Bibliographic Information

Sourate 65 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s65

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الطلاق
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَلِكَ أَمْرًا
2
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ذَلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا
3
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا
4
وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِن نِّسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ وَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا
5
ذَلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
6
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَى
7
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
8
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا
9
فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا
10
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا قَدْ أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا
11
رَّسُولًا يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللَّهِ مُبَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا قَدْ أَحْسَنَ اللَّهُ لَهُ رِزْقًا
12
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَمِنَ الْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ الْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ اللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Le divorce (At-Talaq)
1
O Prophète ! Quand vous répudiez les femmes, répudiez-les conformément à leur période d’attente prescrite ; et comptez la période ; et craignez Allah votre Seigneur. Ne les faites pas sortir de leurs maisons, et qu’elles n’en sortent pas, à moins qu’elles n’aient commis une turpitude prouvée. Telles sont les lois d’Allah. Quiconque cependant transgresse les lois d’Allah, se fait du tort à lui-même. Tu ne sais pas si d’ici là Allah ne suscitera pas quelque chose de nouveau !
2
Puis quand elles atteignent le terme prescrit, retenez-les de façon convenable, ou séparez-vous d’elles de façon convenable ; et prenez deux hommes intègres parmi vous comme témoins. Et acquittez-vous du témoignage envers Allah. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Allah et au Jour dernier. Et quiconque craint Allah, Il Lui donnera une issue favorable,
3
et lui accordera Ses dons par [des moyens] sur lesquels il ne comptait pas. Et quiconque place sa confiance en Allah, Il [Allah] lui suffit. Allah atteint ce qu’Il Se propose, et Allah a assigné une mesure à chaque chose.
4
Si vous avez des doutes à propos (de la période d’attente) de vos femmes qui n’espèrent plus avoir de règles, leur délai est de trois mois. De même pour celles qui n’ont pas encore de règles. Et quant à celles qui sont enceintes, leur période d’attente se terminera à leur accouchement. Quiconque craint Allah cependant, Il lui facilite les choses.
5
Tel est le commandement d’Allah qu’Il a fait descendre vers vous. Quiconque craint Allah cependant, Il lui efface ses fautes et lui accorde une grosse récompense.
6
Et faites que ces femmes habitent où vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas à leur nuire en les contraignant à vivre à l’étroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu’à ce qu’elles aient accouché. Puis, si elles allaitent [l’enfant né] de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez vous [à ce sujet] de façon convenable. Et si vous rencontrez des difficultés réciproques, alors, une autre allaitera pour lui.
7
Que celui qui est aisé dépense de sa fortune ; et que celui dont les biens sont restreints dépense selon ce qu’Allah lui a accordé. Allah n’impose à personne que selon ce qu’Il lui a donné, et Allah fera succéder l’aisance à la gêne.
8
Que de cités ont refusé avec insolence le commandement de leur Seigneur et de Ses messagers ! Nous leur en demandâmes compte avec sévérité, et les châtiâmes d’un châtiment inouï.
9
Elles goûtèrent donc la conséquence de leur comportement. Et le résultat final de leurs actions fut [leur] perdition.
10
Allah a préparé pour eux un dur châtiment. Craignez Allah donc, ô vous qui êtes doués d’intelligence, vous qui avez la foi. Certes, Allah a fait descendre vers vous un rappel,
11
un Messager qui vous récite les versets d’Allah comme preuves claires, afin de faire sortir ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres des ténèbres à la lumière. Et quiconque croit en Allah et fait le bien, Il le fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah lui a fait une belle attribution.
12
Allah qui a créé sept cieux et autant de terres. Entre eux [Son] commandement descend, afin que vous sachiez qu’Allah est en vérité Omnipotent et qu’Allah a embrassé toute chose de [Son] savoir.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXV.
La Répudiation.
(Aṭ-Ṭalâq.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du contenu des premiers versets.
Cette sourate se compose de deux parties révélées à Médine.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
O Prophète !, quand vous répudiez vos femmes, répudiez-les à [l’issue de] leur période [d’attente] ! Dénombrez donc [les jours de] cette période ! Soyez pieux envers Allah, votre Seigneur ! Ne les expulsez point de
Facsimile Image Placeholder
leurs demeures et qu’elles n’[en] sortent point, sauf à elles d’avoir commis une turpitude avérée. Voilà les lois (ḥudûd) d’Allah. Or quiconque transgresse les lois d’Allah se lèse soi-même. Tu ne peux savoir. Peut-être Allah, après cela, suscitera-t-Il quelque affaire !
