Bibliographic Information

Sourate 59 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s59

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الحشر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
2
هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا وَظَنُّوا أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ
3
وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
4
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
5
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ
6
وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَى مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
7
مَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَى فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
8
لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ
9
وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
10
وَالَّذِينَ جَاءُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
11
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
12
لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
13
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
14
لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَاءِ جُدُرٍ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
15
كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
16
كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
17
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
18
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
19
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ أُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
20
لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ
21
لَوْ أَنزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
22
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
23
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
24
هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’exode (Al-Hasr)
1
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage.
2
C’est Lui qui a expulsé de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode. Vous ne pensiez pas qu’ils partiraient, et ils pensaient qu’en vérité leurs forteresses les défendraient contre Allah. Mais Allah est venu à eux par où ils ne s’attendaient point, et a lancé la terreur dans leurs cœurs. Ils démolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une leçon, ô vous qui êtes doués de clairvoyance.
3
Et si Allah n’avait pas prescrit contre eux l’expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas ; et dans l’au-delà ils auront le châtiment du feu.
4
Il en est ainsi parce qu’ils se sont dressés contre Allah et Son messager. Et quiconque se dresse contre Allah... alors, vraiment Allah est dur en punition.
5
Tout palmier que vous avez coupé ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c’est avec la permission d’Allah et afin qu’Il couvre ainsi d’ignominie les pervers.
6
Le butin provenant de leurs biens et qu’Allah a accordé sans combat à Son Messager, vous n’y aviez engagé ni chevaux, ni chameaux ; mais Allah, donne à Ses messagers la domination sur qui Il veut et Allah est Omnipotent.
7
Le butin provenant [des biens] des habitants des cités, qu’Allah a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Allah, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d’entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne ; et ce qu’il vous interdit, abstenez-vous en ; et craignez Allah car Allah est dur en punition.
8
[Il appartient aussi] aux émigrés besogneux qui ont été expulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu’ils recherchaient une grâce et un agrément d’Allah, et qu’ils portaient secours à (la cause d’) Allah et à Son Messager. Ceux-là sont les véridiques.
9
Il [appartient également] à ceux qui, avant eux, se sont installés dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs cœurs aucune envie pour ce que [ces immigrés] ont reçu, et qui [les] préfèrent à eux-mêmes, même s’il y a pénurie chez eux. Quiconque se prémunit contre sa propre avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent.
10
Et [il appartient également] à ceux qui sont venus après eux en disant : « Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu’à nos frères qui nous ont précédés dans la foi ; et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Très Miséricordieux ».
11
N’as-tu pas vu les hypocrites disant à leurs confrères qui ont mécru parmi les gens du Livre : « Si vous êtes chassés, nous partirons certes avec vous et nous n’obéirons jamais à personne contre vous ; et si vous êtes attaqués, nous vous secourrons certes ». Et Allah atteste qu’en vérité ils sont des menteurs.
12
S’ils sont chassés, ils ne partiront pas avec eux ; et s’ils sont attaqués, ils ne les secourront pas ; et même s’ils allaient à leur secours, ils tourneraient sûrement le dos ; puis ils ne seront point secourus.
13
Vous jetez dans leurs cœurs plus de terreur qu’Allah. C’est qu’ils sont des gens qui ne comprennent pas.
14
Tous ne vous combattront que retranchés dans des cités fortifiées ou de derrière des murailles. Leurs dissensions internes sont extrêmes. Tu les
croirais
Correction of : croirait
unis, alors que leurs cœurs sont divisés. C’est qu’ils sont des gens qui ne raisonnent pas.
15
Ils sont semblables à ceux qui, peu de temps avant eux, ont goûté la conséquence de leur comportement et ils auront un châtiment douloureux ;
16
ils sont semblables au Diable quand il dit à l’homme : « Sois incrédule ». Puis quand il a mécru, il dit : « Je te désavoue car je redoute Allah, le Seigneur de l’Univers ».
17
Ils eurent pour destinée d’être tous deux dans le Feu pour y demeurer éternellement. Telle est la rétribution des injustes.
18
O vous qui avez cru ! Craignez Allah. Que chaque âme voit bien ce qu’elle a avancé pour demain. Et craignez Allah, car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
19
Et ne soyez pas comme ceux qui ont oublié Allah ; [Allah] leur a fait alors oublier leurs propres personnes ; ceux-là sont les pervers.
20
Ne seront pas égaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants.
21
Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l’aurais vu s’humilier et se fendre par crainte d’Allah. Et ces paraboles Nous les citons aux gens afin qu’ils réfléchissent.
22
C’est Lui Allah. Nulle divinité autre que Lui, le Connaisseur de l’Invisible tout comme du visible. C’est Lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
23
C’est Lui, Allah. Nulle divinité autre que Lui ; Le Souverain, Le Pur, L’Apaisant, Le Rassurant, Le Prédominant, Le Tout Puissant, Le Contraignant, L’Orgueilleux. Gloire à Allah ! Il transcende ce qu’ils Lui associent.
24
C’est Lui Allah, le Créateur, Celui qui donne un commencement à toute chose, le Formateur. A Lui les plus beaux noms. Tout ce qui est dans les cieux et la terre Le glorifie. Et c’est Lui le Puissant, le Sage.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LIX.
