Bibliographic Information

Sourate 52 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s52

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الطور
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالطُّورِ
2
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
3
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
4
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
5
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
6
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
7
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
8
مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
9
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
10
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
11
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
12
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
13
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
14
هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
15
أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
16
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
17
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
18
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
19
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
20
مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
21
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
22
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
23
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
24
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
25
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
26
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
27
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
28
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
29
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
30
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
31
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
32
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
33
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
34
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
35
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
36
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ
37
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
38
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
39
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
40
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
41
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
42
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
43
أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
44
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
45
فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
46
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
47
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
48
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
49
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
At-Tur
1
Par At-Tûr !
2
Et par un Livre écrit
3
sur un parchemin déployé !
4
Et par la Maison peuplée !
5
Et par la Voûte élevée !
6
Et par la Mer portée à ébullition ! (au Jour dernier)
7
Le châtiment de ton Seigneur aura lieu inévitablement.
8
Nul ne pourra le repousser.
9
Le jour où le ciel sera agité d’un tourbillonnement,
10
et les montagnes se mettront en marche.
11
Ce jour-là, malheur à ceux qui traitent (les signes d’Allah) de mensonges,
12
ceux qui s’ébattent dans des discours frivoles
13
le jour où ils seront brutalement poussés au feu de l’Enfer :
14
Voilà le feu que vous traitiez de mensonge.
15
Est-ce que cela est de la magie ? Ou bien ne voyez-vous pas clair ?
16
Brûlez dedans ! Supportez ou ne supportez pas, ce sera égal pour vous : vous n’êtes rétribués que selon ce que vous faisiez.
17
Les pieux seront dans des Jardins et dans des délices,
18
se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la Fournaise.
19
« En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
20
accoudés sur des lits bien rangés », et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs,
21
Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérite de leurs œuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu’il aura acquis.
22
Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu’ils désireront.
23
Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.
24
Et parmi eux circuleront des garçons à leur service, pareils à des perles bien conservées.
25
Et ils se tourneront les uns vers les autres s’interrogeant ;
26
Ils diront : « Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d’Allah] ;
27
Puis Allah nous a favorisés et protégés du châtiment du Samûm.
28
Antérieurement, nous L’invoquions. C’est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux ».
29
Rappelle donc et par la grâce de ton Seigneur tu n’es ni un devin ni un possédé.
30
Ou bien ils disent : « C’est un poète ! Attendons pour lui le coup de la mort ».
31
Dis : « Attendez ! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent ».
32
Est-ce leur raison qui leur commande cela ? Ou sont-ils des gens outranciers ?
33
Ou bien ils disent : « Il l’a inventé lui-même ? » Non... mais ils ne croient pas.
34
Eh bien, qu’ils produisent un récit pareil à lui (le Coran), s’ils sont véridiques.
35
Ont-ils été créé à partir de rien ou sont-ils eux les créateurs ?
36
Ou ont-ils créé les cieux et la terre ? Mais ils n’ont plutôt aucune conviction.
37
Possèdent-ils les trésors de ton Seigneur ? Ou sont-ils eux les maîtres souverains ?
38
Ont-ils une échelle d’où ils écoutent ? Que celui des leurs qui reste à l’écoute apporte une preuve évidente !
39
[Allah] aurait-Il les filles, tandis que vous, les fils ?
40
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu’ils soient grevés d’une lourde dette ?
41
Ou bien détiennent-ils l’Inconnaissable pour le mentionner par écrit ?
42
Ou cherchent-ils un stratagème ? Mais ce sont ceux qui ont mécru qui sont victimes de leur propre stratagème.
43
Ou ont-ils une autre divinité à part Allah ? Qu’Allah soit glorifié et purifié de tout ce qu’ils associent !
44
Et s’ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent : « Ce sont des nuages superposés ».
45
Laisse-les donc, jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur jour où ils seront foudroyés,
46
le jour où leur ruse ne leur servira à rien, où ils ne seront pas secourus.
47
Les injustes auront un châtiment préalable. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
48
Et supporte patiemment la décision de ton Seigneur. Car en vérité, tu es sous Nos yeux. Et célèbre la gloire de ton Seigneur quand tu te lèves ;
49
Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LII.
La Montagne.
