Bibliographic Information

Sourate 60 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s60

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الممتحنة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُم مِّنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
2
إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاءً وَيَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ
3
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
4
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّى تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
5
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
6
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
7
عَسَى اللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
8
لَّا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ
9
إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَى إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
10
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَآتُوهُم مَّا أَنفَقُوا وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنفَقُوا ذَلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
11
وَإِن فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِّنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُم مِّثْلَ مَا أَنفَقُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ
12
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَى أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
13
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’éprouvée (Al-Mumtahanah)
1
O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l’amitié, alors qu’ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l’amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? Et quiconque d’entre vous le fait s’égare de la droiture du sentier.
2
S’ils vous dominent, ils seront des ennemis pour vous et étendront en mal leurs mains et leurs langues vers vous ; et ils aimeraient que vous deveniez mécréants.
3
Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d’aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Allah] décidera entre vous, et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites.
4
Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l’inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu’à ce que vous croyiez en Allah, seul ». Exception faite de la parole d’Abraham [adressée] à son père : « J’implorerai certes, le pardon [d’Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès d’Allah ». « Seigneur, c’est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir.
5
Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru ; et pardonne-nous, Seigneur, car c’est Toi le Puissant, le Sage ».
6
Vous avez certes eu en eux un bel exemple [à suivre], pour celui qui espère en Allah et en le Jour dernier ; mais quiconque se détourne... alors Allah Se suffit à Lui-même et est Digne de louange.
7
Il se peut qu’Allah établisse de l’amitié entre vous et ceux d’entre eux dont vous avez été les ennemis. Et Allah est Omnipotent et Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
8
Allah ne vous défend pas d’être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés de vos demeures. Car Allah aime les équitables.
9
Allah vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, chassés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes.
10
O vous qui avez cru ! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les ; Allah connaît mieux leur foi ; si vous constatez qu’elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu’épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu’époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu’ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes. Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu’ils ont dépensé. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage.
11
Et si quelqu’une de vos épouses s’échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles, restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu’ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez.
12
O Prophète ! Quand les croyantes viennent te prêter serment d’allégeance, [et en jurent] qu’elles n’associeront rien à Allah, qu’elles ne voleront pas, qu’elles ne se livreront pas à l’adultère, qu’elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu’elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu’elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d’allégeance, et implore d’Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux.
13
O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l’au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LX.
L’Examinée.
(Al-Mumtaḥana.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 10.
Cette sourate est formée de deux séries de révélations souvent imbriquées. Les unes portent sur l’interdiction de nouer des relations avec les Polythéistes et sont de différentes dates, d’ailleurs difficiles à préciser. Les autres traitent de cas d’espèce soulevés par une stipulation de la Convention de Hodaïbiyya relative au sort des femmes païennes et croyantes.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[LIX.]
24
[Il est Allah, le Créateur, le Novateur, le Formateur. A Lui les Noms les plus beaux. Ce qui est dans les cieux et sur la terre Le glorifie. Il est le Puissant, le Sage.]
Note [original edition] : Le Formateur. L’idée est fréquente dans les sourates anciennes.
    [Interdiction de nouer des relations avec les Polythéistes.]
    1
    O vous qui croyez !, ne prenez point vos ennemis et Mes ennemis comme affiliés (’awliyâ’), leur faisant démonstration d’amitié alors qu’ils sont incrédules en la Vérité venue à vous. Ils expulsent (sic) l’Apôtre et vous[-mêmes, de la Mekke], parce que vous avez cru en Allah, votre Seigneur, quand vous êtes sortis [de cette ville] pour mener combat dans Mon Chemin et rechercher Mon agrément. Vous leur témoignez secrètement de l’amitié [, mais] Je sais bien ce que vous célez et ce que vous divulguez. Quiconque parmi vous fait cela s’égare hors du Chemin uni.
    Note [original edition] : Selon une donnée historico-biographique, ce début ferait allusion à un certain émigré, nommé Ḥâṭib, qui aurait tenté de se concilier des intelligences dans la Mekke.
      2
      Si [les Infidèles] vous acculent, ils seront pour vous des ennemis et vous malmèneront de la main et de la langue. Ils aimeraient que vous fussiez infidèles.
      [Inutilité de la puissance tribale, lors du Jugement Dernier.]
