O Prophète ! Quand vous répudiez les femmes, répudiez-les
conformément à leur période d’attente prescrite ; et comptez la période ; et
craignez Allah votre Seigneur. Ne les faites pas sortir de leurs maisons, et
qu’elles n’en sortent pas, à moins qu’elles n’aient commis une turpitude
prouvée. Telles sont les lois d’Allah. Quiconque cependant transgresse les lois
d’Allah, se fait du tort à lui-même. Tu ne sais pas si d’ici là Allah ne
suscitera pas quelque chose de nouveau !
2
Puis quand elles atteignent le terme prescrit, retenez-les de
façon convenable, ou séparez-vous d’elles de façon convenable ; et prenez deux
hommes intègres parmi vous comme témoins. Et acquittez-vous du témoignage envers
Allah. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Allah et au Jour dernier.
Et quiconque craint Allah, Il Lui donnera une issue favorable,
3
et lui accordera Ses dons par [des moyens] sur lesquels il ne
comptait pas. Et quiconque place sa confiance en Allah, Il [Allah] lui suffit.
Allah atteint ce qu’Il Se propose, et Allah a assigné une mesure à chaque
chose.
4
Si vous avez des doutes à propos (de la période d’attente) de vos
femmes qui n’espèrent plus avoir de règles, leur délai est de trois mois. De
même pour celles qui n’ont pas encore de règles. Et quant à celles qui sont
enceintes, leur période d’attente se terminera à leur accouchement. Quiconque
craint Allah cependant, Il lui facilite les choses.
5
Tel est le commandement d’Allah qu’Il a fait descendre vers vous.
Quiconque craint Allah cependant, Il lui efface ses fautes et lui accorde une
grosse récompense.
6
Et faites que ces femmes habitent où vous habitez, et suivant vos
moyens. Et ne cherchez pas à leur nuire en les contraignant à vivre à l’étroit.
Et si elles sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu’à ce qu’elles aient
accouché. Puis, si elles allaitent [l’enfant né] de vous, donnez-leur leurs
salaires. Et concertez vous [à ce sujet] de façon convenable. Et si vous
rencontrez des difficultés réciproques, alors, une autre allaitera pour lui.
7
Que celui qui est aisé dépense de sa fortune ; et que celui dont
les biens sont restreints dépense selon ce qu’Allah lui a accordé. Allah
n’impose à personne que selon ce qu’Il lui a donné, et Allah fera succéder
l’aisance à la gêne.
8
Que de cités ont refusé avec insolence le commandement de leur
Seigneur et de Ses messagers ! Nous leur en demandâmes compte avec sévérité, et
les châtiâmes d’un châtiment inouï.
9
Elles goûtèrent donc la conséquence de leur comportement. Et le
résultat final de leurs actions fut [leur] perdition.
10
Allah a préparé pour eux un dur châtiment. Craignez Allah donc,
ô vous qui êtes doués d’intelligence, vous qui avez la foi. Certes, Allah a fait
descendre vers vous un rappel,
11
un Messager qui vous récite les versets d’Allah comme preuves
claires, afin de faire sortir ceux qui croient et accomplissent les bonnes
œuvres des ténèbres à la lumière. Et quiconque croit en Allah et fait le bien,
Il le fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y
demeurer éternellement. Allah lui a fait une belle attribution.
12
Allah qui a créé sept cieux et autant de terres. Entre eux [Son]
commandement descend, afin que vous sachiez qu’Allah est en vérité Omnipotent et
qu’Allah a embrassé toute chose de [Son] savoir.
Cette sourate se compose de deux parties révélées à Médine.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
O
Prophète !, quand vous répudiez vos femmes, répudiez-les à [l’issue de] leur période [d’attente] ! Dénombrez donc [les jours de]
cette période ! Soyez pieux envers Allah, votre Seigneur ! Ne les expulsez
point de
leurs demeures et qu’elles n’[en] sortent point, sauf à elles d’avoir commis une
turpitude avérée. Voilà les lois (ḥudûd) d’Allah. Or
quiconque transgresse les lois d’Allah se lèse soi-même. Tu ne peux savoir.
Peut-être Allah, après cela, suscitera-t-Il quelque affaire !
▶
Note [original edition] :‛iddati-hinna « leur
période [d’attente] ». Le terme désigne à la fois : 1° la période qui va de
la formulation de la répudiation jusqu’à la confirmation de celle-ci ; —
2° la période d’attente avant remariage imposée à la veuve ou à la divorcée.