(Aṭ-Ṭûr.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Grimme place cette sourate parmi celles de la seconde période mekkoise. Bell considère qu’elle est le résultat d’une série de remaniements. Il paraît évident que l’ensemble est constitué de trois révélations. Dans l’état actuel du texte, il est cependant à peu près impossible de distinguer où commence exactement le début de la seconde révélation.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par la Montagne !
Note [original edition] : La Montagne = le Sinaï.
    2
    par un écrit tracé
    Note [original edition] : Par un écrit tracé semble désigner ici l’Archétype céleste du Coran. Toutefois, dans la sourate XVII, 14/13, il s’agit du rôle dans lequel sont consignés les actes individuels.
      3
      sur un parchemin déployé !
      4
      par le Temple servi !
      Note [original edition] : Ou : servi par ses prêtres.
        5
        par la Voûte élevée !
        6
        par la Mer portée à ébullition !,
        7
        en vérité, le Tourment va certes survenir
        8
        et nul ne saurait le repousser !
        9
        En ce jour où le ciel tournoiera, rapide,
        10
        où les monts marcheront, furtifs,
        11
        malheur ! ce jour-là, aux négateurs
        12
        qui dans la discussion trouvent un jeu !
        13

        Facsimile Image Placeholder
        Ce jour-là, ils seront poussés vers le feu de la Géhenne, brutalement.
        Note [original edition] : Addition ultérieure, comme le montre l’emploi du nom Géhenne et la longueur du vt.
          14
          « Voici ce feu que vous traitiez de mensonge !
          15
          Est-ce magie cela ou bien, vous-mêmes, ne voyez-vous pas ?
          16
          Affrontez ce feu ! Supportez ou ne supportez point ! C’est pour vous même chose ! Vous êtes simplement payés de ce que vous avez fait. »
          17
          En vérité, les Pieux seront dans des jardins et une félicité,
          18
          jouissant de ce que le Seigneur leur a accordé. Leur Seigneur les aura préservés du tourment de la Fournaise.
          19
          « Mangez et buvez en paix, en récompense de ce que vous avez fait,
          20
          accoudés sur des lits alignés ! » Nous leur aurons donné comme épouses, des Houris aux grands yeux.
          21
          Ceux qui auront cru et que leur descendance aura suivis avec foi, Nous leur aurons adjoint leur descendance au Paradis. Nous ne leur retirerons rien de leur fait. Chaque homme, de ce qu’il se sera acquis, sera cautionné.
          Note [original edition] : Ce vt., très long, semble, par le style, être une addition médinoise. Il constitue une réponse à des néophytes qui s’inquiétaient de savoir si leurs enfants les suivraient au Paradis.
            22
            Nous les aurons pourvus de fruits et de viande qu’ils désirent.
            23
            Ils se passeront, dans ces jardins, des coupes au fond desquelles ne seront ni jactance, ni incitation au péché.
            24
            Pour les servir, parmi eux circuleront des éphèbes à leur service qui sembleront perles cachées.
            25
            Ils se tourneront les uns vers les autres, s’interrogeant.
            26
            Ils diront : « Nous étions jadis, parmi les nôtres, pleins d’angoisse.
            27
            Allah nous a favorisés. Il nous a préservés du tourment du Souffle Torride.
            28
            Nous l’invoquions avant. Il est le Bon, le Miséricordieux.
            29
            Édifie donc car tu n’es, par la grâce de ton Seigneur, ni un devin, ni un possédé !
            30
            Diront-ils : « Poète ! Nous l’attendons lors de l’incertitude du trépas ! »
            31
            Réponds : « Attendez ! Moi aussi, je suis près de vous, parmi ceux qui vous attendent. »
            32
            Leurs songes leur ordonnent-ils cela ? Sont-ils un peuple rebelle ?
            33

            Facsimile Image Placeholder
            Diront-ils : « Il a forgé cela ». — Non ! [cela], ils ne [le] croient pas.
            34
            Qu’ils produisent un discours semblable, s’ils sont sincères !
            35
            Ont-ils été créés de rien ? Sont-ce eux les créateurs ?
            36
            Ont-ils créé les cieux et la terre ? Non ils ne sont pas convaincus.
            37
            Ont-ils les trésors de ton Seigneur ? Sont-ils les Enregistreurs ?
