Bibliographic Information

Sourate 7 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s7

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الأعراف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
المص
2
كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
3
اتَّبِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
4
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ
5
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
6
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
7
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ
8
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
9
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
10
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
11
وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
12
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ
13
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ
14
قَالَ أَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
15
قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
16
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
17
ثُمَّ لَآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَائِلِهِمْ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ
18
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
19
وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
20
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ
21
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ
22
فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ
23
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
24
قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
25
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
26
يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ التَّقْوَى ذَلِكَ خَيْرٌ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
27
يَا بَنِي آدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ الْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
28
وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
29
قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
30
فَرِيقًا هَدَى وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
31
يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
32
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
33
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
35
يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنِ اتَّقَى وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
36
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
37
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ أُولَئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ الْكِتَابِ حَتَّى إِذَا جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوا أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلَى أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ
38
قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّى إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ رَبَّنَا هَؤُلَاءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَكِن لَّا تَعْلَمُونَ
39
وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
40
إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ
41
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
42
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
43
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ وَنُودُوا أَن تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
44
وَنَادَى أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ
45
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ كَافِرُونَ
46
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَن سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
47
وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
48
وَنَادَى أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَى عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
49
أَهَؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
50
وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ
51
الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
52
وَلَقَدْ جِئْنَاهُم بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
53
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
54
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
55
ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
56
وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ
57
وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ كَذَلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
58
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا كَذَلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ
59
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
60
قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
61
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
62
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
63
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
64
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ
65
وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
66
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
67
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
68
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
69
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
70
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
71
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
72
فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ
73
وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
74
وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
75
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ
76
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُم بِهِ كَافِرُونَ
77
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
78
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
79
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِن لَّا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ
80
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ
81
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
82
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
83
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
84
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
85
وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
86
وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُوا إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
87
وَإِن كَانَ طَائِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
88
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ
89
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ
90
وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
91
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
92
الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ
93
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ
94
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
95
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَوا وَّقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
96
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَاتٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَكِن كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
97
أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
98
أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
99
أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ
100
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ أَهْلِهَا أَن لَّوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
101
تِلْكَ الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَائِهَا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِن قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الْكَافِرِينَ
102
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ
103
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
104
وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
105
حَقِيقٌ عَلَى أَن لَّا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
106
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
107
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
108
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
109
قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
110
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
111
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
112
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
113
وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
114
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
115
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
116
قَالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
117
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
118
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
119
فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ
120
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
121
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
122
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ
123
قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
124
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
125
قَالُوا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
126
وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
127
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ
128
قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
129
قَالُوا أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
130
وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
131
فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلَا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللَّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
132
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
133
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
134
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
135
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
136
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
137
وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ
138
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
139
إِنَّ هَؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
140
قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
141
وَإِذْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
142
وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَى لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ
143
وَلَمَّا جَاءَ مُوسَى لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَانِي وَلَكِنِ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَى صَعِقًا فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ
144
قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ
145
وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ
146
سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
147
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
148
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا اتَّخَذُوهُ وَكَانُوا ظَالِمِينَ
149
وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
150
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن بَعْدِي أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
151
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
152
إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ
153
وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
154
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
155
وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَاتِنَا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَاءُ وَتَهْدِي مَن تَشَاءُ أَنتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ
156
وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ
157
الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنزِلَ مَعَهُ أُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
158
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
159
وَمِن قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
160
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
161
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
162
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ
163
وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ لَا تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
164
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
165
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
166
فَلَمَّا عَتَوْا عَن مَّا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
167
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
168
وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الْأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَلِكَ وَبَلَوْنَاهُم بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
169
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الْأَدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَاقُ الْكِتَابِ أَن لَّا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ وَالدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
170
وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ
171
وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
172
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِي آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى شَهِدْنَا أَن تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَذَا غَافِلِينَ
173
أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّن بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ
174
وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
175
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ
176
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
177
سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ
178
مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَن يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
179
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَا أُولَئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُولَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
180
وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
181
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
182
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
183
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
184
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
185
أَوَلَمْ يَنظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ عَسَى أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
186
مَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
187
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
188
قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
189
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَت دَّعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
190
فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
191
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
192
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
193
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لَا يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ
194
إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
195
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
196
إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ
197
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
198
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لَا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
199
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ
200
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
201
إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
202
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
203
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَى إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَذَا بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
204
وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
205
وَاذْكُر رَّبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ الْغَافِلِينَ
206
إِنَّ الَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Al-Araf
1
Alif, Lâm, Mîm, Sâd.
2
C’est un Livre qui t’a été descendu ; qu’il n’y ait, à son sujet, nulle gêne dans ton cœur ; afin que par cela tu avertisses, et (qu’il soit) un Rappel aux croyants.
3
Suivez ce qui vous a été descendu venant de votre Seigneur et ne suivez pas d’autres alliés que Lui. Mais vous vous souvenez peu.
4
Que de cités Nous avons détruites ! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste.
5
Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles : « Certes nous étions injustes ».
6
Nous interrogerons ceux vers qui furent envoyés des messagers et Nous interrogerons aussi les envoyés.
7
Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu’ils faisaient) car Nous n’étions pas absent !
8
Et la pesée, ce jour-là, sera équitable. Donc, celui dont les bonnes actions pèseront lourd... voilà ceux qui réussiront !
9
Et quant à celui dont les bonnes actions pèseront léger... voilà ceux qui auront causé la perte de leurs âmes parce qu’ils étaient injustes envers Nos enseignements.
10
Certes, Nous vous avons donné du pouvoir sur terre et Nous vous y avons assigné subsistance. (Mais) vous êtes très peu reconnaissants !
11
Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam. » Ils se prosternèrent, à l’exception de Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent.
12
[Allah] dit : « Qu’est-ce qui t’empêche de te prosterner quand Je te l’ai commandé ? » Il répondit : « Je suis meilleur que lui : Tu m’as créé de feu, alors que Tu l’as créé d’argile ».
13
[Allah] dit : « Descends d’ici, Tu n’as pas à t’enfler d’orgueil ici. Sors, te voilà parmi les méprisés. »
14
« Accorde-moi un délai, dit (Satan,) jusqu’au jour où ils seront ressuscités. »
15
[Allah] dit : « Tu es de ceux à qui délai est accordé. »
16
« Puisque Tu m’as mis en erreur, dit [Satan], je m’assoirai pour eux sur Ton droit chemin,
17
puis je les assaillerai de devant, de derrière, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants. »
18
« Sors de là », dit (Allah,) banni et rejeté. Quiconque te suit parmi eux... de vous tous, J’emplirai l’Enfer ».
19
« O Adam, habite le Paradis, toi et ton épouse ; et mangez en vous deux, à votre guise ; et n’approchez pas l’arbre que voici ; sinon, vous seriez du nombre des injustes. »
20
Puis le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur était caché - leurs nudités - leur chuchota, disant : « Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d’être immortels ».
21
Et il leur jura : « Vraiment, je suis pour vous deux un bon conseiller ».
22
Alors il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu’ils eurent goûté de l’arbre, leurs nudités leur devinrent visibles ; et ils commencèrent tous deux à y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela : « Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre ? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré ? »
23
Tous deux dirent : « O notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants ».
24
« Descendez, dit [Allah], vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur terre séjour et jouissance, pour un temps. »
25
« Là, dit (Allah), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir. »
26
O enfants d’Adam ! Nous avons fait descendre sur vous un vêtement pour cacher vos nudités, ainsi que des parures. - Mais le vêtement de la piété voilà qui est meilleur - C’est un des signes (de la puissance) d’Allah. Afin qu’ils se rappellent.
27
O enfants d’Adam ! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos père et mère, leur arrachant leur vêtement pour leur rendre visibles leurs nudités. Il vous voit, lui et ses suppôts, d’où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables pour alliés à ceux qui ne croient point,
28
et quand ceux-ci commettent une turpitude, ils disent : « C’est une coutume léguée par nos ancêtres et prescrite par Allah. » Dis : « [Non,] Allah ne commande point la turpitude. Direz-vous contre Allah ce que vous ne savez pas ? »
29
Dis : « Mon Seigneur a commandé l’équité. Que votre prosternation soit exclusivement pour Lui. Et invoquez-Le, sincères dans votre culte. De même qu’Il vous a créés, vous retournerez à Lui ».
30
Il guide une partie, tandis qu’une autre partie a mérité l’égarement parce qu’ils ont pris, au lieu d’Allah, les diables pour alliés, et ils pensent qu’ils sont bien-guidés !
31
O enfants d’Adam, dans chaque lieu de Salât portez votre parure (vos habits). Et mangez et buvez ; et ne commettez pas d’excès, car Il [Allah] n’aime pas ceux qui commettent des excès.
32
Dis : « Qui a interdit la parure d’Allah, qu’Il a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes nourritures ? » Dis : « Elles sont destinées à ceux qui ont la foi, dans cette vie, et exclusivement à eux au Jour de la Résurrection. » Ainsi exposons-Nous clairement les versets pour les gens qui savent.
33
Dis : « Mon Seigneur n’a interdit que les turpitudes (les grands péchés), tant apparentes que secrètes, de même que le péché, l’agression sans droit et d’associer à Allah ce dont Il n’a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Allah ce que vous ne savez pas ».
34
Pour chaque communauté il y a un terme. Quand leur terme vient, ils ne peuvent le retarder d’une heure et ils ne peuvent le hâter non plus.
35
O enfants d’Adam ! Si des messagers [choisis] parmi vous viennent pour vous exposer Mes signes, alors ceux qui acquièrent la piété et se réforment, n’auront aucune crainte et ne seront point affligés.
36
Et ceux qui traitent de mensonges Nos signes et s’en écartent avec orgueil, sont les gens du Feu et ils y demeureront éternellement.
37
Quel pire injuste, que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonges Ses signes ? Ceux là auront la part qui leur a été prescrite ; jusqu’au moment où Nos Envoyés [Nos Anges] viennent à eux pour leur enlever l’âme, en leur disant : « Où sont ceux que vous invoquiez en dehors d’Allah ? » - Ils répondront : « Nous ne les trouvons plus ». Et ils témoigneront contre eux-mêmes qu’ils étaient mécréants.
38
« Entrez dans le Feu », dira [Allah,] « parmi les djinns et les hommes des communautés qui vous ont précédés. » Chaque fois qu’une communauté entrera, elle maudira celle qui l’aura précédée. Puis, lorsque tous s’y retrouveront, la dernière fournée dira de la première : « O notre Seigneur ! Voilà ceux qui nous ont égarés : donne-leur donc double châtiment du feu. » Il dira : « A chacun le double, mais vous ne savez pas ».
39
Et la première fournée dira à la dernière : « Mais vous n’avez sur nous aucun avantage. Goûtez donc au châtiment, pour ce que vous avez acquis ».
40
Pour ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements et qui s’en écartent par orgueil, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, et ils n’entreront au Paradis que quand le chameau pénètre dans le chas de l’aiguille. Ainsi rétribuons-Nous les criminels.