Note [original edition] : ‛iddati-hinna « leur période [d’attente] ». Le terme désigne à la fois : 1° la période qui va de la formulation de la répudiation jusqu’à la confirmation de celle-ci ; — 2° la période d’attente avant remariage imposée à la veuve ou à la divorcée. ǁ Peut-être Allah etc. Cette phrase, selon Tab., signifierait : Peut-être Allah suscitera-t-Il que la femme soit reprise par son époux.
    2
    Quand [les femmes en instance de divorce] atteignent le terme [de leur période d’attente], retenez-les d’une [manière] reconnue [convenable] ou séparez-vous d’elles d’une [manière] reconnue [convenable] ! Requérez alors témoignage de gens intègres, [pris] parmi vous, et établissez le témoignage à [la face d’]Allah. ! Voilà ce dont il est fait exhortation à celui qui se trouve croire en Allah et au Dernier Jour. A quiconque est pieux envers Allah, Celui-ci donne une issue
    Note [original edition] : Le terme [de leur période d’attente]. Text. : leur terme. Il s’agit du délai de quatre mois spécifié dans la sourate II, 226 sq. ǁ ḏâwî ‛adlin « de gens intègres ». Text. : de possesseurs d’équité.
      3
      et lui accorde une attribution, par des voies sur lesquelles il ne comptait pas. Quiconque s’appuie sur Allah trouve en Lui son suffisant. Allah est réalisateur de ce qu’Il ordonne. Allah a donné à chaque chose une mesure.
      Note [original edition] : Trouve en Lui son suffisant. Text. : Allah est le compte de lui.
        4
        [Pour] celles de vos femmes qui désespèrent d’être menstruées, si vous avez des doutes, leur période [d’attente] sera de trois mois. [Pour] celles qui n’ont pas eu leurs menstrues [, même délai. Pour] celles qui sont enceintes, le terme [de leur période d’attente] sera leur accouchement. A quiconque est pieux envers Allah, Celui-ci procure allègement à son sort.
        5
        Voilà l’ordre d’Allah, qu’Il a fait descendre vers vous. Pour quiconque est pieux envers Allah, Celui-ci efface ses mauvaises actions et grossit sa rétribution.
        6
        Installez [vos femmes en instance de répudiation] en rapport avec vos moyens, à l’écart d’où vous habitez ! N’exercez pas de contrainte contre elles, pour les mettre à la gêne ! Si elles sont enceintes, pour-voyez à leur subsistance jusqu’à ce qu’elles accouchent ! Si elles allaitent l’enfant né de vous, donnez-leur leurs salaires (sic) et conférez ensemble [, à ce propos,] d’une [manière] reconnue [convenable] ! Si vous êtes [, à ce sujet,] en mutuelle difficulté, prenez pour l’enfant une autre nourrice !
        7
        Que celui qui est dans l’aisance dépense [pour l’allaitement] selon son aisance ! Que celui à qui son attribution a été mesurée dépense
        Facsimile Image Placeholder
        selon ce qu’Allah lui a accordé ! Allah n’impose à nulle âme que ce qu’Il lui a accordé. Allah, après adversité, donnera félicité.
        8
        Que de cités ayant été indociles à l’ordre de leur Seigneur et de Ses Apôtres, auxquelles Nous avons fait rendre compte d’une manière terrible et auxquelles Nous avons infligé un tourment exécrable !
        9
        [Ces cités] goûtèrent le châtiment de leur conduite et l’aboutissement de leur conduite fut [leur] perte.
        10
        Allah a préparé aux habitants de ces cités un tourment terrible. Soyez pieux envers Allah, ô vous doués d’esprit, qui avez la foi ! Allah a fait descendre vers vous une Édification.
        11
        A [Allah a envoyé] un Apôtre qui vous communique les aya explicites d’Allah pour faire sortir des Ténèbres vers la Lumière ceux qui croient et accomplissent des œuvres pies. B [C’est] un Prophète qui vous communique l’Écriture que J’ai fait descendre sur lui et qui contient les récits [sur] les Prophètes que J’ai envoyés avant lui à [chaque] peuple. Or quiconque croit en Allah et accomplit œuvre pie, Allah le fera entrer en des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où [il restera], immortel, en éternité. A celui-là, Allah a donné belle attribution.
