Bibliographic Information

Sourate 56 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s56

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الواقعة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
2
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
3
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
4
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
5
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
6
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
7
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
8
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
9
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
10
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
11
أُولَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
12
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
13
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
14
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
15
عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
16
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
17
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
18
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
19
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
20
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
21
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
22
وَحُورٌ عِينٌ
23
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
24
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
25
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
26
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
27
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
28
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
29
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
30
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
31
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
32
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
33
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
34
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
35
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
36
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
37
عُرُبًا أَتْرَابًا
38
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
39
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
40
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
41
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
42
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
43
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
44
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
45
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ
46
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
47
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
48
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
49
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
52
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
53
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
54
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
55
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
56
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
57
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
58
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
59
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
61
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
63
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
64
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
65
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
68
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
69
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
70
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
71
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
72
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
73
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
74
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
75
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
76
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
77
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
78
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ
79
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
80
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
81
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
82
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
83
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
84
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
85
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ
86
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
87
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
88
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
89
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
90
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
91
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
92
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
93
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
94
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
95
إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
96
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’événement (Al-Waqi’a)
1
Quand l’événement (le Jugement) arrivera,
2
nul ne traitera sa venue de mensonge.
3
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
4
Quand la terre sera secouée violemment,
5
et les montagnes seront réduites en miettes,
6
et qu’elles deviendront poussière éparpillée
7
alors vous serez trois catégories :
8
les gens de la droite - que sont les gens de la droite ?
9
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche ?
10
Les premiers (à suivre les ordres d’Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l’au-delà)
11
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d’Allah
12
dans les Jardins des délices,
13
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
14
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
15
sur des lits ornés [d’or et de pierreries],
16
s’y accoudant et se faisant face.
17
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
18
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d’une liqueur de source
19
qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement ;
20
et des fruits de leur choix,
21
et toute chair d’oiseau qu’ils désireront.
22
Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,
23
pareilles à des perles en coquille
24
en récompense pour ce qu’ils faisaient.
25
Ils n’y entendront ni futilité ni blasphème ;
26
mais seulement les propos : « Salâm ! Salâm ! »... [Paix ! Paix !]
27
Et les gens de la droite ; que sont les gens de la droite ?
28
[Ils seront parmi] des jujubiers sans épines,
29
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
30
dans une ombre étendue
31
[près] d’une eau coulant continuellement,
32
et des fruits abondants
33
ni interrompus ni défendus,
34
sur des lits surélevés,
35
C’est Nous qui les avons créées à la perfection,
36
et Nous les avons faites vierges,
37
gracieuses, toutes de même âge,
38
pour les gens de la droite,
39
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
40
et une multitude d’élus parmi les dernières [générations].
41
Et les gens de la gauche ; que sont les gens de la gauche ?
42
ils seront au milieu d’un souffle brûlant et d’une eau bouillante,
43
à l’ombre d’une fumée noire
44
ni fraîche, ni douce.
45
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
46
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
47
et disaient : « Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ?
48
ainsi que nos anciens ancêtres ?.. »
49
Dis : « En vérité les premiers et les derniers
50
seront réunis pour le rendez-vous d’un jour connu ».
51
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
52
vous mangerez certainement d’un arbre de Zaqqûm.
53
vous vous en remplirez le ventre,
54
puis vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante,
55
vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
56
Voilà le repas d’accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
57
C’est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection] ?
58
Voyez-vous donc ce que vous éjaculez :
59
est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur ?
60
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
61
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
62
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
63
Voyez-vous donc ce que vous labourez ?
64
Est-ce vous qui le cultivez ? ou [en] sommes Nous le cultivateur ?
65
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
66
« Nous voilà endettés !
67
ou plutôt, exposés aux privations ».
68
Voyez-vous donc l’eau que vous buvez ?
69
Est-ce vous qui l’avez fait descendre du nuage ? ou [en] sommes Nous le descendeur ?
70
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n’êtes-vous donc pas reconnaissants ?
71
Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement ?
72
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur ?
73
Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin.
74
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
75
Non !.. Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
76
Et c’est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
77
Et c’est certainement un Coran noble,
78
dans un Livre bien gardé
79
que seuls les purifiés touchent ;
80
C’est une révélation de la part du Seigneur de l’Univers.
81
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge ?
82
Et est-ce pour vous [une façon d’être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge ?
83
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d’un moribond),
84
et qu’à ce moment là vous regardez,
85
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l’entourez] mais vous ne [le] voyez point.
86
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compte à rendre,
87
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques ?
88
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d’Allah),
89
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
90
Et s’il est du nombre des gens de la droite,
91
il sera [accueilli par ces mots]: « Paix à toi » de la part des gens de la droite.
92
Et s’il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s’étaient égarés,
93
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
94
et il brûlera dans la Fournaise.
95
C’est cela la pleine certitude.
96
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LVI.
L’Échéante.
(Al-Wâqi‛a.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
L’ensemble est constitué de plusieurs révélations d’époques différentes, à ce qu’il semble, et la forme strophique que Nöldeke pensait y trouver n’est nullement établie par l’examen du texte.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Quand l’Échéante se produira,
Note [original edition] : al-wâqi‛atu (sur ce thème, v. CI, 1), dérivé de la racine WQ‛ « tomber », « choir ».
    2

    Facsimile Image Placeholder
    ne se trouvera, touchant son échéance, nulle négatrice,
    Note [original edition] : kâḏibatun « négatrice » est un participe féminin substantivé qui paraît s’accorder avec nafs « âme », « personne », sous-entendu.
      3
      qui abaisse [ou] exalte.
      Note [original edition] : Ce vt. n’offre aucun sens clair pour les commt.
