                                      Alors Dieu dira, Aujourd’huy les bonnes
                                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                      œuvres seront utiles aux gens de bien, ils entreront dans le Paradis où coulent plusieurs fleuves, ils y demeureront eternellement avec ma grace, dans une tres-grande felicité.
                                                                                                                                                                                                                                                      120
                                                                                                                                                                                                                                                      Le Royaume des Cieux & de la terre est à Dieu, il est tout-Puissant.
                                                                                                                                                                                                                                                      ←|→
                                                                                                                                                                                                                                                      Arrivabene, 1547Context
                                                                                                                                                                                                                                                      X
                                                                                                                                                                                                                                                      In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XI.
                                                                                                                                                                                                                                                      1
                                                                                                                                                                                                                                                      HUOMINI buoni state costanti in ogni patto con voi confermato temendo me, Ne vogliate mangiare i parti de gli animali, i quali non son leciti, se per aventura non sete in peregrinaggio.
                                                                                                                                                                                                                                                      2
                                                                                                                                                                                                                                                      Al peregrino è di haver cura, che non occida in caccia, vetandolo Dio, se prima non son passati i mesi della prohibitione. Allhora il cacciare è lecito,
                                                                                                                                                                                                                                                      3
                                                                                                                                                                                                                                                      A voi non è lecito il sangue, il morto da se, gli animali occisi non in nome di Dio l’affogato, arso dal fuoco, e tocco dal Lupo, Nissun giuri per Dio, altrimenti pecca. Chi fara queste cose tutte per necessità non hara peccato.
                                                                                                                                                                                                                                                      4
                                                                                                                                                                                                                                                      A chi ti addomandera, che cosa è lecito, dirai, le cose saporose, e l’odorifere, la caccia presa da cani non è vietata a mangiare:
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Issistima Mose egittio, che Mose habbia vetato i cibi come per utile della sanita de corpi loro. ma Ricinate accioche i corpi contagionati non offendessino anchora i spiriti, e l’,anima, come egli narra con buone ragioni.
                                                                                                                                                                                                                                                      • [W]
                                                                                                                                                                                                                                                      5
                                                                                                                                                                                                                                                      vi è ancho dato licenza, che mangiate di quel de Giudei, & essi del vostro, se potete tor per moglie le lor buone donne, che credono in Dio, e che non hanno amante alcuno, e chiunque non crede nella legge, perde ogni sua opera.
                                                                                                                                                                                                                                                      6
                                                                                                                                                                                                                                                      Huomini buoni, levandovi alle orationi, lavatevi la faccia, le mani, le braccia fino al comato, e i piedi fino a talloni, e dopo il coito, bisogna lavarsi nel bagno.
                                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                      Gli infermi, & che sono in peregrinaggio, dopo il coito non trovando acqua, si lavino la faccia con la polvere della terra monda, Dio desidera molto la monditia,
                                                                                                                                                                                                                                                      7
                                                                                                                                                                                                                                                      e l’invocation divina, confessando voi in presenza di Dio vedere, e udire il patto fermato tra voi, temete Dio, conoscendo egli i secreti del cuore,
                                                                                                                                                                                                                                                      9
                                                                                                                                                                                                                                                      i buoni temendolo haranno mercede eterna,
                                                                                                                                                                                                                                                      10
                                                                                                                                                                                                                                                      Gli incredoli saranno messi nel fuoco:
                                                                                                                                                                                                                                                      11
                                                                                                                                                                                                                                                      Adorate adunque me vostro Dio,
                                                                                                                                                                                                                                                      12
                                                                                                                                                                                                                                                      per tutto il patto tra Dio, e i figliuoli d’Israel. Dio elesse di loro xii. d’espugnatori, e ministri della giustitia, a quali disse, Io saro sempre con voi, se voi crederete in me dando fede à miei Propheti, e aiutandoli, e facendo a mio nome limosine, e orationi, perdonandovi i vostri peccati vi rendero merito eterno, & chi non lo fara, cadera in errore.
                                                                                                                                                                                                                                                      13
                                                                                                                                                                                                                                                      Essi adunque contrafacendo, facemmo loro i cuori duri, onde sempre hanno poi fatto male, Tu adunque prega Dio per essi, accioche gli perdoni,
                                                                                                                                                                                                                                                      14
                                                                                                                                                                                                                                                      I Christiani havendo con noi fatto patto se lo dimenticarono. A questi, e quelli Dio ha dato inimicitie fino a che Dio il di giudiciale determinera.
                                                                                                                                                                                                                                                      15
                                                                                                                                                                                                                                                      Huomini della legge, il Nuntio mandatovi vi porta il libro,
                                                                                                                                                                                                                                                      16
                                                                                                                                                                                                                                                      ilquale a chi teme Dio mostra la via della salvatione.
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Anchora niega la divinita di CHRISTO per trattenersi con i giudei.
                                                                                                                                                                                                                                                      • [B]
                                                                                                                                                                                                                                                      E da saper che coloro sono incredoli, che dicono che GIESU figliuol di MARIA è Dio,
                                                                                                                                                                                                                                                      18
                                                                                                                                                                                                                                                      voi Giudei, e Christiani, se siate figliuoli di Dio, come dite, perche vi da male faccendo voi i peccati, Voi non siate per certo altro che huomini creati da Dio.
                                                                                                                                                                                                                                                      19
                                                                                                                                                                                                                                                      Noi o buoni huomini vi habbiam mandato i Propheti, accioche non vi manchi chi vi insegni la retta via,
                                                                                                                                                                                                                                                      20
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Canta a modo suo lhistoria de Num. allo xiii. e xiiii.
                                                                                                                                                                                                                                                      • [B]
                                                                                                                                                                                                                                                      Mose persuadendo a suoi che invocassero Dio, disse.
                                                                                                                                                                                                                                                      21
                                                                                                                                                                                                                                                      Entrate nella terra santa, cioè in Hierusalemme promessavi da Dio, altrimenti riceverete danno .
                                                                                                                                                                                                                                                      22
                                                                                                                                                                                                                                                      Essi risposero essendovi entro huomini gravi, forti, e grandi, non possiamo entrarvi, se quelli non escono,
                                                                                                                                                                                                                                                      23
                                                                                                                                                                                                                                                      Allhora due huomini temendo Dio dissero. Voi medesimi: se siate buoni accomandandovi a Dio, entrate sopra lor per la porta, e cosi harrete la vittoria.