Le Rassemblement.
(Al-Ḥašr.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 2 V. la note.
Cette sourate est incontestablement médinoise. Le début fait allusion à l’expulsion d’une tribu juive de Médine. La Tradition déclare qu’il s’agit du groupe des Naḍîr. Selon cette Tradition, les Naḍîr, enrichis par leur travail artisanal, le prêt usuraire et le commerce, possédaient à une demi-journée de Médine des palmeraies et des fortins qui leur assuraient une place importante dans la vie de l’oasis. Politiquement, ils étaient clients des Arabes Aws et, à l’arrivée de Mahomet, certains d’entre eux ne masquèrent point leur hostilité à l’égard des Émigrés mekkois. Mahomet, en août 625, arguant du refus des Naḍîr d’acquitter une redevance, leur intima l’ordre de quitter Médine dans les dix jours, avec faculté toutefois d’emporter tous leurs biens meubles et de venir chaque année faire la récolte des dattes. Les Naḍîr, un instant, acceptèrent leur sort. Toutefois, excités en sous-main par le chef de la faction des Hypocrites, ‛Abd-Allah ibn Ubayy, ils revinrent sur leur décision et se retranchèrent dans leurs fortins. Assiégés par les Musulmans, abandonnés de tous, même de ‛Abd-Allah, ils capitulèrent sans combat. Tous leurs biens furent confisqués au profit des seuls Émigrés mekkois, sauf ce qui put être chargé sur des bêtes de somme, et les Naḍîr émigrèrent à Khaïbar, au nord de Médine.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Expulsion d’une tribu juive de Médine. Dispositions, pour le partage du butin, propres a cette circonstance.]
1
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifie Allah. Il est le Puissant, le Sage.
Note [original edition] : Sur ce début, v. notice de la sourate LXIV.
    2
    Il est Celui qui expulsa de leurs habitats, en prélude à leur rassemblement [pour le Jugement Dernier], ceux des Détenteurs de l’Écriture qui ont été impies. Vous ne pensiez pas [, Croyants !,] qu’ils partiraient, et ils pensaient que leurs fortins les défendraient contre Allah. [Mais] Allah les a atteints par où ils ne l’escomptaient pas. Il a jeté l’effroi dans leurs cœurs. Ils démoliront leurs demeures de leurs mains avec le concours des Croyants. Tirez-en leçon, ô vous doués de clairvoyance !
    Note [original edition] : li-’awwali l-ḥašri « en prélude à leur rassemblement [pour le Jugement Dernier]. » Cette interprétation est fournie par les commt. mais après plusieurs autres. Celles-ci sont toutes irrecevables parce qu’elles obligent à donner à ḥašr(i) le sens d’« expulsion », d’« émigration » qu’il n’a pas et qui rend impossible l’explication de : li-’awwali « en prélude ». Le terme est précisé d’ailleurs par les nombreux passages où apparaît le verbe ḥašara « rassembler pour le Jugement Dernier ».
      3
      Si Allah n’avait point prescrit l’exode, à leur encontre, Il les aurait tourmentés en cette [Vie] Immédiate. [Mais] dans la [Vie] Dernière, ils auront le tourment du Feu.
      4
      C’est qu’en effet ils se sont séparés d’Allah et de Son Apôtre. Or, quiconque se sépare d’Allah [en subit la punition], car Allah est redoutable en [Son] châtiment.
      5
      Tout palmier que vous avez coupé ou que vous avez épargné, droit sur pied, [le fut] avec la permission d’Allah et pour confondre les Pervers.
      6
      Ce qu’Allah a octroyé comme prise à Son Apôtre, sur [ces Détenteurs de l’Écriture], vous n’avez fourni, pour le prendre, ni chevaux ni montures. Allah toutefois donne pouvoir à Ses Apôtres, sur qui Il veut et Allah, sur toute chose, est omnipotent.
      Note [original edition] : C’est sur ce vt. que s’appuie l’exégèse traditionnelle pour dire que les Auxiliaires ne participèrent point à l’entreprise contre les Naḍîr, en sorte que le butin et les propriétés foncières des Naḍîr échurent uniquement aux Émigrés. ǁ Vous n’avez fourni etc. = vous n’avez pas eu à recourir à la force ; cf. Tab. Mais l’interprétation est suspecte.
        7

        Facsimile Image Placeholder
        Ce qu’Allah a octroyé comme prise, à Son Apôtre, sur la population des Cités, appartient à Allah, à l’Apôtre, au Proche [de celui-ci], aux Orphelins, aux Pauvres, au Voyageur, afin que cela ne soit point quelque chose de dévolu aux Riches, parmi vous. Ce que l’Apôtre vous a donné, prenez-le ! Ce qu’il vous a interdit, interdisez-le-vous ! Soyez pieux envers Allah ! Allah est redoutable en [Son] châtiment.