        Note [original edition] : La version B est extra-canonique et est placée sous le nom d’I. Mas‛ûd. La version A est celle de la Vulgate.
          12
          Allah est Celui qui a créé sept cieux et autant de terres. L’Ordre descend entre [les cieux et les terres], pour que vous sachiez qu’Allah, sur toute chose, est omnipotent et qu’Allah embrasse toute chose en [Sa] science.
          ←|→
          Sale, 1734Context
          X
          CHAP. LXV.
          Intitled, Divorce; revealed at Medina.
          In the name of the most merciful God.
          1
          O Prophet, when ye divorce women, put them away at their appointed term
          a
          Note [original edition] : At their appointed term;] That is, when they shall have had their courses thrice after the time of their divorce, if they prove not to be with child; or, if they prove with child, when they shall have been delivered1. Al Beidawi supposes husbands are hereby commanded to divorce their wives while they are clean; and says that the passage was revealed on account of Ebn Omar, who divorced his wife when she had her courses upon her, and was therefore obliged to take her again.
          • 1 See chap. 2. p. 26.
          ; and compute the term exactly: and fear God, your Lord. Oblige them not to go out of their apartments, neither let them go out, until the term be expired, unless they be guilty of manifest uncleanness. These are the statutes of God: and whoever transgresseth the statutes of God assuredly injureth his own soul. Thou knowest not whether God will bring something new to pass, which may reconcile them, after this.
          2
          And when they shall have fulfilled their term, either retain them with kindness, or part from them honourably: and take witnesses from among you, men of integrity; and give your testimony as in the presence of God. This admonition is given unto him who believeth in God and the last day: and whoso feareth God, unto him will he grant a happy issue out of all his afflictions, and he will bestow on him an ample provision from whence he expecteth it not:
          3
          and whoso trusteth in God, he will be his sufficient support; for God will surely attain his purpose. Now hath God appointed unto everything a determined period.
          4
          As to such of your wives as shall despair having their courses, by reason of their age; if ye be in doubt thereof, let their term be three months: and let the same be the term of those who have not yet had their courses. But as to those who are pregnant, their term shall be, until they be delivered of their burthen
          b
          Note [original edition] : See chap. 2, p. 26.
            . And whoso feareth God, unto him will he make his command easy.
            5
            This is the command of God, which he hath sent down unto you. And whoso feareth God, he will expiate his evil deeds from him, and will increase his reward.
            6
            Suffer the women whom ye divorce to dwell in some part of the houses wherein ye dwell; according to the room and conveniences of the habitations which ye possess: and make them not uneasy, that ye may reduce them to straits. And if they be with child, expend on them what shall be needful, until they be delivered of their burthen. And if they
            Facsimile Image Placeholder
            suckle their children for you, give them their hire
            a
            Note [original edition] : Their hire;] Which ought at least to be sufficient to maintain and clothe them during the time of suckling. See chap. 2, p. 27.
              ; and consult among yourselves, according to what shall be just and reasonable. And if ye be put to a difficulty herein, and another woman shall suckle the child for him,
              7
              let him who hath plenty expend proportionably, in the maintenance of the mother and the nurse, out of his plenty: and let him whose income is scanty expend in proportion out of that which God hath given him. God obligeth no man to more than he hath given him ability to perform: God will cause ease to succeed hardship.
              8
              How many cities have turned aside from the command of the Lord and his apostles! Wherefore we brought them to a severe account; and we chastised them with a grievous chastisement:
              9
              and they tasted the evil consequence of their business; and the end of their business was perdition.
              10
              God hath prepared for them a severe punishment: wherefore fear God, O ye who are indued with understanding.
              11
              True believers, now hath God sent down unto you an admonition, an apostle who may rehearse unto you the perspicuous signs of God; that he may bring forth those who believe and do good works, from darkness into light. And whoso believeth in God, and doth that which is right, him will he lead into gardens beneath which rivers flow, to remain therein forever: now hath God made an excellent provision for him.
              12
              It is God who hath created seven heavens, and as many different stories of the earth: the divine command descendeth between them
              b
              Note [original edition] : The divine command defendeth between them;] Penetrating and pervading them all with absolute efficacy.
                ; that ye may know that God is omnipotent, and that God comprehendeth all things by his knowledge.
                ←|→
                Du Ryer, 1647Context
                X
                LE CHAPITRE DU DIVORCE,
                contenant dix-huict versets,
                escrit à la Meque.
                AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                1
                O Prophete, lors que vous repudierez vos femmes, repudiez-les suivant les Ordonnances & les Loix, & comptez le temps qu’elles doivent attendre avant que de se remarier ; Craignez Dieu vostre Seigneur, ne les faites pas sortir de leurs maisons, & ne les chassez pas avant le temps ordonné si elles ne sont surprises en adultere ; telles sont les ordonnances de Dieu, celuy qui les outrepassera fera tort à soy-mesme, peut-estre que Dieu ordonnera quelque chose d’elles que vous ne sçavez pas ;
                2
                Lors que le temps qu’elles doivent attendre sera finy, retenez-les, ou les quittez avec civilité, vous prendrez des personnes de vostre Religion, gens de bien, qui seront tesmoins de vos actions, deposez avec verité de ce que vous aurez veu, il est ainsi ordonné à ceux qui croient en Dieu & au jour du Jugement. Dieu
                Facsimile Image Placeholder
                delivrera
                d’affliction celuy qui aura sa crainte devant les yeux,
                3
                & l’enrichira quand il y pensera le moins ; celuy qui se confiera en luy ne sera pas trompé, il fait ce qu’il veut, & a ordonné un temps prefix a toute chose ;
                4
                si les femmes n’esperent plus d’avoir leurs mois & qu’elles doutent de s’estre mescontées, elles attendront trois mois avant que de se remarier si elles ne sont pas nourrices, si elles sont grosses vous attendrez leur accouchement, celuy qui craint Dieu se rejoüit en l’observance de ses commandemens ;
                5
                ce que dessus est ordonné de Dieu, il pardonnera les pechez à ceux qui auront sa crainte devant les yeux, & leur donnera une tres-grande recompense ;
                6
                faites habiter celles que vous repudierez en vos maisons où proche de vous, ne les mal traitez pas ; si elles sont grosses, donnez leur ce qui leur sera necessaire jusques à ce qu’elles se soient accouchées, si elles veulent nourrir leurs enfans vous leur donnerez un honneste salaire, & les traiterez avec civilité & courtoisie, si cela ne vous aggrée, vous les ferez nourrir a une autre
                7
                que vous recompenserez de sa peine ; si vous n’estes pas riches vous ferez de la despence selon vostre pouvoir, Dieu n’ordonne a personne de faire plus de despence que son pouvoir ne permet, il vous donnera du bien apres le mal,
                8
                combien y a t’il eu de villes qui ont cy-devant desobey aux commandemens de Dieu & de ses Prophetes ? Nous avons tenu compte exact de leurs pechez, leurs habitans ont esté chastiés,
                9
                & à la fin ils seront au nombre des gens perdus,
                10
                Dieu leur a
                Facsimile Image Placeholder
                preparé
                de rigoureuses peines. O vous qui estes sages, craignez Dieu, il vous a envoyé l’Alcoran,
                11
                il vous a envoyé un Prophete pour vous enseigner les misteres de sa loy, pour vous sortir des tenebres, & pour conduire à la lumiere ceux qui croiront en luy & qui feront de bonnes œuvres ; il leur ouvrira la porte du Paradis où coulent plusieurs fleuves, où ils demeureront eternellement avec toute sorte de contentement. Dieu !
                12
                C’est luy qui a crée sept Cieux & autant de terre, & il ordonne entre eux ce que bon luy semble, afin que vous cognoissiez qu’il est tout puissant & qu’il sçait tout.
                ←|→
                Arrivabene, 1547Context
                X
                In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XLVII.
                1
                Note [original edition] : In che modo possi Macometto fare i suoi ripudii, tutta via dimostrando grande compassione delle ripudiate.
                LE MOGLI essendo da te ripudiate o tu Propheta, temendo Dio, non le cavar di casa loro, ne esse eschino se non per cose manifestamente cattive,
                4
                havendo rispetto a i termini ne quai elle si trovano, come o gravide, o di parte,
                Note [Coran 12-21, MB] :
                Le mot « parte » doit sans doute être amendé en « parto » (accouchement), car il traduit le mot « partus » qu’on trouve dans le texte latin de l’édition Bibliander de 1543 ainsi que dans les manuscrits que nous avons pu consulter. Il est néanmoins possible qu’une branche de la tradition manuscrite accueille la leçon « partes » (qu’on trouve également dans l’édition Bibliander de 1550, accessible sur Coran 12-21).
                  o mestruate,
                  2
                  e col testimonio de buoni, e fedeli, e qualunque sprezzera questi ordeni,
                  honesti, giusti, e necessari,
                  2
                  fara gran nocumento all’anima sua.
