Bibliographic Information

Sourate 53 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s53

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة النجم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى
2
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى
3
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى
4
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى
5
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى
6
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى
7
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى
8
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى
9
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى
10
فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى
11
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى
12
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى
13
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى
14
عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَى
15
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى
16
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى
17
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى
18
لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى
19
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى
20
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى
21
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى
22
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى
23
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى
24
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّى
25
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى
26
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَى
27
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى
28
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
29
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
30
ذَلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى
31
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
32
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى
33
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى
34
وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى
35
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى
36
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى
37
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى
38
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى
39
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى
40
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى
41
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَى
42
وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى
43
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى
44
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
45
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى
46
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَى
47
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى
48
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى
49
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى
50
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَى
51
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى
52
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى
53
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى
54
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى
55
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى
56
هَذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَى
57
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ
58
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
59
أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
60
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
61
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ
62
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’étoile (An-Najm)
1
Par l’étoile à son déclin !
2
Votre compagnon ne s’est pas égaré et n’a pas été induit en erreur
3
et il ne prononce rien sous l’effet de la passion ;
4
ce n’est rien d’autre qu’une révélation inspirée.
5
Que lui a enseigné [l’Ange Gabriel] à la force prodigieuse,
6
doué de sagacité ; c’est alors qu’il se montra sous sa forme réelle [angélique],
7
alors qu’il se trouvait à l’horizon supérieur.
8
Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,
9
et fut à deux portées d’arc, ou plus près encore.
10
Il révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla.
11
Le cœur n’a pas menti en ce qu’il a vu.
12
Lui contestez-vous donc ce qu’il voit ?
13
Il l’a pourtant vu, lors d’une autre descente,
14
près de la Sidrat-ul-Muntahâ,
15
près d’elle se trouve le jardin de Ma’w ?:
16
au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.
17
la vue n’a nullement dévié ni outrepassé la mesure.
18
Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.
19
Que vous en semble [des divinités], Lât et Uuzzâ
20
ainsi que Manât, cette troisième autre ?
21
Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille ?
22
Que voilà donc un partage injuste !
23
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n’a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
24
Ou bien l’homme aura-t-il tout ce qu’il désire ?
25
A Allah appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas.
26
Et que d’Anges dans les cieux dont l’intercession ne sert à rien, sinon qu’après qu’Allah l’aura permis, en faveur de qui Il veut et qu’Il agrée.
27
Ceux qui ne croient pas en l’au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,
28
alors qu’ils n’en ont aucune science : ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
29
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
30
Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.
31
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu’Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu’ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],
32
ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C’est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté ; c’est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
33
Vois-tu celui qui s’est détourné,
34
donné peu et a [finalement] cessé de donner ?
35
Détient-il la science de l’Inconnaissable en sorte qu’il voit ?
36
Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu’il y avait dans les feuilles de Moïse
37
et celles d’Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]
38
qu’aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d’autrui,
39
et qu’en vérité, l’homme n’obtient que [le fruit] de ses efforts ;
40
et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement).
41
Ensuite il en sera récompensé pleinement,
42
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
43
et que c’est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer,
44
et que c’est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,
45
et que c’est Lui qui a crée les deux éléments de couple, le mâle et la femelle,
46
d’une goutte de sperme quand elle est éjaculée
47
et que la seconde création Lui incombe,
48
et c’est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir.
49
Et c’est Lui qui est le Seigneur de Sirius,
50
et c’est Lui qui a fait périr les anciens ’Aad,
51
ainsi que les Thamûd, et Il fit que rien n’en subsistât,
52
ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,
53
de même qu’Il anéantit les villes renversées.
54
Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit.
55
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute ?
56
Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens :
57
l’Imminente (L’heure du Jugement) s’approche.
58
Rien d’autre en dehors d’Allah ne peut la dévoiler.
59
Quoi ! vous étonnez-vous de ce discours (le Coran) ?
60
Et vous [en] riez et n’[en] pleurez point ?
61
absorbés [que vous êtes] par votre distraction.
62
Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LIII.
L’Étoile.
(An-Najm.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
La date de cette sourate est fort discutée. Certaines données traditionnelles la feraient considérer comme médinoise, tout au moins en partie. Une autre donnée, se fondant sur le fait que la révélation du vt. 19 aurait coïncidé avec le retour des Musulmans émigrés en Abyssinie, place cette sourate vers 615 de J.-C. En fait l’examen du texte décèle trois révélations juxtaposées qui sont, dans leur plus grande partie, de la première période mekkoise.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par l’étoile quand elle s’abîme !,
2
votre contribule n’est pas égaré ! Il n’erre point.