                                                                                                                                                                                                                                                      24
                                                                                                                                                                                                                                                      Essi ostinati dicevano, se prima quei non escono non entraremo, Ma tu Mose e Dio combattete, e noi starem qui,
                                                                                                                                                                                                                                                      25
                                                                                                                                                                                                                                                      A quali egli disse, che non era moderator dell’altrui rovina, se non della sua, e de suoi fratelli, e prego Dio che tra lui, e loro mettesse sesto:
                                                                                                                                                                                                                                                      26
                                                                                                                                                                                                                                                      Et disse Dio. Non haver pensiero di questi huomini malvagi, Io gli faro per quaranta anni andar vagabondi.
                                                                                                                                                                                                                                                      27
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Lhomicidio grandissimo peccato come per i Talmudisti.
                                                                                                                                                                                                                                                      Canta loro la storia de figliuoli d’Adamo accioche sappino chi di loro occise l’altro, Essi faccendo il sacrificio, a Dio era accetto uno e l’altro no, onde un disse al fratello, io ti ammazzero, e l’altro rispose, Dio non accetta il sacrificio, se non di chi lo teme,
                                                                                                                                                                                                                                                      28
                                                                                                                                                                                                                                                      e disse al medesimo, Come che tu
                                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                      voglia ammazzarmi, io per questo non voglio ammazzar te. Perche io temo Dio Signor di tutti.
                                                                                                                                                                                                                                                      30
                                                                                                                                                                                                                                                      Egli adunque pensatovi su occise il fratello, e fu accompagnato co malvagi che sono perduti,
                                                                                                                                                                                                                                                      31
                                                                                                                                                                                                                                                      Il corvo mandato da Dio in terra, mostro quello che fusse da far del suo fratello, Egli non ritenuto dalla pigritia coprendo il suo fratello con la terra, come il corvo fa al corvo, fu notato riprensibile, e reo.
                                                                                                                                                                                                                                                      32
                                                                                                                                                                                                                                                      Per questa cagione scrivemmo a figliuoli d’Israel, che chiunque privasse lo huomo della vita, se prima l’occiso non fosse creato occisore, e malvagio, sia tenuto occiditor quasi di tutta la gente, e il vivificatore, quasi di tutta la gente suscitatore, Mandai a voi molti Propheti, e molti di voi sono stati ingiusti.
                                                                                                                                                                                                                                                      33
                                                                                                                                                                                                                                                      Tutti i resistenti à Dio, e a Propheti, e che in ogni luogo fanno ingiuria a gli altri huomini, meritano che le sian tagliati i piedi, o le mani, Essi patiranno gravissimo male se prima non si pentono,
                                                                                                                                                                                                                                                      34
                                                                                                                                                                                                                                                      sappiate che Dio condotto dalla sua benignità perdonara.
                                                                                                                                                                                                                                                      35
                                                                                                                                                                                                                                                      Huomini buoni che temete Dio: forzatevi di pregar, e di combattere in nome di Dio:
                                                                                                                                                                                                                                                      36
                                                                                                                                                                                                                                                      Il di del giudicio, sara la rovina de gli incredoli,
                                                                                                                                                                                                                                                      37
                                                                                                                                                                                                                                                      essi nel fuoco patiranno gravemente sanza poterne uscire.
                                                                                                                                                                                                                                                      38
                                                                                                                                                                                                                                                      A ladri si taglino le mani, perche meritano l’ira di Dio,
                                                                                                                                                                                                                                                      39
                                                                                                                                                                                                                                                      Egli dopo il pentimento de peccati, dara perdono a chi il chiede.
                                                                                                                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                                                                                                                      Non ti dar fastidio di coloro che prima credendo hanno poi rinuntiato, e son divenuti incredoli.
                                                                                                                                                                                                                                                      44
                                                                                                                                                                                                                                                      Ogniuno che giudica fuor di quel che Dio ha ordinato, sarà connumerato tra cattivi,
                                                                                                                                                                                                                                                      45
                                                                                                                                                                                                                                                      E Dio ha ordinato, che per l’anima vada l’anima, per l’occhio l’occhio, per il dente il dente, per il naso il naso, & per la ferita la ferita.
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Narrano i Talmudisti, che nel Sinedrio di Gierusalemme fu modificato in parte la severita di alcune leggi con il potersi riscotere con danari i suoi membri..
                                                                                                                                                                                                                                                      • [W]
                                                                                                                                                                                                                                                      Nondimeno chi non fara vendetta di questo, ricevera da Dio misericordia.
                                                                                                                                                                                                                                                      46
                                                                                                                                                                                                                                                      Noi mandammo CHRISTO figliuol di MARIA alqual demmo il Vangelo, che è lume, e confermation del testamento, e via retta à chi teme Dio, per compimento della vostra legge.
                                                                                                                                                                                                                                                      47
                                                                                                                                                                                                                                                      Ogni servo adunque del Vangelo, seguiti il giudicio de suoi precetti, altrimenti sara reo.
                                                                                                                                                                                                                                                      48
                                                                                                                                                                                                                                                      A te anchora mandammo il libro della verita, confermator de suoi precetti, col quale tu debbi giudicare. Tu dunque tra loro dovendo giudicare, non seguir se non la verità,
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Il libero arbitrio non di meno Dio brama la salute dell’.huomo.
                                                                                                                                                                                                                                                      E da sapere, che se Dio volesse farebbe tutta una gente, ma ei vuole vedere chi l’obedisce, Sia adunque l’intention vostra di far sempre bene, havendo voi tutti à ritornar à Dio,
                                                                                                                                                                                                                                                      49
                                                                                                                                                                                                                                                      Tu tra loro devendo giudicare secondo la disposition di Dio, guarda di non seguir il voler loro,
                                                                                                                                                                                                                                                      50
                                                                                                                                                                                                                                                      Et è da sapere che Dio dara lor male per ogni peccato se non obediranno, molti di loro sono incredoli, e cercano il giuditio de bruti, essendo Dio miglior assai,
                                                                                                                                                                                                                                                      51
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Magistrati Macometani.
                                                                                                                                                                                                                                                      • [B]
                                                                                                                                                                                                                                                      voi credenti, non lasciate preporvi giudici
                                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                      Giudei,
                                                                                                                                                                                                                                                      ò Christiani, Perche chiunque fa questo, e simile a loro,
                                                                                                                                                                                                                                                      54
                                                                                                                                                                                                                                                      Gli espugnatori in nome di Dio, non habbin timore, Dio a chi vuole da i suoi doni, essendo largo rimuneratore.
                                                                                                                                                                                                                                                      55
                                                                                                                                                                                                                                                      Solo Dio il suo Legato, e gli huomini buoni vi aiutino:
                                                                                                                                                                                                                                                      56
                                                                                                                                                                                                                                                      La parte che s’accommoda a lui acquista la vittoria,
                                                                                                                                                                                                                                                      57
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Contra li nimici di Macometto.
                                                                                                                                                                                                                                                      • [B]
                                                                                                                                                                                                                                                      Non vi fate compagni coloro, che si ridono della nostra legge.