        4
        Quand la terre frémira violemment,
        5
        que les monts seront mis en marche, rapides,
        6
        et qu’ils seront poussière disséminée,
        7
        vous formerez trois groupes :
        8
        les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !),
        9
        les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !)
        10
        et les Précesseurs. Les Précesseurs,
        Note [original edition] : as-Sâbiqûna « les Précesseurs ». On serait tout d’abord tenté de voir dans ces Précesseurs un groupe faisant face au Seigneur, mais la racine d’où provient ce mot signifie « précéder », « devancer ». Influencés par une révélation beaucoup plus tardive (à Médine) (v. IX, 101/100), les commt. ont cru qu’il s’agissait des Premiers Convertis. Ils admettent aussi que le terme « Précesseurs » désigne les Prophètes traités avec une distinction particulière au Paradis.
          11
          ceux-là sont les Proches du Seigneur
          12
          dans les jardins de la Félicité,
          13
          — multitude parmi les Premiers
          14
          et petit nombre parmi les Derniers ! —
          15
          sur des lits tressés
          16
          s’accoudant et se faisant vis-à-vis.
          17
          Parmi eux circuleront des éphèbes immortels,
          18
          avec des cratères, des aiguières et des coupes d’un limpide breuvage
          19
          dont ils ne seront ni entêtés, ni enivrés,
          20
          avec des fruits qu’ils choisiront,
          21
          avec de la chair d’oiseaux qu’ils convoiteront.
          22
          [Là seront] des Houris aux grands yeux,
          Note [original edition] : Ce vt. n’est pas relié grammaticalement aux précédents et les commt. ne réussissent à l’insérer dans le contexte qu’avec beaucoup d’effort. On peut se demander s’il n’est pas à rejeter après le vt. 33/34.
            23
            [22] semblables à la perle cachée,
            24
            [23] en récompense de ce qu’ils faisaient [sur la terre].
            25
            [24] Ils n’y entendront ni jactance, ni incitation au péché,
            26

            Facsimile Image Placeholder
            [25] mais seulement, comme propos : « Paix ! Paix ! »
            27
            [26] Les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !)
            28
            [27] seront, parmi des jujubiers sans épines
            29
            [28] et des acacias alignés,
            30
            [29] [dans] une ombre étendue,
            Note [original edition] : L’exégèse populaire (cf. Tab) brodera sur ce thème et parlera d’un arbre dont l’ombre est si étendue qu’un cheval au galop mettrait cent ans à en sortir.
              31
              [30] [près d’]une eau courante
              32
              [31] et de fruits abondants,
              33
              [32] ni coupés, ni défendus,
              34
              [33] [couchés sur] des tapis élevés [au-dessus du sol].
              35
              [34] [Des Houris] que nous avons formées, en perfection,
              36
              [35] et que Nous avons gardées vierges,
              37
              [36] coquettes, d’égale jeunesse,
              38
              [37] appartiendront aux Compagnons de la Droite,
              39
              [38] multitude parmi les Premiers
              40
              [39] et multitude parmi les Derniers !
              41
              [40] Les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !)
              42
              [41] seront dans un souffle torride et une [eau] bouillante,
              43
              [42] sous une ombre de [fumée] ardente,
              Note [original edition] : yaḥmûm est senti soit comme nom propre, soit comme substantif par les commt. Il dérive d’une racine pansémiotique exprimant la notion de « chaleur intense ».
                44
                [43] ni fraîche, ni bienfaisante.
                45
                [44] Ils étaient, avant cela, plongés dans le luxe ;
                46
                [45] ils persistaient dans le Grand Péché ;
                47
                [46] ils disaient :
                47
                « Quand nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, certes serons-nous ressuscités ?
                48
                Est-ce que nos premiers ancêtres… ? »
                49
                Réponds : « En vérité les Premiers et les Derniers
                50
                seront certes réunis au point fixé d’un jour connu ! »
                51
                Oui, en vérité, ô Égarés ! [ô] Négateurs !
                52
                vous mangerez aux arbres Zaqqûm ;
                53
                vous vous en emplirez le ventre ;
                54
                vous boirez par-dessus, de l’[eau] bouillante
                Facsimile Image Placeholder
                55
                et vous boirez comme chameaux altérés.
                56
                Voilà leur partage au Jour du Jugement.
                Note [original edition] : nuzulu-hum « leur partage ». Ce mot désigne en fait les apprêts d’un hôte pour ses invités.
                  57
                  Nous, Nous vous avons créés. Que ne déclarez-vous la vérité !
                  58
                  Eh quoi ! ne voyez-vous point ce que vous éjaculez ?
                  59
                  Est-ce vous qui le créez ou [en] sommes-Nous les Créateurs ?
                  60
                  Nous avons décrété, parmi vous, la Mort (Nous ne saurions être devancés),
                  61
                  pour faire permuter vos semblables et vous faire renaître en un état que vous ne connaissez pas.
                  62
                  Or, en vérité, vous avez connu la première naissance ! Que ne vous souvenez-vous !
                  63
                  Avez-vous considéré ce que vous labourez ?
                  64
                  Est-ce vous qui l’ensemencez ou sommes-Nous les Semeurs ?
                  65
                  Si Nous avions voulu, Nous en aurions fait une [herbe] inutile et vous seriez allés répétant :
                  66
                  « Nous sommes obérés,
                  67
                  [66] ou plutôt nous sommes dépouillés ! »
                  68
                  [67] Avez-vous considéré l’eau que vous buvez ?
                  69
                  [68] Est-ce vous qui l’avez précipitée des nuages ou sommes-Nous Celui qui l’a précipitée ?
                  70
                  [69] Si Nous l’avions voulu, Nous en aurions fait une [eau] saumâtre. Que ne [Nous] en êtes-vous reconnaissants !