Note [original edition] : Votre contribule = Mahomet.
    3
    Il ne parle pas par propre impulsion.
    Note [original edition] : ‛ani l-hawä « par propre impulsion ». Le terme hawä qui plus tard signifiera seulement « amour-passion », paraît conserver ici sa valeur primitive : celle de « mouvement totalement irréfléchi qui précipite dans l’abîme. »
      4
      C’est seulement là une Révélation qui lui a été transmise,
      5
      que lui a enseignée un [Ange] redoutable, fort et
      6
      doué de sagacité. [Cet Ange] se tint en majesté
      7
      alors qu’il était à l’horizon supérieur.
      8
      Puis il s’approcha et demeura suspendu
      9
      et fut à deux arcs ou moins.
      10
      Il révéla alors à son Serviteur ce qu’il révéla.
      11
      Son imagination n’a pas abusé sa vue.
      Note [original edition] : Text. : le foie (= le cœur) n’a pas abusé ce qu’il (= Mahomet) a vu. — On sait que chez les Sémites le cœur est souvent considéré comme le siège de la pensée.
        12
        Quoi ! le chicanerez-vous sur ce qu’il voit ?
        13
        Certes, il l’a vu une autre fois,
        14
        près du jujubier d’al-Montahā,
        Note [original edition] : sidrati l-Muntahä « le jujubier d’al-Montahā ». Les commt., suivis par les traducteurs, posent qu’il s’agit d’un jujubier merveilleux croissant à la limite du Septième Ciel. Caetani suggère avec infiniment de raison qu’al-Montahā représente un lieu dit, près de la Mekke. Psychologiquement ce détail est destiné à faire impression sur les incrédules. Il est donc beaucoup plus « en situation » que l’interprétation proposée par les commt. qui ne peut rien évoquer pour les Infidèles.
          15

          Facsimile Image Placeholder
          près duquel est le jardin d’al-Ma’wâ,
          Note [original edition] : Le jardin d’al-Ma’wd. Ce dernier terme signifie : la retraite. Selon les commt., suivis encore ici par presque tous les traducteurs, il s’agirait d’un jardin du Paradis. Toutefois Sprenger pense avec beaucoup de raison qu’il s’agit simplement d’une villa entourée d’un jardin, dans la banlieue de la Mekke.
            16
            quand couvrait le jujubier ce qui [le] couvrait.
            Note [original edition] : Cette périphrase a fait croire aux commt., suivis par certains traducteurs, qu’il s’agit non d’une floraison ordinaire, mais soit du trône céleste, soit d’une lumière miraculeuse, soit de séraphins posés sur ce jujubier. Sans doute possible, il faut voir dans ce trait une précision nouvelle destinée à apporter la conviction chez les incrédules. L’expression, si l’on admet cette façon de voir, signifierait donc : à la saison où les baies couvrent le jujubier.
              17
              Sa vue ne s’est ni détournée ni fixée ailleurs.
              18
              Certes, il a vu [l’un] des signes les plus grands de son Seigneur.
              19
              Avez-vous considéré al-Lât et al-‛Ozzä
              20
              et Manât, cette troisième autre ?
              20
              Ce sont les Sublimes Déesses
              20
              et leur intercession est certes souhaitée.
              21
              Avez-vous le Mâle et, Lui, la Femelle !
              Note [original edition] : Ce vt. est éclairé par la sourate LII, 39.
                22
                Cela, alors, serait un partage inique !
                24
                L’Homme a-t-il ce qu’il désire ?
                25
                A Allah appartiennent la [Vie] Dernière et Première.
                23
                Ce ne sont que des noms dont vous les avez nommées, vous et vos pères. Allah ne fit descendre, avec elles, aucune probation (sulṭân). Vous ne suivez que votre conjecture et ce que désirent vos âmes alors que certes, à vos pères, est venue la Direction de leur Seigneur.
                Note [original edition] : Vous les avez… avec elles. Ces deux pronoms représentent les trois divinités mentionnées dans les vt. 19-20. ǁ Vous ne suivez. Au lieu de cette var. canonique, la Vulgate porte : ils ne suivent. L’idée est la suivante : « Vous êtes actuellement dans l’erreur de même que vos ancêtres qui, pourtant, eux aussi, ont reçu l’enseignement divin. »
                  26

                  Facsimile Image Placeholder
                  Que d’Anges, dans les cieux, dont l’intercession ne servira à rien,
                  26
                  [27] sinon après qu’Allah l’aura permis, en faveur de qui Il voudra et Il agréera !
                  27
                  [28] En vérité, ceux qui ne croient pas en la [Vie] Dernière donnent certes aux Anges l’appellation de femmes.