      3
      Ni vos liens de consanguinité ni vos enfants ne vous seront utiles, au Jour de la Résurrection. Allah tranchera entre vous. Sur ce que vous faites, Il est clairvoyant.
      4
      Vous avez eu un beau modèle en Abraham et en ceux qui crurent, avec lui, quand ils dirent à leurs compatriotes : « Nous sommes irresponsables de ce que vous faites et à l’égard de ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. Qu’entre vous et nous paraissent l’inimitié et la haine, à tout jamais, jusqu’à ce que (sic) vous croyiez en Allah uniquement ! » Sauf en la parole d’Abraham, à son père : « Certes, je demanderai pardon pour toi, alors que je ne possède rien pour toi, à l’égard d’Allah ». « Seigneur !, sur Toi nous nous appuyons, et vers Toi nous venons à résipiscence. Vers Toi est le « Devenir ».
      Note [original edition] : Sauf en la parole… égard d’Allah. Cette phrase semble être une addition ultérieure. Les commt. proposent de restituer : [Vous avez eu un beau modèle en Abraham, sauf en ce qui est de la parole etc.] En fait le texte ne se relie grammaticalement à rien.
        5
        Seigneur !, ne nous mets pas en tentation [de renier notre foi] devant ceux qui sont infidèles ! Pardonne-nous, Seigneur ! Tu es le Puissant, le Sage. »
        6

        Facsimile Image Placeholder
        Vous avez eu en eux un beau modèle pour qui s’est trouvé attendre Allah et le Dernier Jour. Quiconque [, au contraire,] tournera le dos…, car Allah est le Suffisant à Soi-même, le Digne de louanges.
        [Atténuation de l’interdiction de nouer des relations avec les Polythéistes.]
        7
        Peut-être Allah établira-t-Il de l’amitié entre vous et ceux [des Infidèles] que vous traitez en ennemis. Allah est omnipotent. Allah est absoluteur et miséricordieux.
        8
        Allah ne vous interdit pas d’être bons et équitables envers ceux qui, en religion, ne vous ont point combattus et ne vous ont pas expulsés de vos habitats. Allah aime ceux qui sont équitables.
        9
        Allah vous interdit seulement de prendre pour affiliés ceux qui, en religion, vous ont combattus, [qui] vous ont expulsés de vos habitats et ont prêté assistance à votre expulsion. Ceux qui les prendront pour affiliés, ceux-là seront les Injustes.
        [Dispositions relatives aux femmes païennes ou croyantes passant d’un groupe a l’autre.]
        10
        O vous qui croyez !, quand viennent à vous des Croyantes émigrées, soumettez-les à examen ! Allah connaît [seul] très bien leur foi. Si vous les reconnaissez comme Croyantes, ne les renvoyez point vers les Infidèles [de la Mekke] : elles ne sont plus licites pour eux ni, eux, licites pour elles. Donnez [aux Infidèles] ce qu’ils ont dépensé [comme douaire] ! Nul grief à vous de les épouser quand vous leur aurez donné leur douaire (’ajr). [En revanche,] ne retenez point les Incroyantes, par les liens [du mariage] ! Réclamez ce que vous avez dépensé [comme douaire, à leurs ex-époux,] et que ceux-ci vous réclament ce qu’ils auront dépensé [comme douaire] ! Voilà l’arbitrage d’Allah par lequel Il arbitre entre vous. Allah est omniscient et sage.
        Note [original edition] : Elles ne sont plus licites. = elles ne peuvent pas rester leurs épouses. ǁ Ce qu’ils ont dépensé = le douaire apporté par l’époux lors du mariage.
          11
          Si quelqu’une de vos épouses passe chez les Infidèles A
          Facsimile Image Placeholder
          et que vous ayez votre revanche, donnez [aux Infidèles] dont les épouses se seront enfuies, autant que ce qu’ils auront dépensé [comme douaire] !
          B et que vous endossiez la responsabilité [de cette fuite], donnez à ceux dont les épouses se seront enfuies, autant que ce qu’ils auront dépensé [comme douaire] !
          Soyez pieux envers Allah en qui vous êtes croyants.
          Note [original edition] : La version A prend le verbe ‛âqabtum « vous avez votre revanche » avec un sens gauchi, car le sens usuel est « châtier » ; toutefois, dans le Coran, ce sens est sous-jacent, assez souvent. — La version B a une tout autre portée, puisqu’elle tendrait à rendre la Communauté entière responsable du dommage subi par un Croyant, du fait de la perte d’une épouse païenne.