                  71
                  [70] Avez-vous considéré le Feu que vous faites jaillir ?
                  72
                  [71] Est-ce vous qui avez fait croître l’arbre [qui l’entretient], ou sommes-Nous celui qui l’a fait croître ?
                  73
                  [72] Nous avons fait tout cela comme rappel et objet [utile] à ceux du Désert.
                  74
                  [73] Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !
                  75
                  [74] Non ! j’en jure par les couchers des étoiles !
                  76
                  [75] (et c’est là en vérité — que ne le savez-vous — un serment solennel),
                  77
                  [76] voici une Prédication bienfaisante,
                  78

                  Facsimile Image Placeholder
                  [77] [contenue] dans un Écrit caché
                  Note [original edition] : Ici : l’Archétype céleste du Coran.
                    79
                    [78] que seuls touchent les Purifiés.
                    Note [original edition] : Tous les commt. sont d’accord pour dire qu’il s’agit des Anges chargés de la garde de l’Archétype céleste. Plus tard, détourné de son sens et inscrit sur les exemplaires du Coran, ce vt. signifiera que seuls les Musulmans, à l’exclusion des Juifs et des Chrétiens, seront admis à toucher un coran.
                      80
                      [79] [C’est] une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes.
                      81
                      [80] Ce discours [le] tenez-vous en suspicion ?
                      82
                      [81] Marquerez-vous votre reconnaissance en criant au mensonge ?
                      83
                      [82] Quand [l’âme] remonte à la gorge [du moribond],
                      84
                      [83] que vous, à ce moment, vous regardez
                      85
                      [84] et que Nous sommes plus près de lui que vous, bien que vous ne Nous voyiez pas,
                      86
                      [85] si vous n’êtes pas à Notre discrétion, que ne
                      87
                      [86] refoulez-vous cette âme, si vous dites vrai ?
                      88
                      [87] Si ce mort est parmi ceux admis à la proximité du Seigneur,
                      89
                      [88] [à lui] repos, parfum et jardin de délice !
                      90
                      [89] S’il est parmi les Compagnons de la Droite,
                      Note [original edition] : ’aṣḥâbu l-yamîni « les Compagnons de la Droite » et non plus ’aṣḥâbu l-maymanati, comme dans les vt. précédents. A remarquer qu’ici le terme « Négateurs » remplace l’expression « les Compagnons de la Gauche ». Ceci permet de penser que le présent développement n’est pas exactement contemporain des deux précédents.
                        91
                        [90] « Paix à toi, parmi les Compagnons de la Droite ! »
                        91
                        Mais s’il est parmi les Négateurs
                        92
                        égarés,
                        93
                        [à lui], séjour dans [eau] bouillante
                        94
                        et exposition dans Fournaise.
                        95
                        En vérité, ceci est certes la pleine Certitude !
                        96
                        Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !
                        ←|→
                        Sale, 1734Context
                        X
                        CHAP. LVI.
                        Intitled, The Inevitable; revealed at Mecca.
                        In the name of the most merciful God.
                        1
                        WHEN the inevitable
                        a
                        Note [original edition] : The inevitable;] The original word, the force whereof cannot well be expressed by a single one in English, signifies a calamitous accident, which falls surely and with sudden violence, and is therefore made use of here to design the day of judgment.
                          day of judgment shall suddenly come,
                          2
                          no soul shall charge the prediction of its coming with falsehood:
                          3
                          it will abase some, and exalt others.
                          4
                          When the earth shall be shaken with a violent shock;
                          5
                          and the mountains shall be dashed in pieces,
                          6
                          and shall become as dust scattered abroad;
                          7
                          and ye shall be separated into three distinct classes:
                          8
                          the companions of the right hand; (how happy shall the companions of the right hand be!)
                          9
                          and the companions of the left hand
                          b
                          Note [original edition] : The companions of the right hand, and of the left hand;] That is, the blessed and the damned; who may be thus distinguished here, because the books wherein their actions are registered will be delivered into the right hands of the former and into the left hands of the latter1, tho’ the words translated right hand, and left hand do also signify happiness and misery.
                          • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                          ; how happy miserable the companions of the left hand be!)
                          10
                          and those who have preceded others in the faith, shall precede them to paradise
                          c
                          Note [original edition] : And those who have preceded others in the faith shall precede them to paradise;] Either the first converts to Mohammedism, or the prophets, who were the respective leaders of their people, or any persons who have been eminent examples of piety and virtue, may be here intended. The original words literally rendered are, The leaders, the leaders: which repetition, as some suppose, was designed to express the dignity of these persons and the certainty of their future glory and happiness2.
                          • 2 Iidem.
                          .
                          11
                          These are they who shall approach near unto God:
                          12
                          they shall dwell in gardens of delight:
                          13
                          (There shall be many of the former religions;
                          14
                          and few of the last
                          d
                          Note [original edition] : There shall be many of the former religions,and few of the last;] i.e. There shall be more leaders, who have preceded others in faith and good works, among the followers of the several prophets from Adam down to Mohammed, than of the followers of Mohammed himself3.
                          • 3 Iidem.
                          .)
                          15
                          Reposing on couches adorned with gold and precious stones;
                          16
                          sitting opposite to one another thereon
                          e
                          Note [original edition] : See chap. 25, p. 212, not. c.
                            .
                            17
                            Youths which shall continue in their bloom forever, shall go round about to attend them,
                            18
                            with goblets, and beakers, and a cup of flowing wine:
                            19
                            their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed:
                            20
                            and with fruits of the sorts which they shall choose,
                            21
                            and the flesh of birds of the kind which they shall desire.