                                                                                                                                                                                                                                                      61
                                                                                                                                                                                                                                                      Voi confessate pur di credere,
                                                                                                                                                                                                                                                      65
                                                                                                                                                                                                                                                      credendo perche per merito conseguirete i beni del Paradiso.
                                                                                                                                                                                                                                                      67
                                                                                                                                                                                                                                                      Tu insegna alcuni, quel che è di Cielo, essendoti mandato,
                                                                                                                                                                                                                                                      68
                                                                                                                                                                                                                                                      e da sapere, che nissun non riceve perfettion della legge, se non chi crede al testamento, al Vangelo, e a questo libro posto da Dio, Per questo molti accresceranno la lor malitia, ma a te non fia noia alcuna.
                                                                                                                                                                                                                                                      69
                                                                                                                                                                                                                                                      Tutti i credenti, e che adorano gli Angeli in luogo di Dio, aspettando il giudicio, e faccendo bene non temino.
                                                                                                                                                                                                                                                      70
                                                                                                                                                                                                                                                      Fermato il patto della dilettione co figliuoli d’Israel mandati i nostri Legati, contradissero ad alcuni, alcuni altri occisero,
                                                                                                                                                                                                                                                      71
                                                                                                                                                                                                                                                      onde son fatti sordi, e ciechi notando Dio i fatti loro,
                                                                                                                                                                                                                                                      72
                                                                                                                                                                                                                                                      Tutti che dicono CHRISTO GIESU figliuolo di MARIA esser Dio, sono incredoli, e bugiardi, Havendo detto CHRISTO, Figliuoli d’Israele, credete in Dio vostro, e mio Signore, alquale chi sara partecipe
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                                                                                                      Conformément au texte arabe, le texte latin affirme que quiconque associe la divinité de Dieu à d’autres personnes (dans ce cas, le Christ) sera condamné au feu éternel. L’écart existant entre le texte latin et la traduction italienne est imputable soit à une mauvaise compréhension de ce passage de la part du traducteur, soit à une faute d’impression (« ʃara partecipe » au lieu de « fara partecipe »).
                                                                                                                                                                                                                                                        entrera nel fuoco eterno,
                                                                                                                                                                                                                                                        73
                                                                                                                                                                                                                                                        sono alcuni che dicono, esser tre Dei, non essendo se non un solo. Onde se non muteranno la lor fantasia, saranno percossi da grave male.
                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Anzi ogni spirito che niega questo non havera leterna vita, come dice . s. Giovanni.. ma questo pestilentissimo cane cio dice per blandire a giudei, et heretici negando la Trinita con Sabellio. ma noi come catholici christiani confessiamo uno in essentia, e tre persone.
                                                                                                                                                                                                                                                        74
                                                                                                                                                                                                                                                        E da maravigliarsi, perche non si convertino a Dio, egli dara lor perdono,
                                                                                                                                                                                                                                                        75
                                                                                                                                                                                                                                                        CHRISTO non è se non Nuntio di Dio, al quale furono innanzi molti altri nuntii, e la madre fu vera, e mangiavano.
                                                                                                                                                                                                                                                        77
                                                                                                                                                                                                                                                        Huomini buoni
                                                                                                                                                                                                                                                        Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                                                                                                        Le texte latin, conformément au texte arabe, parle des « gens du Livre » (i.e. : les Juifs) et non pas des « bons croyants ».
                                                                                                                                                                                                                                                          non essaltate nella vostra legge altro che la verità, non imitando gli huomini, che essendo in errore, ne hanno fatto errar molti,
                                                                                                                                                                                                                                                          78
                                                                                                                                                                                                                                                          Dio per la lingua di Davit, & di CHRISTO, ha cacciato dal suo amore i figliuoli d’Israele.
                                                                                                                                                                                                                                                          79
                                                                                                                                                                                                                                                          Molti non s’astenendo dalle cose non lecite, commettevano molti mali,
                                                                                                                                                                                                                                                          80
                                                                                                                                                                                                                                                          e trattavano le faccende di molti incredoli, che non era lecito,
                                                                                                                                                                                                                                                          81
                                                                                                                                                                                                                                                          il che non harebbon fatto se havessero creduto in Dio, al suo Propheta, e al libro loro mandato da Cielo, ma la maggior parte di loro rimane incredola.
                                                                                                                                                                                                                                                          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XII.
                                                                                                                                                                                                                                                          82
                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Commento che i nostri christiani macomettizino.
                                                                                                                                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                                                                                                                                          I GIUDEI sempre ci sono stati quasi nimici, e i Christiani son piu di loro statici amici. I sacerdoti, e Presidenti de Christiani non indegnandosi,
                                                                                                                                                                                                                                                          83
                                                                                                                                                                                                                                                          e quando odono la parola posta sopra il Propheta, e che conoscono la verita, lagrimano, e dicono. Dio noi credendo con quei buoni huomini speriamo che tu ci accompagni con loro,
                                                                                                                                                                                                                                                          84
                                                                                                                                                                                                                                                          Perche non crederemo in Dio, e a quel che ci è dato dalla verita?
                                                                                                                                                                                                                                                          85
                                                                                                                                                                                                                                                          Tutti i credenti saranno messi nel Paradiso abbondante di dolci acque.
                                                                                                                                                                                                                                                          87
                                                                                                                                                                                                                                                          88
                                                                                                                                                                                                                                                          Huomini buoni mangiate le cose da Dio ordinate, lasciando star le non lecite.
                                                                                                                                                                                                                                                          89
                                                                                                                                                                                                                                                          Chi vuol haver perdono da Dio, pasca dieci poveri, si come egli suol pascere ogniuno, ò gli vesta, o riscatti prigioni.
                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Dispensatione..
                                                                                                                                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                                                                                                                                          Chi non puo far questo, digiuni tre di, rendendo gratie à Dio.
                                                                                                                                                                                                                                                          90
                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Il vino, le carthe, le tavole; e i scacchi si vietano.
                                                                                                                                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                                                                                                                                          Huomini buoni lasciate star il vino, gli scacchi, e le tavole, perche non son cose lecite,
                                                                                                                                                                                                                                                          91
                                                                                                                                                                                                                                                          ma inventioni del Diavolo per metter discordia tra gli huomini, & per levarlo da far bene, lascerete o no?
                                                                                                                                                                                                                                                          92
                                                                                                                                                                                                                                                          Guardatevi dal male, seguendo Dio, e il Legato,
                                                                                                                                                                                                                                                          94
                                                                                                                                                                                                                                                          Chi farà quel che è prohibito, patira gravissimo male.
                                                                                                                                                                                                                                                          95
                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : La caccia.