            [Conditions a l’admission, dans la Communauté, de païennes converties.]
            12
            O Prophète !, quand les Croyantes viennent à toi, te prêtant serment d’allégeance [et te jurant] qu’elles n’associeront rien à Allah, [qu’]elles ne voleront point, [qu’]elles ne forniqueront pas, [qu’]elles ne tueront point leurs enfants, [qu’]elles ne commettront point une infamie forgée par elles entre leurs mains et entre leurs pieds (?), [qu’]elles ne te désobéiront point en ce qui est reconnu [convenable] —, accorde leur allégeance et demande pardon à Allah pour elles ! Allah est absoluteur et miséricordieux.
            Note [original edition] : Entre leurs mains et entre leurs pieds (?). Selon Tab., l’expression signifierait : « Elles ne donneront pas de bâtard à leurs époux. » Cette interprétation est plus qu’incertaine.
              [Interdiction de nouer des relations avec les Juifs (?)]
              13
              O vous qui croyez !, ne prenez point pour affilié un peuple contre lequel Allah est courroucé et qui a désespéré de la [Vie] Dernière comme les Infidèles ont désespéré des Hôtes des sépulcres.
              Note [original edition] : Ce vt. vise les Juifs médinois, selon toute apparence ; il semble antérieur à la Campagne du Fossé et à l’extermination des Juifs Qurayẓa.
                ←|→
                Sale, 1734Context
                X
                CHAP. LX.
                Intitled, She who is tried
                a
                Note [original edition] : This chapter bears this title because it directs the women who desert and come over from the infidels to the Moslems to be examined, and tried whether they be sincere in their profession of the faith.
                  ; revealed at Medina.
                  In the name of the most merciful God.
                  1
                  O Tue believers, take not my enemy and your enemy for your friends
                  b
                  Note [original edition] : Take not my enemy and your enemy for your friends, &c.] This passage was revealed on account of Hateb Ebn Abi Baltaa, who understanding that Mohammed had a design to surprise Mecca, wrote a letter to the Koreish, giving them notice of the intended expedition, and advised them to be on their guard: which letter he sent by Sarah, a maid-servant belonging to the family of Hâshem. The messenger had not been gone long, before Gabriel discovered the affair to the prophet, who immediately sent after her; and having intercepted the letter, asked Hateb how he came to be guilty of such an action? To which he replied that it was not out of infidelity, or a desire to return to idolatry, but merely to induce the Koreish to treat his family, which was still at Mecca, with some kindness; adding that he was well assured his intelligence would be of no service at all to the Meccans, because he was satisfied God would take vengeance on them. Whereupon Mohammed received his excuse and pardoned him; but it was thought proper to forbid any such practices for the future1.
                  • 1 Idem. V. Abulf. vit. Moh. p. 103.
                  , showing kindness towards them; since they believe not in the truth which hath come unto you, having expelled the apostle and yourselves from your native city, because ye believe in God, your Lord. If ye go forth to fight in defence of my religion, and out of a desire to please me, and privately shew friendship unto them
                  c
                  Note [original edition] : And privately shew friendship unto them;] The verb here used has also a contrary signification, according to which the words may be rendered, and yet openly shew friendship unto them.
                    ; verily I well know that which ye conceal, and that which ye discover: and whoever of you doth this, hath already erred from the straight path.
                    2
                    If they get the better of you, they will be enemies unto you, and they will stretch forth their hands and their tongues against you with evil: and they earnestly desire that ye should become unbelievers.
                    3
                    Neither your kindred nor your children will avail you at all on the day of resurrection, which will separate you from one another: and God seeth that which ye do.
                    4
                    Ye have an excellent pattern in Abraham, and those who were with him, when they said unto their people, Verily we are clear of you, and of the idols which ye worship, besides God: we have
                    Facsimile Image Placeholder
                    renounced you; and enmity and hatred is begun between us and you forever, until ye believe in God alone: except Abraham’s saying unto his father, Verily I will beg pardon for thee
                    a
                    Note [original edition] : Except Abraham’s saying unto his father, Verily I will beg pardon for thee;] For in this Abraham’s example is not to be followed. See chap. 9. p. 164.