                            22
                            And there shall accompany them fair damsels having large black eyes; resembling pearls hidden in their shells:
                            23
                            as a reward for that which they shall have wrought.
                            24
                            They shall not hear therein any vain discourse,
                            Facsimile Image Placeholder
                            or any charge of sin;
                            25
                            but only the salutation, Peace! Peace!
                            26
                            And the companions of the right hand (how happy shall the companions of the right hand be!)
                            27
                            shall have their abode among lote trees free from thorns,
                            28
                            and trees of mauz
                            a
                            Note [original edition] : The original word Talh is the name, not only of the mauz 1, but also of a very tall and thorny tree, which bears abundance of flowers of an agreeable smell2, and seems to be the Acacia.
                            • 1 See p. 371.
                            • 2 V. J. Leon. Descript. Africæ, lib. 9.
                            loaded regularly with their produce from top to bottom;
                            29
                            under an extended shade,
                            30
                            near a flowing water
                            b
                            Note [original edition] : Near a flowing water;] Which shall be conveyed in channels to such places and in such manner as every one shall desire.3 Al Beidâwi observes that the condition of the few who have preceded others in faith and good works, is represented by whatever may render a city life agreeable; and that the condition of the companions of the right hand, or the generality of the blessed, is represented by those things which make the principal pleasure of a country life; and that this is done to shew the difference of the two conditions.
                            • 3 Al Beidawi.
                            ,
                            31
                            and amidst fruits in abundance,
                            32
                            which shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered:
                            33
                            and they shall repose themselves on lofty beds
                            c
                            Note [original edition] : Lofty beds;] The word translated beds, signifies also, by way of metaphor, wives or concubines; and if the latter sense be preferred, the passage may be rendered thus, And they shall enjoy damsels raised on lofty couches, whom we have created, &c.
                              .
                              34
                              Verily we have created the damsels of paradise by a peculiar creation
                              d
                              Note [original edition] : We have created the damsels of paradise by a peculiar creation;] Having created them purposely of finer materials than the females of this world, and subject to none of those inconveniences which are natural to the sex4. Some understand this passage of the beatified women; who, though they died old and ugly, shall yet be restored to their youth and beauty in paradise5.
                              • 4 See the Prelim. Disc. §. IV. p. 95, &c.
                              • 5 See ib. p. 103.
                              ;
                              35
                              and we have made them virgins
                              e
                              Note [original edition] : Virgins;] For how often soever their husbands shall go in unto them, they shall always find them virgins.
                                ,
                                36
                                beloved by their husbands, of equal age with them;
                                37
                                for the delight of the companions of the right hand.
                                38
                                There shall be many of the former religions,
                                39
                                and many of the latter
                                f
                                Note [original edition] : There shall be many of the former religions, and many of the latter;] Father Marracci thinks this to be a manifest contradiction to what is said above, There shall be many of the former and few of the latter: but al Beidâwi obviates such an objection, by observing that the preceding passage speaks of the leaders only, and those who have preceded others in faith and good works; and the passage before us speaks of the righteous of inferior merit and degree; so that though there be many of both sorts, yet there may be few of one sort, comparatively speaking, in respect to the other.
                                  .
                                  40
                                  40 And the companions of the left hand (how miserable shall the companions of the left hand be!)
                                  41
                                  shall dwell amidst burning winds
                                  g
                                  Note [original edition] : Burning winds;] Which shall penetrate into the passages of their bodies.
                                    , and scalding water,
                                    42
                                    under the shade of a black smoke,
                                    43
                                    neither cool nor agreeable.
                                    44
                                    For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth;
                                    45
                                    and obstinately persisted in a heinous wickedness:
                                    46
                                    and they said,
                                    47
                                    After we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raised to life?
                                    48
                                    Shall our forefathers also be raised with us?
                                    49
                                    Say, Verily both the first and the last
                                    50
                                    shall surely be gathered together to judgment, at the prefixed time of a known day.
                                    51
                                    Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood,
                                    52
                                    shall surely eat of the fruit of the tree of al Zakkum,
                                    53
                                    and shall fill your bellies therewith:
                                    54
                                    and ye shall drink thereon boiling water;
                                    55
                                    and ye shall drink as a thirsty camel
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    drinketh.
                                    56
                                    This shall be their entertainment on the day of judgment.
                                    57
                                    We have created you: will ye not therefore believe that we can raise you from the dead?
                                    58
                                    What think ye? The seed which ye emit,
                                    59
                                    do ye create the same, or are we the creators thereof?
                                    60
                                    We have decreed death unto you all:
                                    61
                                    and we shall not be prevented. We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not.
                                    62
                                    Ye know the original production by creation; will ye not therefore consider that we are able to produce you by resuscitation?
                                    63
                                    What think ye? The grain which ye sow,
                                    64
                                    do ye cause the same to spring forth, or do we cause it to spring forth?
                                    65
                                    If we pleased, verily we could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder
                                    a
                                    Note [original edition] : To wonder;] Or to repent of your time and labour bestowed to little purpose, &c.
                                      , saying,
                                      66
                                      , saying, Verily we have contracted debts
                                      b
                                      Note [original edition] : We have contracted debts, &c.] Or, We are undone.
                                        for seed and labour, but we are not permitted
                                        c
                                        Note [original edition] : We are not permitted, &c.] Or, We are unfortunate wretches, who are denied the necessaries of life.
                                          to reap the fruit thereof.
                                          67
                                          What think ye? The water which ye drink,
                                          68
                                          do ye send down the same from the clouds, or are we the senders thereof?
                                          69
                                          If we pleased, we could render the same brackish: will ye not therefore give thanks?