41
L’Enfer leur servira de lit et, comme couverture, ils auront des voiles de ténèbres. Ainsi rétribuons-Nous les injustes.
42
Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres - Nous n’imposons aucune charge à personne que selon sa capacité - ceux-là seront les gens du Paradis : ils y demeureront éternellement.
43
Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront : « Louange à Allah qui nous a guidés à ceci. Nous n’aurions pas été guidés, si Allah ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. » Et on leur proclamera : « Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez ».
44
Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu : « Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis ? » « Oui », diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d’eux : Que la malédiction d’Allah soit sur les injustes,
45
qui obstruaient le sentier d’Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l’au-delà. »
46
Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur al-A’râf seront des gens qui reconnaîtront tout le monde par leurs traits caractéristiques. Et ils crieront aux gens du Paradis : « Paix sur vous ! » Ils n’y sont pas entrés bien qu’ils le souhaitent.
47
Et quand leurs regards seront tournés vers les gens du Feu, ils diront ; « O notre Seigneur ! Ne nous mets pas avec le peuple injuste ».
48
Et les gens d’al-A’râf, appelant certains hommes qu’ils reconnaîtront par leurs traits caractéristiques, diront : « Vous n’avez tiré aucun profit de tout ce que vous aviez amassé et de l’orgueil dont vous étiez enflés !
49
Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu’ils n’obtiendront de la part d’Allah aucune miséricorde... ? - Entrez au Paradis ! Vous serez à l’abri de toute crainte et vous ne serez point affligés.
50
Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis : « Déversez sur nous de l’eau, ou de ce qu’Allah vous a attribué. » « Ils répondront : Allah les a interdits aux mécréants ».
51
Ceux-ci prenaient leur religion comme distraction et jeu, et la vie d’ici-bas les trompait. Aujourd’hui, Nous les oublierons comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu’ils reniaient Nos enseignements.
52
Nous leur avons, certes, apporté un Livre que Nous avons détaillé, en toute connaissance, à titre de guide et de miséricorde pour les gens qui croient.
53
Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses ?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l’oubliaient diront : « Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur ? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous œuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant ? » Ils ont certes créé leur propre perte ; et ce qu’ils inventaient les a délaissés.
54
Votre Seigneur, c’est Allah, qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis S’est établi « ’istawâ » sur le Trône. Il couvre le jour de la nuit qui poursuit celui-ci sans arrêt. (Il a créé) le soleil, la lune et les étoiles, soumis à Son commandement. La création et le commandement n’appartiennent qu’à Lui. Toute gloire à Allah, Seigneur de l’Univers !
55
Invoquez votre Seigneur en toute humilité et recueillement et avec discrétion. Certes, Il n’aime pas les transgresseurs.
56
Et ne semez pas la corruption sur la terre après qu’elle ait été réformée. Et invoquez-Le avec crainte et espoir, car la miséricorde d’Allah est proche des bienfaisants.
57
C’est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu’ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l’eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.
58
Le bon pays, sa végétation pousse avec la grâce de son Seigneur ; quant au mauvais pays, (sa végétation) ne sort qu’insuffisamment et difficilement. Ainsi déployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants.
59
Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il dit : « O mon peuple, adorez Allah. Pour vous, pas d’autre divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrible ».
60
Les notables de son peuple dirent : « Nous te voyons dans un égarement manifeste ».
61
Il dit : « O mon peuple, il n’y a pas d’égarement en moi ; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers.
62
Je vous communique les messages de mon Seigneur, et je vous donne conseil sincère, et je sais d’Allah ce que vous ne savez pas.
63
Est-ce que vous vous étonnez qu’un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu’il vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la miséricorde vous soit accordée ? »
64
Et ils le traitèrent de menteur. Or, Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l’arche, et noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos miracles. C’étaient des gens aveugles, vraiment.
65
Et aux ’Aad, leur frère Hûd : « O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d’autre divinité que Lui. Ne [Le] craignez-vous donc pas ? »
66
Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent : « Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs ».
67
Il dit : « O mon peuple, il n’y a point de sottise en moi ; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers.
68
Je vous communique les messages de mon Seigneur, et je suis pour vous un conseiller digne de confiance.
69
Quoi ! Vous vous étonnez qu’un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu’il vous avertisse ? Et rappelez-vous quand Il vous a fait succéder au peuple de Noé, et qu’Il accrut votre corps en hauteur (et puissance). Eh bien, rappelez-vous les bienfaits d’Allah afin que vous réussissiez.
70
Ils dirent : « Es-tu venu à nous pour que nous adorions Allah seul, et que nous délaissions ce que nos ancêtres adoraient ? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques ».
71
Il dit : « Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d’un supplice et d’une colère. Allez vous vous disputer avec moi au sujet de noms que vous et vos ancêtres avez donnés, sans qu’Allah n’y fasse descendre la moindre preuve ? Attendez donc ! Moi aussi j’attends avec vous.
72
Or, Nous l’avons sauvé, (lui) et ceux qui étaient avec lui par miséricorde, de Notre part, et Nous avons exterminé ceux qui traitaient de mensonges Nos enseignements et qui n’étaient pas croyants.
73
Et aux Thamûd, leur frère Sâlih : « O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d’autre divinité que Lui. Certes, une preuve vous est venue de votre Seigneur : voici la chamelle d’Allah, un signe pour vous. Laissez-la donc manger sur la terre d’Allah et ne lui faites aucun mal ; sinon un châtiment douloureux vous saisira.
74
Et rappelez-vous quand Il vous fit succéder aux Aad et vous installa sur la terre. Vous avez édifié des palais dans ses plaines, et taillé en maisons les montagnes. Rappelez-vous donc les bienfaits d’Allah et ne répandez pas la corruption sur la terre « comme des fauteurs de trouble ».
75
Les notables de son peuple qui s’enflaient d’orgueil dirent aux opprimés, à ceux d’entre eux qui avaient la foi : « Savez-vous si Sâlih est envoyé de la part de son Seigneur ? » Ils dirent : « Oui, nous sommes croyants à son message ».
76
Ceux qui s’enflaient d’orgueil dirent : « Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru ».
77
Ils tuèrent la chamelle, désobéirent au commandement de leur Seigneur et dirent : « O Sâlih, fais nous venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyés ».
78
Le cataclysme les saisit ; et les voilà étendus gisant dans leurs demeures.
79
Alors il se détourna d’eux et dit : « O mon peuple, je vous avais communiqué le message de mon Seigneur et vous avais conseillé sincèrement. Mais vous n’aimez pas les conseillers sincères ! »
80
Et Lot, quand il dit à son peuple : « Vous livrez vous à cette turpitude que nul, parmi les mondes, n’a commise avant vous ?
81
Certes, vous assouvissez vos désirs charnels avec les hommes au lieu des femmes ! Vous êtes bien un peuple outrancier. »
82
Et pour toute réponse, son peuple ne fit que dire : « Expulsez-les de votre cité. Ce sont des gens qui veulent se garder purs ! »
83
Or, Nous l’avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés.
84
Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc ce que fut la fin des criminels !
85
Et aux Madyan, leur frère Chu’aïb : « O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d’autre divinité que Lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le poids et ne donnez pas aux gens moins que ce qui leur est dû. Et ne commettez pas de la corruption sur la terre après sa réforme. Ce sera mieux pour vous si vous êtes croyants.
86
Et ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant, empêchant du sentier d’Allah celui qui croit en Lui et cherchant à rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu’Il vous a multipliés en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de désordre.
87
Si une partie d’entre vous a cru au message avec lequel j’ai été envoyé, et qu’une partie n’a pas cru, patientez donc jusqu’à ce qu’Allah juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges. »
88
Les notables de son peuple qui s’enflaient d’orgueil, dirent : « Nous t’expulserons certes de notre cité, ô Chu’aïb, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez à notre religion. » - Il dit : « Est-ce même quand cela nous répugne ? »
89
Certes, nous aurions forgé un mensonge contre Allah si nous revenions à votre religion après qu’Allah nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d’y retourner à moins qu’Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C’est en Allah que nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, tranche par la vérité, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges. »
90
Et les notables de son peuple qui ne croyaient pas, dirent : « Si vous suivez Chu’aïb, vous serez assurément perdants ».
91
Alors le tremblement (de terre) les saisit ; et les voilà étendus, gisant dans leurs demeures.
92
Ceux qui traitaient Chu’aïb de menteur (disparurent) comme s’ils n’y avaient jamais vécu. Ceux qui traitaient Chu’aïb de menteur furent eux les perdants.
93
Il se détourna d’eux et dit : « O mon peuple, je vous ai bien communiqué les messages de mon Seigneur et donné des conseils. Comment donc m’attristerais-je sur des gens mécréants ? »
94
Nous n’avons envoyé aucun prophète dans une cité, sans que Nous n’ayons pris ses habitants ensuite par l’adversité et la détresse afin qu’ils implorent (le pardon).
95
Puis Nous avons changé leur mauvaise condition en y substituant le bien, au point qu’ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent : « La détresse et l’aisance ont touché nos ancêtres aussi. » Eh bien, Nous les avons saisis soudain, sans qu’ils s’en rendent compte.
96
Si les habitants des cités avaient cru et avaient été pieux, Nous leur aurions certainement accordé des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti et Nous les avons donc saisis, pour ce qu’ils avaient acquis.
97
Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas la nuit, pendant qu’ils sont endormis ?
98
Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas le jour, pendant qu’ils s’amusent ?
99
Sont-ils à l’abri du stratagème d’Allah ? Seuls les gens perdus se sentent à l’abri du stratagème d’Allah.
100
N’est-il pas prouvé à ceux qui reçoivent la terre en héritage des peuples précédents que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs péchés et scellerions leurs cœurs, et ils n’entendraient plus rien ?
101
Voilà les cités dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. [A ceux-là,] en vérité, leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils n’étaient pas prêts à accepter ce qu’auparavant ils avaient traité de mensonge. C’est ainsi qu’Allah scelle les cœurs des mécréants.
102
Et Nous n’avons trouvé chez la plupart d’entre eux aucun respect de l’engagement ; mais Nous avons trouvé la plupart d’entre eux pervers.
103
Puis, après [ces messagers,] Nous avons envoyé Moïse avec Nos miracles vers Pharaon et ses notables. Mais ils se montrèrent injustes envers Nos signes. Considère donc quelle fut la fin des corrupteurs.
104
Et Moïse dit : « O Pharaon, je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers,
105
je ne dois dire sur Allah que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d’Israël. »
106
« Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques. »
107
Il jeta son bâton et voilà que c’était un serpent évident.
108
Et il sortit sa main et voilà qu’elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient.
109
Les notables du peuple de Pharaon dirent : « Voilà, certes, un magicien chevronné.
110
Il veut vous expulser de votre pays. » - « Alors, que commandez-vous ? »
111
Ils dirent : « Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,
112
qui t’amèneront tout magicien averti.