        Note [original edition] : Pour Nas. et Bay., ce vt. est une simple apposition au précédent. Tab. et Razi ont bien vu au contraire que ce vt. ne vise point le même fait. Ceci est nettement prouvé par l’expression : la population des Cités ; cela ne peut s’appliquer aux Naḍîr, mais aux Juifs établis dans les oasis de Khaïbar et Fadak, dans le Wâdi l-Qurâ (text. : la Vallée des Cités), dépossédés de leurs biens à la suite de l’expédition de Mahomet en 630.
          8
          [Ce butin] appartient aux Émigrés besogneux qui ont été expulsés de leurs habitats et de leurs biens, étant en quête d’une faveur et d’un agrément d’Allah et portant secours à Allah ainsi qu’à Son Apôtre. Ceux-là sont les Véridiques.
          Note [original edition] : Aux Émigrés besogneux = aux Croyants venus de la Mekke s’établir à Médine, à l’Hégire.
            9
            Ceux qui sont installés à [Médine] et en la foi, avant la venue [des Émigrés], aimeront ceux qui ont émigré vers eux. Ils ne trouveront en leurs cœurs nulle envie pour ce qui a été donné à ces Émigrés. A eux-mêmes, ils les préféreront, même si pénurie existe chez eux. Ceux qui se préservent de la ladrerie de leur âme, ceux-là seront les Bienheureux.
            Note [original edition] : A [Médine]. Text. : en cette demeure.
              10
              Et ceux qui sont venus après eux en disant : « Seigneur !, pardonne-nous ainsi qu’à nos frères qui nous ont devancés dans la foi ! Ne mets point rancune en nos cœurs contre ceux qui ont cru [avant nous] ! Seigneur !, Tu es indulgent et miséricordieux. »
              Note [original edition] : Ce vt., sans lien grammatical avec le précédent, se présente comme une addition. — Après eux = après les Émigrés (ou bien : après l’ensemble des Croyants formant la communauté médinoise). Dans ce cas, le vt. viserait les Mekkois convertis seulement lors de la prise de la Mekke, en 630.
                [Contre les Hypocrites.]
                11
                N’as-tu point vu ceux qui ont été hypocrites, [quand] ils disaient à ceux de leurs frères qui, parmi les Détenteurs de l’Écriture, ont été
                Facsimile Image Placeholder
                impies : « Si vous êtes expulsés, nous partirons certes avec vous et nous n’obéirons jamais à personne contre vous. Si l’on vous combat, certes nous vous porterons secours ! » En vérité, Allah est certes témoin que ces gens sont des menteurs.
                Note [original edition] : Allusion aux promesses faites et non tenues par ‛Abd-Allah i. Ubayy, meneur du parti des Hypocrites, de secourir les Naḍîr contre les entreprises de Mahomet.
                  12
                  Si [ces Détenteurs de l’Écriture] sont certes expulsés, [ces Hypocrites] ne marcheront pas avec eux. Si on les combat, ils ne les secourront pas ou, s’ils les secourent, ils leur tourneront [ensuite] le dos et ils ne seront point secourus.
                  13
                  Croyants !, vous jetez certes en leurs cœurs plus de terreur qu’Allah. [Ces Hypocrites] sont en effet des gens qui ne comprennent pas.
                  14
                  Ils ne vous combattront, unis, que [retranchés] dans des cités fortifiées ou derrière des murailles. Leur vaillance est grande, parmi eux. [Pourtant, ils sont faibles car] vous les croyez unis alors que leurs cœurs sont séparés. Ce sont en effet des gens qui ne raisonnent point.
                  Note [original edition] : Unis. Les commt. comprennent qu’ils s’agit à la fois des Hypocrites et des Naḍîr.
                    15
                    Semblables à ceux qui, récemment avant eux, goûtèrent le châtiment [amené par] leur conduite, ils auront un tourment cruel.
                    16
                    [Ils sont] semblables au Démon quand il dit à l’Homme : « Sois impie ! » [mais] qui, lorsque [l’Homme] est impie, lui dit : « Je suis irresponsable de tes actes, car je crains le Seigneur des Mondes ! »
                    Note [original edition] : De tes actes. Text. : de toi. On a conservé à ce vt. son tour elliptique. L’idée est claire : Quiconque incite au mal aura même châtiment que celui qui le commet. Les Hypocrites subiront donc le même tourment que les Naḍîr rebelles.
                      17
                      La fin [du Démon et de l’Homme] est le Feu où ils demeureront immortels. Voilà la « récompense » des Injustes.
                      [Aux Croyants. Hymne a Allah.]
                      18
                      O vous qui croyez !, soyez pieux envers Allah ! Que chaque âme considère ce qu’elle a avancé pour demain ! Soyez pieux envers Allah ! Allah est bien informé de ce que vous faites.
                      19
                      Ne soyez point comme ceux qui, ayant oublié Allah, se sont fait oublier eux-mêmes par Lui ! Ceux-là sont les Pervers.
                      20
                      Les Hôtes du Feu et les Hôtes du Jardin ne sont pas égaux. Les Hôtes du Jardin sont les élus.
                      21
                      Si Nous avions fait descendre cette Prédication sur une montagne, tu aurais vu celle-ci, humble, voler en éclats du fait de la crainte d’Allah. Ces paraboles, Nous les proposons aux Hommes, [espérant que] peut-être ils réfléchiront.