            38
            Ont-ils une échelle d’où ils écoutent ? Que celui d’entre eux qui écoute produise une probation (sulṭân) manifeste !
            39
            Allah aurait-Il des filles alors que vous auriez des fils ?
            40
            Leur réclames-tu un salaire en sorte qu’ils sont d’une dette chargés ?
            41
            Ont-ils l’Inconnaissable en sorte qu’ils [l’]écrivent ?
            42
            Recherchent-ils un stratagème ? Ceux qui auront été impies seront victimes de ce stratagème.
            43
            Ont-ils une divinité autre qu’Allah ? Combien Allah est au-dessus de ce qu’ils Lui associent !
            44
            S’ils voient un pan du ciel s’écroulant, ils diront : « Ce sont nuages amoncelés. »
            45
            Laisse-les jusqu’à ce qu’ils rencontrent ce jour où ils seront foudroyés,
            46
            ce jour où leur stratagème ne leur servira de rien et où ils ne seront pas secourus.
            47
            En vérité, à ceux qui auront été injustes, revient un tourment, en deçà de cela, mais la plupart ne savent pas !
            48
            Supporte le jugement de ton Seigneur, car tu es sous Nos yeux. Glorifie la louange de ton Seigneur quand tu te lèves !
            Note [original edition] : ḥîna taqûm « quand tu te lèves », c.-à-d. : au matin, à ton réveil. Il est impossible d’admettre l’interprétation de Tab. : « Quand tu te lèves de la sieste. » Cette interprétation est inspirée par le désir de voir ici une prescription de la Prière méridienne.
              49
              A Vers la nuit, glorifie-Le ainsi que lors du déclin des étoiles. B Une partie de la nuit glorifie-Le et au déclin des étoiles.
              Note [original edition] : Ce vt., si important pour l’histoire de la Prière canonique, fait difficulté. On a cru prudent de donner deux traductions. La version A édicte : 1° une Prière vespérale venant s’ajouter à la Prière matinale prescrite au vt. 48, + une vigile se terminant par une oraison. On a alors 2 Prières + vigile. La version B, peu acceptable, indique simplement une vigile s’achevant par une oraison, en sorte que disparaît la Prière vespérale.
                ←|→
                Sale, 1734Context
                X
                CHAP. LII.
                Intitled, The Mountain; revealed at Mecca.
                In the name of the most merciful God.
                1
                BY the mountain of Sinai ;
                2
                and by the book written
                3
                in an expanded scroll
                a
                Note [original edition] : By the book, &c.] The book here intended, according to different opinions, is either the book or register wherein every man’s actions are recorded; or the preserved table containing God’s decrees; or the book of the law, which was written by God, Moses hearing the creaking of the pen; or else the Korân 1.
                • 1 Al Zamakh. Al Beidawi.
                ;
                4
                and by the visited house
                b
                Note [original edition] : The visited house;] i.e. The Caaba, so much visited by pilgrims; or, as some rather think, the original model of that house in heaven, called al Dorâh, which is visited and compassed by the angels, as the other is by men2.
                • 2 See the Prelim. Disc. §. IV.
                ;
                5
                and by the elevated roof of heaven;
                6
                and by the swelling ocean:
                7
                verily the punishment of thy Lord will surely descend;
                8
                there shall be none to withhold it.
                9
                On that day the heaven shall be shaken, and shall reel;
                10
                and the mountains shall walk and pass away.
                11
                And on that day woe be unto those who accused God’s apostles of imposture;
                12
                who amused themselves in wading in vain disputes!
                13
                On that day shall they be driven and thrust into the fire of hell;
                14
                and it shall be said unto them, This is the fire which ye denied as a fiction.
                15
                Is this a magic illusion? Or do ye not see?
                16
                Enter the same to be scorched: whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought.
                17
                But the pious shall dwell amidst gardens and pleasures;
                18
                delighting themselves in what their Lord shall have given them: and their Lord shall deliver them from the pains of hell.
                19
                And it shall be said unto them, Eat and drink with easy digestion; because of that which ye have wrought:
                20
                leaning on couches disposed in order: and we will espouse them unto virgins having large black eyes.