113
Et les magiciens vinrent à Pharaon en disant : « Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ? »
114
Il dit : « Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapprochés ».
115
Ils dirent : « O Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter ».
116
« Jetez » dit-il. Puis lorsqu’ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens et les épouvantèrent, et vinrent avec une puissante magie.
117
Et Nous révélâmes à Moïse : « Jette ton bâton ». Et voilà que celui-ci se mit à engloutir ce qu’ils avaient fabriqué.
118
Ainsi la vérité se manifesta et ce qu’ils firent fût vain.
119
Ainsi ils furent battus et se trouvèrent humiliés.
120
Et les magiciens se jetèrent prosternés.
121
Ils dirent : « Nous croyons au Seigneur de l’Univers,
122
au Seigneur de Moïse et d’Aaron. »
123
« Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette ? dit Pharaon. C’est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d’en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt...
124
Je vais vous couper la main et la jambe opposées, et puis, je vous crucifierai tous. »
125
Ils dirent : « En vérité, c’est vers notre Seigneur que nous retournerons.
126
Tu ne te venges de nous que parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur, lorsqu’elles nous sont venues. O notre Seigneur ! Déverse sur nous l’endurance et fais nous mourir entièrement soumis. »
127
Et les notables du peuple de Pharaon dirent : « Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre sur la terre, et lui-même te délaisser, toi et tes divinités ? » Il dit : « Nous allons massacrer leurs fils et laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons. »
128
Moïse dit à son peuple : « Demandez aide auprès d’Allah et soyez patients, car la terre appartient à Allah. Il en fait héritier qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin (heureuse) sera aux pieux ».
129
Ils dirent : « Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée. » Il dit : « Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez ».
130
Nous avons éprouvé les gens de Pharaon par des années de disette et par une diminution des fruits afin qu’ils se rappellent.
131
Et quand le bien-être leur vint, ils dirent : « Cela nous est dû » et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moïse et ceux qui étaient avec lui un mauvais augure. En vérité leur sort dépend uniquement d’Allah ? Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
132
Et ils dirent : « Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi ».
133
Et Nous avons alors envoyé sur eux l’inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme signes explicites. Mais ils s’enflèrent d’orgueil et demeurèrent un peuple criminel.
134
Et quand le châtiment les frappa, ils dirent : « O Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l’engagement qu’Il t’a donné. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d’Israël ».
135
Et quand Nous eûmes éloigné d’eux le châtiment jusqu’au terme fixé qu’ils devaient atteindre, voilà qu’ils violèrent l’engagement.
136
Alors Nous Nous sommes vengés d’eux ; Nous les avons noyés dans les flots, parce qu’ils traitaient de mensonges Nos signes et n’y prêtaient aucune attention.
137
Et les gens qui étaient opprimés, Nous les avons fait hériter les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies. Et la très belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d’Israël s’accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu’ils construisaient.
138
Et Nous avons fait traverser la Mer aux Enfants d’Israël. Ils passèrent auprès d’un peuple attaché à ses idoles et dirent : « O Moïse, désigne-nous une divinité semblable à leurs dieux. » Il dit : « Vous êtes certes des gens ignorants.
139
Le culte, auquel ceux-là s’adonnent, est caduc ; et tout ce qu’ils font est nul et sans valeur. »
140
Il dit : « Chercherai-je pour vous une autre divinité qu’Allah, alors que c’est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures [de leur époque] ? »
141
(Rappelez-vous) le moment où Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C’était là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur.
142
Et Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les complétâmes par dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Et Moïse dit à Aaron son frère : « Remplace-moi auprès de mon peuple, et agis en bien, et ne suis pas le sentier des corrupteurs ».
143
Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit : « O mon Seigneur, montre Toi à moi pour que je Te voie ! » Il dit : « Tu ne Me verras pas ; mais regarde le Mont : s’il tient en sa place, alors tu Me verras. » Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulvérisa, et Moïse s’effondra foudroyé. Lorsqu’il se fut remis, il dit : « Gloire à Toi ! A Toi je me repens ; et je suis le premier des croyants ».
144
Et (Allah) dit : « O Moïse, Je t’ai préféré à tous les hommes, par Mes messages et par Ma parole. Prends donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants ».
145
Et Nous écrivîmes pour lui, sur les tablettes, une exhortation concernant toute chose, et un exposé détaillé de toute chose. « Prends-les donc fermement et commande à ton peuple d’en adopter le meilleur. Bientôt Je vous ferai voir la demeure des pervers.
146
J’écarterai de Mes signes ceux qui, sans raison, s’enflent d’orgueil sur terre. Même s’ils voyaient tous les miracles, ils n’y croiraient pas. Et s’ils voient le bon sentier, ils ne le prennent pas comme sentier. Mais s’ils voient le sentier de l’erreur, ils le prennent comme sentier. C’est qu’en vérité ils traitent de mensonges Nos preuves et ils ne leur accordaient aucune attention.
147
Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves ainsi que la rencontre de l’au-delà, leurs œuvres sont vaines. Seraient-ils rétribués autrement que selon leurs œuvres ? »
148
Et le peuple de Moïse adopta après lui un veau, fait de leurs parures : un corps qui semblait mugir. N’ont-ils pas vu qu’il ne leur parlait point et qu’il ne les guidait sur aucun chemin ? Ils l’adoptèrent [comme divinité], et ils étaient des injustes.
149
Et quand ils éprouvèrent des regrets, et qu’ils virent qu’ils étaient bel et bien égarés, ils dirent : « Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons très certainement du nombre des perdants ».
150
Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé, il dit : « Vous avez très mal agi pendant mon absence ! Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur ? » Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui : « O fils de ma mère, dit (Aaron), le peuple m’a traité en faible, et peu s’en est fallu qu’ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m’assigne pas la compagnie des gens injustes ».
151
Et (Moïse) dit : « O mon Seigneur, pardonne à moi et à mon frère et fais-nous entrer en Ta miséricorde, car Tu es Le plus Miséricordieux des miséricordieux ».
152
Ceux qui prenaient le veau (comme divinité), bientôt tombera sur eux de la part de leur Seigneur, une colère, et un avilissement dans la vie présente. Ainsi, Nous rétribuons les inventeurs (d’idoles).
153
Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru... ton Seigneur, après cela est sûrement Pardonneur et Miséricordieux.
154
Et quand la colère de Moïse se fut calmée, il prit les tablettes. Il y avait dans leur texte guide et miséricorde à l’intention de ceux qui craignent leur Seigneur.
155
Et Moïse choisit de son peuple soixante-dix hommes pour un rendez-vous avec Nous. Puis lorsqu’ils furent saisis par le tremblement (de terre), il dit : « Mon Seigneur, si Tu avais voulu, Tu les aurais détruits avant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des sots d’entre nous ont fait ? Ce n’est là qu’une épreuve de Toi, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre Maître. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des pardonneurs.
156
Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l’au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis. » Et (Allah) dit : « Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakât, et ont foi en Nos signes,
157
Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu’ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l’Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui ; ceux-là seront les gagnants.
158
Dis : « O hommes ! Je suis pour vous tous le Messager d’Allah, à Qui appartient la royauté des cieux et de la terre. Pas de divinité à part Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Croyez donc en Allah, en Son messager, le Prophète illettré qui croit en Allah et en Ses paroles. Et suivez-le afin que vous soyez bien guidés ».
159
Parmi le peuple de Moïse, il est une communauté qui guide (les autres) avec la vérité, et qui, par là, exerce la justice.
160
Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l’eau : « Frappe le rocher avec ton bâton. » Et voilà qu’en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l’ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles : « Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées. » Et ce n’est pas à Nous qu’ils ont fait du tort, mais c’est à eux-mêmes qu’ils en faisaient.
161
Et lorsqu’il leur fut dit : « Habitez cette cité et mangez [de ses produits] à votre guise, mais dites : rémission [à nos péchés] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes ; et aux bienfaisants (d’entre vous,) Nous accorderons davantage ».
162
Puis, les injustes parmi eux changèrent en une autre, la parole qui leur était dite. Alors, Nous envoyâmes du ciel un châtiment sur eux, pour le méfait qu’ils avaient commis.
163
Et interroge-les au sujet de la cité qui donnait sur la mer, lorsqu’on y transgressait le Sabbat ! Que leurs poissons venaient à eux faisant surface, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas à eux le jour où ce n’était pas Sabbat ! Ainsi les éprouvions-Nous pour la perversité qu’ils commettaient.
164
Et quand parmi eux une communauté dit : « Pourquoi exhortez-vous un peuple qu’Allah va anéantir ou châtier d’un châtiment sévère ? » Ils répondirent : « Pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur ; et que peut-être ils deviendront pieux ! »
165
Puis, lorsqu’ils oublièrent ce qu’on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisîmes par un châtiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers.
166
Puis, lorsqu’ils refusèrent (par orgueil) d’abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : « Soyez des singes abjects ».
167
Et lorsque ton Seigneur annonça qu’Il enverra certes contre eux quelqu’un qui leur imposera le pire châtiment jusqu’au Jour de la Résurrection. En vérité ton Seigneur est prompt à punir mais Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.
168
Et Nous les avons répartis en communautés sur la terre. Il y a parmi eux des gens de bien, mais il y en a qui le sont moins. Nous les avons éprouvés par des biens et par des maux, peut-être reviendraient-ils (au droit chemin).
169
Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu’offre la vie d’ici-bas en disant : « Nous aurons le pardon. » Et si des choses semblables s’offrent à eux, ils les acceptent. N’avait-on pas pris d’eux l’engagement du Livre, qu’ils ne diraient sur Allah que la vérité ? Ils avaient pourtant étudié ce qui s’y trouve. Et l’ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas ? -
170
Et ceux qui se conforment au Livre et accomplissent laSalât, [en vérité], Nous ne laissons pas perdre la récompense de ceux qui s’amendent.
171
Et lorsque Nous avons brandi au-dessus d’eux le Mont, comme si c’eût été une ombrelle. Ils pensaient qu’il allait tomber sur eux. « Tenez fermement à ce que Nous vous donnons et rappelez-vous son contenu. Peut-être craindrez vous Allah ».
172
Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d’Adam et les fit témoigner sur eux-mêmes : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » Ils répondirent : « Mais si, nous en témoignons... » - afin que vous ne disiez point, au Jour de la Résurrection : « Vraiment, nous n’y avons pas fait attention »,
173
ou que vous auriez dit (tout simplement): « Nos ancêtres autrefois donnaient des associés à Allah, et nous sommes leurs descendants, après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu’ont fait les imposteurs ? »
174
Et c’est ainsi que Nous expliquons intelligemment les signes. Peut-être reviendront-ils !
175
Et raconte-leur l’histoire de celui à qui Nous avions donné Nos signes et qui s’en écarta. Le Diable, donc, l’entraîna dans sa suite et il devint ainsi du nombre des égarés.
176
Et si Nous avions voulu, Nous l’aurions élevé par ces mêmes enseignements, mais il s’inclina vers la terre et suivit sa propre passion. Il est semblable à un chien qui halète si tu l’attaques, et qui halète aussi si tu le laisses. Tel est l’exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le récit. Peut-être réfléchiront-ils !