                      22

                      Facsimile Image Placeholder
                      Il est Allah — nulle divinité excepté Lui —, qui connaît l’Inconnaissable et le Témoignage. Il est le Bienfaiteur miséricordieux.
                      23
                      Il est Allah — nulle divinité excepté Lui —, le Roi, le Très Saint, le Salut (?), le Pacificateur (?), le Préservateur, le Puissant, le Violent, le Superbe. Combien Allah est plus glorieux que ce qu’ils [Lui] associent !
                      Note [original edition] : Ce vt. et le suiv. rappellent les eulogies juives, par le fond et le vocabulaire. ǁ al-Mu’minu « le Pacificateur ». Ce terme ne se trouve qu’ici appliqué à Allah. Il est impossible, en jouant sur le mot, de rendre par : le Fidèle. Le terme semble être un factitif signifiant : Qui donne la paix, la sécurité. Peut-être s’agit-il d’un mot faisant double emploi avec le suiv. dont, originellement, il n’était peut-être qu’une glose. ǁ al-Muhayminu (var. : al-Muhaymanu) « le Préservateur ». On a ici une forme nettement araméenne (cf. syriaque mehaymana).
                        24
                        [Il est] Allah, le Créateur, le Novateur, le Formateur. A Lui les noms les plus beaux. Ce qui est dans les cieux et sur la terre Le glorifie. Il est le Puissant, le Sage.
                        Note [original edition] : Le Formateur. L’idée est fréquente dans les sourates anciennes.
                          ←|→
                          Sale, 1734Context
                          X
                          CHAP. LIX.
                          Intitled, The Emigration
                          a
                          Note [original edition] : The original word signifies the quitting or removing from one’s native country or settlement, to dwell elsewhere, whether it be by choice or compulsion.
                            ; revealed at Medina.
                            In the name of the most merciful God.
                            1
                            WHatever is in heaven and earth celebrateth the praise of God: and he is the mighty, the wise.
                            2
                            It was he who caused those who believed not, of the people who receive the scripture, to depart from their habitations at the first emigration
                            b
                            Note [original edition] : It was he who caused those who believed not, of the people who receive the scripture, to depart from their habitations at the first emigration.] The people here intended were the Jews of the tribe of al Nadîr, who dwelt in Medina, and when Mohammed fled thither from Mecca, promised him to stand neuter between him and his opponents, and made a treaty with him to that purpose. When he had gained the battle of Bedr, they confessed that he was the prophet described in the law: but upon his receiving that disgrace at Ohod, they changed their note; and Caab Ebn al Ashraf, with forty horse, went and made a league with Abu Sofiân, which they confirmed by oath. Upon this, Mohammed got Caab dispatched, and, in the fourth year of the Hejra, set forward against al Nadîr, and besieged them in their fortress, which stood about three miles from Medina, for six days, at the end of which they capitulated, and were allowed to depart, on condition that they should entirely quit that place: and accordingly some of them went into Syria, and others to Khaibar and Hira 1
                            This was the first emigration, mentioned in the passage before us. The other happened several years after, in the reign of Omar, when that Khalîf banished those who had settled at Khaibar, and obliged them to depart out of Arabia 2.
                            Dr. Prideaux, speaking of Mohammed’s obliging those of al Nadîr to quit their settlements, says that a party of his men pursued those who fled into Syria, and having overtaken them, put them all to the sword, excepting only one man that escaped. With such cruelty, continues he, did those barbarians first set up to fight for that imposture they had been deluded into 3. But a learned gentleman has already observed that this is all grounded on a mistake, which the doctor was led into by an imperfection in the printed edition of Elmacinus; where, after mentioning the expulsion of the Nadîrites, are inserted some incoherent words relating to another action which happened the month before, and wherein 70 Moslems, instead of putting others to the sword, were surprised and put to the sword themselves, together with their leader al Mondar Ebn Omar, Caab Ebn Zeid alone escaping 4.
                            • 1 Al Beidawi, Jallal. &c. V. Abulf. vit. Moh. cap. 35.
                            • 2 Idem Interpp.
                            • 3 Prid. Life of Moh. p. 82.
                            • 4 V. Gagnier. not. in Abulf. vit. Moh. p. 72.
                            . Ye did not think that they would go forth: and they thought that their fortresses would protect them against God. But the chastisement of God came upon them, from whence they did not expect; and he cast terror into their hearts. They pulled down their houses with their own hands
                            c
                            Note [original edition] : They pulled down their houses with their own hands;] Doing what damage they could, that the Moslems might make the less advantage of what they were obliged to leave behind them.
                              , and the hands of the true believers. Wherefore take
                              Facsimile Image Placeholder
                              example from them, O ye who have eyes.
                              3
                              And if God had not doomed them to banishment, he had surely punished them in this world
                              a
                              Note [original edition] : He had surely punished them in this world;] By delivering them up to slaughter and captivity, as he did those of Koreidha .
                                : and in the world to come they shall suffer the torment of hell fire.
                                4
                                This, because they opposed God and his apostle: and whoso opposeth God, verily God will be severe in punishing him.
                                5
                                What palm-trees ye cut down, or left standing on their roots, were so cut down or left by the will of God; and that he might disgrace the wicked doers.