                21
                And unto those who believe, and whose offspring follow them in the faith, we will join their offspring in paradise: and we will not diminish unto them aught of the merit of their works. (Every man is given in pledge for that which he shall have wrought
                c
                Note [original edition] : Every man is given in pledge for that which he shall have wrought;] i.e. Every man is pledged unto God for his behaviour; and if he does well, he redeems his pledge, but if evil, he forfeits it.
                  .)
                  22
                  And we will give them fruits in abundance, and flesh of the kinds which they shall desire.
                  23
                  They shall present unto one another therein a cup of wine, wherein there shall be no vain discourse, nor any incitement unto wickedness.
                  24
                  And youths appointed to attend them shall go round them: beautiful as pearls hidden in their shell.
                  25
                  And they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions.
                  26
                  And they shall say, Verily we were heretofore amidst our family, in great dread with
                  Facsimile Image Placeholder
                  regard to our state after death:
                  27
                  but God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire:
                  28
                  for we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful.
                  29
                  Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman.
                  30
                  Do they say, He is a poet; we wait, concerning him, some adverse turn of fortune?
                  31
                  Say, Wait ye my ruin: verily I wait, with you, the time of your destruction.
                  32
                  Do their mature understandings bid them say this; or are they people who perversely transgress?
                  33
                  Do they say, He hath forged the Koran? Verily they believe not.
                  34
                  Let them produce a discourse like unto it, if they speak truth.
                  35
                  Were they created by nothing; or were they creators of themselves?
                  36
                  Did they create the heavens and the earth? Verily they are not firmly persuaded that God hath created them
                  a
                  Note [original edition] : They are not firmly persuaded that God hath created them;] For though they confess this with their tongues, yet they deny it by their averseness to render him his due worship.
                    .
                    37
                    Are the stores of thy Lord in their hands? Are they the supreme dispensers of all things?
                    38
                    Have they a ladder whereby they may ascend to heaven, and hear the discourses of angels? Let one, therefore, who hath heard them, produce an evident proof thereof.
                    39
                    Hath God daughters, and have ye sons
                    b
                    Note [original edition] : See chap. 16, p. 218, &c.
                      ?
                      40
                      Dost thou ask them a reward for thy preaching? but they are laden with debts.
                      41
                      Are the secrets of futurity with them; and do they transcribe the same from the table of God’s degrees?
                      42
                      Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented
                      c
                      Note [original edition] : See chap. 8, p. 142, &c.
                        .
                        43
                        Have they any god, besides God? Far be God exalted above the idols which they associate with him!
                        44
                        If they should see a fragment of the heaven falling down upon them, they would say, It is only a thick cloud
                        d
                        Note [original edition] : If they should see a fragment of the heaven falling down upon them, &.] This was one of the judgments which the idolatrous Meccans defied Mohammed to bring down upon them; and yet, says the text, if they should see a part of the heaven falling on them, they would not believe it till they were crushed to death by it1.
                        • 1 Al Beidawi.
                        .
                        45
                        Wherefore leave them, until they arrive at their day wherein they shall swoon for fear
                        e
                        Note [original edition] : The day wherein they shall swoon for fear;] i.e. At the first sound of the trumpet2.
                        • 2 See the Prelim. Disc. §. IV. p. 82.
                        :
                        46
                        a day, in which their subtle contrivances shall not avail them at all, neither shall they be protected.
                        47
                        And those who act unjustly shall surely suffer another punishment besides this
                        f
                        Note [original edition] : Another punishment besides this;] That is, besides the punishment to which they shall be doomed at the day of judgment, they shall be previously chastised by calamities in this life, as the slaughter at Bedr, and the seven years’ famine, and also after their death, by the examination of the sepulchre3.
                        • 3 Al Beidawi.
                        : but the greater part of them do not understand.
                        48
                        And wait thou patiently the judgment of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: and celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up;
                        49
                        and praise him in the night-season, and when the stars begin to disappear.
                        ←|→
                        Du Ryer, 1647Context
                        X
                        LE CHAPITRE DE LA MONTAGNE, contenant trente-neuf versets,
                        escrit à la Meque.