177
Quel mauvais exemple que ces gens qui traitent de mensonges Nos signes, cependant que c’est à eux-mêmes qu’ils font du tort.
178
Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants.
179
Nous avons destiné beaucoup de djinns et d’hommes pour l’Enfer. Ils ont des cœurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n’entendent pas. Ceux-là sont comme les bestiaux, même plus égarés encore. Tels sont les insouciants.
180
C’est à Allah qu’appartiennent les noms les plus beaux. Invoquez-Le par ces noms et laissez ceux qui profanent Ses noms : ils seront rétribués pour ce qu’ils ont fait.
181
Parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide (les autres) selon la vérité et par celle-ci exerce la justice.
182
Ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu’ils ignorent.
183
Et Je leur accorderai un délai, car Mon stratagème est solide !
184
Est-ce qu’ils n’ont pas réfléchi ? Il n’y a point de folie en leur compagnon (Muhammad): il n’est qu’un avertisseur explicite !
185
N’ont-ils pas médité sur le royaume des cieux et de la terre, et toute chose qu’Allah a créée, et que leur terme est peut-être déjà proche ? En quelle parole croiront-ils après cela ?
186
Quiconque Allah égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression confus et hésitants.
187
Ils t’interrogent sur l’Heure : « Quand arrivera-t-elle ? » Dis : « Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la terre et elle ne viendra à vous que soudainement. » Ils t’interrogent comme si tu en étais averti. Dis : « Seul Allah en a connaissance. » Mais beaucoup de gens ne savent pas.
188
Dis : « Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce qu’Allah veut. Et si je connaissais l’Inconnaissable, j’aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m’aurait touché. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu’un avertisseur et un annonciateur ».
189
C’est Lui qui vous a créés d’un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu’il trouve de la tranquillité auprès d’elle ; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu’elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur : « Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants ».
190
Puis, lorsqu’Il leur eût donné un (enfant) sain, tous deux assignèrent à Allah des associés en ce qu’Il leur avait donné. Mais Allah est bien au-dessus des associés qu’on Lui assigne.
191
Est-ce qu’ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés,
192
et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir eux-mêmes ?
193
Si vous les appelez vers le chemin droit, ils ne vous suivront pas. Le résultat pour vous est le même, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence.
194
Ceux que vous invoquez en dehors d’Allah sont des serviteurs comme vous. Invoquez-les donc et qu’ils vous répondent, si vous êtes véridiques.
195
Ont-ils des jambes pour marcher ? Ont-ils de mains pour frapper ? Ont-ils des yeux pour observer ? Ont-ils des oreilles pour entendre ? Dis : « Invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi ; et ne me donnez pas de répit.
196
Certes mon Maître, c’est Allah qui a fait descendre le Livre (le Coran). C’est Lui qui se charge (de la protection) des vertueux.
197
Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes. »
198
Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n’entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas.
199
Accepte ce qu’on t’offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants.
200
Et si jamais le Diable t’incite à faire le mal, cherche refuge auprès d’Allah. Car Il entend, et sait tout.
201
Ceux qui pratiquent la piété, lorsqu’une suggestion du Diable les touche se rappellent [du châtiment d’Allah]: et les voilà devenus clairvoyants.
202
(Quant aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l’aberration, puis ils ne cessent (de s’enfoncer).
203
Quand tu ne leur apportes pas de miracle, ils disent : « Pourquoi ne l’inventes-tu pas ? » Dis : « Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grâce pour des gens qui croient.
204
Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l’oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (d’Allah).
205
Et invoque ton Seigneur en toi-même, en humilité et crainte, à mi-voix, le matin et le soir, et ne sois pas du nombre des insouciants.
206
Ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les anges] ne dédaignent pas de L’adorer. Ils Le glorifient et se prosternent devant Lui.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate VII.
Les ’A‛râf.
(Al-’A‛râf.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 44 ; v. la note.
L’exégèse considère cette sourate comme mekkoise et immédiatement postérieure à la sourate XXXVIII ; elle admet que les vt. 163 à 169/170 sont médinois. En fait, les problèmes posés par cette sourate sont des plus complexes qui soient. Nöldeke et Schwally ont proposé de diviser cet ensemble en cinq parties, mais les idées centrales retenues comme rubriques, pour chacune d’elles, ne recouvrent pas la multiplicité des thèmes qu’elles renferment. Pour plus de simplicité, on distinguera quatre séries de révélations.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
A.L.M.S.
Note [original edition] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
    2
    [1] [Ceci est] une Écriture qu’on a fait descendre vers toi — que nulle gêne (ḥaraj) ne soit en ta poitrine, à son égard — afin que, grâce à elle, tu avertisses et [qu’elle soit] une Édification (ḏikrā) pour les Croyants.
    [Menaces aux Impies. Rétribution selon les œuvres.]
    3
    [2] Suivez ce que, vers vous, on a fait descendre de votre Seigneur ! Ne suivez point des patrons (’awliyâ’) en dehors de Lui ! Combien peu vous réfléchissez !
    4
    [3] Que de cités Nous avons fait périr sur lesquelles Notre rigueur s’est abattue de nuit ou de jour !
    Note [original edition] : De jour. Text. : alors qu’ils (= les habitants de ces cités) sont à la méridienne.
      5
      [4] Quand Notre rigueur s’est abattue sur les habitants de ces cités, ils n’ont pu que crier : « Nous avons été injustes ! »
      Note [original edition] : Text. : Et leur appel n’a été, quand Notre rigueur s’est abattue sur eux, que de dire etc.
        6

        Facsimile Image Placeholder
        [5] Certes, Nous interrogerons ceux à qui il a été envoyé [des Apôtres] ! Certes, Nous interrogerons les Envoyés !
        Note [original edition] : Le verbe sa’ala paraît bien avoir ici son sens primitif, « interroger », et non celui de « demander compte ». Les commt. précisent que les Impies sont interrogés ainsi que les Prophètes pour savoir si le message divin a été ou non entendu.
          7
          [6] Certes, Nous leur rapporterons, en [toute] connaissance, [leurs actions], alors que Nous étions à leurs côtés.
          Note [original edition] : Alors que Nous étions à leurs côtés. Text. : alors que Nous n’étions pas absents.
            8
            [7] La pesée aura lieu ce jour-là. [C’est là] la vérité. Ceux dont lourdes seront les œuvres, ceux-là seront les Bienheureux,
            Note [original edition] : Autre sens possible : La pesée, ce jour-là, sera juste. Mais le sens de alḥaqqu « juste » est très discutable.
              9
              [8] tandis que ceux dont légères seront les œuvres, ceux-là se seront perdus eux-mêmes parce qu’ils étaient injustes envers Nos signes.
              10
              [9] Nous vous avons certes établis sur la terre et vous y avons donné des moyens de vivre. Combien peu vous êtes reconnaissants !
              [Rébellion d’Iblis ; chute d’Adam et d’Ève. Rôle du Démon parmi les Fils d’Adam.]
              11
              [10] Nous vous avons certes créés, puis vous avons formés [à partir d’une seule personne], puis Nous avons dit aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » et ils se prosternèrent, sauf Iblis [qui] ne fut point parmi ceux qui se prosternèrent.
              Note [original edition] : Nous vous avons créés etc. Sans doute faut-il suppléer ici à l’ambiguïté du passage en se reportant aux divers textes où l’on a : Nous vous avons créés à partir d’une seule personne (nafs), comme dans cette même sourate vt. 189 et dans la sourate IV, 1. C’est aussi l’interprétation des commt.
                12
                [11] [Dieu] dit [alors] : « Qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner quand Je te [l’]ai ordonné ? » [Iblis] dit : « Je suis meilleur que ce que Tu as créé. Tu m’as créé de feu, alors que Tu l’as créé d’argile. »
                13
                [12] [Allah] dit : « Descends d’ici car tu ne saurais t’y montrer orgueilleux ! Sors ! car tu es parmi les humiliés. »
                14
                [13] — « Fais-moi attendre », dit [Iblis], « jusqu’au jour où l’on sera rappelé. »
                15
                [14] [Le Seigneur] dit : « Tu es parmi ceux à qui il est donné d’attendre. »
                16
                [15] [Iblis] répondit : « Par ce que Tu as mis en moi d’aberration, je me tiendrai certes, sur Ta Voie Droite, épiant les Hommes,
                Note [original edition] : Épiant les Hommes. Text. : pour eux.
                  17
                  [16] puis je les harcèlerai certes, devant eux, derrière eux, sur leur
                  Facsimile Image Placeholder
                  droite, sur leur gauche, et Tu ne trouveras point reconnaissants la plupart d’entre eux. »
                  18
                  [17] [Le Seigneur] répéta : « Sors d’ici honni, rejeté ! De ceux qui t’auront suivi, d’eux tous, J’emplirai certes la Géhenne ! »
                  Note [original edition] : Le texte porte min-kum « de vous tous ».
                    19
                    [18] « O Adam !, habite ce Jardin, toi et ton épouse ! Mangez de [ses fruits], partout où vous voudrez, [mais] n’approchez point de cet Arbre-ci, sans quoi vous serez parmi les Injustes ! »
                    Note [original edition] : suiv. Passage correspondant parfois textuellement à la sourate II, 32 sqq. — Mangez de [ses fruits] etc. Le texte porte kulâ min ḥayṯu ši’tumâ « mangez d’où vous voulez ». On a pensé préférable de lire kulâ min-hâ ḥayṯu etc., comme dans la sourate II, 33.
                      20
                      [19] [Mais] le Démon les induisit en tentation pour leur rendre visible leur nudité qui leur était dérobée et il dit : « Votre Seigneur ne vous interdit [de toucher aux fruits de] cet arbre que [par crainte] que vous ne soyez des Anges et ne soyez parmi les Immortels ! »
                      Note [original edition] : su’ati-himâ « leur nudité ». Text. : leurs parties honteuses.
                        21
                        [20] « En vérité », leur jura-t-il [encore], « je suis pour vous un conseiller sûr. »
                        22
                        [21] [Iblis] les conduisit à leur chute, par [sa] perfidie, et [Adam et sa femme] ayant goûté [du produit] de l’Arbre, leur nudité leur apparut et ils disposèrent sur eux des feuilles [d’arbres] du Jardin. Alors leur Seigneur leur cria : « Ne vous avais-Je point interdit [d’approcher de] cet Arbre ? Ne vous avais-Je pas dit que le Démon est pour vous un ennemi déclaré ? »
                        23
                        [22] — « Seigneur ! », répondirent [Adam et son épouse], « nous nous sommes lésés nous-mêmes et si Tu ne nous pardonnes et ne nous fais miséricorde, nous serons certes parmi les Perdants. »
                        24
                        [23] [Le Seigneur] répondit : « Descendez [du Jardin] ! Les uns pour les autres vous êtes un ennemi. Vous aurez sur la terre séjour et [brève] jouissance jusqu’à un terme. »
                        Note [original edition] : Les uns pour les autres etc. Ce pluriel, dans les commt., est justifié par le ait que le texte évoque l’idée des descendants d’Ève et d’Adam. ǁ Jusqu’à un terme. Text. : jusqu’à un moment.