ǁ Peut-être Allah etc. Cette phrase, selon Tab.,
signifierait : Peut-être Allah suscitera-t-Il que la femme soit reprise par
son époux.
2
Quand
[les femmes en instance de divorce] atteignent le terme [de leur période d’attente], retenez-les d’une [manière] reconnue [convenable] ou séparez-vous
d’elles d’une [manière] reconnue [convenable] ! Requérez alors témoignage de gens intègres, [pris] parmi vous, et établissez le témoignage à [la face d’]Allah. ! Voilà ce dont il est fait exhortation
à celui qui se trouve croire en Allah et au Dernier Jour. A quiconque est
pieux envers Allah, Celui-ci donne une issue
▶
Note [original edition] :Le terme [de leur
période d’attente]. Text. : leur terme. Il s’agit du délai de quatre
mois spécifié dans la sourate II, 226 sq. ǁ ḏâwî
‛adlin « de gens intègres ». Text. : de possesseurs d’équité.
3
et lui
accorde une attribution, par des voies sur lesquelles il ne comptait pas.
Quiconque s’appuie sur Allah trouve en Lui son suffisant. Allah est
réalisateur de ce qu’Il ordonne. Allah a donné à chaque chose une
mesure.
▶
Note [original edition] :Trouve en Lui
son suffisant. Text. : Allah est le compte de lui.
4
[Pour] celles de vos femmes qui désespèrent d’être
menstruées, si vous avez des doutes, leur période [d’attente] sera de trois mois. [Pour] celles
qui n’ont pas eu leurs menstrues [, même délai. Pour]
celles qui sont enceintes, le terme [de leur période
d’attente] sera leur accouchement. A quiconque est pieux envers Allah,
Celui-ci procure allègement à son sort.
5
Voilà
l’ordre d’Allah, qu’Il a fait descendre vers vous. Pour quiconque est pieux
envers Allah, Celui-ci efface ses mauvaises actions et grossit sa
rétribution.
6
Installez [vos femmes en instance de répudiation] en rapport avec vos
moyens, à l’écart d’où vous habitez ! N’exercez pas de contrainte contre
elles, pour les mettre à la gêne ! Si elles sont enceintes, pour-voyez à
leur subsistance jusqu’à ce qu’elles accouchent ! Si elles allaitent
l’enfant né de vous, donnez-leur leurs salaires (sic)
et conférez ensemble [, à ce propos,] d’une [manière] reconnue [convenable] !
Si vous êtes [, à ce sujet,] en mutuelle difficulté,
prenez pour l’enfant une autre nourrice !
7
Que
celui qui est dans l’aisance dépense [pour
l’allaitement] selon son aisance ! Que celui à qui son attribution a
été mesurée dépense
selon ce qu’Allah lui a
accordé ! Allah n’impose à nulle âme que ce qu’Il lui a accordé. Allah,
après adversité, donnera félicité.
8
Que de
cités ayant été indociles à l’ordre de leur Seigneur et de Ses Apôtres,
auxquelles Nous avons fait rendre compte d’une manière terrible et
auxquelles Nous avons infligé un tourment exécrable !
9
[Ces
cités] goûtèrent le châtiment de leur conduite et l’aboutissement de leur
conduite fut [leur] perte.
10
Allah a préparé aux habitants de ces cités un tourment terrible. Soyez pieux
envers Allah, ô vous doués d’esprit, qui avez la foi ! Allah a fait
descendre vers vous une Édification.
11
A[Allah a
envoyé] un Apôtre qui vous communique les aya explicites d’Allah pour faire sortir des Ténèbres vers la
Lumière ceux qui croient et accomplissent des œuvres pies.B[C’est] un
Prophète qui vous communique l’Écriture que J’ai fait descendre sur
lui et qui contient les récits [sur] les
Prophètes que J’ai envoyés avant lui à [chaque] peuple.Or quiconque croit en Allah et accomplit œuvre pie,
Allah le fera entrer en des Jardins sous lesquels couleront les
ruisseaux, où [il restera], immortel, en
éternité. A celui-là, Allah a donné belle attribution.
▶
Note [original edition] : La version B est
extra-canonique et est placée sous le nom d’I. Mas‛ûd. La version A est celle de la Vulgate.