                                                                                                                                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                                                                                                                                          Nissuno adunque vada a caccia nel mese della peregrinatione. Servate questo precetto, altrimenti Dio sommo ne prendera vendetta.
                                                                                                                                                                                                                                                          96
                                                                                                                                                                                                                                                          Ogni caccia di mare è lecita, a chi va, e viene da Mecca, di terra no. Temete Dio, al quale devete ritornare.
                                                                                                                                                                                                                                                          99
                                                                                                                                                                                                                                                          Al Propheta non appartiene, se non spianare i mandati.
                                                                                                                                                                                                                                                          100
                                                                                                                                                                                                                                                          Temete adunque o sapienti huomini Dio, accioche procediate in bene.
                                                                                                                                                                                                                                                          101
                                                                                                                                                                                                                                                          Perche alcuno rimuove questioni de precetti di questo libro? Gli è prophano mutar cosa alcuna dopo la
                                                                                                                                                                                                                                                          positione
                                                                                                                                                                                                                                                          Correction of : positioue
                                                                                                                                                                                                                                                          dell’Alcorano, & se si mutasse andreste in
                                                                                                                                                                                                                                                          ira
                                                                                                                                                                                                                                                          Correction of : ra
                                                                                                                                                                                                                                                          di Dio.
                                                                                                                                                                                                                                                          102
                                                                                                                                                                                                                                                          Prima di voi cercarono alcune cose simili, e nondimeno non credettero loro,
                                                                                                                                                                                                                                                          104
                                                                                                                                                                                                                                                          Gli incredoli pregati che obedischino à Dio, e al suo Legato, rispondono che non vogliono fare, se non quello che fecero i loro maggiori.
                                                                                                                                                                                                                                                          105
                                                                                                                                                                                                                                                          Huomini buoni essendo Dio in l’anima di ciascuno, e non nocendo cosa alcuna, a chi si rivolta a buona via, convertetivi a lui,
                                                                                                                                                                                                                                                          106
                                                                                                                                                                                                                                                          siate tra voi testimoni, e quando qualch’uno morira, vi sia almeno in presenza duoi ò tre. Nissuno venda per denari l’esser testimone,
                                                                                                                                                                                                                                                          110
                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Lanima di CHRISTO monda,, e benedetta, e tocca alcuni miracoli; e veri, e falsi, come anchora nel iiii. capitolo.
                                                                                                                                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                                                                                                                                          GIESU figliuol di MARIA, la cui anima fu monda,, e benedetta, che curo il lebbroso, suscito il morto, e insegno la sapienza, il testamento, e il Vangelo, disse. I figliuoli d’Israel, venendo tu con le mie virtu, credano gli
                                                                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                          incredoli di loro, che tu sii Mago, Tu ringratiami de beni dati a te, e alla madre tua divinamente.
                                                                                                                                                                                                                                                          111
                                                                                                                                                                                                                                                          Dio addomandando à gli huomini vestiti di bianco
                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Gli huomini bianchi sono gli Apostoli.
                                                                                                                                                                                                                                                          • [M]
                                                                                                                                                                                                                                                          se
                                                                                                                                                                                                                                                          credevano
                                                                                                                                                                                                                                                          Correction of : cedeuano
                                                                                                                                                                                                                                                          in lui, e nel suo Nuntio, risposero, si noi crediamo, e tu sei testimone,
                                                                                                                                                                                                                                                          112
                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Ciancia a modo suo dellultima cena.
                                                                                                                                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                                                                                                                                          i medesimi domandando à GIESU, se Dio fusse potente por sopra tutti la mensa celeste, GIESU rispose, credete in Dio e temete.
                                                                                                                                                                                                                                                          119
                                                                                                                                                                                                                                                          Dice Dio, il giorno s’approssima, nel qual la verità hara chi la vendichera. Io daro a quei che mi hanno seguito il Paradiso abbondante di dolcissime acque,
                                                                                                                                                                                                                                                          120
                                                                                                                                                                                                                                                          Perche io Dio, signoreggio la terra, il cielo, e ogni altra cosa che vi è dentro.
                                                                                                                                                                                                                                                          ←|→
                                                                                                                                                                                                                                                          Bibliander, 1550Context
                                                                                                                                                                                                                                                          X
                                                                                                                                                                                                                                                          AZOARA XII.
                                                                                                                                                                                                                                                          1
                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Cibi uetiti.
                                                                                                                                                                                                                                                            Viri boni, in omni pacto uobiscum firmato constantes, meque timentes estote, nec animalium foetus, quos illicitos dixero, cum omnes alii liciti sint, nisi peregrinantibus, comedere uelitis.
                                                                                                                                                                                                                                                            2
                                                                                                                                                                                                                                                            Peregrinanti quidem cauendum, ne uenatus interficiat, Deo prohibente, nisi prius mense prohibitionis peracto : Tunc enim uenatus summere fas censetur. Omnis Dei domum inuocans, nequaquam oblationes in alto ponat : et ut misericordiam a Deo consequatur, in ipsum credat : nec ob homines prauos a uia recta se diuertat, Deique dilectioni, suisque bonis, nequaquam malis atque peccatis studeat, Deum timens : quoniam ipse grauis atque difficilis super rerum fines inuenitur.
                                                                                                                                                                                                                                                            3
                                                                                                                                                                                                                                                            Sunt autem uobis haec illicita, sanguis et morticinium, animal quodlibet nequaquam Dei nomine peremptum, et suffocatum, ac igne combustum, uel ruina morti deditum, et a lupo tactum, nisi quis illud interfecerit.
                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Leuitico quaedam concinunt.
                                                                                                                                                                                                                                                              Nullus item nisi per Deum iuret.
                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Iurandum in Dei nomine, Machumet autem iurat per coelum, etc.
                                                                                                                                                                                                                                                                Sin autem, iniuriam effecit.
                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Lex Machumetis propter ipsum Deo placita.
                                                                                                                                                                                                                                                                  Malis quidem exhinc certum erit, eos uobis nunquam dominaturos, cum hodie tibi tua lex, mihi propter te placita, donumque Dei necessarium atque sufficiens compleantur. Me itaque, non illos timete. Si cuiquam rerum istarum aliquam, quasi sibi necessarias quis quaesierit, nec culpae nec peccati reus erit : quia Deus pius inundabit ueniam.
                                                                                                                                                                                                                                                                  4
                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Cibi concessi.
                                                                                                                                                                                                                                                                    Quaerentibus a te, quae res sint licitae ? dices, sapidae et odoriferae.
                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Venatus.
                                                                                                                                                                                                                                                                      Venatum tendens, si sui canes ab eo docti, sicut et a Deo, ipsi bestias coeperint, super eas Dei nomen inuocans, eas comedat, Deum timens, cui subest omnis rerum numerus.