                  28
                  [29] Ils n’ont sur ce point nul savoir. Ils ne suivent que [leur] conjecture : la conjecture ne tient lieu de rien contre la Vérité.
                  29
                  [30] Écarte-toi de ceux qui tournent le dos à Notre Édification et ne désirent que la Vie Immédiate !
                  30
                  [31] Voilà le terme de leur science ! En vérité, ton Seigneur connaît bien ceux qui se sont égarés loin de Son Chemin et Il connaît bien ceux qui sont dans la bonne direction.
                  31
                  [32] A Allah appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est [sur] la terre, afin qu’Il punisse ceux qui ont mal fait et gratifie, ceux qui ont bien fait, de la très Belle [Récompense],
                  Note [original edition] : Afin qu’Il punisse, etc. Text. : afin qu’Il gratifie de ce qu’ils ont fait, ceux qui ont mal fait.
                    32
                    [33] ceux qui évitent les très graves péchés et les turpitudes [et ne commettent] que des vétilles ! En vérité, ton Seigneur est d’une large indulgence. Il vous connaît bien, [même] quand, vous ayant créés du limon, vous êtes [encore] dans les ventres de vos mères. Ne faites point valoir vos personnes ! Il connaît bien ceux qui sont pieux.
                    33
                    [34] Eh quoi ! as-tu vu celui qui a tourné le dos,
                    34
                    [35] qui a donné peu et même a refusé ?
                    35
                    [36] Détient-il la science de l’Inconnaissable en sorte qu’il voit ?
                    36
                    [37] N’a-t-il pas été avisé, par ce qui est dans les Feuilles de Moïse
                    37
                    [38] et d’Abraham qui fut très fidèle,
                    38
                    [39] qu’aucune [âme] pécheresse ne portera le faix d’une autre,
                    Note [original edition] : Âme pécheresse. Text. : âme obérée.
                      39
                      [40] que l’Homme aura [dans l’Au-Delà] seulement ce qu’il se sera évertué [à mériter],
                      40
                      [41] que le résultat de son effort sera vu,
                      41
                      [42] qu’ensuite il sera récompensé pleinement,
                      42
                      [43] qu’à ton Seigneur tout revient,
                      43
                      [44] que c’est Lui qui fait rire et qui fait pleurer,
                      44

                      Facsimile Image Placeholder
                      [45] que c’est Lui qui fait vivre et qui fait mourir,
                      45
                      [46] qu’Il a créé le couple, mâle et femelle,
                      46
                      [47] d’une goutte de sperme éjaculée,
                      47
                      [48] qu’à Lui incombera la seconde naissance,
                      48
                      [49] que c’est Lui qui rend indépendant et qui enrichit,
                      49
                      [50] que c’est Lui qui est le Seigneur de Sirius,
                      50
                      [51] que c’est Lui qui a fait périr les anciens ‛Ad [et]
                      51
                      [52] les Thamoud, jusqu’au dernier,
                      52
                      [53] et le peuple de Noé, antérieurement, car ils étaient très injustes et très rebelles,
                      53
                      [54] [que c’est Lui qui] anéantit la [Cité] Subversée
                      54
                      [55] et fit pleuvoir sur elle ce qu’Il fit pleuvoir ?
                      55
                      [56] Lequel des mérites de ton Seigneur contestes-tu ?
                      56
                      [57] Ceci est un Avertissement parmi les Avertissements Anciens.
                      Note [original edition] : naḏîrun est équivoque. Ce terme apparaît souvent en effet avec le sens d’ « avertisseur » et s’applique à Mahomet. Razi et Bay. lui donnent aussi celui d’« avertissement » qu’il a qqf. dans la langue coranique et qui désigne la Révélation elle-même. Il semble que cette acception cadre mieux que la première avec le contexte.
                        57
                        [58] Proche est l’Imminente.
                        Note [original edition] : al-’âzifatu « l’Imminente ». Sur ce thème, v. sourate CI, 1.
                          58
                          [59] Nul, en dehors d’Allah, pour en dévoiler la venue.
                          59
                          Eh quoi ! de ce discours vous étonnez-vous ?
                          60
                          [En] riez-vous et n’[en] pleurez-vous point,
                          61
                          étant insensibles ?
                          Note [original edition] : sâmidûna « insensibles ». Text. : chantonnant avec dédain.
                            62
                            Prosternez-vous devant Allah et adorez !
                            ←|→
                            Sale, 1734Context
                            X
                            CHAP. LIII.
                            Intitled, The Star; revealed at Mecca.
                            In the name of the most merciful God.
                            1
                            BY the star
                            a
                            Note [original edition] : By the star;] Some suppose the stars in general, and others the Pleiades in particular, to be meant in this place.
                              , when it setteth
                              b
                              Note [original edition] : When it setteth;] Or, according to a contrary signification of the verb here used, when it riseth.