12
Allah est Celui qui a créé sept cieux et autant de terres. L’Ordre descend
entre [les cieux et les terres], pour que vous sachiez qu’Allah, sur toute
chose, est omnipotent et qu’Allah embrasse toute chose en [Sa] science.
O Prophet, when ye divorce women, put them away at their appointed term
a
Note [original edition] :At their appointed term;] That is, when they shall have had their courses thrice after the time
of their divorce, if they prove not to be with child; or, if they prove with
child, when they shall have been delivered1.
Al Beidawi supposes husbands are
hereby commanded to divorce their wives while they are clean; and says that
the passage was revealed on account of Ebn Omar, who divorced his wife when
she had her courses upon her, and was therefore obliged to take her again.
1See chap. 2. p. 26.
;
and compute the term exactly: and fear God, your Lord. Oblige them not to go
out of their apartments, neither let them go out, until the term be expired,
unless they be guilty of manifest uncleanness. These are the statutes of God:
and whoever transgresseth the statutes of God assuredly injureth his own soul.
Thou knowest not whether God will bring something new to pass, which may
reconcile them, after this.
2
And when they shall have fulfilled their term, either retain them with
kindness, or part from them honourably: and take witnesses from among you, men
of integrity; and give your testimony as in the presence of God. This
admonition is given unto him who believeth in God and the last day: and whoso
feareth God, unto him will he grant a happy issue out of all his afflictions,
and he will bestow on him an ample provision from whence he expecteth it not:
3
and whoso trusteth in God, he will be his sufficient support; for God
will surely attain his purpose. Now hath God appointed unto everything a
determined period.
4
As to such of your wives as shall despair having their courses, by reason
of their age; if ye be in doubt thereof, let their term be three months: and
let the same be the term of those who have not yet had their courses. But as
to those who are pregnant, their term shall be, until they be delivered of
their burthen
b
Note [original edition] : See chap. 2. p. 26.
. And whoso feareth God, unto him will he make his command easy.
5
This is the command of God, which he hath sent down unto you. And whoso
feareth God, he will expiate his evil deeds from him, and will increase his
reward.
6
Suffer the women whom ye divorce to dwell in some part of the houses
wherein ye dwell; according to the room and conveniences of the habitations
which ye possess: and make them not uneasy, that ye may reduce them to
straits. And if they be with child, expend on them what shall be needful,
until they be delivered of their burthen. And if they
suckle their children
for you, give them their hire
a
Note [original edition] :Their hire;] Which ought at least to be sufficient to maintain and clothe them
during the time of suckling. See chap. 2. p. 27.
; and consult among yourselves, according to
what shall be just and reasonable. And if ye be put to a difficulty herein,
and another woman shall suckle the child for him,
7
let him who hath plenty expend proportionably, in the maintenance of the
mother and the nurse, out of his plenty: and let him whose income is scanty
expend in proportion out of that which God hath given him. God obligeth no
man to more than he hath given him ability to perform: God will cause ease to
succeed hardship.
8
How many cities have turned aside from the command of the Lord and his
apostles! Wherefore we brought them to a severe account; and we chastised
them with a grievous chastisement:
9
and they tasted the evil consequence of their business; and the end of
their business was perdition.
10
God hath prepared for them a severe punishment: wherefore fear God, O ye
who are indued with understanding.
11
True believers, now hath God sent down unto you an admonition, an apostle
who may rehearse unto you the perspicuous signs of God; that he may bring
forth those who believe and do good works, from darkness into light. And
whoso believeth in God, and doth that which is right, him will he lead into
gardens beneath which rivers flow, to remain therein forever: now hath God
made an excellent provision for him.
12
It isGod who hath created seven heavens, and as many different stories
of the earth: the divine command descendeth between them
b
Note [original edition] :The divine command defendeth between them;] Penetrating and pervading them all with absolute efficacy.
; that ye may know
that God is omnipotent, and that God comprehendeth all things by his
knowledge.