                                                                                                                                                                                                                                                                      5
                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Quatenus participandum cum Iudaeis.
                                                                                                                                                                                                                                                                        Amodo rursum hic a Deo uobis datur licentia, ut de dapibus hominum legum comedatis, illique de uestris. Eorumque foeminas bonas et timentes, ac in Deum credentes, et nequaquam amasios habentes, cum illis munera danda tribueritis, ducite. Omnis legi non credens, omnia sua perdit opera, in die iudicii connumerandus amissoribus.
                                                                                                                                                                                                                                                                        6
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Lotiones.
                                                                                                                                                                                                                                                                          Viri boni, cum oratum surrexeritis, facies uestras ac manus ac brachia usque ad cubitum, et pedes usque ad tibias abluere, et capillos reuoluendo caput abstergere, et post coitum mulierum balneari uos oportet. Infirmi quidem, uel in itinere ab egestu, uel mulierum coitu uenientes, et aquam minime reperientes, facies suas atque manus terrae mundae puluere tergant. Deus namque uestram diligit mundiciam, officiique diuini perfectionem, cum gratiarum sibi redditione, et deitatis inuocatione.
                                                                                                                                                                                                                                                                          7
                                                                                                                                                                                                                                                                          Cunque uos confessi fueritis coram Deo, uos foedus inter uos firmatum audire et credere, Deum timete, cum ipse arcana cordium cognoscat.
                                                                                                                                                                                                                                                                          8
                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Deo, non hominibus seruiendum.
                                                                                                                                                                                                                                                                            Omnem talem esse decet, ut nequaquam propter homines rectum dicere sinat, sed coram Deo, omnibus timendo, quoniam omnium opera noscit, rectum quo nihil est melius peragat,
                                                                                                                                                                                                                                                                            9
                                                                                                                                                                                                                                                                            Deo credentes, et omnes benefacientes spe confirmaturo, et ueniam ac mercedem innumeram eis daturo.
                                                                                                                                                                                                                                                                            10
                                                                                                                                                                                                                                                                            ¶ Increduli, nostrisque praeceptis resistentes, ipsi gehennae deputantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                            11
                                                                                                                                                                                                                                                                            Viri boni, manus hominum fere uobis impositas, ego diuertens a uobis retraxi. Vos itaque me Deum, omnium bonorum tutorem, timentes adorate.
                                                                                                                                                                                                                                                                            12
                                                                                                                                                                                                                                                                            Inter Deum filiosque Israël pacto foederis firmato, xii. expugnatores atque praecones iustitiae ministros ex eis Deus elegit,
                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Dubium, an de exploratoribus xii. an de principibus tribuum loquatur.
                                                                                                                                                                                                                                                                              quibus et ipse dixit : Ego uobiscum semper praesens adero. si in me credideritis, prophetis meis fidem adhibentes, et eis auxiliantes, et orationes ac eleemosynas in meo nomine feceritis :
                                                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                              uobisque dans peccaminum ueniam, paradisum et aeternam mansionem tribuam. Omnem haec linquentem, deuius error abducet.
                                                                                                                                                                                                                                                                              13
                                                                                                                                                                                                                                                                              Illis autem nequaquam foedere firmato constantibus, amorem nostrum retrahentes, corda sua peruersa duraque fecimus, suae legis partem retinentia et distorquentia : unde semper res iniustas facere eos innitendo uidemus.
                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Intercedendum pro Iudaeis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                Tu uero Deum, omnes benegerentes diligentem, pro ipsis, ut ueniam faciat, deprecare.
                                                                                                                                                                                                                                                                                14
                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Christiani legem traditam sibi deseruerunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Cum uiris item Christianae professionis, nostrae dilectionis foedere firmato, illi quorundam eis praeceptorum obliti sunt. Illis autem, et istis, hostilitatem et infestationem ac abhorritionem usque ad diem iudicii Deus immisit, eorum secundum opera sua uenturus iudex.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  15
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Machumet legum lator.
                                                                                                                                                                                                                                                                                    Viri legum, uobis nuncius uester missus, uos multa prius a nobis negata docturus, multa uero adhuc taciturnitati commendaturus, lucem secum librumque coelitus missum,
                                                                                                                                                                                                                                                                                    16
                                                                                                                                                                                                                                                                                    qui timentibus Deum uiam saluam et rectam ostendit, et a tenebris eiicit, affert. Sciendum quidem eos incredulos esse, qui Iesum Mariae filium Deum esse dicunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                    17
                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Iesum Deum confitentes, increduli.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Quis enim eis quicquam faceret, inde si Deus omnipotens, omnia prout uult faciens, cuius imperio cuncta subiacent, Christum atque Mariam, omnesque mundanos mori faceret.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      18
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Vos Iudaei atque Christiani, si Dei filii, suique dilecti estis, prout uos dicitis, cur uobis culpas atque peccata gerentibus poenas et malum ingerit ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Christiani et Iudaei non filii Dei dilecti, quia propter peccata affliguntur. at Prouerbiorum 3. refellitur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                        Certe uos nihil aliud quam homines estis, a Deo ueniae mercedisque maximae datore, ad quem omnium erit reditus, creati.
                                                                                                                                                                                                                                                                                        19
                                                                                                                                                                                                                                                                                        ¶ Vobis, uiri boni, nuncium uestrum alium prophetam a longe sequentem dimisimus, ne uos iuste conqueramini, uos carere doctore, qui gerenda praecipiat, illicitaque prohibeat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                        20
                                                                                                                                                                                                                                                                                        Moyses suae genti persuadens, ut Deum ipsum inuocando adorarent, quia eis prophetam, et reges, ac diuites, multaque nulli caeterarum gentium commissa contulit, inquit :
                                                                                                                                                                                                                                                                                        21
                                                                                                                                                                                                                                                                                        Terram sanctam, scilicet Hierusalem, uobis a Deo praedestinatam, intrate retrouertentes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Historiam Num. 13. 14. perperam replicat, ut solet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Sin autem, damnum et detrimentum incurretis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          22
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Dixerunt illi : Cum homines ingentes, graues, atque fortes illic immorentur, nos nunquam nisi remotis illis ingrediemur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          23
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Tunc duo uiri Deum timentes inquiunt : Vosmetipsos, si boni estis, Deo commendantes, per portam super eos ingressum facite, sicque uictoriam adipiscemini :
                                                                                                                                                                                                                                                                                          24
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Illi tamen obstinaces, quasi Moysen improbando, inquiunt : Nisi prius illis expulsis, nos nequaquam aditum tentabimus. Sed tu Moyses, atque Deus, eos expugnate, nobis hic adstantibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          25
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Quibus Moyses respondens, se nullius animae nisi suae fratrisque moderatorem et imperatorem esse, Deum, ut inter eum illosque malos discuteret, precatus est.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          26
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Dixitque Deus : Noli solicitari, uel quicquam de huiusmodi malis hominibus cogitare. Ego namque illos malos et noxios, XL. annos inducam, et per terras uagari faciam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          27
                                                                                                                                                                                                                                                                                          ¶ Illis historiam filiorum Adae, ut sciant qualiter alter alterum interfecerit, retexe.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Historiam occisi Abel, Gen. 4. uertit in fabulam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Illis holocaustum igne superposito facientibus, alterius holocaustum, alterius minime a Deo collectum est. Unde alteri dicenti fratri suo, Ego te interficiam : alter respondit, Deo nullius holocaustum acceptabile, nisi timentis ipsum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                            28
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Idemque dixit : Licet manum tuam ad mihi mortem inferendam superextenderis, ego nequaquam ut te necem, manum extendam. Deum namque saeculi totius imperatorem timeo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                            29
                                                                                                                                                                                                                                                                                            ¶ Ut tu enim peccati sarcinam feras, sic igni deputandus (talem namque mercedem maleficus assequitur) minime perhorresco.