                                ;
                                2
                                your companion Mohammed erreth not; nor is he led astray:
                                3
                                neither doth he speak of his own will.
                                4
                                It is no other than a revelation, which hath been revealed unto him.
                                5
                                One mighty in power, indued with understanding, taught it him
                                c
                                Note [original edition] : One mighty in power, &c.] Namely, the angel Gabriel.
                                  :
                                  6
                                  and he appeared
                                  d
                                  Note [original edition] : He appeared;] In his natural form, in which God created him, and in the eastern part of the sky. It is said that this angel appeared in his proper shape to none of the prophets, except Mohammed, and to him only twice: once when he received the first revelation of the Korân, and a second time when he took his night journey to heaven; as it follows in the text.
                                    7
                                    in the highest part of the horizon.
                                    8
                                    Afterwards he approached the prophet
                                    e
                                    Note [original edition] : Afterwards he approached;] In a human shape.
                                      , and near unto him;
                                      9
                                      until he was at the distance of two bows length
                                      f
                                      Note [original edition] : Two bows length;] Or, as the word also signifies, two cubits length.
                                        from him, or yet nearer;
                                        10
                                        and he revealed unto his servant that which he revealed.
                                        11
                                        The heart of Mohammed did not falsely represent that which he saw.
                                        12
                                        Will ye therefore dispute with him concerning that which he saw
                                        g
                                        Note [original edition] : The heart of Mohammed did not falsely represent that which he saw;] But he saw it in reality.
                                          ?
                                          13
                                          He also saw him another time,
                                          14
                                          by the lote-tree beyond which there is no passing
                                          h
                                          Note [original edition] : The lote-tree beyond which there is no passing;] This tree, say the commentators, stands in the seventh heaven, on the right hand of the throne of God; and is the utmost bounds beyond which the angels themselves must not pass; or, as some rather imagine, beyond which no creature’s knowledge can extend.
                                            :
                                            15
                                            near it is the garden of eternal abode.
                                            16
                                            When the lote-tree covered that which it covered
                                            i
                                            Note [original edition] : When the lote-tree covered that which it covered;] The words seem to signify that what was under this tree exceeded all description and number. Some suppose the whole host of angels worshipping beneath it 1 are intended, and others, the birds which sit on its branches2.
                                            • 1 Idem.
                                            • 2 Jallalo’ddin.
                                            ,
                                            17
                                            his eye-sight turned not aside, neither did it wander:
                                            18
                                            and he really beheld some of the greatest signs of his Lord
                                            k
                                            Note [original edition] : And he really beheld some of the greatest signs of his Lord;] Seeing the wonders both of the sensible and the intellectual world3.
                                            • 3 Al Beidawi.
                                            .
                                            19
                                            What think ye of Allat, and Al Uzza,
                                            20
                                            and Manah, that other third goddess
                                            l
                                            Note [original edition] : What think ye of Allât, and al Uzza, and Manâh;] Those were three idols of the ancient Arabs, of which we have spoken in the Preliminary Discourse4.
                                            As to the blasphemy which some pretend Mohammed once uttered, through inadvertence, as he was reading this passage, See chap. 22, p. 279. not. c.
                                            • 4 §. i. pag. 17, &c.
                                            ?
                                            21
                                            Have ye male children, and God
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            female
                                            a
                                            Note [original edition] : See chap. 16, p. 218, &c.
                                              ?
                                              22
                                              This, therefore, is an unjust partition.
                                              23
                                              They are no other than empty names, which ye and your fathers have named goddesses. God hath not revealed concerning them anything to authorize their worship. They follow no other than a vain opinion, and what their souls desire: yet hath the true direction come unto them from their Lord.
                                              24
                                              Shall man have whatever he wisheth for
                                              b
                                              Note [original edition] : Shall man have whatever he wisheth for?] i.e. Shall he dictate to God, and name whom he pleases for his intercessors, or for his prophet; or shall he chuse a religion according to his own fancy, and prescribe the terms on which he may claim the reward of this life and the next1?
                                              • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                              ?
                                              25
                                              The life to come and the present life are God’s:
                                              26
                                              and how many angels soever there be in the heavens, their intercession shall be of no avail, until after God shall have granted permission unto whom he shall please and shall accept.
                                              27
                                              Verily they who believe not in the life to come give unto the angels a female appellation.
                                              28
                                              But they have no knowledge herein: they follow no other than a bare opinion; and a bare opinion attaineth not anything of truth.
                                              29
                                              Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life.
                                              30
                                              This is their highest pitch of knowledge. Verily thy Lord well knoweth him who erreth from his way; and he well knoweth him who is rightly directed.
                                              31
                                              Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: that he may reward those who do evil, according to that which they shall have wrought; and may reward those who do well, with the most excellent reward.