                        AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                        1
                        Je jure par la montagne (sur laquelle Dieu a parle à Moise,
                        2
                        par ce qui est contenu dans le livre
                        3
                        qui est escrit en parchemin,
                        4
                        par le premier Temple de la Meque,)
                        5
                        par les voûtes des Cieux,
                        6
                        & par la mer plaine d’eau,
                        7
                        que Dieu est un seul Dieu, & que la punition promise aux impies est infaillible,
                        8
                        ils ne la pourront pas eviter
                        9
                        au jour que le Ciel tremblera,
                        10
                        & que les montagnes marcheront,
                        11
                        ce jour sera malheureux pour les incredules,
                        13
                        ils seront precipitez dedans le feu d’Enfer,
                        14
                        on leur dira voila les flammes que vous avez meprisées,
                        15
                        est-ce magie ? ne le voyez-vous pas ?
                        16
                        entrez dedans,, prenez patience ou vous desesperez, vous serez chastiez selon vos demerites.
                        17
                        Ceux qui auront eu la crainte de Dieu devant les yeux seront dans des jardins delicieux
                        18
                        que Dieu leur a preparés, & seront delivrez des peines de l’Enfer ;
                        19
                        on leur dira, beuvez & mangez à vostre contentement pour recompense de vos bonnes œuvres,
                        20
                        ils seront appuyez sur des licts bien ordonnez ; Nous les marierons avec des femmes qui auront de beaux yeux,
                        21
                        ils seront suivis de leur famille, & seront largement recompensez de leurs
                        Facsimile Image Placeholder
                        bonnes
                        œuvres, chaque bonne action leur sera un degré de bon-heur ;
                        22
                        Nous leur donnerons les fruicts & la viande qu’ils desireront,
                        23
                        ils se presenteront l’un à l’autre la tasse pour boire, ils ne diront point de mauvaise parole, & ne pecheront pas,
                        24
                        ils auront des pages à l’entour d’eux pour les servir beaux comme des perles enfilées,
                        25
                        ils discoureront entr’eux de ce qu’ils faisoient auparavant sur la terre,
                        26
                        & diront. Nous estions dans le monde, nous & nos familles, avec une tres-grande apprehension des peines de l’Enfer,
                        27
                        mais Dieu nous a gratifiez, il nous a delivrez des flammes eternelles ;
                        28
                        Ils diront encore, nous n’avons adoré dans le monde qu’un seul Dieu tres juste & tres-misericordieux.
                        29
                        Souviens-toy de prescher l’Alcoran, tu n’és pas ingrat de la grace de Dieu, tu n’és pas demoniacle,
                        30
                        diront-ils que tu n’és qu’un Poëte faiseur de rime ? qu’il ne faut attendre de toy que les fables des siecles passez ?
                        31
                        Dis leur, vous attendez le temps de ma ruine, mais j’attents avec vous le temps de la vostre.
                        32
                        Leurs Superieurs leur commandent-ils de parler de la façon ? seront-ils opiniastres dans leurs erreurs ?
                        33
                        Diront-ils que Mahomet a controuvé (l’Alcoran ?) certainement ils sont des incredules,
                        34
                        qu’ils apportent quelque discours semblable à ce livre en doctrine & eloquence, si ce qu’ils disent est veritable.
                        35
                        Ont-ils esté crées de quelque chose ? ont-ils creé quelque chose ? se sont-ils creés eux-mesmes ?
                        36
                        ont-ils creé les Cieux & la Terre ? Certainement ils sont incredules :
                        37
                        Ont-ils en leur pouvoir les tresors de ton Seigneur ?
                        Facsimile Image Placeholder
                        sontils
                        des geans ?
                        38
                        ont-ils un escalier qui les esleve pour ouyr ce qu’on dit au Ciel ? qu’il donne quelque raison de leur opinion :
                        39
                        Croyez-vous que Dieu a des filles, & que vous ayez des fils ?
                        40
                        luy demanderez-vous quelque salaire pour obeyr à sa loy ? est-il vostre debiteur ?
                        41
                        Les impies sont des menteurs, sçavent-ils le futur ? l’escrivent-ils ?