                                                                                                                                                                                                                                                                                            30
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Illi itaque diu deliberanti, anima sua caedem fratris persuadente, fratrem occidit, deinceps perditis associatus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                            31
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Coruus autem a Deo missus in terram, quid de fratre suo gerendum esset, insinuauit. Ille igitur nec inertia nec pigricia retentus, fratrem suum, ut coruus coruum, terra cooperiens, semetipsum
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                            deinceps reum et repraehensibilem notauit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                            32
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Homicidium scelus maximum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                              Hac itaque de causa filiis Israël scripsimus, ut quisquis hominem uita priuauerit, nisi ipse primus alius interfector, terraeque uastator extiterit, quasi totius gentis peremptor existat : uniusque uiuificator, quasi totius gentis resuscitator habeatur. Multis ad uos iam prophetis cum uirtutibus missis, postea tamen eorum multi in terra manentes iniustitiam secuti sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                              33
                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Grassatorum poena.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                Omnes Deo suisque prophetis resistentes, et ubique locorum, ut iniurias hominibus terraeque uastationem ingerant, discurrentes, caedem et suspectionem, aut pedum uel manuum per oppositum abscissionem promerentur, atque de terra proiectionem. Istique tales in hoc saeculo contemptum, et in alio grauissimum malum patientur, nisi prius illi mala dereliquerint, quam uos eos aliquibus malis puniatis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                34
                                                                                                                                                                                                                                                                                                Sciatis etenim, Deum sua benignitate ductum, ueniam daturum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                35
                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Inter se benefici Machumetistae, alios persequantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Viri boni, Deum timentes, factis per quae uos ipsi propinqui sitis, studeatis, ipsiusque nomine usquequo uos meliores et elatiores efficiamini, praedatores et expugnatores estote.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  36
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Incredulorum autem die iudicii nulla fiet redemptio, licet tantum quantum bis terra caperet, pro se darent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  37
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Ipsi namque maximis affligendi poenis, ab igne gliscentes exire, nunquam inde euasuri, summe torquebuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  38
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Furti poena.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Furum manus abscindantur, eo quod Dei grauis atque sapientis offensionem et iram promerentur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    39
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Remissio peccati.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      ¶ Post malum perpetratum poenitenti, beneque facienti, Deus pius et misericors,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      40
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      sibi dilectis ueniam, inimicis malum pro uelle suo praebens, cum ipse sit omnipotens, eiusque sint uniuersa,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      39
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      ueniam tribuet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Pro festinantibus secundum uires suas ad incredulitatem, qui scilicet ore fidem confitentes, corde renuunt, nec curam multam nec dolorem, tu nuncie sustineas.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Contra Iudaeos doctrinam Machumetis oppugnantes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Iudaeorum falsa loquentium, aliisque consimilia fari persuadentium, qui uerba distorquentes dicunt : Si uobis haec uel illa dederit, sumite : sin autem, uos ab illo cauete, cum ex Dei parte nemini quicquam proficere queat, cui Deus nocere uoluerit : Horum inquam uerba nequaquam esse munda Deus censet, eis in hoc mundo dedecus, et in alio graue malum allaturus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        42
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Istos quidem sic falsa proferentes, et illicita ac iniusta praemia comedentes, si ad te uenerint, aut a te repelle, quod nec tibi nocebit : uel cum ueritate, quam Deus diligit, iudica.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        44
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Iuxta legem Dei iudicandum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Cum ipsi testamentum habeant
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          43
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          iudicium Dei docens,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          44
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          uiamque rectam et lucem ac sapientiam praestans, suis cordibus et mentibus ad gerendorum noticiam a Deo monstratum, cum quo prophetae, timentesque Deum, et sacerdotes atque pontifices iudicant,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          43
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          cur a te iudicium postulant ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          44
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Ego quidem timendus uobis sum, non homines : nec mea mandata pro modico precio uendere uelitis. Omnis secundum Dei positum non iudicans, malis et incredulis adnumerabitur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          45
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Est autem illico a Deo positum, ut anima pro anima, oculus pro oculo, naris pro nare, et dens pro dente tribuatur, et pro uulnere consimile fiat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Exod. 22.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Math. 5.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Hoc tamen condonans, Dei misericordiam, peccatique decrementum accipiet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              46
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Euangelium Christi lumen, et confirmatio ueteris testamenti.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Christum item Mariae filium, cui commisimus Euangelium, quod est lumen et confirmatio testamenti, et castigamen ac recta uia timentibus Deum, ad uestrae legis complementum misimus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                47
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Omnis igitur euangelii seruus, ipsius praecepta iudicando sequatur. sin autem, malus erit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                48
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Liber Machumetis, Christi praecepta confirmat, si diis placet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Tibi quoque librum ueritatis, suorum praeceptorum confirmatorem, cum quo tuum est iudicare, desuper misimus. Tu igitur secundum ipsum inter eos discussurus, eorum uelle nequaquam, sed solum ueritatem amplectere, cum sui cuique posita sint a nobis lex et iudicia.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Deus posset, si uellet, omnes redigere in unam fidem : Atqui uult omnes saluos fieri.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Sciendum quidem, Deum, si sibi placuisset, omnes gentem unam effecisse : sed scire quaerit, quid de suis mandatis quisque perficiat. Sit igitur intentio uestra, semper benefacere, cum ad Deum uestras lites controuersiasque discussurum omnes redibitis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    49
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    ¶ Tu inter eos iudicium daturus, secundum Dei
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    dispositionem, caue ne suum uelle sequendo, te a dato tibi coelitus in suam partem distrahant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    50
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Sciendum quidem, Deum illis malum etiam pro minimis peccatis daturum, si tuis iudiciis non obedierint.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Homines autem diligunt tenebras.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Et eorum multi sunt increduli, quaeruntque iudicia brutorum et insipientium : cum Deo non sit iudex melior.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      51
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Magistratus fidei Machumeticae sint.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Vos uiri credentes, super uos nequaquam constitui praefectos seu iudices Iudaeos ac Christianos permittatis. Omnis enim haec agens, eis consimilis efficitur : cum Deus homines prauos ad uiam rectam minime dirigat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        52