                                          70
                                          What think ye? The fire which ye strike,
                                          71
                                          do ye produce the tree whence ye obtain the same
                                          d
                                          Note [original edition] : See chap. 36, p. 365, not. f.
                                            , or are we the producers thereof?
                                            72
                                            We have ordained the same for an admonition
                                            e
                                            Note [original edition] : An admonition;] To put men in mind of the resurrection1; which the production of fire in some sort resembles, or, of the fire of hell2.
                                            • 1 See chap. 36. p. 365.
                                            • 2 Al Beidawi.
                                            , and an advantage to those who travel through the deserts.
                                            73
                                            Wherefore praise the name of thy Lord, the great God .
                                            74
                                            Moreover I swear
                                            f
                                            Note [original edition] : I swear;] The particle la is generally supposed to be intensive in this place; but if it be taken for a negative, the words must be translated, I will not or do not swear, because what is here asserted is too manifest to need the confirmation of an oath3.
                                            • 3 Idem.
                                            by the setting of the stars;
                                            75
                                            (and it is surely a great oath, if ye knew it;)
                                            76
                                            that this is the excellent Koran,
                                            77
                                            the original whereof is written in the preserved book:
                                            78
                                            none shall touch the same, except those who are clean
                                            g
                                            Note [original edition] : None shall touch the same, except those who are clean;] Or, Let none touch the same, &c. Purity both of body and mind being requisite in him who would use this book with the respect he ought, and hopes to edify by it: for which reason these words are usually written on the cover4.
                                            • 4 See the Prelim. Disc. §. III. p. 59.
                                            .
                                            79
                                            It is a revelation from the Lord of all creatures.
                                            80
                                            Will ye, therefore, despise this new revelation?
                                            81
                                            And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to him for the same
                                            h
                                            Note [original edition] : That ye deny yourselves to be obliged to him for the same;] By ascribing the rains, which fertilize your lands, to the influence of the stars5.
                                            Some copies instead of rizkacom, i.e. your food, read shocracom, i.e. your gratitude; and then the passage may be rendered thus, And do ye make this return of gratitude, for God’s revealing the Korân, that ye reject the same as a fiction?
                                            • 5 See ib. §. p. 31, 32.
                                            ?
                                            82
                                            When the soul of a dying person cometh up to his throat,
                                            83
                                            and ye at the same time are looking on;
                                            84
                                            (and we are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition;)
                                            85
                                            would ye not, if ye are
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            not to be rewarded for your action hereafter,
                                            86
                                            cause the same to return into the body, if ye speak the truth
                                            a
                                            Note [original edition] : When the soul of a dying person cometh up to his throat, &c.] The meaning of this obscure passage is, if ye shall not be obliged to give an account of your actions at the last day, as by your denying the resurrection ye seem to believe, cause the soul of the dying person to return into his body; for ye may as easily do that as avoid the general judgment1.
                                            • 1 Jallal. Al Beidawi.
                                            ?
                                            87
                                            And whether he be of those who shall approach near unto God
                                            b
                                            Note [original edition] : Of those who shall approach near unto God;] That is, of the leaders, or first professors of the faith.
                                              ,
                                              88
                                              his reward shall be rest, and mercy, and a garden of delights:
                                              89
                                              or whether he be of the companions of the right hand,
                                              90
                                              he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! by the companions of the right hand his brethren:
                                              91
                                              or whether he be of those who have rejected the true faith,
                                              92
                                              and gone astray,
                                              93
                                              his entertainment shall consist of boiling water,
                                              94
                                              and the burning of hell fire.
                                              95
                                              Verily this is a certain truth.
                                              96
                                              Wherefore praise the name of thy Lord, the great God .
                                              ←|→
                                              Du Ryer, 1647Context
                                              X
                                              LE CHAPITRE DU JUGEMENT,
                                              contenant quatre-vingts dix-neuf versets,
                                              escrit à la Medine.
                                              AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                              1
                                              Le jour du Jugement arrivera,
                                              2
                                              personne ne le peut denier ;
                                              3
                                              Ce jour plusieurs seront affligez & humiliez, & plusieurs seront eslevez & resjouys,
                                              4
                                              la terre tremblera,
                                              5
                                              les montagnes s’ouvriront,
                                              6
                                              & seront dispersées comme la poussiere que le vent emporte,
                                              7
                                              vous assisterez à ce jour du Jugement en trois façons,
                                              8
                                              les uns auront en leur main droicte le livreseront escrites toutes leurs actions
                                              Note [original edition] : Ce sont les bien-heureux.
                                                ,
                                                9
                                                les autres l’auront en leur main gauche
                                                Note [original edition] : Ce sont les damnez.
                                                  ,
                                                  10
                                                  & ceux qui les ont precedez à bien faire
                                                  Note [original edition] : Ce sont les Prophetes
                                                    11
                                                    seront les plus proches de sa divine Majesté
                                                    12
                                                    & les plus eslevez en Paradis,
                                                    13
                                                    il y en aura un grand nombre des premiers siecles,
                                                    14
                                                    & peu des derniers,
                                                    15
                                                    ils seront
                                                    16
                                                    appuyez
                                                    15
                                                    sur des licts ornez d’or & de pierreries,
                                                    16
                                                    ils se regarderont tous en face,
                                                    17
                                                    de jeunes enfans iront à l’entour d’eux
                                                    18
                                                    avec des vases, des tasses & des gobelets, remplis d’un breuvage delicieux,
                                                    19
                                                    qui ne leur fera point de mal à la teste, & qui ne les enyvrera pas,
                                                    20
                                                    ils auront tous les fruicts qu’ils pourront souhaitter,
                                                    21
                                                    &
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    telle viande qu’ils desireront,
                                                    22
                                                    ils auront des femmes qui auront les yeux noirs,
                                                    23
                                                    & qui seront blanches comme des perles enfilées,
                                                    24
                                                    pour recompense de leurs bonnes œuvres,
                                                    25
                                                    ils n’entendront point dire de mauvaise parole, ils ne pecheront pas,
                                                    26
                                                    & entendront perpetuellement la voix de ceux qui les beniront ;
                                                    27
                                                    Ceux qui tiendront leur livre à la main droicte
                                                    28
                                                    seront auprés d’un pommier frais & sans espine,
                                                    29
                                                    & auprés de l’arbre de Muse
                                                    Note [original edition] : Muse est un fruict frequent en Egypte.