                          25
                          [24] [Le Seigneur] dit [encore] : « Là vous vivrez et là vous mourrez et de là vous serez retirés. »
                          26
                          [25] O, Fils d’Adam ! Nous avons fait descendre sur vous un vêtement qui dérobe votre nudité ainsi que des atours. [Mais] le vêtement
                          Facsimile Image Placeholder
                          de la piété, celui-là vaut mieux. C’est là [un] des signes d’Allah. Peut-être [les Fils d’Adam] s’amenderont-ils.
                          Note [original edition] : O fils d’Adam ! Cette locution revient plusieurs fois dans la présente sourate et ne se rencontre que deux ou trois fois ailleurs. Il est visible qu’elle remplace ’ayyahâ n-nâsu « ô hommes ! » d’un emploi usuel à partir de la troisième période mekkoise. Est-il permis de conclure que la locution Fils d’Adam — si usitée aujourd’hui en arabe — ne l’était point à l’époque de Mahomet et qu’elle est, en cette langue, une création coranique parallèle à l’expression biblique bèn Adam ? Ce n’est pas impossible et l’on aurait alors un nouvel indice que ce vt. et les suiv. sont une révélation de peu postérieure à l’Émigration à Médine, c.-à-d. : proche du temps où Mahomet conserve l’espoir de rallier les Juifs à sa prédication.
                            27
                            [26] O Fils d’Adam ! que le Démon ne vous tente point, de même qu’il fit sortir du Jardin votre père et votre mère [primitifs], leur arrachant leur vêtement pour leur faire voir leur nudité ! [Le Démon], lui, ainsi que sa cohorte, vous voient d’où vous ne les voyez point. Nous avons fait des Démons des patrons (’awliyâ’) pour ceux qui ne croient point.
                            28
                            [27] Quand ceux-ci commettent une turpitude, ils disent : « Nous avons trouvé nos pères commettant [cette turpitude] et Allah nous l’a ordonnée [à nous aussi]. » Réponds [-leur] : « Allah n’ordonne point la turpitude. Direz-vous contre Allah ce que vous ne savez point ? »
                            Note [original edition] : fâḥišatan « une turpitude ». Selon Tab., il s’agirait de l’accomplissement, absolument nu, du rite circumambulatoire autour de la Kaaba.
                              29
                              [28] Dis[-leur] : « Mon Seigneur a ordonné l’équité. Acquittez-vous [du Culte] dans tout lieu de prière (masjid) et priez [le Seigneur], Lui vouant le Culte ! De même que vous avez été créés une première fois, vous reviendrez.
                              Note [original edition] : ’aqîmû wujûha-kum « acquittez-vous [du Culte] ». Text. : dressez vos visages. Il n’est pas possible, comme le proposent les commt., de prendre l’expression ’aqîmû wujûha-kum avec le sens de « tournez vos visages vers » ; cette interprétation résulte d’un passage de la sourate II, 139, 144, où il est parlé de la direction vers laquelle l’orant doit se tourner, lors de la Prière. ǁ ‛inda kulli masjidin « dans tout lieu de prière ». C’eût été dangereusement restreindre et fausser le sens que de rendre ici le terme arabe masjid par son correspondant français « mosquée ». Les commt. ont senti la difficulté du passage et proposé trois interprétations : 1° le thème masjid équivaudrait à sujûd « prosternation », par extension « prière », et la préposition ‛inda serait temporelle « lors de » ; le sens serait donc : Acquittez-vous du Culte lors de la prière ou dans la prière. — 2° le thème masjid indiquerait ici le « moment de la prosternation » : le sens serait alors : Acquittez-vous du Culte à chaque moment [fixé] de la prosternation ; — 3° le terme masjid désignerait un sanctuaire, un lieu de dévotion ; il n’est pas douteux que seul ce sens convient ici, étant bien entendu qu’il s’agit d’un lieu sacralisé, en général, où le Croyant converti à l’Islam peut célébrer le culte d’Allah. Si cette interprétation est correcte, le passage est très important, car il montre qu’à l’époque où il est transmis à Mahomet, la Mosquée Sacrée de la Mekke n’est pas l’unique sanctuaire de la nouvelle religion, mais que la Mosquée de Médine est mise sur le même pied qu’elle.
                                30

                                Facsimile Image Placeholder
                                [28] [Il a mis] une fraction d’entre vous dans [la] Direction, tandis qu’une fraction devra être dans l’Égarement. Ceux-ci ont pris en effet les Démons comme patrons (’awliyâ’), en dehors d’Allah, pensant être dans la bonne direction.
                                Note [original edition] : Devra être. Text. : sur eux se réalisera l’Égarement.
                                  [Admonestation aux Hommes. Jugement Dernier et rétribution selon les œuvres.]
                                  31
                                  [29] O Fils d’Adam ! prenez votre parure en tout lieu de culte (masjid) ! Mangez et buvez, mais ne soyez pas excessifs ! Allah n’aime point les excessifs (musrif).
                                  Note [original edition] : ḫuḏû zînata-kum « prenez votre parure » etc., a été rendu textuellement. Tab., nous apprend que ce vt. vise les Pèlerins qui, à la Mekke, à l’époque du Paganisme, accomplissaient, nus, le rite circumambulatoire autour de la Kaaba. Ce texte prescrirait donc d’accomplir, vêtu, ce rite du Pèlerinage et le mot masjid équivaudrait ici, selon Tab., à al-Masjid al-ḥarâm « la Mosquée Sacrée » (= celle de la Mekke). Mais, dans cette hypothèse, on ne voit pas du tout pourquoi le texte arabe porte ‛inda kulli masjid « en tout masjid ». D’autre part si l’expression zînata-kum, comme le dit Tab., signifie libâsa-kum « vos vêtements », il ne pourrait s’agir que de vêtements d’apparat ou de fête. Or nous savons parfaitement que le vêtement du Pèlerin n’est rien moins qu’un vêtement de ce genre. Faut-il prendre le mot zîna(t) dans un sens métaphorique : vêtement sacralisé ? Nulle part la langue coranique n’autorise à le faire, car partout elle offre zîna(t) = parure (des femmes, de la terre, du monde). Il reste donc à conclure que les interprétations de Tab. sont fort peu recevables. Peut-être l’expression : Prenez votre parure etc., signifie-t-elle, tout simplement, que le Croyant ne doit pas fréquenter les lieux du culte dans une tenue négligée ou trop austère.
                                    32
                                    [30] Dis : « Qui donc a déclaré illicites la parure qu’Allah a produite pour Ses serviteurs ainsi que les [nourritures] excellentes [venant] de Son attribution ? » Dis : « Cela appartient à ceux qui ont cru, dans la Vie Immédiate, [et cela sera déclaré] pur au Jour de la Résurrection. » Ainsi Nous exposons intelligiblement les aya à un peuple qui sait.
                                    33
                                    [31] Dis [encore] : « Mon Seigneur a seulement déclaré illicites les turpitudes tant extérieures que cachées, ainsi que le péché, l’insolence par la Non-Vérité, le fait d’associer à Allah ce avec quoi Il n’a pas fait descendre de probation (sulṭân) et le fait de dire contre Allah ce que vous ne savez point.
                                    34
                                    [32] A chaque communauté est un terme et quand vient son terme, elle ne peut [le] reculer ni [l’]avancer d’une heure. »
                                    35

                                    Facsimile Image Placeholder
                                    [33] O Fils d’Adam ! assurément viennent à vous des Apôtres [issus] de vous qui vous rapportent Mes signes. Ceux qui auront été pieux et se seront réformés (’aṣlaḥa), nulle crainte pour eux, et ils ne seront point attristés.
                                    Note [original edition] : ’immâ ya’tiyanna-kum « assurément viennent à vous ». On suit ici le sens qui, seul, peut s’offrir à l’esprit des commt. : Mahomet étant le dernier des Prophètes, le trait vise donc ici l’ensemble des Prophètes qui, depuis les origines, sont venus apporter la vérité aux Hommes.
                                      36
                                      [34] Ceux qui [, au contraire,] auront traité Nos signes de mensonges et qui, gonflés d’orgueil, [se seront détournés] d’eux, ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils resteront, immortels.
                                      37
                                      [35] Qui donc est plus injuste que ceux qui ont forgé contre Allah un mensonge et traité Ses signes de mensonges ? Ceux-là auront la part [de bonheur] qui leur est destinée. [Mais] quand enfin Nos émissaires viendront à [ces Impies], les rappelant [à Nous] (tawaffā) [ces émissaires] demanderont : « Où sont [les Faux Dieux] que vous priiez en dehors d’Allah ? » [Les Impies alors] répondront : « Ils nous ont abandonnés » et [les Impies] témoigneront contre eux-mêmes de leur infidélité.
                                      Note [original edition] : Ceux-là auront la part. Text. : ceux-là les touchera leur part. ǁ [De bonheur]. L’addition provient des commt. et se confirme dans la suite du vt. ǁ al-kitâbi « qui leur est assignée ». Text. : de l’écriture. Ce terme doit désigner le livre du Destin. ǁ Nos émissaires = Nos Archanges. ǁ Où sont [les Faux Dieux] etc. Text. : où est ce que vous priez.
                                        38
                                        [36] [Allah] dira [alors] : « Entrez dans le Feu, parmi des communautés de Djinns et de Mortels qui, avant vous, ont disparu ! » Chaque fois qu’une communauté entrera [], elle maudira sa sœur. Quand enfin, elles s’y retrouveront toutes, la dernière dira de la première [entrée] : « Seigneur ! ceux-ci nous ont égarés ! Donne-leur double tourment du Feu ! » Et [le Seigneur] répondra : « A chacun le double, [mais] vous ne savez pas. »
                                        39
                                        [37] Et la première [communauté] expliquera à la dernière : « Il n’est pour vous nulle faveur par rapport à nous. Goûtez le Tourment en prix de ce que vous vous êtes acquis ! »
                                        40
                                        [38] A ceux qui auront traité Nos signes de mensonges et qui, s’écartant d’eux, se seront gonflés d’orgueil, les portes du ciel ne seront point ouvertes et ils n’entreront point dans le Jardin [avant]
                                        Facsimile Image Placeholder
                                        qu’un chameau pénètre dans le trou d’une aiguille. Ainsi Nous « récompensons » les Coupables.
                                        Note [original edition] : Les portes du ciel. L’expression est très insolite dans le Coran qui n’utilise que deux fois cette périphrase pour désigner le Paradis. ǁ [Avant] qu’un chameau pénètre dans le trou d’une aiguille. Le verbe yaliju signifie bien « pénétrer dans » et non point « passer par ». Il est évident que le trait coranique découle de l’Évangile de Matthieu, XIX, 24 : Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
                                          41
                                          [39] Ceux-ci, dans la Géhenne, auront des couches et auront, au-dessus d’eux, des couvertures [de feu]. Ainsi Nous « récompensons » les Injustes.