                        42
                        veulent-ils conspirer contre toy ? les meschans conspirent souvent contre les gens de bien
                        43
                        qui n’adorent qu’un seul Dieu : Loüé soit Dieu, il n’a point de compagnon ;
                        44
                        si les infidelles voyoient tomber une piece du Ciel ; ils diroient que c’est une nuë poussée par les vents,
                        45
                        laisse-les dans leur opiniastreté jusques à ce qu’ils soient arrivez au jour de leur mort,
                        46
                        ce jour leur conspiration sera inutile, & seront privez de protection ;
                        47
                        ils seront encore chastiez auparavant leur mort, mais la plus grande partie ne le cognoist pas.
                        48
                        Patiente
                        Correction of : Patience
                        & attends le Jugement de Dieu tu le verras bien-tost, je te protegeray ; & tu ne seras pas privé de secours,
                        49
                        Louë ton Seigneur, exalte sa gloire lors que tu te leveras, loüe-le la nuit, & avant que les estoiles disparoissent.
                        Facsimile Image Placeholder
                        ←|→
                        Arrivabene, 1547Context
                        X
                        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXXIIII.
                        1
                        Note [original edition] : Anchora stoltamente giura che verra la vendetta di Dio.
                        GIURO per il monte Sina,
                        2
                        e per il libro
                        3
                        scritto in sottilissime carte,
                        4
                        e per la casa supernamente edificata
                        7
                        che sopraverra la vendetta di Dio,
                        8
                        la qual nissun potra fuggire
                        9
                        il di che si moverra il Cielo,
                        11
                        e i malvagi haranno il male lor tante volte detto.
                        13
                        A i quali chiamati al fuoco Dio dira.
                        14
                        Questo è il fuoco che voi beffando contradiceste:
                        15
                        E egli hora magico, o pur vero?
                        16
                        Sostenetelo adunque con patienza, Perche non meno patirete se ben non vorrete sostenere,
                        17
                        18
                        ma à tementi dira.
                        19
                        Note [original edition] : Il Paradiso secondo lo appetito de incontinenti..
                        • [B]
                        Mangiate de frutti à voi dati di ogni sorte, e beete,
                        20
                        & à modo vostro sedete, in vesti di seta, e d’oro, sopra tapeti con bellissime fanciulle, con occhi grandi, & vergognosi,
                        che non gli volteranno altrove che a lor mariti.
                        21
                        Rimuneraremo i figliuoli de credenti secondo il merito loro.
                        29
                        Note [original edition] : Devesi istare alla dottrina.
                        • [B]
                        Non restar di predicare, Perche quantunque tu non sia cosi efficace à convertire, nondimeno non sei avaro,
                        30
                        ne versificatore.
                        31
                        E tu aspetta con gli aspettanti che non voglion convertirsi innanzi alla morte.
                        33
                        Dicon forse i lor sogni esser tali? o condotti dalla superbia diranno altro? O fanno fede haver detto quello, e percio non voler credere?
                        34
                        vengono adunque con simili se dissero il vero, noi non gli facemmo per niente.
                        36
                        Fecero essi il Cielo, e la terra? Questo non lo afferman gia.
                        37
                        O hanno essi in deposito la pecunia di Dio? o si lamentera giustamente di Dio?
                        38
                        Note [original edition] : La scala, si come egli per quella sali al Cielo.
                        • [B]
                        o hanno scala per veder i secreti celesti? Portino adunque cose nuove.
                        40
                        Cerchi tu da loro calunnie, o rimunerationi? Diranno lor esser gravissimo, & impossibile,
                        41
                        forse sanno i secreti di Dio?
                        Scrivono
                        Correction of : Scrouono
                        adunque,
                        42
                        o cercano ingannare? Sono ingannatori.
                        45
                        Lascia questi tali fino al di venturo,
                        46
                        nel quale ciascuno hara merito secondo l’opere loro senza che cosa alcuna gli possa giovare.
                        48
                        Note [original edition] : Il giudicio.
                        • [B]
                        Tu aspetta con patientia il giudicio divino,
                        49
                        Note [original edition] : La oratione.
                        • [B]
                        e levandoti la notte, e cosi all’alba, fa oratione à Dio.
                        ←|→
                        Bibliander, 1550Context
                        X
                        AZOARA LXII.
                        In n. etc.
                        1
                        Note [original edition] : Iurat Dei uindictam impendere.