                                              32
                                              As to those who avoid great crimes, and heinous sins, and are guilty only of lighter faults; verily thy Lord will be extensive in mercy towards them. He well knew you when he produced you out of the earth, and when ye were embryo’s in your mothers’ wombs: wherefore justify not yourselves: he best knoweth the man who feareth him.
                                              33
                                              What thinkest thou of him who turneth aside from following the truth,
                                              34
                                              and giveth little, and covetously stoppeth his hand
                                              c
                                              Note [original edition] : What thinkest thou of him, &c.] This passage, it is said, was revealed on account of al Walid Ebn al Mogheira, who, following the prophet one day, was reviled by an idolater for leaving the religion of the Koreish, and giving occasion of scandal; to which he answered, that what he did was out of apprehension of the divine vengeance: whereupon the man offered, for a certain sum, to take the guilt of his apostacy on himself; and the bargain being made, al Walid returned to his idolatry, and paid the man part of what had been agreed on; but afterwards, on farther consideration, he thought it too much, and kept back the remainder2.
                                              • 2 Al Beidawi.
                                              ?
                                              35
                                              Is the knowledge of futurity with him, so that he seeth the same
                                              d
                                              Note [original edition] : Is the knowledge of futurity with him?] That is, is he assured that the person with whom he made the above- mentioned agreement will be allowed to suffer in his stead hereafter3?
                                              • 3 Idem.
                                              ?
                                              36
                                              Hath he not been informed of that which is contained in the books of Moses,
                                              37
                                              and of Abraham who faithfully performed his engagements?
                                              38
                                              To wit: that a burthened soul shall not bear the burthen of another;
                                              39
                                              and that nothing shall be imputed to a man for righteousness, except his own labour;
                                              40
                                              and that his labour shall surely be made manifest hereafter,
                                              41
                                              and that he shall be rewarded for the same with a most abundant reward;
                                              42
                                              and that unto thy Lord will be the end of all things;
                                              43
                                              and that he causeth
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              to laugh, and causeth to weep;
                                              44
                                              and that he putteth to death, and giveth life:
                                              45
                                              and that he createth the two sexes, the male and the female,
                                              46
                                              of seed when it is emitted;
                                              47
                                              and that unto him appertaineth another production, namely, the raising of the dead again to life hereafter;
                                              48
                                              and that he enricheth, and causeth to acquire possessions;
                                              49
                                              and that he is the Lord of the dog-star
                                              a
                                              Note [original edition] : He is the Lord of the dog-star;] Sirius, or the greater dog-star, was worshipped by some of the old Arabs 1.
                                              • 1 See the Prelim. Disc. §. I. p. 17, and Hyde, not. in Ulug. Beig. Tab. Stell. fix. p. 53.
                                              ;
                                              50
                                              and that he destroyed the ancient tribe of Ad,
                                              51
                                              and Thamud, and left not any of them alive;
                                              52
                                              and also the people of Noah, before them; for they were most unjust and wicked:
                                              53
                                              and he overthrew the cities which were turned upside down
                                              b
                                              Note [original edition] : The cities which were turned upside down;] Viz. Sodom, and the other cities involved in her ruin. See chap. 11, p. 184.
                                                ;
                                                54
                                                and that which covered them, covered them.
                                                55
                                                Which, therefore, of thy Lord’s benefits, O man, wilt thou call in question?
                                                56
                                                This our apostle is a preacher like the preachers who preceded him.
                                                57
                                                The approaching day of judgment draweth near:
                                                58
                                                there is none who can reveal the exact time of the same, besides God.
                                                59
                                                Do ye, therefore, wonder at this new revelation,
                                                60
                                                and do ye laugh, and not weep,
                                                61
                                                spending your time in idle diversions?
                                                62
                                                But rather worship God, and serve him.
                                                ←|→
                                                Du Ryer, 1647Context
                                                X
                                                LE CHAPITRE DE L’ESTOILE,
                                                contenant soixante versets, escrit
                                                à la Meque.
                                                AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                1
                                                Je jure par l’Estoile qui disparoit
                                                2
                                                que vostre amy (Mahomet) n’erre pas,
                                                3
                                                il ne dit rien du sien,
                                                4
                                                il ne dit que ce qui luy a esté inspiré de Dieu
                                                5
                                                tout-Puissant
                                                6
                                                & tres-liberal.
                                                8
                                                L’Ange s’est aproché de luy
                                                7
                                                au plus hault lieu du Ciel
                                                9
                                                de la longueur de deux arcs, & encore plus prés,
                                                10
                                                Dieu luy a inspiré ce qu’il a inspiré à son serviteur qui n’a rien changé de ce qui luy a esté inspiré.