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Viri tamen infirmi cordis, dicentes se malum sibi futurum timere, quibus suo corde repraehendenda timentibus, Deus, aliquisue pro eo, ui sua superueniet,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        53
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        illis obediunt, sicque bonorum testimonio sua perdunt opera, perdendis associandi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        54
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Notate uerba, signate mysteria.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Viri credentes, si quis uestri suam legem liquerit, uiros se dilectiores Deus ipse diligendos eliget, qui pii dulcisque cordis in bonos atque fideles, grauis autem atque crudelis in incredulos habetur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Boni tantum uiri sunt adscribendi ad militiam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Expugnatores Dei nomine lites aggressi, nihil timeant. Haec sua munera Deus cui uult tribuit, cum ille sit diues et largus, ac sapiens et immensus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            55
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Solus Deus, suusque legatus, uirique boni, uidelicet eleemosynarum ac orationum factores, seque Deo penitus subiicientes, uobis auxilientur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            56
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Pars enim illis commendata, uictoriam adipiscitur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            57
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Contra Machumetistarum hostes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              De nostra lege ludum atque ridiculum facientes, qui scilicet priusquam uos legi subiecti fuerant, ei similiter incredulos,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              58
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              qui uos orantes illudunt, cum sint insipientes,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              57
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              nullatenus uobis participes, nec uestrorum tractatores negotiorum statuatis, Deum timentes, si boni estis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              59
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              ¶ Viri legum, cum nos in Deum credimus, suisque praeceptis super nos et praedecessores nostros missis paremus, uosque peiores existitis, cur de nobis uindictam sumitis ? imo peiores aestimando uos ueraciter estis, et a recta uia magis deuii.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              60
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Quibus Deus amorem suum retrahens, uestri quosdam simias, et porcos, ac idololatras constituit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              61
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Vos item accedentes fidem uestram confitemini, qui semper et aduentu atque discessu corda gestatis incredula, Deo cordium uestrorum secreta dinoscente.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              62
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Horum multi malorum studiosi, mala gerunt, et illicita praemia comedunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              63
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Cum igitur a suis primatibus et tacenda dicant, et non agenda gerant, haec praetermittere non iubentur :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              64
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Manus Dei manicis ferreis coniunctas, Iudaeis dicentibus, suas manus merito sic uinciri, seque pessumdari, uerbum illud exigit, cum diuinae manus capacissimae, et penitus expansae, prout uult, et quantum uult, largiantur. Sed eorum semper error augmentabitur, ut minus praeceptis super te coelitus missis fidem adhibeant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Aeterna hostilitas indicitur doctrinae Machumeticae contemptoribus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Unde uobis hostilitas et abhorritio, ante diem iudicii nequaquam terminanda intercidet. Sed hoc quidem tibi minime curandum, quia flamma eorum inertiam Deus extinxit. Terras tamen adhuc uastatum, quod Deus abhorret, proficiscuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                65
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Transeuntibus in sectam Machume. paradisus promittitur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Nos quidem hominibus legum, si crederent atque timerent, ueniam peccaminum facturi, paradisum sufficientem tribueremus :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  66
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Et si testamenti, simul et euangelii, ac coelitus super eos missi praecepta sequerentur, tot cibis totque bonis abundarent, quod etiam suis substernerentur pedibus. Eorum tamen pauci fidem obtinent, plurimi quidem sunt increduli.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  67
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Doctrina coelitus missa Machume. aliis tradenda.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Tu donum tibi coelitus missum, nuncie, caeteris docendo tribue. Sin autem, te Deus ab illis hominibus liberabit, qui malos ad uiam rectam nequaquam dirigit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    68
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Nulla doctrina perfecta, quam uetus testamentum, et Euangelium : et Alchoran
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Sciendum quidem, uiros legum nullius legi fideiue perfectionem assequi, nisi testamenti et euangelii ac huius libri a Deo positi praeceptis pareant. Hic autem multis eorum incredulitatem atque maliciam et obstinantiam augebit : quod tibi nullam curam iniiciat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      69
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      ¶ Credentes atque Iudaei, et angelos loco Dei adorantes, qui scilicet legem pro lege uariant, Christiani etiam, omnes hi inquam, si in Deum crediderint, et iudicii
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      diem expectantes benefecerint, nihil timeant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      70
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Cum filiis Israël dilectionis foedere firmato, nostrorum legatorum eis deinceps missorum, quia displicita difficiliaque illis nunciauerint, quibusdam contradixerunt, quosdam autem interfecerunt,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      71
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      hoc nequaquam certamen atque seditionem extimantes, surdi caecique facti sunt, Deo singulos suos actus annotante.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      72
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Iesum Christum Deum confitentes, increduli.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Omnes quidem dicentes Christum Iesum Mariae filium Deum existere, mendaces et increduli reperti sunt. Cum Christus ipse dixisset, Filii Israël in Deum dominum meum atque uestrum credite : Cui quisquis socium atque participem posuerit, ingressum paradisi illicitum sibi reperturus, et in ignem ibit, in perpetuum expers adiutoris atque uindicis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Imo spiritus omnis qui negat hoc, ex Deo non est.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          73
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Sunt iterum increduli, firmantes deos tres esse : quia non est nisi Deus unus. Unde si huiusmodi uerbum non mutauerint, malo grauissimo percutientur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Negat trinitatem cum Sabellio haeretico. etc.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            74
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Cur igitur se non conuertant ad Deum, ueniamque precentur, mirandum. Ille namque ueniam atque misericordiam illis tribuet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Nos unum essentia trinum in personis orthodoxe confitemur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              75
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Christus quidem Mariae filius, non est nisi Dei nuncius, quem et plures nuncii praecesserunt : materque sua uera, et illi, uterque comestibilibus uescebantur. Qualiter res, ex plano perspice : et quare non credant, postea perpende.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              76
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Magni consilii angelus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Quia loco Dei, quod nec bonum nec malum nobis dare potest, adoratis : cum Deus omnia sciat, et audiat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                77
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Contra diuorum inuocationem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Viri legum, nil nisi ueritatem in lege uestra sublimate, non imitantes homines, qui prius erronei multos errare fecerunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  78
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Iudaei a Dauid et Christo damnantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Filios autem Israël, ob incredulitatem suam atque maliciam, ab amore suo Deus per linguam Dauid, Christique filii Mariae, prorsus eiecit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    79
