L’ensemble est constitué de plusieurs révélations d’époques différentes,
à ce qu’il semble, et la forme strophique que Nöldeke pensait y trouver
n’est nullement établie par l’examen du texte.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Quand
l’Échéante se produira,
▶
Note [original edition] :al-wâqi‛atu (sur ce thème, v. CI, 1), dérivé de la racine WQ‛ « tomber », « choir ».
2
ne se trouvera, touchant son échéance, nulle
négatrice,
▶
Note [original edition] :kâḏibatun « négatrice » est un participe féminin substantivé qui
paraît s’accorder avec nafs « âme », « personne »,
sous-entendu.
3
qui
abaisse [ou] exalte.
▶
Note [original edition] : Ce vt. n’offre aucun sens clair pour les commt.
4
Quand
la terre frémira violemment,
5
que
les monts seront mis en marche, rapides,
6
et
qu’ils seront poussière disséminée,
7
vous
formerez trois groupes :
8
les
Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !),
9
les
Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !)
10
et
les Précesseurs. Les Précesseurs,
▶
Note [original edition] :as-Sâbiqûna « les Précesseurs ». On serait tout d’abord
tenté de voir dans ces Précesseurs un groupe faisant
face au Seigneur, mais la racine d’où provient ce mot signifie « précéder »,
« devancer ». Influencés par une révélation beaucoup plus tardive (à Médine)
(v. IX, 101/100), les commt. ont cru qu’il s’agissait des Premiers Convertis. Ils admettent aussi que le terme « Précesseurs »
désigne les Prophètes traités avec une distinction particulière au
Paradis.
11
ceux-là sont les Proches du Seigneur
12
dans
les jardins de la Félicité,
13
—
multitude parmi les Premiers
14
et
petit nombre parmi les Derniers ! —
15
sur
des lits tressés
16
s’accoudant et se faisant vis-à-vis.
17
Parmi eux circuleront des éphèbes immortels,
18
avec
des cratères, des aiguières et des coupes d’un limpide breuvage
19
dont
ils ne seront ni entêtés, ni enivrés,
20
avec
des fruits qu’ils choisiront,
21
avec
de la chair d’oiseaux qu’ils convoiteront.
22
[Là seront] des Houris aux grands yeux,
▶
Note [original edition] : Ce vt. n’est pas relié grammaticalement aux
précédents et les commt. ne réussissent à l’insérer dans le contexte qu’avec
beaucoup d’effort. On peut se demander s’il n’est pas à rejeter après le
vt. 33/34.
23
[22] semblables à la perle cachée,
24
[23] en récompense de ce qu’ils faisaient [sur la terre].
25
[24] Ils n’y entendront ni jactance, ni incitation au
péché,
26
[25] mais seulement, comme
propos : « Paix ! Paix ! »
27
[26] Les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons
de la Droite !)
28
[27] seront, parmi des jujubiers sans épines
29
[28] et des acacias alignés,
30
[29] [dans] une ombre étendue,
▶
Note [original edition] : L’exégèse populaire (cf. Tab) brodera sur ce
thème et parlera d’un arbre dont l’ombre est si étendue qu’un cheval au
galop mettrait cent ans à en sortir.
31
[30] [près d’]une eau courante
32
[31] et de fruits abondants,
33
[32] ni coupés, ni défendus,
34
[33] [couchés sur] des tapis élevés
[au-dessus du sol].
35
[34] [Des Houris] que nous avons formées, en
perfection,
36
[35] et que Nous avons gardées vierges,
37
[36] coquettes, d’égale jeunesse,
38
[37] appartiendront aux Compagnons de la Droite,
39
[38] multitude parmi les Premiers
40
[39] et multitude parmi les Derniers !
41
[40] Les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons
de la Gauche !)
42
[41] seront dans un souffle torride et une [eau] bouillante,
43
[42] sous une ombre de [fumée]
ardente,
▶
Note [original edition] :yaḥmûm
est senti soit comme nom propre, soit comme substantif par les commt. Il
dérive d’une racine pansémiotique exprimant la notion de « chaleur
intense ».
44
[43] ni fraîche, ni bienfaisante.
45
[44] Ils étaient, avant cela, plongés dans le luxe ;
46
[45] ils persistaient dans le Grand Péché ;
47
[46] ils disaient :
47
« Quand nous
serons morts et que nous serons poussière et ossements, certes serons-nous
ressuscités ?