                                                11
                                                Il a dit ce qu’il a veu, & en quelle figure estoit l’Ange ;
                                                12
                                                Ne disputés pas contre luy de ce qu’il a veu,
                                                13
                                                il a veu une autre fois l’Ange au Ciel
                                                14
                                                auprés de l’arbre
                                                15
                                                qui est au costé droict du trosne de Dieu
                                                Note [original edition] : Les Turcs croient qu’il y a un pommier au costé droict du Trosne de Dieu, & que personne ne peut monter plus hault que ses branches, non pas mesmes les Anges. Voy Gelaldin.
                                                  ;
                                                  16
                                                  & encore que cet arbre fut couvert de ce qui le couvre,
                                                  17
                                                  sa veuë n’a pas esté esbloüie, & ne s’est pas devoyé ;
                                                  18
                                                  Certainement il a veu les grandes merveilles de son Seigneur.
                                                  19
                                                  Avez vous consideré Alat, Az,
                                                  20
                                                  & Ménat, ces trois Idoles ?
                                                  21
                                                  Jurerez-vous que Dieu a des filles, & que vous avez fils ?
                                                  22
                                                  vous ferez un faux serment, & serez dans une erreur manifeste ;
                                                  23
                                                  Ces Idoles n’ont autre chose que les noms que vos peres & vous leur avez donnez, Dieu ne vous a pas commandé de les adorer, vous ne suivez que vos passions
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  esloignées
                                                  de la verité, Dieu vous enseigne le chemin de salut par la bouche de son Prophete,
                                                  24
                                                  l’homme obtient-il des Idoles ce qu’il leur demande ?
                                                  25
                                                  Dieu est Dieu au commencement & à la fin,
                                                  26
                                                  Combien y a-t’il d’Anges au Ciel de qui les prieres sont inutiles, si Dieu ne les a pas agreables ?
                                                  27
                                                  Ceux qui ne croyent pas au jour du Jugement disent que les Anges sont des filles,
                                                  28
                                                  ils ne sçavent pas ce qu’ils disent, ils en parlent par opinion, & cette opinion n’est pas conforme à la verité.
                                                  29
                                                  Esloigne-toy de ceux qui abjurent nostre loy qui ne demandent que les biens de la terre,
                                                  30
                                                  & qui n’ont cognoissance d’autre chose. Ton Seigneur cognoit ceux qui se devoyent du droict chemin, & ceux qui suivent la voye de salut,
                                                  31
                                                  tout ce qui est aux Cieux & en la Terre est à Dieu, il chastiera les meschans & recompensera les bons ;
                                                  32
                                                  Il pardonne les pechez veniels à ceux qui fuyent les pechez mortels, il est grandement misericordieux
                                                  Note [original edition] : Voy Gelaldin. grands & petits pechez.
                                                    ; Il sçait qu’il vous a creé de terre, & qu’il vous a formé dans le ventre de vos meres. Ne vous loüez pas vous mesmes, il cognoit ceux qui ont sa crainte devant les yeux.
                                                    33
                                                    As-tu veu celuy qui a abandonné la foy ?
                                                    34
                                                    On luy a donne un peu de bien, & rien davantage,
                                                    35
                                                    sçait-il ce qui luy doit arriver ? a-t’il la cognoissance du futur ?
                                                    36
                                                    n’apprendra-t’il pas ce qui est escrit dans les livres de Moïse
                                                    37
                                                    & d’Abraham,
                                                    38
                                                    à sçavoir que personne ne portera le fardeau d’autruy
                                                    39
                                                    l’homme n’aura que ce qu’il aura gagné,
                                                    40
                                                    à la fin il verra son travail,
                                                    41
                                                    il sera salarié selon ses œuvres,
                                                    42
                                                    & tout se verra en la presence de
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    ton Seigneur.
                                                    43
                                                    C’est luy qui fait rire & pleurer,
                                                    44
                                                    il fait vivre & mourir,
                                                    45
                                                    il a creé le masle & la femelle
                                                    46
                                                    de toute chose,
                                                    47
                                                    il donne & oste l’ame
                                                    à
                                                    Correction of : a
                                                    l’homme quand bon luy semble,
                                                    48
                                                    il est tres riche, & n’a besoin de personne.
                                                    49
                                                    Il est le Seigneur de la planette que les hommes ont adorée.
                                                    50
                                                    Il a exterminé Aad
                                                    51
                                                    & Temod,
                                                    52
                                                    il a submergé le peuple de Noé qui estoit le plus devoyé & le plus injuste,
                                                    53
                                                    il a bouluersé la ville Loth,
                                                    54
                                                    & l’a couverte de pierre bruslante.
                                                    55
                                                    En qui croiront-ils s’ils ne croient pas en ton Seigneur.