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    ¶ Plures se nequaquam a rebus illicitis et flagitiosis abstinentes, plurima mala perpetrabant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    80
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Eorum item plures incredulorum negotia, ad quae manus extendisse nefas est, cum ob hoc Deus eos confundens semper in igne comburet, illis amici facti tractabant :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    81
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    quod nequaquam fieret, si in Deum crederent, suoque prophetae, libroque super eum coelitus misso fidem adhiberent. Sed eorum pars plurima semper in sua manet malicia.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    AZOARA XIII.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    82
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Grauioris hostilitatis et infestationis Iudaei semper erga nos, amicitiae uero maioris Christiani reperiuntur. Christianorum etenim sacerdotes et praesules non indignantes, praesumptuosiue,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    83
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    cum uerbum super prophetam positum audiunt, ueritatemque cognoscunt, lachrymantur, et dicunt : O Deus, nos cum illis bonis hominibus credentes, te nos illis associaturum summe speramus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Christianorum praesules nescio qui Machumetizantes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      84
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Cur enim in Deum, et ei quod nobis de ueritate datum est, non crederemus ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      85
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Leuissima ratio Paradisum adipiscendi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Hoc autem uerbo, sicut et omnes benefacientes, paradisum aquarum fluxu dulcissimam promerentur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        86
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Increduli uero, meisque praeceptis contradicentes, igni deputantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        87
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Viri boni, res a Deo uobis illicitas statutas, uel e conuerso, cum Deus a se prohibita gerentes abhorreat, nequaquam efficientes,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        88
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        bona sapida uobis a Deo concessa, ipsum timentes, quem adoretis, et inuocetis, comedite.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        89
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Iuramentum ex animo factum obligat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          ¶ Iusiurandum ex corde factum, non aliud uos coram Deo reos efficit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Eiusque uiolati expiatio.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Illius quidem ueniam adipisci studens, decem pauperes pascat, sicut suam gentem pascere mediocriter consuetus est, aut eos induat, uel hominem redimat. Horum omnium impotens, tres dies ieiunet. Hoc itaque propter
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            iusiurandum facturi, ea diligenter obseruantes, maxime nitetis : Deo uos sic sua secreta docenti, grates reddite.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            90
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Vinum, alea, scaci ludus uetantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Viri boni, uinum, et aleas, et scacos, cum non sint res licitae,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              91
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              sed diaboli machina, per quae inter homines inimicitiam et abhorritionem iniicere, et eos ab orationibus et inuocatione Dei retrahere maxime nititur, praetermittite. Dimittetis igitur, an non ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              92
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Legati officium exponere, mandata.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Sed Dei mandatum sequentes, legatoque suo parentes, uobis cauete. Sin autem, non plus nuncio quam mandatum perficere pertinet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                93
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Quando timuerint, et crediderint, et benefecerint : itemque timuerint, et crediderint, et benefecerint : sicque tertio, de cibis eorum nullam curam custodiamue suscipias. Deus enim benegerentes diligit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                94
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Venatio licitae quando.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Viri boni, Deus uos in paruo uenatu manibus uestris seu lanceis sumendo tentare uoluit, ut sic timentes se dignoscat. Prohibitum faciens, graue malum tolerabit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  95
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  In mensibus igitur prohibitionis et peregrinationis, nemo bonus uenatum interficiat : quem quilibet sponte perimens,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Mecha.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    pro illius modo coram testibus in cibis pauperum apud Mechan, uel deinceps ieiunio persoluat. Hoc itaque praeceptum amodo seruate, transacta pro nihilo ducentes. Deus enim incompraehensibilis et sapiens, ulterius inde uindictam sumet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    96
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Omnis uenatus maris, euntibus Mecham, ac discedentibus, ad comedendum licitus est : Terrae uero uenatus, minime. Ad Deum itaque redituri, ipsum timete.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    97
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Mechae domum, uel mensas, ac oblationes, Deus aram hominibus constituit : ut sciant, omnia coelestia seu terrestria compraehendi sapientia Dei, omnia scientis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    98
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Qui licet pius et misericors sit, grauis in fine censetur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    99
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Alcoran doctrina non uocanda in dubium.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      ¶ Ad prophetam nil nisi mandatum patefacere pertinet, Deo sciente singula, manifesta scilicet, et cordis arcana.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      100
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Mala et insipida, licet ipsa plura sint, saporiferis minime coaequantur. Homines sapientes, ut in anteriora procedatis, Deum timete.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      101
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      De praeceptis huius libri quare quis quaestionem querimoniamue mouet ? Post Alchoran enim positionem, quicquam inde mutare nefas est. Et mutatio si fieret, uobis iram atque molestiam generaret.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      102
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Haec et his similia, priusquam uos, caeteri quaesiuerunt, sed eis postea minime crediderunt,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      103
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      nec Bahiratin, nec Cehibatin, nec Cehiletin, nec Ham Deus mandauit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      104
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Increduli quidem, et minime Deum adorantes, deoque mendacium imponentes, cum ipsi postulantur praeceptis a Deo positis suoque legato fidem adhibere, inquiunt, se nolle quicquam imitari, nisi quod parentes sui imitati sunt. Quibus talis fit obiectio : Utrumne patres, nisi uiam rectam tenentes, imitamini ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Patrum traditiones eadem facilitate reiiciuntur, qua allegantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        105
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Viri boni, cum cuiusque sua sit anima, nec sibi rectam uiam proficiscenti alius error noceat, uos ad Deum, omnia facta uestra uobis dicturum, conuertamini.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        106
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Testamenta.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Inter uos item testimonia facite, cum quis ad mortem hora diuisionis appropinquauerit : sintque duo uestri, aut alius professionis, testes. In itinere uero mortem praeoccupatos, usque post orationem terminatam, tenere debeatis. Suique testes per Deum iurabunt. Sed nec quicquam falsitatis apponere, nec minus dicere, nec pro pecunia testimonium uendere, cum quilibet modorum istorum peccatum pariat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          107
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Si eos tamen illic peccare contigerit, alii super eos testimonium dantes, iureiurando probent suum testimonium uerius quam priorum existere.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          108
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Deum timentes, ipsum exaudiant, cum ipse malos uiam rectam nequaquam doceat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          109
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Legatorum Dei iudicium.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Dic Deum omnes nuncios congregaturum, eosque quaeret quid scilicet proficuum quisque fecerit : quod tamen nequaquam eorum est scire, sed ipsius Dei, qui cuncta nouit cordium arcana.