                                6
                                And as to the spoils of these people which God hath granted wholly to his apostle
                                b
                                Note [original edition] : As to the spoils of these people which God hath granted wholly to his apostle, &c.] It is remarkable that in this expedition the spoils were not divided according to the law given for that purpose in the Korân 1, but were granted to the apostle, and declared to be entirely in his disposition. And the reason was, because the place was taken without the assistance of horse, which became a rule for the future 2.
                                • 1 Chap. 8. p. 144.
                                • 2 V. Abulf. vit. Moh. p. 91.
                                , ye did not push forward any horses or camels against the same
                                c
                                Note [original edition] : Ye did not push forward any horses or camels against the same;] For the settlement of those of al Nadîr being so near Medina, the Moslems went all on foot thither, except only the prophet himself. 3
                                • 3 Al Beidawi.
                                ; but God giveth unto his apostles dominion over whom he pleaseth: for God is almighty.
                                7
                                The spoils of the inhabitants of the towns which God hath granted to his apostle are due unto God and to the apostle, and to him who is of kin to the apostle, and the orphans, and the poor, and the traveller; that they may not be for ever divided in a circle among such of you as are rich. What the apostle shall give you, that accept; and what he shall forbid you, that abstain from: and fear God; for God is severe in chastising.
                                8
                                A part also belongeth to the poor Mohâjerîn
                                d
                                Note [original edition] : To the poorMohâjerîn;] Wherefore Mohammed distributed those spoils among the Mohâjerîn, or those who had fled from Mecca, only, and gave no part thereof to the Ansârs, or those of Medina, except only to three of them, who were in necessitous circumstances4.
                                • 4 Idem. V. Abulf. ubi sup. p. 72.
                                , who have been dispossessed of their houses and their substance, seeking favor from God, and his good- will, and assisting God and his apostle. These are the men of veracity.
                                9
                                And they who quietly possessed the town of MEDINA, and professed the faith without molestation, before them
                                e
                                Note [original edition] : They who quietly possessed Medina, and professed the faith without molestation, before them;] That is, the Ansârs; who enjoyed their houses and the free exercise of their religion before the Hejra, while the converts of Mecca were persecuted and harassed by the idolaters.
                                  , love him who hath fled unto them, and find in their breasts no want of that which is given the Mohâjerîn
                                  f
                                  Note [original edition] : And find in their breasts no want of that which is given the Mohâjerîn;] i.e. And bear them no grudge or envy on that account.
                                    , but prefer them before themselves, although there be indigence among them. And whoso is preserved from the covetousness of his own soul, those shall surely prosper.
                                    10
                                    And they who have come after them
                                    g
                                    Note [original edition] : They who have come after them;] The persons here meant seem to be those who fled from Mecca after Mohammed began to gain strength, and his religion had made a considerable progress.
                                      say, O Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and put not into our hearts ill- will against those who have believed: O Lord, verily thou art compassionate and merciful.
                                      11
                                      Hast thou not observed
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      them who play the hypocrites? They say unto their brethren who believe not, of those who have received the scriptures
                                      a
                                      Note [original edition] : Their brethren who believe not, of those who have received the scriptures;] That is, the Jews of the tribe of al Nadîr.
                                        , Verily if ye be expelled your habitations, we will surely go forth with you; and we will not pay obedience, in your respect, unto any one forever: and if ye be attacked, we will certainly assist you. But God is witness that they are liars.
                                        12
                                        Verily if they be expelled, they will not go forth with them: and if they be attacked, they will not assist them
                                        b
                                        Note [original edition] : If they be expelled, they will not go forth with them: and if they be attacked, they will not assist them:] And it happened accordingly; for Ebn Obba and his confederates wrote to the Nadîrites to this purpose, but never performed their promise1.
                                        • 1 Al Beidawi.
                                        ; and if they do assist them, they will surely turn their backs: and they shall not be protected.
                                        13
                                        Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence.
                                        14
                                        They will not fight against you in a body, except in fenced towns, or from behind walls. Their strength in war among themselves is great
                                        c
                                        Note [original edition] : Their strength in war among themselves is great;] i.e. It is not their weakness or cowardice which makes them decline a field battle with you, since they shew strength and valour enough in their wars with one another; but both fail them when they enter into the lists with God and his apostle.
                                          : thou thinkest them to be united; but their hearts are divided. This, because they are people who do not understand.
                                          15
                                          Like those who lately preceded them
                                          d
                                          Note [original edition] : Like those who lately preceded them;] viz. The idolaters who were slain at Bedr; or the Jews of Kainokâ, who were plundered and sent into exile before those of al Nadîr.
                                            , they have tasted the evil consequence of their deed; and a painful torment is prepared for them hereafter.
                                            16
                                            Thus have the hypocrites deceived the Jews: like the devil, when he saith unto a man, Be thou an infidel; and when he is become an infidel, he saith, Verily I am clear of thee; for I fear God, the Lord of all creatures.
                                            17
                                            Wherefore the end of them both shall be that they shall dwell in hell fire, abiding therein forever: and this shall be the recompense of the unjust.