                                          42
                                          [40] Ceux qui [, au contraire,] auront cru et accompli des œuvres pies — Nous n’imposons à toute âme que sa capacité, — ceux-là seront les Hôtes du Jardin où ils seront immortels.
                                          43
                                          [41] Nous aurons arraché de leurs poitrines ce qui s’y trouve de haine. A leurs pieds couleront des ruisseaux. Ils diront : « Louange à Allah qui nous a dirigés ici. Nous n’aurions pas été à même de nous diriger si Allah ne nous avait pas dirigés. Certes, les Apôtres de notre Seigneur sont venus avec la Vérité. » Et il leur sera crié : « Ce Jardin vous a été donné en apanage pour prix de ce que vous faisiez [sur terre]. »
                                          Note [original edition] : Ici. Text. : à ceci. Un autre sens est donc possible : Louange à Allah qui nous a dirigés vers des œuvres qui nous ont conduits à cette béatitude-ci.
                                            44
                                            [42] Les Hôtes du Jardin diront aux Hôtes du Feu : « Nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous a promis. Trouvez-vous vrai ce que votre Seigneur vous a promis ? » — « Oui ! », répondront-ils. Alors un héraut clamera parmi eux : « La malédiction d’Allah sur les Injustes
                                            Note [original edition] : Ce vt. introduit un développement qui s’achève avec le vt. 49. Toutefois, comme on va le voir, l’ordre des idées du texte primitif semble avoir été troublé par l’introduction des vt. 44 et 47.
                                              45
                                              [43] qui écartaient, du Chemin d’Allah, qui voulaient tortueux [ce Chemin] et étaient incrédules en la [Vie] Dernière ! »
                                              46
                                              [44] Entre les deux est un voile et, sur les ’A‛râf, seront des hommes [les] connaissant tous par leurs marques distinctives et [ces hommes] crieront
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              aux Hôtes du Jardin : « Salut sur vous ! [Les Réprouvés] n’y sont point entrés alors qu’ils [le] convoitaient ! »
                                              Note [original edition] : Ce vt. et les deux suiv. constituent un tout dont les obscurités ne peuvent être élucidées que si on les prend en bloc. L’expression : entre les deux = entre le Paradis et l’Enfer ǁ ḥijâbun « un voile ». C’est le seul sens qu’autorisent le Coran et l’arabe en général. Mais il gêne les commt. qui glosent par ḥâjiz « barrière » ou par sûr « muraille ». Il est toutefois hasardeux d’accepter cette dernière interprétation. ǁ ‛alā l-’A‛râfi « sur les ’A‛râf ». On a préféré ne point traduire ce mot pour ne pas en fausser le sens. Une étymologie populaire le fait dériver de ‛arafa « connaître », verbe qui, précisément, est employé aussitôt après. Mais le problème est plus complexe. Le thème ’a‛râf doit en effet être rapproché du nom sing. ‛urf « crinière », « crête du coq », « crête, élévation du sol » et enfin « frange, bordure d’un vêtement ». On peut donc se demander si ’A‛râf « frange » ne recouvre point l’idée du latin limbus « bordure d’un vêtement » et, dans la langue de l’Église « les bords du Paradis », les « Limbes ». L’exégèse islamique fournit, sur ce point, des données intéressantes. Le terme ’A‛râf y évoque la notion d’un obstacle ou d’un espace formant barrière entre le séjour des Élus et celui des Damnés. Ici, le royaume des morts nous apparaît donc divisé en trois régions, comme dans la conception chrétienne, et non plus seulement en deux, comme partout ailleurs dans le Coran. Le second point qui arrête les commt. est relatif aux occupants des ’A‛râf. Tab. fournit quatre réponses. Les « Hôtes des ’A‛râf » sont soit des Musulmans morts à la Guerre Sainte mais partis sans le consentement des leurs ; — soit de saints Docteurs ; — soit des Anges du sexe masculin ; — soit « des hommes dont les bonnes actions et les mauvaises actions se contrebalancent en sorte qu’ils ont été placés là jusqu’à ce qu’Allah décide pour eux ce qu’Il voudra et les fasse entrer au Paradis ». De ces quatre interprétations, seule la dernière s’est imposée en Islam. Il saute aux yeux qu’elle force cependant le texte coranique. Celui-ci, en effet, met simplement en scène des hommes qui, après avoir vu le châtiment des Damnés et les délices des Élus, implorent le Seigneur de leur accorder leur place au Paradis. Il convient toutefois de noter qu’elle ne dépasse point la donnée coranique qui nous montre seulement dans les ’A‛râf un lieu intermédiaire entre le Paradis et l’Enfer où quelques défunts se tiennent, incertains de leur sort final. Les ’A‛râf sont donc un lieu d’attente.
                                                47
                                                [45] [Puis], quand leurs regards seront dirigés vers les Hôtes du Feu, [ces hommes] crieront : « Seigneur ! ne nous place point avec le peuple des Injustes ! »
                                                48
                                                [46] Les Hôtes des ’A‛râf crieront à des hommes qu’ils connaîtront par leurs signes distinctifs : « Votre thésaurisation ne vous a servi de rien non plus que ce que vous amassiez.
                                                49
                                                [47] [Ces Élus,] ne sont-ils point ceux-là à propos de qui vous juriez qu’Allah ne leur accordait point Sa Grâce ? [Bienheureux !] entrez dans ce Jardin ! Nulle crainte sur vous et vous ne vous attristerez point ! »
                                                50
                                                [48] Et les Hôtes du Feu crieront aux Hôtes du Jardin : « Répandez sur nous de l’eau et de ce qu’Allah vous a attribué ! » [Mais les Hôtes du Jardin] répondront : « Allah les a interdits aux Impies
                                                Note [original edition] : Et les Hôtes du Feu crieront etc. Ce passage rétablit le parallélisme avec le vt. 42 dont il semble avoir été séparé lors de l’insertion des vt. 44 sqq.
                                                  51
                                                  [49] qui ont pris leur religion comme distraction et jeu, et que la Vie
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  Immédiate a trompés. » En ce jour, Nous les oublierons comme ils ont oublié qu’ils rencontreraient ce jour que voici et [parce qu]’ils récusaient Nos aya.
                                                  52
                                                  [50] Certes, Nous leur avons apporté une Écriture que Nous avons rendue intelligible, en [pleine] connaissance, [afin qu’elle soit] une Direction et une grâce (raḥma) pour un peuple qui croit.
                                                  53
                                                  [51] Qu’attendent-ils sinon l’interprétation (ta’wîl) [de cette Écriture] ? [Mais] au jour où leur arrivera l’interprétation [de cette Écriture], ceux qui antérieurement l’auront oubliée, s’écrieront : « Les Apôtres de notre Seigneur sont venus avec la Vérité [mais en vain]. Aujourd’hui, avons-nous des intercesseurs qui intercèdent pour nous, ou bien pourrions-nous être renvoyés [sur terre] afin de faire autre chose que ce que nous faisions ? » [Non !] ils se sont perdus eux-mêmes et ont été abandonnés par les Faux Dieux qu’ils forgeaient.
                                                  Note [original edition] : Par les Faux Dieux etc. Text. : par ce qu’ils forgeaient.
                                                    [Omnipotence divine et humilité humaine.]
                                                    54
                                                    [52] Votre Seigneur est Allah qui créa les cieux et la terre en six jours, puis s’assit en majesté sur le Trône. Il couvre le jour de la nuit qui le poursuit, avide, tandis que le soleil, la lune et les étoiles sont soumis à Son Ordre. N’a-t-Il point la Création et l’Ordre ? Béni soit Allah, Seigneur des Mondes !
                                                    55
                                                    [53] Priez votre Seigneur, humblement, en secret ! Il n’aime point les Transgresseurs.
                                                    56
                                                    [54] Ne semez point le scandale sur la terre après réforme (’iṣlâḥ) de celle-ci. Priez-Le avec crainte et convoitise [d’obtenir Son pardon] ! La miséricorde d’Allah est proche des Bienfaisants.
                                                    57
                                                    [55] C’est Lui qui déchaîne les vents, largement, en signes avant-coureurs de Sa grâce (raḥma). Quand enfin ils sont chargés de lourdes nuées, Nous poussons cette pluie vers un pays mort. Nous y faisons descendre de l’eau par laquelle Nous faisons sortir toutes sortes de fruits. Ainsi, Nous ferons sortir les Morts [de leurs sépulcres]. Peut-être réfléchirez-vous.
                                                    58
                                                    [56] [Dans] un bon pays, les plantes sortent [, abondantes,] avec la permission d’Allah, tandis que [dans] un mauvais, elles ne sortent
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    que clairsemées. Nous adressons [Nos] signes à un peuple qui est reconnaissant.
                                                    Note [original edition] : nakidan « clairsemées ». Autre sens possible : chétives. Cf. Évangile de Matthieu, XIII, 1 sqq. (parabole du semeur).
                                                      [Rappel des missions de Noé, de Houd, de Salih, de Loth et de Cho‛aïb.]
                                                      59
                                                      [57] Nous avons certes envoyé Noé à son peuple et il [lui] dit : « O mon peuple ! adorez Allah ! Vous n’avez point de divinité autre que Lui. Je crains pour vous le tourment d’un jour terrible. »
                                                      60
                                                      [58] Le Conseil (malâ’) de son peuple répondit : « En vérité, nous te voyons, certes, dans un égarement évident. »
                                                      61
                                                      [59] — « O mon peuple ! », reprit [Noé], « il n’est point en moi d’égarement, mais je suis un Apôtre du Seigneur des Mondes. »
                                                      62
                                                      [60] Je vous fais parvenir les messages de mon Seigneur. Je suis [bon] conseiller pour vous et je sais, de par Allah, ce que vous ne savez point.
                                                      63
                                                      [61] Eh quoi ! êtes-vous étonnés qu’une Édification de votre Seigneur soit venue à vous, par un homme [issu] de vous, afin que [cet homme] vous avertisse, afin que vous soyez pieux et [que] peut-être il vous soit fait miséricorde ? »
                                                      64
                                                      [62] [Le peuple] l’ayant traité d’imposteur, Nous sauvâmes [Noé], dans l’Arche, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et Nous engloutîmes ceux qui avaient traité Nos signes de mensonges. Ce fut un peuple aveugle.
                                                      65
                                                      [63] [Nous avons certes envoyé] aux ‛Ad leur contribule Houd [qui] dit : « O mon peuple ! adorez Allah ! Vous n’avez point de divinité autre que Lui. Eh quoi ! ne serez-vous point pieux ? »
                                                      66
                                                      [64] Le Conseil, ceux qui étaient incrédules parmi son peuple, répondit : « En vérité, nous te voyons certes [plongé] dans une folie (safâha). En vérité, nous pensons certes que tu es parmi les imposteurs ! »
                                                      67
                                                      [65] — « O mon peuple ! », répondit Houd, « il n’est point en moi de folie, mais je suis un Apôtre du Seigneur des Mondes.