                                                    56
                                                    Ce Prophete est envoyé pour vous prescher les peines de l’Enfer comme ont fait les autres Prophetes qui vous ont precedés ;
                                                    57
                                                    Le jour du Jugement s’approche
                                                    58
                                                    & personne ne sçait quand il viendra que Dieu,
                                                    59
                                                    vous esmerveillez vous de ce discours ?
                                                    60
                                                    vous vous en mocquez & ne pleurez pas quand on vous parle,
                                                    61
                                                    mais vous serez surpris en vos pechez,
                                                    62
                                                    si vous ne vous humiliez devant Dieu, & si vous ne l’adorez.
                                                    ←|→
                                                    Arrivabene, 1547Context
                                                    X
                                                    In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXXV.
                                                    1
                                                    Note [original edition] : Come vano mendace,, et empio dice che fu levato al Cielo, e la haver parlato con Dio, come nel v. cap. del i. lib.
                                                    GIURO per la stella matutina,
                                                    2
                                                    che il nostro cliente che non erra punto,
                                                    3
                                                    4
                                                    ne favella da se cosa cosa alcuna, se non per commission divina,
                                                    7
                                                    ilquale inalzato sopra l’altezza dell’orizonte,
                                                    5
                                                    6
                                                    andò à Dio che gli insegno,, il tutto
                                                    8
                                                    ma nondimeno era da lui tanto luntano,,
                                                    9
                                                    q̄to si trarebbe in due volte con l’arco una freccia,
                                                    10
                                                    il quale co i precetti da Dio dattili,
                                                    11
                                                    si parti di quindi senza dubitatione alcuna,
                                                    12
                                                    onde non lo calunniate della divina visione,
                                                    13
                                                    perche egli vidde nel luoco propinquo al Paradiso,
                                                    18
                                                    ottimamente le virtu maggiori
                                                    17
                                                    senza che l’occhio l’ingannasse.
                                                    19
                                                    Forse vedute tre imagini, cioè. Alleto, Alance,
                                                    20
                                                    Maneth,
                                                    21
                                                    ascrivete à Dio maschi, e femmine?
                                                    22
                                                    Questa è partitione ingiusta,
                                                    23
                                                    perche quei non son se non vani nomi, finti da voi, e da padri vostri, à quali Dio non diede alcuna virtu, e voi non seguite altro che la vostra volontà.. Hora mo vi è dato da Dio un voler humano, e retto.
                                                    27
                                                    Note [original edition] : Gli Angeli femmine.
                                                    • [B]
                                                    Alcuni non credendo del secolo futuro, falsamente dicono, che gli angeli son femmine
                                                    28
                                                    non havendo di quelli peritia alcuna.
                                                    30
                                                    Lieva adunque la mano da questi tali,
                                                    29
                                                    perche io non voglio esser nominato da loro,
                                                    30
                                                    Dio vedendo chi è retto, e malvagio,
                                                    31
                                                    dara à questo conforto, e à quell’altro dolore.
                                                    32
                                                    Egli sapendo come è vi ha creato, perche non fate con lui il debito vostro? egli tien conto de timenti
                                                    35
                                                    egli vede i secreti di tutti,
                                                    42
                                                    Tutti tornerete à Dio,
                                                    44
                                                    il qual da la vita, e la morte,
                                                    45
                                                    faccendo l’huomo, e la donna,
                                                    48
                                                    e ricco, e povero seccondo il suo parere,
                                                    56
                                                    Dio castiga voi si come i primi,
                                                    57
                                                    Gia l’altro secolo s’appropinqua,
                                                    58
                                                    che altri che Dio non lo puo divertire,
                                                    59
                                                    Voi maravigliandovi di questo
                                                    60
                                                    ve ne ridete, non ve ne curando.
                                                    62
                                                    Adorate Dio, et invocatelo humilmente.
                                                    ←|→
                                                    Bibliander, 1550Context
                                                    X
                                                    AZOARA LXIII.
                                                    In n. etc.
                                                    1
                                                    Note [original edition] : Iurat se in caelum raptum, didicisse mysteria haec.
                                                      Per stellam uespertinam
                                                      2
                                                      cliens noster, nullatenus errans,
                                                      3
                                                      nil ex proprio uelle,
                                                      4
                                                      nisi tantum diuinitus sibi mandatum loquitur :
                                                      7
                                                      qui subleuatus ad orizontis celsitudinem,
                                                      5
                                                      ad Deum ipsum instruentem illum,
                                                      6
                                                      atque docentem efficaciter, accessit :
                                                      8
                                                      tanti tamen spacii interuallo,
                                                      9
                                                      quantum sagitta arcu missa bis transcurreret.