48
Est-ce que nos
premiers ancêtres… ? »
49
Réponds : « En
vérité les Premiers et les Derniers
50
seront certes
réunis au point fixé d’un jour connu ! »
51
Oui, en vérité, ô
Égarés ! [ô] Négateurs !
52
vous mangerez aux
arbres Zaqqûm ;
53
vous vous en
emplirez le ventre ;
54
vous boirez
par-dessus, de l’[eau] bouillante
55
et vous boirez comme chameaux altérés.
56
Voilà leur partage
au Jour du Jugement.
▶
Note [original edition] :nuzulu-hum « leur partage ». Ce mot désigne en fait les apprêts d’un
hôte pour ses invités.
57
Nous, Nous vous
avons créés. Que ne déclarez-vous la vérité !
58
Eh quoi ! ne
voyez-vous point ce que vous éjaculez ?
59
Est-ce vous qui le
créez ou [en] sommes-Nous les Créateurs ?
60
Nous avons
décrété, parmi vous, la Mort (Nous ne saurions être devancés),
61
pour faire
permuter vos semblables et vous faire renaître en un état que vous ne
connaissez pas.
62
Or, en vérité,
vous avez connu la première naissance ! Que ne vous souvenez-vous !
63
Avez-vous
considéré ce que vous labourez ?
64
Est-ce vous qui
l’ensemencez ou sommes-Nous les Semeurs ?
65
Si Nous avions
voulu, Nous en aurions fait une [herbe] inutile et
vous seriez allés répétant :
66
« Nous sommes
obérés,
67
[66] ou plutôt nous sommes dépouillés ! »
68
[67] Avez-vous considéré l’eau que vous buvez ?
69
[68] Est-ce vous qui l’avez précipitée des nuages ou
sommes-Nous Celui qui l’a précipitée ?
70
[69] Si Nous l’avions voulu, Nous en aurions fait une [eau] saumâtre. Que ne [Nous] en
êtes-vous reconnaissants !
71
[70] Avez-vous considéré le Feu que vous faites
jaillir ?
72
[71] Est-ce vous qui avez fait croître l’arbre [qui l’entretient], ou sommes-Nous celui qui l’a fait
croître ?
73
[72] Nous avons fait tout cela comme rappel et objet [utile] à ceux du Désert.
74
[73] Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !
75
[74] Non ! j’en jure par les couchers des étoiles !
76
[75] (et c’est là en vérité — que ne le savez-vous — un
serment solennel),
77
[76] voici une Prédication bienfaisante,
78
[77] [contenue] dans un Écrit caché
▶
Note [original edition] : Ici :
l’Archétype céleste du Coran.
79
[78] que seuls touchent les Purifiés.
▶
Note [original edition] : Tous les commt. sont d’accord pour dire qu’il s’agit des
Anges chargés de la garde de l’Archétype céleste. Plus tard, détourné de son
sens et inscrit sur les exemplaires du Coran, ce vt. signifiera que seuls
les Musulmans, à l’exclusion des Juifs et des Chrétiens, seront admis à
toucher un coran.
80
[79] [C’est] une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes.
81
[80] Ce discours [le] tenez-vous en
suspicion ?
82
[81] Marquerez-vous votre reconnaissance en criant au
mensonge ?
83
[82] Quand [l’âme] remonte à la gorge [du
moribond],
84
[83] que vous, à ce moment, vous regardez
85
[84] et que Nous sommes plus près de lui que vous, bien que
vous ne Nous voyiez pas,
86
[85] si vous n’êtes pas à Notre discrétion, que ne
87
[86] refoulez-vous cette âme, si vous dites vrai ?
88
[87] Si ce mort est parmi ceux admis à la proximité du
Seigneur,
89
[88] [à lui] repos, parfum et jardin
de délice !
90
[89] S’il est parmi les Compagnons de la Droite,
▶
Note [original edition] :’aṣḥâbu l-yamîni « les
Compagnons de la Droite » et non plus ’aṣḥâbu
l-maymanati, comme dans les vt. précédents. A remarquer qu’ici le terme
« Négateurs » remplace l’expression « les Compagnons de la Gauche ». Ceci
permet de penser que le présent développement n’est pas exactement
contemporain des deux précédents.
91
[90] « Paix à toi, parmi les Compagnons de la
Droite ! »
CHAP. LVI.
Intitled, The Inevitable; revealed atMecca.
In the name of the most merciful God.