                                                      68
                                                      [66] Je vous fais parvenir les messages de mon Seigneur et je suis pour vous un conseiller sûr.
                                                      69
                                                      [67] Eh quoi ! êtes-vous étonnés qu’une Édification de votre Seigneur
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      soit venue à vous, par un homme [issu] de vous, afin que [cet homme] vous avertisse ? Souvenez-vous que [le Seigneur] a fait de vous les derniers détenteurs [de la terre], après le peuple de Noé, et qu’Il a accru votre expansion parmi les créatures ! Souvenez-vous des bienfaits d’Allah ! Peut-être serez-vous des Bienheureux. »
                                                      Note [original edition] : Et qu’il a accru votre expansion etc. Le mot bas ṭatan « expansion » est cependant pris par les commt. dans un sens purement matériel, ce qui amène, par conséquence, à donner au nom al-ḫalqi « les créatures » le sens d’« être physique ». Il faudrait alors traduire : Il a accru votre être physique en ampleur. C’est en partant de cette interprétation que l’exégèse populaire, reproduite par Tab., dit que les ‛Ad avaient une taille gigantesque. Il est naturellement très possible que la génération de Mahomet ait eu une conception identique.
                                                        70
                                                        [68] [Son peuple] répliqua : « Es-tu venu à nous afin que nous adorions Allah, en son unicité, et que nous délaissions ce qu’adoraient nos pères ? Apporte-nous donc ce que tu nous promets, si tu es parmi les véridiques ! »
                                                        Note [original edition] : Ce que tu nous promets. Autre sens possible : Ce dont tu nous menaces.
                                                          71
                                                          [69] — « Que de votre Seigneur s’abattent sur vous courroux (rijs) et colère ! », répondit Houd. « Disputerez-vous avec moi sur des noms dont vous et vos pères avez nommé [vos Faux Dieux] ? Allah n’a fait descendre nulle probation (sulṭân) avec [ces Faux Dieux]. Attendez-moi ! moi ! je suis avec ceux qui attendent. »
                                                          Note [original edition] : Courroux. Le texte porte ici aussi rijs « souillure ». Cf. sourate VI, 125 et la note. ǁ Dont vous et vos pères… [vos Faux Dieux]. Text. : dont vous les avez nommés.
                                                            72
                                                            [70] Nous le sauvâmes, par une miséricorde [venue] de Nous, ainsi que ceux qui étaient avec lui. Nous exterminâmes ceux qui traitèrent Nos signes de mensonges. Ils n’avaient pas été des croyants.
                                                            73
                                                            [71] [Nous avons certes envoyé] aux Thamoud leur contribule Salih [qui] dit : « O mon peuple ! adorez Allah ! Vous n’avez point de divinité autre que Lui. Une Preuve est venue à vous de votre Seigneur. Voici la Chamelle d’Allah : un signe pour vous. Laissez-la paître sur la terre d’Allah ! Ne lui faites point de mal sans quoi un tourment cruel vous emportera !
                                                            74
                                                            [72] Souvenez-vous que [le Seigneur] a fait de vous les derniers détenteurs [de la terre], après les ‛Ad, qu’il vous a installés sur la terre, des plaines de laquelle vous élevez des châteaux, tandis que vous creusez des demeures dans les montagnes. Souvenez-vous des bienfaits d’Allah et ne vous répandez point sur la terre en Semeurs de scandale !
                                                            75

                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            [73] Le Conseil (malâ’), ceux qui s’étaient enflés de superbe parmi son peuple, dit à ceux qui avaient été abaissés — à ceux qui parmi eux avaient cru — : « Savez-vous [de science sûre] que Salih est un envoyé de son Seigneur ? » — « Nous croyons à ce dont il est chargé », répondirent [les convertis].
                                                            Note [original edition] : Nous croyons etc. Text. : à ce avec quoi il a été envoyé, nous [sommes] croyants. La tournure arabe, avec phrase sans verbe « être », exclut toute incertitude chez les convertis et est symétrique à la déclaration des Incrédules, dans le vt. suivant.
                                                              76
                                                              [74] Ceux qui s’étaient enflés de superbe répliquèrent : « En ce que vous croyez, nous sommes incrédules »
                                                              77
                                                              [75] et ils sacrifièrent la Chamelle et ils désobéirent à l’ordre de leur Seigneur. « O Salih ! », dirent-ils, « apporte-nous ce que tu nous promets, si tu es parmi les Envoyés ! »
                                                              78
                                                              [76] Et le Cataclysme (rajfa) les emporta et, au matin, dans leurs demeures, ils se trouvèrent gisants.
                                                              79
                                                              [77] Salih se détourna d’eux et dit : « O mon peuple ! [en vain] je vous ai certes fait parvenir le message de mon Seigneur ; je vous ai [bien] conseillés, [mais] vous n’aimiez pas les [bons] conseillers. »
                                                              Note [original edition] : Ce vt., à première vue, semble devoir venir avant le vt. 76. Mais, plus loin, vt. 89 à 91, on a exactement la même séquence. Ce vt. 77 contient donc l’énoncé d’actions postérieures à la destruction des Impies. Il est une allusion à ce que sera l’attitude qu’aura Mahomet vis-à-vis des Mekkois quand, eux aussi, auront été anéantis pour leur incrédulité.
                                                                80
                                                                [78] [Rappelle] Loth quand il dit à son peuple : « Vous livrez-vous à cette Turpitude ? Nul de [ce] monde ne l’a commise avant vous.
                                                                81
                                                                [79] En vérité, par concupiscence, vous commettez l’acte de chair avec des hommes et non avec des femmes. Vraiment vous êtes un peuple impie (musrif). »
                                                                82
                                                                [80] La seule réponse de son peuple fut : « Expulsez la famille de Loth, de votre cité ! Ce sont des gens qui affectent la pureté. »
                                                                83
                                                                [81] Nous le sauvâmes, lui et les siens, sauf sa femme qui fut parmi ceux restés en arrière.
                                                                84
                                                                [82] Sur eux, Nous fîmes tomber une pluie [maléfique]. Considère donc quelle fut la fin des Coupables !
                                                                85

                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                [83] [Nous avons certes envoyé] aux Madian leur contribule Cho‛aïb [qui] dit : « O mon peuple ! adorez Allah ! Vous n’avez point de divinité autre que Lui. Une Preuve de votre Seigneur est venue à vous. Faites bonne mesure et bon poids ! Ne causez point de dol aux gens, dans leurs biens ! Ne semez point le scandale sur la terre après sa réforme. C’est un bien pour vous, si vous êtes croyants.
                                                                86
                                                                [84] Ne vous placez point sur toute voie, écartant du Chemin d’Allah ceux qui croient en Lui, [les] menaçant et désirant tortueux [ce Chemin] ! Rappelez-vous, quand vous étiez peu et qu’Il vous a rendus nombreux ! Considérez quelle fut la fin des Semeurs de scandale !
                                                                87
                                                                [85] Si un parti, parmi vous, se trouve avoir cru tandis qu’un parti n’a point cru, soyez constants jusqu’à ce qu’Allah juge entre [ces Infidèles et] nous. Il est le meilleur des Juges. »
                                                                88
                                                                [86] Le Conseil (malâ’), ceux du peuple de Cho‛aïb qui s’étaient enflés d’orgueil, s’écria : « Certes, nous t’expulserons, ô Cho‛aïb !, ainsi que ceux de notre cité qui, avec toi, ont cru ! — ou bien vous réintégrerez notre religion (milla). » — « Eh ! quoi ! [le feriez-vous] même à notre corps défendant ? », demanda [Cho‛aïb].
                                                                89
                                                                [87] « Nous forgerons un mensonge contre Allah, si nous retournons à votre religion (milla) après qu’Allah nous a sauvés d’elle. Il ne nous appartiendra de retourner à [votre religion] qu’autant qu’Allah, notre Seigneur, [le] voudra. Notre Seigneur enferme toute chose en [Sa] science. Sur Allah nous nous appuyons. Seigneur ! tranche, par la Vérité, entre nous et notre peuple, car Tu es le meilleur de ceux qui tranchent ! »
                                                                90
                                                                [88] Le Conseil, ceux qui ne croyaient point parmi le peuple de [Cho‛aïb], s’écria : « Certes, si vous suivez Cho‛aïb, en vérité, vous serez alors les Perdants. »
                                                                91
                                                                [89] Le Cataclysme (rajfa) les emporta et au matin, dans leurs demeures, ils se trouvèrent gisants.
                                                                92
                                                                [90] Ceux qui traitèrent Cho‛aïb d’imposteur furent comme s’ils n’avaient point vécu dans [ces demeures]. Ceux qui traitèrent Cho‛aïb d’imposteur furent les Perdants.
                                                                93
                                                                [91] Cho‛aïb se détourna d’eux et dit : « O mon peuple ! [en vain] je vous ai certes fait parvenir les messages de mon Seigneur ! Je vous ai [bien] conseillés. Comment pâtirais-je pour un peuple infidèle ? »
                                                                Note [original edition] : V. ci-dessus vt. 77 et la note.
                                                                  [Rappel de l’attitude du Seigneur envers les peuples impies.]
                                                                  94
                                                                  [92] Nous n’avons envoyé dans une cité aucun Prophète sans frapper la population [de cette cité] de calamité et de malheur, [espérant que] peut-être ils s’humilieraient,
                                                                  95
                                                                  [93] et [sans] ensuite remplacer si bien l’infortune par la bonne fortune que [ces gens] effacèrent [ce fait de leur mémoire] et s’écrièrent : « Nos pères [aussi] ont été touchés [successivement] par le malheur et le bonheur ! » Nous emportâmes [ces Impies] brusquement, alors qu’ils ne [le] pressentaient point.
                                                                  Note [original edition] : L’idée est la suivante : Nous avons frappé d’abord les hommes d’un malheur, pour les avertir. Ensuite nous leur avons redonné le bonheur pour les amener à être reconnaissants envers Dieu. Or, loin de se convertir à la suite de ce changement de fortune, les Impies déclarèrent : « Nos aïeux aussi ont connu ces deux aspects du sort. Pourtant ils ne se sont pas convertis. Pourquoi ferions-nous autrement qu’eux ? »
                                                                    96
                                                                    [94] Si les populations des Cités avaient cru et avaient été pieuses, Nous leur aurions octroyé des dons (barakât) du ciel et de la terre. Mais elles ont crié au mensonge et Nous les avons emportées en prix de ce qu’elles se sont acquis.
                                                                    97
                                                                    [95] Eh quoi ! les populations des Cités sont-elles à l’abri que Notre rigueur les frappe la nuit, alors qu’elles sont endormies ?
                                                                    98
                                                                    [96] Eh quoi ! les populations des Cités sont-elles à l’abri que Notre rigueur les frappe, à la clarté [du ciel], alors qu’elles s’amusent ?
                                                                    99
                                                                    [97] Eh quoi ! sont-elles à l’abri de la machination d’Allah ? Seul le peuple des Perdants est-il à l’abri de la machination d’Allah ?