                      : but I cannot obtain aught of God in thy behalf. O Lord, in thee do we trust, and unto thee are we turned; and before thee shall we be assembled hereafter.
                      5
                      O Lord, suffer us not to be put to trial by the unbelievers
                      b
                      Note [original edition] : Suffer us not to be put to trial by the unbelievers;] i.e. Suffer them not to prevail against us, lest they thence conclude themselves to be in the right, and endeavour to make us deny our faith by the terror of persecution1.
                      • 1 Al Beidawi.
                      : and forgive us, O Lord; for thou art mighty and wise.
                      6
                      Verily ye have in them an excellent example, unto him who hopeth in God and the last day: and whoso turneth back; verily God is self sufficient, and praise worthy.
                      7
                      Peradventure God will establish friendship between yourselves and such of them as ye now hold for enemies
                      c
                      Note [original edition] : Peradventure God will establish friendship between you, &c.] And this happened accordingly on the taking of Mecca; when Abu Sofiân and others of the Koreish, who had till then been inveterate enemies to the Moslems, embraced the same faith, and became their friends and brethren. Some suppose the marriage of Mohammed with Omm Habîba, the daughter of Abu Sofiân, which was celebrated the year before, to be here intended2.
                      • 2 V. Gagnier not. in Abulf. vit. Moh. p. 91.
                      : for God is powerful; and God is inclined to forgive, and merciful.
                      8
                      As to those who have not borne arms against you on account of religion, nor turned you out of your dwellings, God forbiddeth you not to deal kindly with them, and to behave justly towards them
                      d
                      Note [original edition] : As to those who have not borne arms against you, &c.] This passage, it is said, was revealed on account of Koteila bint Abd’al Uzza, who having, while she was an idolatress, brought some presents to her daughter, Asma bint Abi Becr, the latter not only refused to accept them, but even denied her admittance3.
                      • 3 Al Beidawi.
                      : for God loveth those who act justly.
                      9
                      But as to those who have borne arms against you on account of religion, and have dispossessed you of your habitations, and have assisted in dispossessing you, God forbiddeth you to enter into friendship with them: and whosoever of you entereth into friendship with them, those are unjust doers.
                      10
                      O true believers, when believing women come unto you as refugees, try them: God well knoweth their faith. And if ye know them to be true believers, send them not back to the infidels: they are not lawful for the unbelievers to have in marriage; neither are the unbelievers lawful for them. But give their unbelieving husbands what they shall have expended for their dowers
                      e
                      Note [original edition] : But give their unbelieving husbands what they shall have expended for their dowers.] For according to the terms of the pacification of al Hodeibiya 4, each side was to return whatever came into their power belonging to the other; wherefore when the Moslems were, by this passage, forbidden to restore the married women who should come over to them, they were at the same time commanded to make some sort of satisfaction, by returning their dowry.
                      It is related that, after the aforesaid pacification, while Mohammed was yet at al Hodeibiya, Sobeia bint al Hareth, of the tribe of Aslam, having embrace Mohammedism, her husband, Mosâfer the Makhzumite, came and demanded her back; upon which this passage was revealed: and Mohammed, pursuant thereto, administered to her the oath thereafter directed, and returned her husband her dower; and then Omar married her5.
                      • 4 See chap. 418. p. 45, &c.
                      • 5 Al Beidawi.
                      . Nor shall it be
                      Facsimile Image Placeholder
                      any crime in you if ye marry them, provided ye give them their dowries
                      a
                      Note [original edition] : Provided ye give them their dowries;] For what is returned to their former husbands is not to be considered as their dower.
                        . And retain not the patronage of the unbelieving women: but demand back that which ye have expended for the dowry of such of your wives as go over to the unbelievers; and let them demand back that which they have expended for the dowry of those who come over to you. This is the judgment of God, which he establisheth among you: and God is knowing and wise.
                        11
                        If any of your wives
                        b
                        Note [original edition] : Any of your wives;] Literally, anything of your wives; which some interpret, any part of their dowry.
                          escape from you to the unbelievers, and ye have your turn by the coming over of any of the unbelievers’ wives to you
                          c
                          Note [original edition] : And ye have your turn, &c.] Or, as the original verb may also be translated, and ye take spoils; in which case the meaning will be, that those Moslems, whose wives shall have gone over to the infidels, shall have a satisfaction for their dower out of the next booty. This law, they saw, was given because of the idolaters, after the preceding verse had been revealed, refused to comply therewith, or to make any return of the dower of those women who went over to them from the Moslems 1; so that the latter were obliged to indemnify themselves as they could.