LE CHAPITRE DU DIVORCE, contenant dix-huict versets,escrit à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
O Prophete, lors que vous
repudierez vos femmes, repudiez-les suivant les Ordonnances & les Loix, & comptez le temps qu’elles doivent attendre avant que de se remarier ; Craignez Dieu vostre Seigneur, ne les faites pas sortir de leurs maisons, & ne les chassez pas avant le temps ordonné si elles ne sontsurprises en adultere ; telles sont les ordonnances de Dieu, celuy qui les outrepassera fera tort à soy-mesme,peut-estre que Dieu ordonnera quelque chose d’elles que vous ne sçavez pas ;
2
Lors que le temps qu’elles doivent attendre sera finy, retenez-les, ou les quittez aveccivilité, vous prendrez des personnes de vostre Religion, gens de bien, qui seronttesmoins de vos actions, deposezavec verité de ce que vous aurez veu, il estainsi ordonné à ceux qui croient en Dieu & au jour du Jugement. Dieu
delivrera d’affliction celuy qui aura sa crainte devant les yeux,
3
& l’enrichira quand
il y pensera le moins ; celuy qui se confiera en luy ne sera pas trompé, il fait ce qu’il veut, & a ordonné un temps prefix a toute chose ;
4
si les femmes n’esperent plus d’avoir leurs mois & qu’elles doutent de s’estremescontées, elles attendront trois mois avant que de se remarier si elles ne sont pas nourrices, si elles sontgrosses vous attendrez leur accouchement, celuy qui craint Dieu se rejoüit en l’observance de ses commandemens ;
5
ce que dessusest ordonné de Dieu, il pardonnera les pechez à ceux qui auront sa crainte devant les yeux, & leur donnera une tres-grande recompense ;
6
faites habiter celles que vous
repudierez en vos maisons où proche de vous, ne les mal traitez pas ; si elles sontgrosses, donnez leur ce qui leur seranecessairejusques à ce qu’elles sesoient accouchées, si elles veulent nourrir leurs enfans vous leur donnerez unhonnestesalaire, & les traiterez aveccivilité & courtoisie,si cela ne vous aggrée, vous les ferez nourrir a une autre
7
que vous recompenserez de sa peine ; si vous n’estes pas riches vous ferez de la despenceselonvostrepouvoir, Dieu n’ordonne a personne de faire plus de despence que sonpouvoir ne permet, il vous donnera du bien apres le mal,
8
combien y a t’il eu de villes qui ont cy-devantdesobey aux commandemens de Dieu & de ses Prophetes ? Nous avons tenu compte exact de leurs pechez, leurs habitans ont estéchastiés,
9
& à la fin ils seront au nombre des gens perdus,
10
Dieu
leur a
preparé de rigoureuses peines. O vous qui estessages, craignez Dieu, il vous a envoyé l’Alcoran,
11
il vous a envoyéun Prophete pour vous enseigner les misteres de sa loy, pour vous sortir des tenebres, & pour conduire à la lumiere ceux qui croiront en luy &
qui feront de bonnes œuvres ; il leur ouvrira la porte du Paradis où coulent plusieursfleuves, où ils demeureront eternellement avec toute sorte de contentement. Dieu !
12
C’est luy qui a crée sept Cieux & autant de terre, & il ordonne entre eux ce que bon luy semble, afin que vous cognoissiez qu’il est tout puissant & qu’il sçait tout.
LE MOGLI
essendo
da te ripudiate o
tu Propheta,
temendo Dio,
non le
cavar
di
casa
loro,
ne
esseeschinose
non per
cosemanifestamentecattive,
4
havendorispetto
a i
termini ne quai elle
sitrovano,
come o
gravide,
o di
parte,
●
Note [Coran 12-21, MB] : Le mot « parte » doit sans doute être amendé en « parto »
(accouchement), car il traduit le mot « partus » qu’on trouve dans le texte latin de l’édition Bibliander de 1543 ainsi que dans les manuscrits que nous avons pu consulter. Il est néanmoins possible qu’une branche de la tradition manuscrite accueille la leçon
« partes » (qu’on trouve également dans l’édition Bibliander de 1550, accessible sur Coran 12-21).
o
mestruate,
2
e col
testimonio
de buoni,
e fedeli,
e qualunque
sprezzeraquesti
ordeni,
honesti,giusti,
e
necessari,
2
fara gran
nocumento
all’anima
sua.
5
▼
Note [original edition] :
Facile e
la legge a
chi teme Dio.
A chi teme Dio,
e facile metter in
essecutione
quelche ci commanda.