                                                      10
                                                      Qui tunc praecepta Deum sibi dicentem audiens,
                                                      11
                                                      animum minime dubitantem inde tulit :
                                                      12
                                                      ubi nec uos eum de diuina uisione calumniemini.
                                                      13
                                                      In loco namque propinquo paradiso,
                                                      18
                                                      optime de uirtutibus maioribus uidit,
                                                      17
                                                      oculo suo nullatenus eum fallente.
                                                      19
                                                      An tribus imaginibus uisis, uidelicet Alleto, Alance,
                                                      20
                                                      Meneth,
                                                      21
                                                      masculos Deoque foeminas adscribitis ?
                                                      Note [original edition] : Extat inter Saracenos liber ea de re fabulosissimus. Cuius summa recitatur in Confutationibus. Nota erroris efficaciam.
                                                        22
                                                        Haec quidem est iniusta partitio :
                                                        23
                                                        quoniam illa non sunt nisi uana nomina, tantum a uobis patribusque uestris ficta : quibus nullas uirtutes Deus permisit. Sed uos nil nisi tantum opiniones sequimini, uestras et uoluntates. Nunc autem uobis rectum humanumque uotum a Deo mittitur,
                                                        25
                                                        Note [original edition] : Futuri saeculi assertio.
                                                          huius et alius saeculi domino :
                                                          26
                                                          sine cuius uoluntate nec etiam aliquis multitudinis angelorum cuiquam prodesse poterit.
                                                          27
                                                          Note [original edition] : Angelis falso tribuentes sexum foemininum.
                                                            Alii tamen saeculo non credentes, angelis nomina foeminarum imponunt,
                                                            28
                                                            nullam inde peritiam habentes. Opiniones enim uerum impedire minime potentes, tantum exequantur.
                                                            29
                                                            Ab illis igitur me nominare nolentibus, sed huius mundi uitam diligentibus,
                                                            30
                                                            cui totum studium atque sapientiam praebent, manum tuam retrahe. Deus enim recte procedentes et aberrantes dinoscens,
                                                            31
                                                            rebus uniuersis imperans, malis suam mercedem, bonisque suam similiter iustissime reddet :
                                                            32
                                                            Qui tamen tum peccata maxima, tum culpas modicas committentibus, amplam misericordiam faciet. Ipsi itaque scienti, qualiter uos primo creauit, et in matris aluo secundo formauit, cur de corporibus uestris diuina debita beneficiaque non tribuitis ? Ille quidem timentes annotat.
                                                            33
                                                            Nonne uides illum
                                                            34
                                                            a beneficiis cessare penitus, qui primo paruum praebuit ?
                                                            35
                                                            Apud Deum est uisus atque noticia secretorum.
                                                            36
                                                            Nonne uidit, qualiter libri Moysis
                                                            37
                                                            et Abrahae iam defunctorum praecipiunt,
                                                            Note [original edition] : Abraham libros a se scriptos reliquit. Qui nimirum inter apocryphos Iudaeorum fuerunt.
                                                              38
                                                              ne quisquam peccata peccatis transactis accumulet :
                                                              39
                                                              cum omnis mercedem suam optime uisurus,
                                                              41
                                                              secundum opera sua tantum iudicabitur, diuina tamen misericordia meritum augente.
                                                              42
                                                              ¶ Omnes quidem redibitis ad Deum,
                                                              43
                                                              qui ridere et plangere,
                                                              44
                                                              ac mori et uiuere tribuit,
                                                              45
                                                              et masculum et foeminam
                                                              46
                                                              de spermate secundum modum atque mensuram fecit,
                                                              47
                                                              omnes alia uice suscitaturus :
                                                              48
                                                              qui pro uelle suo hos diuites, illos pauperes efficit.
                                                              49
                                                              Estque dominus Ascheare.
                                                              50
                                                              Ipse quidem Hath confudit,
                                                              51
                                                              nec Themuth dimisit,
                                                              52
                                                              nec genti Noem prius maliciosiori atque superbiori pepercit.
                                                              53
                                                              Almutefichet etiam in terram deuergendo,
                                                              54
                                                              penitus superne cooperuit.
                                                              Note [original edition] : Allegat quaedam saepius iterata, quaedam noua gentium pereuntium exempla.
                                                                55
                                                                An aliquod istorum Dei factorum contradicitis ?
                                                                56
                                                                Vos quidem castigat, sicut et primos.
                                                                57
                                                                Aliud autem saeculum iam appropinquat,
                                                                58
                                                                quod nullus nisi solus Deus diuertere poterit.
                                                                59
                                                                Hoc autem uerbum uos admirantes,
                                                                60
                                                                nil tamen inde curantes deridetis,
                                                                61
                                                                indeque ludum facitis.
                                                                62
                                                                ¶ Deum humiliter adorate, et ipsum iugiter inuocate. .