                          • 1 Idem.
                          ; give unto those believers whose wives shall have gone away, out of the dowries of the latter, so much as they shall have expended for the dowers of the former: and fear God, in whom ye believe.
                          12
                          O prophet, when believing women come unto thee, and plight their faith unto thee
                          d
                          Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. II. p. 47. Some are of opinion that this passage was not revealed till the day of the taking of Mecca; when, after having received the solemn submission of the men, he proceeded to receive that of the women2.
                          • 2 Idem.
                          , that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit fornication, nor kill their children
                          e
                          Note [original edition] : See chap. 81.
                            , nor come with a calumny which they have forged between their hands and their feet
                            f
                            Note [original edition] : Nor come with a calumny, &c.] Jallalo’ddin understands these words of their laying their spurious children to their husbands.
                              , nor be disobedient to thee in that which shall be reasonable: then do thou plight thy faith unto them, and ask pardon for them of God; for God is inclined to forgive, and merciful.
                              13
                              O true believers, enter not into friendship with a people against whom God is incensed
                              g
                              Note [original edition] : A people against whom God is incensed;] i.e. The infidels in general; or the Jews in particular 3.
                              • 3 See chap. 1. p. 1.
                              ; they despair of the life to come
                              h
                              Note [original edition] : They despair of the life to come;] By reason of their infidelity; or because they well know they cannot expect to be made partakers of the happiness of the next life, by reason of their rejecting of the prophet foretold in the law, and whose mission is confirmed by miracles4.
                              • 4 Al Beidawi.
                              , as the infidels despair of the resurrection of those who dwell in the graves.
                              ←|→
                              Du Ryer, 1647Context
                              X
                              LE CHAPITRE DE L’ESPREUVE,
                              contenant dix-huict versets, escrit
                              à la Meque.
                              Quelques Docteurs Mahometans ont intitulé ce Chapitre de la vocation, parce qu’il traite des femmes qui ont quitté leurs marys pour suivre la loy de Mahomet, qui ordonne d’esprouver leur cœur, leur intention, & de cognoistre leur vocation.
                              AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                              1
                              O vous qui croyez, n’obeissez pas à mes ennemis ny aux vostres, vous leur tesmoignez de l’amitié lors que vous les rencontrez, neantmoins ils abjurent la verité qui vous a esté envoyée, ils chassent le Prophete & vous aussi ; & ce parce que vous croyez en Dieu vostre Seigneur. Ne recherchez pas leur amitié lors que vous combattrez pour ma loy, je sçay ce que vous devez craindre, & vous ne le sçavez pas, celuy qui fera ce qui est deffendu cy-dessus suivra un tres-mauvais chemin,
                              2
                              s’ils ont advantage sur vous ils seront vos ennemis, ils estendront leurs mains & leurs langues contre vous, ils vous diront des injures, & souhaiteront que vous reniez vostre foy,
                              3
                              si vous le faites vous ne recevrez point de contentement de
                              Facsimile Image Placeholder
                              vos femmes ny de vos enfans au jour du Jugement, vous serez separé d’eux, & Dieu verra tout ce que vous ferez,
                              4
                              vous avez un bel exemple en Abraham & en ceux qui estoient avec luy, lors qu’ils ont dit au peuple, nous sommes innocens du peché que vous faites d’adorer un autre Dieu que Dieu ; Abraham disoit à son pere, je ne demanderay pas pardon à Dieu pour toy, je ne te puis delivrer de sa punition si tu és Idolatre, Seigneur, toute nostre confiance est en toy, nostre refuge est en ta misericorde
                              5
                              ne protege pas les infidelles contre nous, pardonne nous nos pechez, tu est misericordieux & sage.
                              6
                              Vous avez en eux un bel exemple pour ceux qui craignent Dieu & qui apprehendent le jour du Jugement ; Dieu n’a pas affaire de ceux qui obeïssent aux infidelles, il n’a besoin de personne, & loüange luy est deuë en tous lieux,
                              7
                              peut-estre qu’il establira à l’advenir une grande amitié entre vous & ceux que vous haissez, il est tout-Puissant, clement & misericordieux,
                              8
                              il ne ne vous deffend pas la conversation de ceux qui ne combatent pas contre vous pour sa foy, & qui ne vous chassent pas de vos maisons, il ne vous deffend pas de leur rendre justice, il ayme les personnes justes.