                                                      ,
                                                      30
                                                      sous un ombrage agreable,
                                                      31
                                                      auprés d’une eauë courante,
                                                      32
                                                      avec quantité de fruicts
                                                      33
                                                      de toute saison, ils en useront avec liberté
                                                      34
                                                      couchés sur des lits delicieux.
                                                      35
                                                      Nous avons creé les filles de Paradis
                                                      36
                                                      pucelles
                                                      37
                                                      & affectionnées à leurs marys
                                                      38
                                                      pour le contentement de ceux qui auront à la main droicte le livre de compte de leurs actions,
                                                      39
                                                      & d’un bon nombre de ceux qui ont esté aux premiers siecles
                                                      40
                                                      & d’un nombre de ceux qui seront aux derniers :
                                                      41
                                                      Ceux qui auront leur livre de compte à la main gauche
                                                      42
                                                      seront tourmentez d’un vent tres-chaud, ils bevront de l’eau boüillante,
                                                      43
                                                      ils seront dedans une noire
                                                      44
                                                      chaude & sale
                                                      43
                                                      fumée,
                                                      45
                                                      parce qu’ils ont fait les delicats dans le monde,
                                                      46
                                                      parce qu’ils estoient paresseux à observer les commandemens de Dieu, & qu’ils demeuroient dans l’enormité de leurs pechez.
                                                      47
                                                      Les infidelles disent, quoy ? apres la mort nous serons terre & poussiere, & nous ressusciterons
                                                      48
                                                      avec nos peres & nos predecesseurs ?
                                                      49
                                                      Dis leur, vous, vos predecesseurs, & vostre posterité,
                                                      50
                                                      serez tous assemblez devant Dieu pour estre jugez ;
                                                      51
                                                      Alors, ô impies imposteurs,
                                                      52
                                                      vous mangerez du fruict de l’arbre
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      Zacon
                                                      Note [original edition] : Zacon est l’arbre d’Enfer. Voy Gelaldin.
                                                        ,
                                                        53
                                                        vous en remplirez vostre ventre,
                                                        54
                                                        vous bevrez de l’eau boüillante,
                                                        55
                                                        & serez tousjours alterez,
                                                        56
                                                        voila l’estat que vous serez au jour du Jugement.
                                                        57
                                                        Nous vous avons tous creé, si vous ne le croyez pas,
                                                        58
                                                        considerez les biens que vous possedez,
                                                        59
                                                        les avez vous creés vous-mesme ?
                                                        60
                                                        Nous avons ordonné que vous mourrez, nous pouvons s’il nous plaist
                                                        61
                                                        mettre d’autres creatures semblables à vous en vostre place, & vous metamorphoser en une autre figure que vous ne sçavez pas,
                                                        62
                                                        nous avons fait entrer l’ame dans vostre corps, si vous ne le considerez pas,
                                                        63
                                                        considerez vos labourages,
                                                        64
                                                        faites vous produire les fruicts de la terre ? où les faits-je produire ?
                                                        65
                                                        si je veux je rendray vos champs secs comme de la paille sans grain, neantmoins vous estes des superbes.
                                                        66
                                                        Vous dites, Quoy ? nos grains que nous avons semez seront perdus ?
                                                        67
                                                        au contraire nous les conserverons ;
                                                        68
                                                        Considerez l’eau que vous buvez,
                                                        69
                                                        l’avez vous fait descendre des nuës ? ou si nous l’en avons fait descendre ?
                                                        70
                                                        si nous voulons nous la rendrons si sale que vous n’en pourrez boire, si vous n’estes pas recognoissans de cette grace,
                                                        71
                                                        considerez le feu que vous allumez,
                                                        72
                                                        avez vous creé le bois qui brusle ?
                                                        73
                                                        nous l’avons creé pour vous faire souvenir du feu d’Enfer, & pour l’utilité du peuple.
                                                        74
                                                        Exalte le nom de Dieu tres puissant.
                                                        75
                                                        Je jure par celuy qui fait tomber les estoiles,
                                                        76
                                                        (c’est un tres-grand serment si vous le cognoissez,)
                                                        77
                                                        que l’Alcoran est un livre digne de loüange,
                                                        78
                                                        tout y est escrit en bon ordre,
                                                        79
                                                        personne ne le maniera qui ne
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        soit net & purifié,
                                                        80
                                                        il est envoyé de Dieu Seigneur de l’Univers,
                                                        81
                                                        si vous abjurez ce qui est escrit dans ce livre
                                                        82
                                                        vous serez au nombre des infidelles,
                                                        84
                                                        & cognoistrez la verité
                                                        83
                                                        lors que l’ame sortira de vostre corps,
                                                        85
                                                        je sçay cela mieux que vous, mais vous ne le considerez pas ;
                                                        86
                                                        si vous croyez de ne pas ressusciter,
                                                        87
                                                        faites retourner vostre ame dans vostre corps lors qu’elle sera sur vos levres ;
                                                        88
                                                        Lors qu’un homme de bien mourra,
                                                        89
                                                        il trouvera repos, & toute sorte de contentement dans les delices du Paradis,
                                                        90
                                                        s’il est de ceux qui tiendront le livre de compte de leurs œuvres à la main droite,
                                                        91
                                                        & sera exempt des peines eternelles :
                                                        92
                                                        S’il est au nombre des infidelles & des devoyez,
                                                        93
                                                        94
                                                        il sera precipité dedans l’Enfer,
                                                        95
                                                        c’est une verité tres-assurée.