1
WHEN the inevitable
a
Note [original edition] :The inevitable;] The original word, the force whereof cannot well be expressed by a
single one in English, signifies a calamitous accident, which falls surely and
with sudden violence, and is therefore made use of here to design the day of
judgment.
day of judgment shall suddenly come,
2
no soul shall charge the prediction of its coming with falsehood:
3
it will abase some, and exalt others.
4
When the earth shall be shaken with a violent shock;
5
and the mountains shall be dashed in pieces,
6
and shall become as dust scattered abroad;
7
and ye shall be separated into three distinct classes:
8
the companions of the right hand; (how happy shall the companions of the
right hand be!)
9
and the companions of the left hand
b
Note [original edition] :The companions of the right hand, and of the left hand;]
That is, the blessed and the damned; who may be thus distinguished
here, because the books wherein their actions are registered will be delivered
into the right hands of the former and into the left hands of the latter1,
tho’ the words translated right hand, and left hand do also signify happiness
and misery.
1AlBeidawi,Jallalo’ddin.
; how happy miserable the companions of the
left hand be!)
10
and those who have preceded others in the faith, shall precede them to
paradise
c
Note [original edition] :And those who have preceded others in the faith shall precede them to
paradise;] Either the first converts to Mohammedism, or the prophets, who were
the respective leaders of their people, or any persons who have been eminent
examples of piety and virtue, may be here intended. The original words
literally rendered are, The leaders, the leaders: which repetition, as some
suppose, was designed to express the dignity of these persons and the
certainty of their future glory and happiness2.
2Iidem.
.
11
These are they who shall approach near unto God:
12
they shall dwell in gardens of delight:
13
(There shall be many of the former religions;
14
and few of the last
d
Note [original edition] :There shall be many of the former religions,and few of the last;] i.e. There shall be more leaders, who have preceded others in faith
and good works, among the followers of the several prophets from Adam down to
Mohammed, than of the followers of Mohammed himself3.
3Iidem.
.)
15
Reposing on couches adorned with gold and precious stones;
16
sitting opposite to one another thereon
e
Note [original edition] : See chap. 25. p. 212. not. c.
.
17
Youths which shall continue in their bloom forever, shall go round about
to attend them,
18
with goblets, and beakers, and a cup of flowing wine:
19
their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their
reason be disturbed:
20
and with fruits of the sorts which they shall choose,
21
and the flesh of birds of the kind which they shall desire.
22
And there shall accompany them fair damsels having large black eyes;
resembling pearls hidden in their shells:
23
as a reward for that which they shall have wrought.
24
They shall not hear therein any vain discourse,
or any charge of sin;
25
but only the salutation, Peace! Peace!
26
And the companions of the right hand (how happy shall the companions of
the right hand be!)
27
shall have their abode among lote trees free from thorns,
28
and trees of mauz
a
Note [original edition] : The original word Talh is the name, not only of the mauz1,
but also
of a very tall and thorny tree, which bears abundance of flowers of an
agreeable smell2,
and seems to be the Acacia.
1 See p. 371.
2V. J. Leon.Descript. Africæ, lib. 9.
loaded regularly with their produce from top to
bottom;
29
under an extended shade,
30
near a flowing water
b
Note [original edition] :Near a flowing water;] Which shall be conveyed in channels to such places and in such manner
as every one shall desire.3Al Beidâwi observes that the condition of the few
who have preceded others in faith and good works, is represented by whatever
may render a city life agreeable; and that the condition of the companions of
the right hand, or the generality of the blessed, is represented by those
things which make the principal pleasure of a country life; and that this is
done to shew the difference of the two conditions.
3AlBeidawi.
,
31
and amidst fruits in abundance,
32
which shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered:
33
and they shall repose themselves on lofty beds
c
Note [original edition] :Lofty beds;] The word translated beds, signifies also, by way of metaphor, wives
or concubines; and if the latter sense be preferred, the passage may be
rendered thus, And they shall enjoy damsels raised on lofty couches, whom we
have created, &c.
.
34
Verily we have created the damsels of paradise by a peculiar creation
d
Note [original edition] :We have created the damsels of paradise by a peculiar creation;]
Having created them purposely of finer materials than the females of
this world, and subject to none of those inconveniences which are natural to
the sex4.
Some understand this passage of the beatified women; who, tho’
they died old and ugly, shall yet be restored to their youth and beauty in
paradise5.
4 See the Prelim. Disc. §. IV. p. 95, &c.
5See ib. p. 103.
;
35
and we have made them virgins
e
Note [original edition] :Virgins;] For how often soever their husbands shall go in unto them, they shall
always find them virgins.