6
Fate habitar con
voisenza
male,
e
ansietà
quelle che
voletelasciare,
e fino alla hora del parto fategli le
spese,
e dopo nutrendo la prole,
fermate il patto diterminato,
e non
volendo
nutrirli,
sitrovi
altra nutrice,
7
e
secondo
la
misuravostra
a
questo,
e a
quella farete bene,
Dio ritornar faccendo ogni
difficultà
in facultà,
non
vuol
che
sispenda,se
non
secondo
il
potere.
8
▼
Note [original edition] :
I detrattori di Macometto puniti.
Cum tu
Propheta mulieribus repudium feceris, ante terminum completum et
scitum Deum timens, nec a domibus suis illas eiicias, nec ipsae nisi
propter res manifeste malas exeant.
▶
Note [original edition] :
Quomodo Machumet possit diuortium facere. Verum ea
praescriptio generalis fit.
2
Termino quidem accedente, testibus bonis atque
fidelibus adhibitis, nullatenus coram Deo cuncta uidente mentiri
uolentibus, uel eas cum re determinata retine, uel dimitte. Huius
enim termini a Deo statuti omnis neglector, suae nocebit animae.
Forsis tamen aliud mandatum deinceps faciet Deus, qui nos tunc
castigans atque persuadens in ipsum credere, dieique futurae fidem
adhibere, omnes se timentes ab inuolucris et impedimentis expediet,
3
uictumque tribuet ex
parte non cogitata, sibique commendatis semper proficiens, omneque
suum mandatum compleri faciens, omnibus rebus modum atque mensuram
ingerit.
4
Menstrua propter
aetatem desperantes trium mensium metam, et praegnantes terminum
partes expectent.
5
▼
Note [original edition] :
Timentibus Deum
lex
Correction of :ler
eius facilis.
Timentibus quidem Deum, eius mandatum expeditum est
et facile, qui tribuens hoc peccata dimittet, mercedemque maximam
tribuet.
6
Dimittendas
itaque, uobiscum habitare absque malorum et anxietatum illatione
facite, et praegnantis usque partus horam sumptus indulgete,
deincepsque si prolem aluerint, pactum determinatum et cognitum
firmate. Ipsis autem nutrire nolentibus, alia nutrix adhibeatur,
7
et his uel illis pro
mensura uestra posseque benefacite. Deus enim omnem difficultatem in
facultatem redigens, nemini praecepit expendere, nisi secundum modum
sui posse.
¶
Omnibus uillis Dei prophetaeque praeceptis contradicentibus, graue
malum intulimus,
9
suumque
malum illas gustare fecimus.
Quorum finis
interitus fuit atque perditio.
10
Omnes itaque sapientes timeant Deum, dantem omnibus
credentibus sapientiam, suique notitiam.
11
¶ Mittit enim uobis nuncium docentem et
explanantem diuina praecepta, ut credentes et benefacientes e
tenebris ad lucem educat. Omnis credens et benefaciens, a Deo
paradisum aquis amoenam, perpetuam mansionem, gaudiumque plenum
accipiet.
12
Iste quidem
septenario coelos terramque numero disposuit, quibus mandata sunt
intersita, ut sic ipse cunctipotens, omniaque sua sapientia
complectens, a cunctis esse perpendatur.
«يا أيها النبي» المراد أمته بقرينه ما بعده أو قل لهم «إذا طلقتم النساء» أي أردتم الطلاق «فطلقوهن لعدتهن» لأولها بأن يكون الطلاق في طهر لم تمس فيه لتفسيره صلي الله عليه وسلم بذلك، رواه الشيخان «وأحصوا العدة» أحفظوها لتراجعوا قبل فراغها «واتقوا الله ربكم» أطيعوه في أمره ونهيه «لا تخرجوهن من بيوتهن ولا يخرجن» منها حتى تنقضي عدتهن «إلا إن يأتين بفاحشة» زنا «مبيَّنة» بفتح الياء وكسرها، بينت أو بينة فيخرجن لإقامة الحد عليهن «وتلك» المذكورات «حدود الله ومن يتعدَّ حدود الله فقد ظلم نفسه لا تدري لعل الله يحدث بعد ذلك» الطلاق «أمراً» مراجعة فيما إذا كان واحدة أو اثنتين.
2
«فإذا بلغن أجلهن» قاربن انقضاء عدتهن «فأمسكوهن» بأن تراجعوهن «بمعروف» من غير ضرار «أو فارقوهن بمعروف» أتركوهن حتى تنقضي عدتهن ولا تضاروهن بالمراجعة «وأشهدوا ذوي عدلٍ منكم» على المراجعة أو الفراق «وأقيموا الشهادة لله» لا للمشهود عليه أو له «ذلكم يوعظ به من كان يؤمن بالله واليوم الآخر ومن يتق الله يجعل له مخرجاً» من كرب الدنيا والآخرة.