                                                        96
                                                        Exalte le nom de ton Seigneur tout-Puissant.
                                                        ←|→
                                                        Arrivabene, 1547Context
                                                        X
                                                        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXXVIII.
                                                        1
                                                        Note [original edition] : Il giudicio e la triplice divisione dellanime a quello.
                                                        • [B]
                                                        VEnendo la hora del vero,
                                                        2
                                                        quando la bugia non hara luogo,,
                                                        3
                                                        sarà essaltation d’alcuni, e rovina d’alcuni altri.
                                                        4
                                                        All’hora la terra,
                                                        5
                                                        e i monti fatti polvere
                                                        6
                                                        s’assomigliaranno a gli atomi,
                                                        7
                                                        e di tutti si farà una squadra tripartita,
                                                        8
                                                        cioè destra,
                                                        9
                                                        sinistra,
                                                        10
                                                        & una innanzi,
                                                        11
                                                        la quale sara piu presso
                                                        12
                                                        al Paradiso.
                                                        16
                                                        E poi staranno a sedere,
                                                        17
                                                        Note [original edition] : Coppieri del Paradiso.
                                                        • [B]
                                                        & alcuni bellissimi giovanetti, amministreranno loro
                                                        18
                                                        con alcuni vasi pieni di liquore,
                                                        19
                                                        il quale non farà dolere il capo, ne imbriachera,
                                                        22
                                                        vi saranno anchora vergini con gli occhi bellissimi.
                                                        24
                                                        Questi tali adunque che haranno queste cose,
                                                        25
                                                        26
                                                        salutino Dio continovamente.
                                                        41
                                                        Note [original edition] : I dannati dalla sinistra.
                                                        • [B]
                                                        Ma gli huomini dalla sinistra
                                                        42
                                                        haranno il fuoco eterno,
                                                        43
                                                        & ombra, e fumo,
                                                        47
                                                        Perche dissero, come sarem morti non susciteremo piu,
                                                        49
                                                        E ancho da sapere che gli ultimi, e i primi
                                                        50
                                                        s’aduneranno,
                                                        51
                                                        e gli incredoli staranno nel fuoco,
                                                        57
                                                        Perche non credete à me, che vi ho creati?
                                                        58
                                                        Feci io lo sperma, e il parto,
                                                        59
                                                        o pur voi medesimi?
                                                        60
                                                        voi non vi potete riparare dalla morte mandatavi dalle nostre mani.
                                                        61
                                                        Noi mutiamo le forme vostre, e facciamo molte altre cose, che non si dicono,
                                                        62
                                                        Conoscete adunque la prima vostra fattura.
                                                        64
                                                        Non sapete voi, se noi o voi seminammo lo horto?
                                                        65
                                                        Se stesse alla volonta vostra si seccherebbe in tutto, onde tosto si crederebbe
                                                        69
                                                        che mandasse la pioggia da Cielo,
                                                        70
                                                        perche adunque non ci
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        ringratiate
                                                        ?
                                                        71
                                                        72
                                                        Chi fece il legno materia del vostro fuoco?
                                                        73
                                                        Noi lo facemmo à commodo vostro.
                                                        74
                                                        Tu adunque humilmente invoca Dio.
                                                        75
                                                        Note [original edition] : Giura per loccaso questo libro esser divino.
                                                        • [B]
                                                        Giuro per l’occaso delle stelle,
                                                        76
                                                        il che è gran sacramento à savi,
                                                        77
                                                        che questo Alcorano
                                                        80
                                                        è composto dal ottimo Re de Cieli,
                                                        Note [Coran 12-21, MB] :
                                                        Dans le texte latin, « ottimo » (« optimus ») est l’attribut du Coran, non pas du « Re de Cieli » (« rex mundi »).
                                                          78
                                                          79
                                                          in luogo solo toccabile à mondi, e buoni,
                                                          81
                                                          Perche adunque gli contradite?
                                                          88
                                                          Ciascuno de buoni
                                                          89
                                                          hara nel Paradiso perpetua stanza,
                                                          92
                                                          e gl’incredoli
                                                          93
                                                          rimarranno
                                                          94
                                                          nel fuoco eterno.
                                                          95
                                                          Queste son cose vere del secolo futuro,
                                                          96
                                                          onde tu invoca Dio immenso.
                                                          ←|→
                                                          Bibliander, 1550Context
                                                          X
                                                          AZOARA LXVI.
                                                          In n. etc.
                                                          1
                                                          Note [original edition] : Dies iudicii.
                                                            Rerum euentu ueracissimo contingente,
                                                            2
                                                            quando nullus mendacio locus dabitur,
                                                            3
                                                            quorundam exaltatio, quorundam depressio fiet.
                                                            4
                                                            Tuncque terra tremet,
                                                            5
                                                            et montes in puluerem redacti
                                                            6
                                                            atomis adsimilabuntur,
                                                            7
                                                            Note [original edition] : Triplex diuisio hominum in iudicio : In paradiso.
                                                              fietque cunctorum cohors tripertita,
                                                              8
                                                              scilicet dextra,
                                                              9
                                                              sinistra,
                                                              10
                                                              et anterior,
                                                              12

                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              quae paradiso ditissimae
                                                              11
                                                              propius existunt.