,
36
beloved by their husbands, of equal age with them;
37
for the delight of the companions of the right hand.
38
There shall be many of the former religions,
39
and many of the latter
f
Note [original edition] :There shall be many of the former religions, and many of the latter;]
Father Marracci thinks this to be a manifest contradiction to what is
said above, There shall be many of the former and few of the latter: but al
Beidâwi obviates such an objection, by observing that the preceding passage
speaks of the leaders only, and those who have preceded others in faith and
good works; and the passage before us speaks of the righteous of inferior
merit and degree; so that tho’ there be many of both sorts, yet there may be
few of one sort, comparatively speaking, in respect to the other.
.
40
And the companions of the left hand (how miserable shall the companions
of the left hand be!)
41
shall dwell amidst burning winds
g
Note [original edition] :Burning winds;] Which shall penetrate into the passages of their bodies.
, and scalding water,
42
under the shade of a black smoke,
43
neither cool nor agreeable.
44
For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth;
45
and obstinately persisted in a heinous wickedness:
46
and they said,
47
After we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be
raised to life?
48
Shall our forefathers also be raised with us?
49
Say, Verily both the first and the last
50
shall surely be gathered together to judgment, at the prefixed time of a
known day.
51
Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a
falsehood,
52
shall surely eat of the fruit of the tree of al Zakkum,
53
and shall fill your bellies therewith:
54
and ye shall drink thereon boiling water;
55
and ye shall drink as a thirsty camel
drinketh.
56
This shall be their entertainment on the day of judgment.
57
We have created you: will ye not therefore believe that we can raise you
from the dead?
58
What think ye? The seed which ye emit,
59
do ye create the same, or are we the creators thereof?
60
We have decreed death unto you all:
61
and we shall not be prevented. We are able to substitute others like
unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form
which ye know not.
62
Ye know the original production by creation; will ye not therefore
consider that we are able to produce you by resuscitation?
63
What think ye? The grain which ye sow,
64
do ye cause the same to spring forth, or do we cause it to spring forth?
65
If we pleased, verily we could render the same dry and fruitless, so that
ye would not cease to wonder
a
Note [original edition] :To wonder;] Or to repent of your time and labour bestowed to little purpose, &c.
, saying,
66
, saying, Verily we have contracted debts
b
Note [original edition] :We have contracted debts, &c.] Or, We are undone.
for seed and labour, but we are not
permitted
c
Note [original edition] :We are not
permitted, &c.] Or, We are unfortunate wretches, who are denied the necessaries of
life.
to reap the fruit thereof.
67
What think ye? The water which ye drink,
68
do ye send down the same from the clouds, or are we the senders thereof?
69
If we pleased, we could render the same brackish: will ye not therefore
give thanks?
70
What think ye? The fire which ye strike,
71
do ye produce the tree whence ye obtain the same
d
Note [original edition] : See chap. 36. p. 365. not. f.
, or are we the
producers thereof?
72
We have ordained the same for an admonition
e
Note [original edition] :An admonition;] To put men in mind of the resurrection1;
which the production of fire
in some sort resembles, or, of the fire of hell2.
1See chap. 36. p. 365.
2AlBeidawi.
, and an advantage to those
who travel through the deserts.
73
Wherefore praise the name of thy Lord, the great God.
74
Moreover I swear
f
Note [original edition] :I swear;]
The particle la is generally supposed to be intensive in this place;
but if it be taken for a negative, the words must be translated, I will not or
do not swear, because what is here asserted is too manifest to need the
confirmation of an oath3.
3Idem.
by the setting of the stars;
75
(and it is surely a great oath, if ye knew it;)
76
that this is the excellent Koran,
77
the original whereof is written in the preserved book:
78
none shall touch the same, except those who are clean
g
Note [original edition] :None shall touch the same, except those who are clean;] Or, Let none touch the same, &c. Purity both of body and mind being
requisite in him who would use this book with the respect he ought, and hopes
to edify by it: for which reason these words are usually written on the
cover4.
4
See the Prelim. Disc. §. III. p. 59.
.
79
It is a revelation from the Lord of all creatures.
80
Will ye, therefore, despise this new revelation?
81
And do ye make this return for your food which ye receive from God, that
ye deny yourselves to be obliged to him for the same
h
Note [original edition] :That ye deny yourselves to be obliged to him for the same;]
By ascribing the rains, which fertilize your lands, to the influence
of the stars5.