                          Per montem Sinai,
                          2
                          librumque lineariter
                          3
                          in chartis subtilissimis scriptum,
                          4
                          et per superne domum aedificatam,
                          5
                          tectumque sublime,
                          6
                          mareque metis pressum,
                          7
                          Dei uindicta superueniet,
                          8
                          quam nemo diuertere poterit
                          9
                          die, qua coelum cum uniuersis illo contentis mouebitur,
                          10
                          et montes cum nubibus,
                          11
                          et contradictores malum saepius illis dictum sortientur.
                          13
                          Quibus tunc ad ignem gehennae uocatis, Deus inquiet :
                          14
                          Hic est ecce focus, cui saepius deridendo contradixistis.
                          15
                          An hunc fantasticum atque magicum, an uerum esse perspicitis ?
                          16
                          Illum igitur patienter sustinete. Non minus enim patiemini, si sustinere nolueritis : cum secundum opera uestra meritum suscepturi estis.
                          17
                          Timentibus autem, paradisum possessuris,
                          18
                          et ab igne penitus liberandis, dicetur :
                          19
                          De fructibus omnimodis uobis datis, optimoque uictu comedite, atque bibite, ob actus uestros optimos :
                          Note [original edition] : Paradisus lurconibus appetibilis.
                            20
                            et super uestium stramenta formosissima pro modo uestro discumbite, ducturi uirgines decentissimas, cum oculis immensis atque pudibundis,
                            nusquam nisi tantum ad maritos suos flectendis.
                            21
                            Credentium quoque filios credentes secundum opera sua sufficienter remunerabimus.
                            22
                            Illis fructus et carnes pro sui uoti modo multiplicaturi,
                            24
                            Note [original edition] : Credentium filii aetate puerili fungentur officio pincernarum.
                              qui pueris suis speciosis, ut margaritae constipandi,
                              23
                              potum sument, nec fetidi nec immensi peccati participem.
                              25
                              Et horum alii sic alios
                              26
                              alloquentur : Quoniam nos hominibus misericordes,
                              28
                              Deum prius atque suppliciter inuocauimus, ipse pius ueniaeque dator
                              27
                              nos ab ignis feruore liberauit.
                              29
                              Note [original edition] : Instandum est doctrinae.
                                Homines ad memoriam reducere non desiste. Quoniam licet non sis prorsus conuersionis efficax, non es auarus,
                                30
                                nec uersificator :
                                31
                                Cum expectantibus tamen, nec conuerti uolentibus ante mortem, tu simul expectes.
                                33
                                Note [original edition] : Contentio contra infideles, qui plures deos asserunt.
                                  An dicunt sua somnia talia fore ? an superbia praesumptioneue ducti ponunt alia ? an perhibent hunc illa finxisse, et nec ideo se credere uelle ?
                                  34
                                  Veniant igitur cum similibus, si uerum dixerunt, nec illos pro nihilo fecimus.
                                  36
                                  An illi coelos et terram condiderunt ? Hoc autem nequaquam asserunt.
                                  37
                                  An apud eos Dei pecunia deponitur ? an ipsi de Deo iuste conqueruntur ?
                                  38
                                  an † scalam,
                                  Note [original edition] : Scalam : sicut ipse per scalas caelum ascendit.
                                    ut coelestia secreta percipiant, obtinent ? Res igitur nouas atque rumores afferant.
                                    40
                                    An remunerationem, an calumnias ab illis quaeres ? Dicent quidem illas sibi grauissimas et impossibiles esse.
                                    41
                                    An est apud eos secretorum noticia ? Scribant igitur.
                                    42
                                    An quaerunt decipere ? Deceptores quidem sunt.
                                    43
                                    An habent nisi Deum unum ? Nolit Deus, quod ipsi perhibent.
                                    44
                                    Qui uidentes aliquid coeleste cadere, dicunt, id esse nubes bonas conglomeratas.
                                    45
                                    Illos usque ad diem dimitte,
                                    46
                                    qua
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    malorum operatoribus et incredulis, quorum pars est plurima, nec ars aliqua proficiet, nec quisquam adiutor, seu uindex aderit.
                                    48
                                    Note [original edition] : Iudicium.
                                      Tu quidem patienter expecta diuinum iudicium, te uidente gerendum.
                                      49
                                      Note [original edition] : Oratio.
                                        Cumque surrexeris, nocteque, similiter circiter auroram, Deo grates humiliter redde.