                  5
                  Note [original edition] : Facile e la legge a chi teme Dio.
                  • [B]
                  A chi teme Dio, e facile metter in essecutione quelche ci commanda.
                  6
                  Fate habitar con voi senza male, e ansietà quelle che volete lasciare, e fino alla hora del parto fategli le spese, e dopo nutrendo la prole, fermate il patto diterminato, e non volendo nutrirli, si trovi altra nutrice,
                  7
                  e secondo la misura vostra a questo, e a quella farete bene, Dio ritornar faccendo ogni difficultà in facultà, non vuol che si spenda, se non secondo il potere.
                  8
                  Note [original edition] : I detrattori di Macometto puniti.
                  • [B]
                  Demmo grave male à tutti quei che contradissero à precetti, e al
                  Facsimile Image Placeholder
                  Propheta,
                  9
                  e facemmo gustar loro il male, il cui fine fu la perditione, e la morte.
                  10
                  Tutti i sapienti adunque temino Dio, il quale dando à suoi sapienza, e prophetia,
                  11
                  vi manda Nuntio che vi spiana la sua dottrina, accioche vi metta nella buona via. Ogni uno che fara ben ricevera il Paradiso.
                  12
                  Egli dispose il Cielo col numero settenario, i cui mandati son tali che bisogna che ciascuno gli obbedisca, e gli osservi.
                  ←|→
                  Bibliander, 1550Context
                  X
                  AZOARA LXXV.
                  In n. etc.
                  1
                  Cum tu Propheta mulieribus repudium feceris, ante terminum completum et scitum Deum timens, nec a domibus suis illas eiicias, nec ipsae nisi propter res manifeste malas exeant.
                  Note [original edition] : Quomodo Machumet possit diuortium facere. Verum ea praescriptio generalis fit.
                    2
                    Termino quidem accedente, testibus bonis atque fidelibus adhibitis, nullatenus coram Deo cuncta uidente mentiri uolentibus, uel eas cum re determinata retine, uel dimitte. Huius enim termini a Deo statuti omnis neglector, suae nocebit animae. Forsis tamen aliud mandatum deinceps faciet Deus, qui nos tunc castigans atque persuadens in ipsum credere, dieique futurae fidem adhibere, omnes se timentes ab inuolucris et impedimentis expediet,
                    3
                    uictumque tribuet ex parte non cogitata, sibique commendatis semper proficiens, omneque suum mandatum compleri faciens, omnibus rebus modum atque mensuram ingerit.
                    4
                    Menstrua propter aetatem desperantes trium mensium metam, et praegnantes terminum partes expectent.
                    5
                    Note [original edition] : Timentibus Deum
                    lex
                    Correction of : ler
                    eius facilis.
                      Timentibus quidem Deum, eius mandatum expeditum est et facile, qui tribuens hoc peccata dimittet, mercedemque maximam tribuet.
                      6
                      Dimittendas itaque, uobiscum habitare absque malorum et anxietatum illatione facite, et praegnantis usque partus horam sumptus indulgete, deincepsque si prolem aluerint, pactum determinatum et cognitum firmate. Ipsis autem nutrire nolentibus, alia nutrix adhibeatur,
                      7
                      et his uel illis pro mensura uestra posseque benefacite. Deus enim omnem difficultatem in facultatem redigens, nemini praecepit expendere, nisi secundum modum sui posse.
                      8
                      Note [original edition] : Machumeticae doctrinae contradicentes omnes graue supplicium luerunt.
                        ¶ Omnibus uillis Dei prophetaeque praeceptis contradicentibus, graue malum intulimus,
                        9
                        suumque malum illas gustare fecimus.
                        Facsimile Image Placeholder
                        Quorum finis interitus fuit atque perditio.
                        10
                        Omnes itaque sapientes timeant Deum, dantem omnibus credentibus sapientiam, suique notitiam.
                        11
                        ¶ Mittit enim uobis nuncium docentem et explanantem diuina praecepta, ut credentes et benefacientes e tenebris ad lucem educat. Omnis credens et benefaciens, a Deo paradisum aquis amoenam, perpetuam mansionem, gaudiumque plenum accipiet.
                        12
                        Iste quidem septenario coelos terramque numero disposuit, quibus mandata sunt intersita, ut sic ipse cunctipotens, omniaque sua sapientia complectens, a cunctis esse perpendatur.