Some copies instead of rizkacom, i.e. your food, read shocracom, i.e.
your gratitude; and then the passage may be rendered thus, And do ye make this
return of gratitude, for God’s revealing the Korân, that ye reject the same as
a fiction?
5See ib. §. p. 31, 32.
?
82
When the soul of a dying person cometh up to his throat,
83
and ye at the same time are looking on;
84
(and we are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition;)
85
would ye not, if ye are
not to be rewarded for your action hereafter,
86
cause the same to return into the body, if ye speak the truth
a
Note [original edition] :When the soul of a dying person cometh up to his throat, &c.] The meaning of this obscure passage is, if ye shall not be obliged to
give an account of your actions at the last day, as by your denying the
resurrection ye seem to believe, cause the soul of the dying person to return
into his body; for ye may as easily do that as avoid the general judgment1.
1Jallal.AlBeidawi.
?
87
And whether he be of those who shall approach near unto God
b
Note [original edition] :Of those who shall approach near untoGod;] That is, of the leaders, or first professors of the faith.
,
88
his reward shall be rest, and mercy, and a garden of delights:
89
or whether he be of the companions of the right hand,
90
he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! by the
companions of the right hand his brethren:
91
or whether he be of those who have rejected the true faith,
92
and gone astray,
93
his entertainment shall consist of boiling water,
94
and the burning of hell fire.
95
Verily this is a certain truth.
96
Wherefore praise the name of thy Lord, the great God.
«جزاءً» مفعول له أو مصدر والعامل المقدر أي جعلنا لهم ما ذكر للجزاء أو جزيناهم «بما كانوا يعملون».
25
«لا يسمعون فيها» في الجنة «لغوا» فاحشا من الكلام «ولا تأثيما» ما يؤثم.
26
«إلا» لكن «قيلا» قولا «سلاما» سلاما بدل من قيلا فإنهم يسمعونه.
27
«وأصحاب اليمين ما أصحاب اليمين».
28
«في سدر» شجر النبق «مخضود» لا شوك فيه.
29
«وطلح» شجر الموز «منضود» بالحمل من أسفله إلى أعلاه.
30
«وظل ممدود» دائم.
31
«وماء مسكوب» جار دائما.
32
«وفاكهة كثيرة».
33
«لا مقطوعة» في زمن «ولا ممنوعة» بثمن.
34
«وفرش مرفوعة» على السرر.
35
«إنا أنشأناهن إنشاءً» أي الحور العين من غير ولادة.
36
«فجعلناهن أبكارا» عذارى كلما أتاهن أزواجهن وجدوهن عذارى ولا وجع.
37
«عرُْبا» بضم الراء وسكونها جمع عروب وهي المتحببة إلى زوجها عشقا له «أترابا» جمع ترب، أي مستويات في السن.
38
«لأصحاب اليمين» صلة أنشأناهن أو جعلناهن وهم.
39
«ثلة من الأولين».
40
«وثلة من الآخرين».
41
«وأصحاب الشمال ما أصحاب الشمال».
42
«في سموم» ريح جارة من النار تنفذ في المسام «وحميم» ماء شديد الحرارة.
43
«وظل من يحموم» دخان شديد السواد.
44
«لا بارد» كغيره من الظلال «ولا كريم» حسن المنظر.
45
«إنهم كانوا قبل ذلك» في الدنيا «مترفين» منعمين لا يتعبون في الطاعة.
46
«وكانوا يصرون على الحنث» الذنب «العظيم» أي الشرك.
47
«وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون» في الهمزتين في الموضوعين التحقيق وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين.
48
«أو آباؤنا الأولون» بفتح الواو للعطف والهمزة للاستفهام وهو في ذلك وفيما قبله للاستبعاد وفي قراءة بسكون الواو عطفا بأو والمعطوف عليه محل إن واسمها.
49
«قل إن الأولين والآخرين».
50
«لمجموعون إلى ميقات» لوقت «يوم معلوم» أي يوم القيامة.
51
«ثم إنكم أيها الضالون المكذبون».
52
«لآكلون من شجر من زقوم» بيان للشجر.
53
«فمالئون منها» من الشجر «البطون».
54
«فشاربون عليه» أي الزقوم المأكول «من الحميم».
55
«فشاربون شَُرب» بفتح الشين وضمها مصدر «الهيم» الإبل العطاش جمع هيمان للذكر وهيمى للأنثى، كعطشان وعطشى.