                              9
                              Il vous deffend la conversation de ceux qui combattent contre vostre foy, qui vous chassent de vos maisons, & qui aydent à vous en chasser, il vous deffend de leur obeyr & de contracter amitié avec eux, ceux qui leur obeiront auront tres grand tort.
                              10
                              O vous qui croyez en Dieu, lors que les femmes de
                              Facsimile Image Placeholder
                              vos ennemis se jetteront de vostre party, esprouvez leur conscience ; si vous cognoissez qu’elles soient fidelles, & qu’elles croyent en la loy de Dieu, ne les rendez pas aux infidelles incredules, il ne leur est pas permis de les cognoistre, ny
                              à
                              Correction of : a
                              elles de les toucher, donnez leur pour subsister, vous ne pecherés pas de les espouser, ne les espousés pas selon les statuts des infidelles, demandés leur quelle dote elles veulent avoir, elles vous demanderont ce que vous leur voulés donner, demeurés-en d’accord, Dieu le commande de la façon, il sera vostre Juge au jour du Jugement,, il sçait tout ce que vous faites & est tres-sage.
                              11
                              Si vos femmes se jettent du party des infidelles, & que vous en souffriés quelque perte, vous remplacerés cette perte à celuy qui la souffrira sur le butin que vous conquerrés, craignés Dieu & croyés en la loy de sa divine Majesté.
                              12
                              O Prophete, lors que les femmes voudront embrasser ta Religion avec ferme propos de croire en seul Dieu, de ne pas desrober, de ne pas paillarder, de ne pas tuer leurs enfans, de ne mentir ny blasphemer, & d’estre obeissantes, reçois-les avec toy, demande pardon à Dieu pour elles, il est clement & misericordieux.
                              13
                              O vous qui croyés, n’obeisses pas à ceux contre qui Dieu est courroucé, ils desesperent de leur salut comme en ont desesperé les impies qui sont cy-devant morts en leur impieté.
                              Facsimile Image Placeholder
                              ←|→
                              Arrivabene, 1547Context
                              X
                              In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XLII.
                              1
                              HUOMINI buoni non vi fate amici i miei, e vostri nimici, resistendo essi alla vostra verissima legge, e al Propheta. Ciascun che fa questo erra, e Dio conosce quel che si fa ascosamente, e publicamente,
                              2
                              se essi vi domineranno, saranno vostri nimici.
                              3
                              Il di futuro non giovera la ricchezza, dando Dio à ciascuno il suo premio.
                              4
                              Note [original edition] : Abramo essempio che nissuno adori falsamente anchora che il popolo suo lo faccia.
                              • [B]
                              Havete per essempio Abramo, e le sue genti, che affermavano di creder solamente in Dio. Abram promesse à suo padre, che per lui pregando Dio, impetrerebbe perdono, confessando di non poterlo dar, ne à se, ne à lui, del quale tali eran le parole. Dio, noi ci convertiamo a te,
                              5
                              dacci perdono, non ci far malvagi, perche tu sei pietoso, e misericordioso.
                              6
                              Seguite adunque costoro che son buoni, e ciascuno che si partira da questo, trovera Dio tale che gli dispregierà.
                              7
                              Forse Dio con vinculo d’amore vi congiungnera co nostri nimici,
                              8
                              Dio ama chi fa bene, & vi commanda che non participiate con loro nelle faccende,
                              9
                              e che non amiate chi vi toglie il vostro, altrimenti sarete annoverati tra cattivi.
                              10
                              O huomini buoni, approvate le donne buone, che presa la fede vengono a voi, e trovatele fedeli, non le date a gli incredoli, ma pagate loro le spese,
                              11
                              Note [original edition] : Le donne fugitive.
                              • [C]
                              e sia resa la dote à mariti, le cui mogli fuggono à gli incredoli. Temete Dio credendo in lui.
                              12
                              O Propheta, quando le donne credenti verranno a te, e per fede si confermeranno, promettendo non fornicar, non occider i figliuoli, e non far altro male, prega per loro.
                              13
                              Note [original edition] : Di non fidarsi de cattivi.