                                            18
                                            O true believers, fear God; and let a soul look what it sendeth before for the morrow
                                            e
                                            Note [original edition] : For the morrow;] That is, for the next life, which may be called the morrow, as this present life may be called to day.
                                              : and fear God, for God is well acquainted with that which ye do.
                                              19
                                              And be not as those who have forgotten God, and whom he hath caused to forget their own souls: these are the wicked doers.
                                              20
                                              The inhabitants of hell fire and the inhabitants of paradise shall not be held equal. The inhabitants of paradise are they who shall enjoy felicity.
                                              21
                                              If we had sent down this Koran on a mountain, thou wouldest certainly have seen the same humble itself, and cleave in sunder for fear of God. These similitudes do we propose unto men, that they may consider.
                                              22
                                              He is God, besides whom there is no God; who knoweth that which is future, and that which is present: he is the most Merciful;
                                              23
                                              he is God, besides whom there is no God: the King, the Holy, the Giver of peace, the Faithful, the Guardian, the Powerful, the Strong, the most High. Far be God exalted above the idols which they associate with him!
                                              24
                                              He is God,
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              the Creator, the Maker, the Former. He hath most excellent names
                                              a
                                              Note [original edition] : See chap. 7, p. 136. not. c.
                                                . Whatever is in heaven and in earth praiseth him: and he is the Mighty, the Wise.
                                                ←|→
                                                Du Ryer, 1647Context
                                                X
                                                LE CHAPITRE DE L’EXIL,
                                                contenant vingt-quatre versets,
                                                escrit à la Medine.
                                                AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                1
                                                Tout ce qui est aux Cieux & en la Terre exalte la gloire de Dieu, il est tout-Puissant & Sage,
                                                2
                                                c’est
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                luy qui a exilé les impies d’entre ceux qui sçavoient la loy escrite, lors qu’il les a exilé la premiere fois vous ne croyez pas qu’ils deussent sortir de leurs maisons ; vous avez crû que leurs citadelles les deffendroient de sa punition, mais il les a surpris, il a jetté la terreur dans leurs cœurs, & ont ruiné le lieu de leurs demeures par leurs propres mains pour ayder aux vray-croyans. O vous qui estes sages, considerez leur fin.
                                                3
                                                Si Dieu ne leur eut ordonné de sortir de leur pays, il les eut chastiés de quelque autre façon, à la fin ils ressentiront les peines du feu d’Enfer,
                                                4
                                                parce qu’ils ont desobey a ses commandemens & à son Prophete, celuy qui luy desobeyra sera rudement chastie ;
                                                5
                                                vous ne coupez point de palmiers, & n’en laissez point sur pied que par la permission de Dieu, il couvre de honte & d’ignominie ceux qui luy desobeissent ;
                                                6
                                                il vous ordonne de donner au Prophete une partie du butin que vous conquerrez sur les ennemis, tant des chevaux, des chameaux, que des autres despoüilles
                                                Note [original edition] : Voy kitab el tenoir.
                                                  , il luy donne pouvoir & authorité sur qui bon luy semble, il est tout-Puissant.
                                                  7
                                                  Il vous ordonne de donner au Prophete une partie de ce que vous conquerez sur ceux de la ville de la Meque, il commande ce que bon luy semble ; Faites-en part à Dieu, au Prophete, à ses parens, aux orphelins, aux pauvres & aux pelerins, afin qu’il n’arrive point de desordre entre vous qui estes riches, faites ce que le Prophete vous ordonnera, abstenez vous de ce qu’ils vous prohibera, & craignez Dieu, il est rigoureux en ses chastimens,
                                                  8
                                                  faites
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  du bien aux pauvres qui ont quitté leurs facultez & leurs maisons & se sont separez des meschans pour le service de Dieu, & pour deffendre sa loy & son Prophete.
                                                  9
                                                  Ceux qui auparavant eux ont quitté leurs maisons pour le service de Dieu, ayment ceux qui les ont suivis, ils ne leur portent point d’envie des biens qu’ils possedent encore qu’ils soient eux-mesmes necessiteux. Ceux qui ne seront pas avaricieux seront bien-heureux,
                                                  10
                                                  ceux qui viendront apres eux prieront pour eux, & diront. Seigneur, pardonne-nous nos pechez & à nos freres qui nous ont precedez en l’observance de tes commandemens, ne mets point de hayne dans nos cœurs contre ceux qui suivent ta loy, tu es clement & misericordieux ;
                                                  11
                                                  Ne voids-tu pas que les impies disent à leurs freres impies comme eux. Si vous n’eussiez pas sitost sorty de la Medine, nous eussions sortis avec vous, & n’eussions jamais obey à celuy à qui vous avez obey, si vous eussiez combattu nous vous eussions deffendu : Dieu void qu’ils sont des impies,
                                                  12
                                                  s’ils eussent retardé de sortir ils ne seroient pas sortis avec eux, s’ils eussent combattu ils ne les auroient pas secourus, ils auroient tourné le dos, & n’auroient point trouvé de protection ;
                                                  13
                                                  ils ont plus de peur des hommes que de Dieu parce qu’ils sont des ignorants.