56
«هذا نزلهم» ما أعد لهم «يوم الدين» يوم القيامة.
57
«نحن خلقناكم» أوجدناكم من عدم «فلولا» هلا «تصدقون» بالبعث إذ القادر على الإنشاء قادر على الإعادة.
58
«أفرأيتم ما تمنون» تريقون من المني في أرحام النساء.
59
«أأنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه في المواضع الأخرى «تخلقونه» أي المني بشرا «أم نحن الخالقون».
60
«نحن قدَّرنا» بالتشديد والتخفيف «بينكم الموت وما نحن بمسبوقين» بعاجزين.
61
«على» عن «أن نبدل» نجعل «أمثالكم» مكانكم «وننشئكم» نخلقكم «في مالا تعلمون» من الصور كالقردة والخنازير.
62
«ولقد علمتم النّشاءَةَ الأولى» وفي قراءة بسكون الشين «فلولا تذكرون» فيه إدغام التاء الثانية في الأصل في الذال.
63
«أفرأيتم ما تحرثون» تثيرون في الأرض وتلقون البذر فيها.
64
«أأنتم تزرعونه» تنبتونه «أم نحن الزارعون».
65
«لو نشاء لجعلناه حطاما» نباتا يابسا لا حب فيه «فظلتم» أصله ظللتم بكسر اللام حذفت تخفيفا أي أقمتم نهارا «تفكهون» حذفت منه إحدى التاءين في الأصل تعجبون من ذلك وتقولون.
66
«إنا لمغرمون» نفقة زرعنا.
67
«بل نحن محرومون» ممنوعون رزقنا.
68
«أفرأيتم الماء الذي تشربون».
69
«أأنتم أنزلتموه من المزن» السحاب جمع مزنة «أم نحن المنزلون».
70
«لو نشاء جعلناه أجاجا» ملحا لا يمكن شربه «فلولا» هلا «تشكرون».
71
«أفرأيتم النار التي تورون» تُخرجون من الشجر الأخضر.
«نحن جعلناها تذكرة» لنار جهنم «ومتاعا» بُلْغَة «للمقوين» للمسافرين من أقوى القوم: أي صاروا بالقوى بالقصر والمد أي القفر وهو مفازة لا نبات فيها ولا ماء.
74
«فسبح» نزه «باسم» زائدة «ربك العظيم» الله.
75
«فلا أقسم» لا زائدة «بمواقع النجوم» بمساقطها لغروبها.
76
«وإنه» أي القسم بها «لقسم لو تعلمون عظيم» لو كنتم من ذوي العلم لعلمتم عظم هذا القسم.
77
«إنه» أي المتلو عليكم «لقرآن كريم».
78
«في كتاب» مكتوب «مكنون» مصون وهو المصحف.
79
«لايمسّه» خبر بمعنى النهي «إلا المطهرون» الذين طهروا أنفسهم من الأحداث.
80
«تنزيل» منزل «من رب العالمين».
81
«أفبهذا الحديث» القرآن «أنتم مدهنون» متهاونون مكذبون.
82
«وتجعلون رزقكم» من المطر، أي شكره «أنكم تكذبون» بسقيا الله حيث قلتم مطرنا بنوء كذا.
83
«فلولا» فهلا «إذا بلغت» الروح وقت النزع «الحلقوم» هو مجرى الطعام.
84
«وأنتم» يا حاضري الميت «حينئذ تنظرون» إليه.
85
«ونحن أقرب إليه منكم» بالعلم «ولكن لا تبصرون» من البصيرة، أي لا تعلمون ذلك.
86
«فلولا» فهلا «إن كنتم غير مدينين» مجزيين بأن تبعثوا، أي غير مبعوثين بزعمكم.
87
«ترجعونها» تردون الروح إلى الجسد بعد بلوغ الحلقوم «إن كنتم صادقين» فيما زعمتم فلولا الثانية تأكيد للأولى وإذا ظرف لترجعون المتعلق به الشرطان والمعنى: هلا ترجعونها إن نفيتم البعث صادقين في نفيه، أي لينتفي عن محلها الموت كالبعث.
88
«فأما إن كان» الميت «من المقربين».
89
«فروْح» أي فله استراحة «وريحان» رزق حسن «وجنة نعيم» وهل الجواب لأما أو لإن أو لهما؟ أقوال.
90
«وأما إن كان من أصحاب اليمين».
91
«فسلام لك» أي له السلامة من العذاب «من أصحاب اليمين» من جهة أنه منهم.