                              • [C]
                              Huomini buoni non commettete le faccende vostre à chi è in ira di Dio.
                              ←|→
                              Bibliander, 1550Context
                              X
                              AZOARA LXX.
                              In n. etc.
                              1
                              Note [original edition] : Non recipiendi alieni a doctrina Machumetica, ne arcana sectae cognoscant.
                                Meos et uestros inimicos, o uiri boni, uobis nullatenus amicos faciatis, ut uestra sic secreta dinoscant, cum uestrae legi ueracissime resistant, et prophetam eiicere quaerant. Si firmiter autem in Deum credentes, et in ipsius nomine pugnatores atque praedatores constantes fueritis, ne dicatis secreto, uos amicos eorum existere. Omnis enim hoc faciens, longe deuiat, Deusque dinoscit, quid clam, quidue palam agitis.
                                2
                                Si uobis item illi dominati fuerint, uobis hostes existent, uobis cum amaritudine manus atque linguas illaturi, cum eorum uelle sit, uos incredulos permanere.
                                3
                                Die quidem futura nemini proderit sua gens seu proles, cum Deus omnium actuum cognitor, lites omnes dirimet, cuique suum daturus praemium.
                                4
                                Note [original edition] : Abraham exemplum est, ne quis falsos deos etiam a populo suo cultos ueneretur.
                                  Suntque uobis bonum exemplum Abraham atque sui, qui se suarum gentium aliud quam Deum adorantium societatem linquere uelut abhorrentes, suumque cultum negligentes, usquequo ad Deum solum conuerterentur, affirmabant. Abraham autem suo patri pollicitus est, quod pro ipso a Deo ueniam precando peteret, confessus se nec sibi nec illi condonare posse. Cuius talis erat oratio : O Deus, nos ad te conuertimur, tuaeque tutelae summittimur, ad te redituri :
                                  5
                                  tuque cor nostrum maleuolum et infestum nullatenus effice, sed ueniam tribue. Quoniam tu es piissimus, et incompraehensibilis, ac sapiens.
                                  6
                                  Istos itaque bonos uobis exemplo positos, in Deum dieique futurae credentes, sequamini. Omnis autem ad hoc se diuertens, Deum gloriosum negligentem inueniet.
                                  7
                                  Vos fortassis hostesque uestros Deus ipse potens, et pius, atque condonator, amoris uinculo coniunget : qui minime prohibet, quin honorem atque iustitiam eis impendatis, qui nec uos expugnauerint, nec proscripserint.
                                  8
                                  Deus enim recte facientes diligit, et uobis iniungit, ut non participemini aliquibus in negotiis.
                                  9
                                  * Cum expugnantibus uero pro lege uestra, et domos uestras uobis auferentibus, nec eos ullatenus diligatis.
                                  Note [original edition] : * Hostes non diligendi. Refert illud ex lege : diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum, quod Matth. 5. Christus interpretatur.
                                    Sin autem,
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    malis associemini.
                                    10
                                    Note [original edition] : Mulieres ex aliena religione aduenientes probandae etsi faueant incredulis, non retinendae.
                                      O uiri boni, mulieres bonas ad uos fide sumpta uenientes optime probate, easque fidei firmae repertas, ad incredulos minime uertatis, sed illis suos sumptus peractos persoluatis. Illorum enim coniunctio non est licita. Eas quidem deinde ducere cum danda dederitis, nec incredulorum mores executi fueritis, minime dubitetis, Deo sapiente atque discreto illud inter uos iudicante.
                                      11
                                      ¶ Maritis quoque cunctarum mulierum, ad illos incredulos fugientium, sui sumptus reddantur. Deum timete, in illum credentes.
                                      12
                                      Note [original edition] : Quae abesse debeant a fidelium mulieribus.
                                        Cum mulieres credentes tibi uenerint o propheta, fideque firmauerint, se nec Deo participem posituras, nec furtum, seu fornicationem, uel filicidium, uel ab aliquo tuo praecepto digressum perpetraturas, et a mendaciis se discessuras, tu quoque fide firma Deum pium ueniaeque datorem pro illis exorabis.
                                        13
                                        Viri boni, nec credatis, nec uestra committatis negotia genti diuinam iram promeritae, quae iam a die futura desperat, sicut increduli ab hominibus commissis foueis.