3
«ويرزقه من حيث لا يحتسب» يخطر بباله «ومن يتوكل على الله» في أموره «فهو حسبه» كافية «إن الله بالغٌ أمرَه» مراده وفي قراءة بالإضافة «قد جعل الله لكل شيء» كرخاء وشدة «قدرا» ميقاتا.
4
(واللائي) بهمزة وياء وبلا ياء في الموضعين (يئسن من المحيض) بمعنى الحيض (من نسائكم إن ارتبتم) شككتم في عدتهن (فعدتهن ثلاثة أشهر واللائي لم يحضن) لصغرهن فعدتهن ثلاثة أشهر والمسألتان في غير المتوفي عنهن أزواجهن أما هن فعدتهن ما في آية "" يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا "" (وأولات الأحمال أجلهن) انقضاء عدتهن مطلقات أو متوفى عنهن أزواجهن (أن يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من أمره يسرا) في الدنيا والآخرة.
5
«ذلك» المذكور في العدة «أمر الله» حكمه «أنزله إليكم ومن يتق الله يكفر عنه سيئاته ويعظم له أجرا».
6
«أسكنوهن» أي المطلقات «من حيث سكنتم» أي بعض مساكنكم «من وجدكم» أي سعتكم عطف بيان أو بدل مما قبله بإعادة الجار وتقدير مضاف، أي أمكنة سعتكم لا ما دونها «ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن» المساكن فيحتجن إلى الخروج أو النفقة فيفتدين منكم «وإن كن أولات حمل فأنفقوا عليهن حتى يضعن حملهن فإن أرضعن لكم» أولادكم منهن «فآتوهن أجورهن» على الإرضاع «وأتمروا بينكم» وبينهن «بمعروف» بجميل في حق الأولاد بالتوافق على أجر معلوم على الإرضاع «وإن تعاسرتم» تضايقتم في الإرضاع فامتنع الأب من الأجرة والأم من فعله «فسترضع له» للأب «أخرى» ولا تكره الأم على إرضاعه.
7
«لينفق» على المطلقات والمرضعات «ذو سعة من سعته ومن قدر» ضيق «عليه رزقه فلينفق مما آتاه» أعطاه «الله» على قدره «لا يكلف الله نفسا إلا ما آتاها سيجعل الله بعد عسر يسرا» وقد جعله بالفتوح.
8
«وكأين» هي كاف الجر دخلت على أي بمعنى كم «من قرية» أي وكثير من القرى «عتت» عصت يعني أهلها «عن أمر ربها ورسله فحاسبناها» في الآخرة وإن لم تجيء لتحقيق وقوعها «حسابا شديدا وعذبناها عذابا نكرا» بسكون الكاف وضمها فظيعا وهو عذاب النار.
«أعد الله لهم عذابا شديدا» تكرير الوعيد توكيد «فاتقوا الله يا أولي الألباب» أصحاب العقول «الذين آمنوا» نعت للمنادى أو بيان له «قد أنزل الله إليكم ذكرا» هو القرآن.
11
«رسولا» أي محمدا صلى الله عليه وسلم منصوب بفعل مقدر، أي وأرسل «يتلو عليكم آيات الله مبيَّنات» بفتح الياء وكسرها كما تقدم «ليخرج الذين آمنوا وعملوا الصالحات» بعد مجيء الذكر والرسول «من الظلمات» الكفر الذي كانوا عليه «إلى النور» الإيمان الذي قام بهم بعد الكفر» ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يدخله» وفي قراءة بالنون «جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا قد أحسن الله له رزقا» هو رزق الجنة التي لا ينقطع نعيمها.
12
«الله الذي خلق سبع سماوات ومن الأرض مثلهن» يعني سبع أرضين «يتنزل الأمر» الوحي «بينهن» بين السماوات والأرض ينزل به جبريل من السماء السابعة إلى الأرض السابعة «لتعلموا» متعلق بمحذوف، أي أعلمكم بذلك الخلق والتنزيل «أن الله على كل شيء قدير وأن الله قد أحاط بكل شيء علما».