                                                  14
                                                  (Les Juifs) ne vous combattront pas ensemble, sinon dans leurs forteresses, & derriere des murailles, la guerre entr’eux est cruelle, mais ne pense pas qu’il s’assemblent & qu’ils s’unissent, leurs cœurs sont divisez parce qu’ils sont des ignorans,
                                                  15
                                                  ils sont
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  semblables à ceux qui les ont precedés, ils ont esté chastiez, ils ont esté tuez & ressentiront au jour du Jugement de grands tourmens,
                                                  16
                                                  ils sont semblables à celuy que le Diable a devoyé, & luy a dit, je suis innocent de ton impieté, j’ay peur de Dieu Seigneur de l’Univers,
                                                  17
                                                  leur fin à tous deux est d’estre precipités dedans le feu d’Enfer où ils demeureront eternellement, telle est la recompense des meschans.
                                                  18
                                                  O vous qui croyez, craignez Dieu, & pensez à ce que vous ferez au jour du Jugement, craignez Dieu, il sçait tout ce que vous faites,
                                                  19
                                                  ne soyez pas semblables à ceux qui oublient ses commandemens, il les oublie eux-mesmes, & demeurent au nombre des condamnez ;
                                                  20
                                                  ils seront tres-malheureux, & ceux qui iront en Paradis seront bien-heureux.
                                                  21
                                                  Si nous faisons descendre l’Alcoran sur une montagne, elle s’ouvrira de la peur qu’elle aura de la parole de Dieu. Je parle ainsi par parabole au peuple, peut estre qu’il se convertira.
                                                  22
                                                  Il n’y a qu’un seul Dieu, il sçait le present, le futur & le passé, il est clement & misericordieux,
                                                  23
                                                  il n’y a qu’un seul Dieu Roy de toute chose ; Il est saint, liberateur, veritable, punisseur, fort, puissant, glorieux. Loüé soit Dieu il n’a point de compagnon,
                                                  24
                                                  il est Dieu Createur, qui a formé tout ce qui est au monde, tous les beaux noms luy sont deus, tout ce qui est au Ciel & en la Terre exalte sa gloire, il est tout-Puissant & Sage.
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  ←|→
                                                  Arrivabene, 1547Context
                                                  X
                                                  In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XLI.
                                                  1
                                                  Note [original edition] : Pieno di vanita, mendaci; e bugie; ricordando una certa loro vittoria.
                                                  TUTTE LE COSE adorano Dio incomprehensibile, e sapiente,
                                                  2
                                                  ilquale cavo delle case gli incredoli oltra l’opinion
                                                  loro,
                                                  Correction of : l’oro,
                                                  perche stimavano potersi difender da Dio, per le lor fortezze guernite, ma Dio venne all’improviso, e messe lor tanta paura che essi abbandonaron le case. Vedendo questo siate memori.
                                                  3
                                                  Questi riceveron male, & all’altro secolo fuoco eterno,
                                                  perche impugnavano il Propheta,
                                                  6
                                                  Note [original edition] : Le ricchezze delle Citta di Dio; e del Propheta.
                                                  • [B]
                                                  Dio essaltando il Propheta sopra chi egli vuole, gli statuisce una parte della vostra preda delle cose terrestri,
                                                  7
                                                  e commando che le ricchezze delle citta siano di Dio, del Propheta, de propinqui, de gli orphani, de poveri, e de peregrini. Fate adunque tutto quel che il Propheta vi commandera, Lasciate quel che egli vi prohibisce, temendo Dio.
                                                  8
                                                  I poveri peregrinando in nome di Dio son veraci,
                                                  10
                                                  i successori de tali
                                                  Note [Coran 12-21, MB] :
                                                  Le traducteur a rattaché directement le v. 8 au v. 10 en omettant le v. 9 : par conséquent, « leurs successeurs » (c’est-à-dire les successeurs des « premiers croyants » évoqués au v. 9) deviennent, dans le texte italien, les « successeurs des pauvres ».
                                                    orano Dio, dicendo. Dio perdona à noi, e à nostri precessori, rimuovi ogni nostra malitia contro i buoni, perche tu sei largo donator di perdono.
                                                    18
                                                    Huomini buoni temete Dio, & vegga ogni uno quel che egli ha da fare per il di seguente.
                                                    19
                                                    Non vi dimenticate di Dio che conosce ogni vostro atto, Perche egli allhora si dimenticherebbe di voi.
                                                    20
                                                    Gli huomini deputati al fuoco, per nulla non son da comparar a i deputati al Paradiso, Perche quelli son migliori di questi.
                                                    21
                                                    Note [original edition] : Arroge alle sue ciancie la potentia del verbo divino, come dice Iere. che e un martello, che rompe,, spezza le pietre, e un fuoco, &c.
                                                    • [B]
                                                    Se noi ponessimo sopra ogni monte questo Alcorano per divino timore in tutto si dissolverebbero, Diciamo cosi accioche gli huomini sian ricordevoli.
                                                    22
                                                    23
                                                    Egli è uno Dio, oltra
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    ilquale non è altro Dio, pio,
                                                    23
                                                    donatore, Re, giudice, benedetto, e Salvatore, onnipotente, altissimo, massimo,
                                                    24
                                                    creator del tutto, e formator d’i corpi, i cui nomi son bellissimi, al quale ogni cosa è soggetta.