                                                              13
                                                              Gens uero prior posteriorque,
                                                              14
                                                              pars minima,
                                                              16
                                                              illic sedebunt accubitati, hi quidem in illorum directis,
                                                              17
                                                              Quibus administrabunt adolescentes pulcherrimi cum phialis,
                                                              18
                                                              Note [original edition] : Pincernae coelestes.
                                                                caeterisque uasis plenis optimo liquore,
                                                                19
                                                                nec capitis dolorem nec ebrietatem parituro :
                                                                20
                                                                electaque poma,
                                                                21
                                                                carnesque uolatilium afferent.
                                                                22
                                                                Aderunt etiam et uirgines, oculis immensis atque pulchris.
                                                                24
                                                                Talem itaque suorum factorum remunerationem accepturi,
                                                                25
                                                                Note [original edition] : Sermo coelitum.
                                                                  nullum uerbum fetidum seu culpabile,
                                                                  26
                                                                  sed tantum salutationis uerbum mutuum
                                                                  25
                                                                  audient.
                                                                  27
                                                                  Dextrae quoque partis homines
                                                                  28
                                                                  inter ficus,
                                                                  29
                                                                  arboresque proceras manentes,
                                                                  30
                                                                  umbram immensam
                                                                  34
                                                                  cum optimis stramentis,
                                                                  31
                                                                  amnemque fluentem,
                                                                  32
                                                                  pomaque multimoda
                                                                  33
                                                                  illis nunquam prohibenda,
                                                                  36
                                                                  uirginesque
                                                                  37
                                                                  coaequas, maritos suos maxime diligentes, habebunt.
                                                                  39
                                                                  Sunt et in hac cohorte pars priorum,
                                                                  40
                                                                  parsque posteriorum.
                                                                  41
                                                                  Note [original edition] : Damnandi ad sinistram.
                                                                    Homines uero sinistri
                                                                    42
                                                                    focum pessimum,
                                                                    43
                                                                    umbramque fumi nigerrimi inibunt.
                                                                    45
                                                                    Quoniam prius negligentes,
                                                                    46
                                                                    et malis obstinaces,
                                                                    47
                                                                    dixerunt : Cum nos in puluerem redacti erimus, nunquam nos ulterius,
                                                                    48
                                                                    seu patres nostri,
                                                                    47
                                                                    resuscitabimur.
                                                                    49
                                                                    Sciendum autem, primos atque postremos omnes
                                                                    50
                                                                    in die praefinita coadunandos,
                                                                    51
                                                                    et deinceps homines errantes atque contradicentes in igne perpetuo mansuri,
                                                                    52
                                                                    uelut esurientes de arbore ezecum comesturi,
                                                                    53
                                                                    uentres suos farcient.
                                                                    54
                                                                    Deinde igneum
                                                                    55
                                                                    quasi sitientes
                                                                    54
                                                                    potum haurient.
                                                                    57
                                                                    Mihi creatori uestro quare non creditis ?
                                                                    58
                                                                    Utrum ego sperma foetumque,
                                                                    59
                                                                    an uos ipsi, fecimus ?
                                                                    60
                                                                    Vos quidem mortem manu nostra uobis immissam uindicare non potestis.
                                                                    61
                                                                    Nos formas uestras immutamus, et plura uobis ignorata facimus.
                                                                    62
                                                                    Primam uero facturam uestram, si memores estis, agnoscitis.
                                                                    64
                                                                    Nonne scitis, an nos, an uos hortum seminauimus ?
                                                                    Note [original edition] : Deus hortum uoluptatis condidit. Gen. 2.
                                                                      65
                                                                      Si uestra quidem uoluntas exigeret, penitus exsiccarentur, ut deinceps nostrum opus atque uirtus appareret :
                                                                      69
                                                                      utrum nos an uos aquas coelitus missas,
                                                                      68
                                                                      quas uos potatis,
                                                                      69
                                                                      praebemus ?
                                                                      70
                                                                      Nobis quidem eas salsas dimittere possibile esset. Gratias igitur nostrae maiestati quare non soluitis ?
                                                                      71
                                                                      72
                                                                      Quis uestri lignum ignis materiam fecit ?
                                                                      73
                                                                      Nos quidem hoc ad commodum memoriamque bonorum fecimus.
                                                                      74
                                                                      Tu Deum iugiter nominibus suis sacris inuoca.
                                                                      75
                                                                      Note [original edition] : Per occasum iurat, Alcoran a Deo compositum.
                                                                        Per locum occasus stellarum,
                                                                        76
                                                                        quod magnum scientibus est sacramentum,
                                                                        77
                                                                        hic Alchoran optimus
                                                                        80
                                                                        a rege mundi compositus est atque positus,
                                                                        78
                                                                        79
                                                                        in loco tantum a mundis atque bonis tangibili.
                                                                        81
                                                                        Cur igitur illius uerbo contradicitis ?
                                                                        83
                                                                        Hora quidem a uobis expectata, quasi animae suis faucibus inhaerebunt.
                                                                        85
                                                                        Quibus nos singulis, licet nesciant, propriores assistimus.
                                                                        88
                                                                        Quilibet anteriorum et appropinquatorum,
                                                                        89
                                                                        quietem et odorem optimum, atque paradisum perpetuam mansionem habebit.
                                                                        91
                                                                        Super quemlibet quoque dextrae partis salus Dei descendet.
                                                                        92
                                                                        Residui uero, uidelicet contradicentes et erronei,
                                                                        94
                                                                        ueraciter ardebunt igne grauissimo
                                                                        93
                                                                        permansuri.
                                                                        95
                                                                        Haec quidem de saeculo futura uera sunt :
                                                                        96
                                                                        unde tu Deum immensum inuoca suppliciter, et adora.