                                                    ←|→
                                                    Bibliander, 1550Context
                                                    X
                                                    AZOARA LXIX.
                                                    In n. etc.
                                                    1
                                                    Uniuersa coelorum et terrae Deum adorant, incompraehensibilem et sapientem,
                                                    2
                                                    Note [original edition] : Victoriae cuiusdam meminit.
                                                      qui die iudicii incredulos hominum libri, e domibus suis contra suam opinionem eduxit. Extimabant etenim se protegendos a Deo, per castra sua munitissima. Deus autem improuisus aduenit, qui tantum eorum cordibus pauorem intulit, quod domus suas bonis hominibus deserebant. Hoc itaque uidentes, memores estote.
                                                      3
                                                      Illi uero hoc a Deo dedecus atque malum, nisi propter fugam illis perscriptam acciperent, saeculoque futuro perpetuum ignem,
                                                      4
                                                      quoniam suum prophetam impugnabant.
                                                      5
                                                      Quascunque suas arbores secueritis, uel suis radicibus firmiter inhaerere permiseritis, diuino mandato perficitur, ut sic incredulis dedecus et damnum inferatur.
                                                      6
                                                      Deus quidem super quos uult, suum prophetam exaltans, cum ille sit omnipotens, illi partem praedae uestrae de bestiis et exuuiis statuit,
                                                      7
                                                      praecepitque quod opes uillarum Dei sint atque prophetae, et propinquorum atque orphanorum, et pauperum ac peregrinantium.
                                                      Note [original edition] : Opes ciuitatum Dei sunt, et prophetae, etc.
                                                        Quicquid igitur propheta uobis iniunxerit, facite : ab illo prohibita dimittite, timendo Deum, in fine grauem.
                                                        8
                                                        Pauperes in Dei nomine peregrinantes, et e domibus suis atque pecuniis exeuntes, ac Deo suoque prophetae subuenientes, ueraces existunt.
                                                        9
                                                        Quorum primi credentes, diligentes ad se uenientes alios sibi praeferunt, bonaque sua diuinitus sibi commissa caeteris tribuendo sibi subtrahunt, licet eos fames atque necessitas premant.
                                                        10
                                                        Horum autem successores Deum taliter exorant : O Deus, nobis nostrisque praedecessoribus bonis ueniam tribue, omnem maliciam contra bonos homines a cordibus nostris remoue : quoniam tu es optimus largitor ueniae.
                                                        11
                                                        ¶ Nonne uides, qualiter mali suos socios librorum incredulos alloquuntur ? Dicentes : Nemini super uos fidem adhibebimus, quin uobiscum eiectis a domibus uestris exeamus, et de uestris expugnatoribus uindictam accipiamus. Deo uero teste mentiuntur.
                                                        12
                                                        Quia si fuerint eiecti, minime cum illis exibunt,
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        nec illos unquam uindicabunt. Licet enim nonnunquam uindicare parauerint, ante uictoriam adeptam fugam properabunt.
                                                        14
                                                        Vos enim nunquam aggredi uel expugnare praesument, nisi ex castellis munitis, uel post muros. Illis tamen inest sua semotim uerbotenus audacia, dicentibus se simul omnes uni parti fauere, cum eorum uelut insciorum corda penitus disgregata sint.
                                                        15
                                                        Unde graue malum subibunt, uelut et sui iam praedecessores ob suam incredulitatem.
                                                        16
                                                        Velut diabolus, qui cuidam homini Deo displicita facere persuasit, et eum postea liquit, dicens, Se Deum mundi timere :
                                                        17
                                                        unde merces uirtusque contigit secundum commune meritum talium, ignis perpetuus.
                                                        18
                                                        Viri boni, timete Deum, et uideat omnis, quid propter crastinum diem permittit.
                                                        19
                                                        Nullatenus obliuiscamini Deum, omnes actus uestros dinoscentem. Ipse namque tunc uere damnandos uos traderet obliuioni.
                                                        20
                                                        Homines quidem igni deputati, minime coaequantur hominibus paradisi. Illi namque his meliores existunt.
                                                        21
                                                        Note [original edition] : Alcorani uis, quae montes liquefaciat. Arrogat autem suis nugis, quae de potentia diuini uerbi uerissime dicuntur, quod sit malleus contundens petras, et ignis. Ierem. 23. etc.
                                                          Si super montem quemlibet hunc Alchoran poneremus, pro diuino timore funditus dissolueretur. Hunc sermonem proferimus, ut sic homines memores efficiantur.
                                                          22
                                                          23
                                                          ¶ Ille uerus Deus est, praeter quem non est Deus alius,
                                                          22
                                                          aeque res occultas ut manifestas agnoscens,
                                                          Note [original edition] : * Dei nomina
                                                            pius,
                                                            23
                                                            * condonator, rex, iudex benedictus atque saluator, omnipotens, altissimus, maximus participibus illi mendaciter adscriptis carens,
                                                            24
                                                            omnium creator, res faciens, et corpora formans. Cuius nomina formosissima sunt, cui cuncta coelorum et terrae subiiciuntur, cum ille sit sapiens et incompraehensibilis.