                                                                    Note [original edition] : Seul le peuple des Perdants etc. Text. : n’échappera au stratagème d’Allah que le peuple des Perdants. La locution lâ… ’illâ « ne… que » fait difficulté et oblige à voir dans cette phrase une interrogation. Peut-être faut-il supprimer ’illâ et comprendre : Le peuple des Perdants n’est pas à l’abri du stratagème d’Allah.
                                                                      100
                                                                      [98] N’est-ce point une Direction, pour ceux qui héritent la terre après ses [premiers] occupants, que [de voir que], si Nous voulions, Nous les frapperions, en prix de leurs péchés et [que] Nous scellerions leurs cœurs en sorte qu’ils n’entendraient point ?
                                                                      101
                                                                      [99] [Prophète !,] Nous te faisons une partie des récits (nabâ’) [sur] ces Cités. Nos Apôtres sont venus [aux habitants de ces cités] avec les Preuves, [mais] ils n’étaient pas à même de croire en ce qu’ils avaient traité de mensonge précédemment. Ainsi, Nous scellons les cœurs des Infidèles.
                                                                      Note [original edition] : [Aux habitants de ces cités]. Text. : à eux. ǁ al-kâfirîna « des Infidèles ». Mais il peut s’agir aussi, rappelons-le, des Incrédules ou de ceux qui sont ingrats envers Dieu.
                                                                        102

                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        [100] Nous n’avons trouvé à l’actif de la plupart d’entre eux aucun [respect d’un] pacte. En vérité, Nous avons trouvé que la plupart d’entre eux sont pervers (fâsiq).
                                                                        103
                                                                        [101] Ensuite, après [ces Prophètes], Nous envoyâmes Moïse, avec Nos signes, vers Pharaon et son Conseil (malâ’). Ils furent injustes envers [Nos signes]. Considère donc quelle fut la fin des Semeurs de scandale.
                                                                        [Moïse, Pharaon et les magiciens. Persécution des Hébreux ; les cinq plaies d’Égypte.]
                                                                        104
                                                                        [102] Et Moïse dit : « O Pharaon ! je suis un Apôtre du Seigneur des Mondes.
                                                                        105
                                                                        [103] [Je suis] digne de ne dire sur Allah que la Vérité. Je suis venu à vous avec une Preuve de votre Seigneur. Renvoie avec moi les Fils d’Israël ! »
                                                                        106
                                                                        [103] — « Si tu es venu avec un signe », dit [Pharaon], « apporte-le, si tu es parmi les véridiques ! »
                                                                        107
                                                                        [104] [Moïse] jeta donc son bâton : et soudain ce fut un dragon véritable !
                                                                        108
                                                                        [105] Il tira sa main : et soudain elle fut blanche pour les assistants !
                                                                        109
                                                                        [106] Le Conseil (malâ’) du peuple de Pharaon s’écria : « En vérité, celui-ci est certes un magicien très savant
                                                                        110
                                                                        [107] [qui] veut vous expulser de votre terre ! Que prescrivez-vous ? »
                                                                        111
                                                                        [108] Ils répondirent : « Remets-le à plus tard, avec son frère, et envoie dans les cités des sergents
                                                                        112
                                                                        [109] qui t’amèneront chaque magicien très savant ! »
                                                                        113
                                                                        [110] Les magiciens vinrent à Pharaon et dirent : « En vérité, nous aurons certes une récompense si nous sommes les vainqueurs. »
                                                                        114
                                                                        [111] — « Assurément ! », répondit [Pharaon], « et vous serez certes alors parmi ceux admis près [de nous] ! »
                                                                        115
                                                                        [112] [Les magiciens] dirent : « O Moïse ! ou bien jette, ou bien soyons ceux qui, [les premiers], jetteront ! »
                                                                        116
                                                                        [113] Il répondit : « Jetez [les premiers] ! » Quand ils eurent jeté [leurs bâtons], ils fascinèrent les yeux des gens, emplirent ceux-ci d’épouvante et déployèrent une grande magie.
                                                                        117

                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        [114] [Alors] Nous révélâmes à Moïse : « Jette ton bâton ! », et voici que celui-ci happait ce que [les magiciens] avaient imaginé.
                                                                        118
                                                                        [115] La Vérité éclata et faux fut ce que [les magiciens] faisaient.
                                                                        119
                                                                        [116] Ils furent vaincus alors et se trouvèrent humiliés.
                                                                        120
                                                                        [117] Les magiciens tombèrent prosternés
                                                                        121
                                                                        [118] et dirent : « Nous croyons au Seigneur des Mondes,
                                                                        122
                                                                        [119] au Seigneur de Moïse et d’Aaron ! »
                                                                        123
                                                                        [120] Pharaon dit : « Vous avez cru en lui avant que je vous le permette. En vérité, c’est là certes une machination que vous avez machinée dans la ville, pour en expulser la population. Bientôt vous saurez !
                                                                        124
                                                                        [121] Certes, je vous ferai trancher la main droite et le pied gauche ! Certes, je vous ferai tous crucifier ! »
                                                                        125
                                                                        [122] [Mais les magiciens] répondirent : « Vers notre Seigneur nous allons retourner.
                                                                        126
                                                                        [123] Tu ne nous châties que parce que nous avons cru aux signes de notre Seigneur, quand ils furent venus à nous. Seigneur ! verse en nous constance et rappelle-nous (tawaffā), soumis [à Toi] (muslim) ! »
                                                                        127
                                                                        [124] Le Conseil (malâ’) du peuple de Pharaon dit : « Laisserez-vous Moïse et son peuple semer le scandale sur la terre et te délaisser [-Pharaon !], ainsi que tes divinités ? » [Pharaon] répondit : « Nous tuerons leurs fils et couvrirons leurs femmes de honte. Nous sommes au-dessus d’eux, invincibles. »
                                                                        128
                                                                        [125] Moïse dit à son peuple : « Demandez aide à Allah et soyez constants ! La terre est à Allah et Il en fait hériter qui Il veut parmi Ses serviteurs. La Fin [heureuse] est aux Pieux ! »
                                                                        129
                                                                        [126] [Mais son peuple] répondit : « Nous avons pâti avant que tu viennes à nous et après que tu es venu à nous ! » — « Peut-être que votre Seigneur fera périr votre ennemi », répliqua [Moïse]. « [Peut-être] fera-t-Il de vous les derniers détenteurs de la terre, en sorte qu’Il attend comment vous agirez. »
                                                                        Note [original edition] : fa-yanẓura « en sorte qu’Il attend ». Autre sens possible : En sorte qu’Il observe. Razi pose que seule cette dernière interprétation est compatible avec l’omniscience divine. De toute façon, le trait est fort important pour la définition du libre arbitre.
                                                                          130
                                                                          [127] Certes, Nous avons frappé les gens (’âl) de Pharaon d’années
                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          de disette et de pénurie de fruits, [espérant que] peut-être ils s’amenderaient.
                                                                          131
                                                                          [128] [Mais] quand la bonne fortune fut revenue à [ces gens], ils s’écrièrent : « Ceci nous revient ! » et si une infortune les frappait, ils tiraient [mauvais] augure de Moïse et de ceux qui étaient avec lui. Eh quoi ! leur sort a seulement été défini par Allah. Mais la plupart d’entre eux ne [le] savaient pas.
                                                                          132
                                                                          [129] [Ces Infidèles] ont dit : « Quelque signe que tu nous apportes pour nous ensorceler, nous ne croirons pas en toi [, ô Moïse !] »
                                                                          133
                                                                          [130] Nous envoyâmes donc contre eux le Déluge, les Sauterelles, les Poux, les Grenouilles et le Sang, comme signes intelligibles. [Mais] ils s’enflèrent de superbe et furent un peuple coupable.
                                                                          Note [original edition] : aṭ-ṭûfâna « le Déluge ». Il est possible que ce terme résume Exode, IX, 22 sq. : L’Éternel dit à Moïse : « Étends ta main vers le ciel ; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte. » Moïse étendit sa verge vers le ciel ; et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. — On remarquera que le Coran énumère cinq et non « dix Plaies d’Égypte ».
                                                                            134
                                                                            [131] Quand le courroux (rijz) se fut sur eux abattu, ils s’écrièrent : « O Moïse ! prie pour nous ton Seigneur, en vertu du pacte qu’Il a conclu avec toi ! Certes, si tu écartes de nous le courroux, nous croirons en toi et renverrons avec toi les Fils d’Israël. »
                                                                            135
                                                                            [132] [Mais] quand Nous eûmes écarté d’eux le courroux jusqu’à un terme [fixé] qu’ils devaient atteindre, voici qu’ils se parjurèrent.
                                                                            Note [original edition] : De même dans Exode, VIII, 4 sqq., Pharaon prie Moïse d’intercéder auprès de Dieu pour que cesse l’invasion des grenouilles. Mais il se parjure une fois le fléau écarté.
                                                                              136
                                                                              [132] Nous nous vengeâmes d’eux et les engloutîmes dans l’Abîme pour prix d’avoir traité Nos signes de mensonges et d’avoir été insoucieux à leur égard,
                                                                              137
                                                                              [133] et, au peuple de ceux qui avaient été abaissés, Nous donnâmes en héritage les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avions bénies. [Ainsi] s’accomplit le très bel arrêt (kalima) de ton Seigneur, sur les Fils d’Israël, pour prix que ceux-ci avaient été constants, et Nous détruisîmes ce que Pharaon et son peuple avaient fait et avaient édifié.
                                                                              Note [original edition] : Il faut comprendre : Aux Hébreux, nous donnâmes la possession de toute la Terre Promise.
                                                                                [Passage de la Mer Rouge.]
                                                                                138
                                                                                [134] Nous fîmes passer la mer aux Fils d’Israël et ils arrivèrent à un peuple qui faisait retraite pieuse (?) (‛akafa) devant des idoles qu’il s’était données. « O Moïse ! », dirent [les Fils d’Israël], « donne-nous une divinité semblable à celles qu’ils ont ! » — « Vous êtes un peuple de Sans-Loi », répondit Moïse.
                                                                                139
                                                                                [135] « Caduc est l’état où ces gens se trouvent. Faux est ce qu’ils font. »
                                                                                140
                                                                                [136] Et Moïse ajouta : « Vous chercherai-je une divinité autre qu’Allah, alors qu’Il vous a préférés à [tout] le monde (‛âlamîn)
                                                                                141
                                                                                [137] et que [, Lui et moi,] nous vous avons sauvés des gens (’âl) de Pharaon qui vous infligeaient le pire tourment, tuaient vos fils et couvraient de honte vos femmes ? En cela est une grande épreuve de votre Seigneur. »
                                                                                [Moïse au Sinaï. Les Tables de la Loi. Épisode du Veau d’Or.]
                                                                                142
                                                                                [138] Nous fîmes pacte avec Moïse durant trente jours que Nous complétâmes par dix [autres], en sorte que le temps [de rencontre] (mîqât) de son Seigneur fut de quarante jours. [Avant de se présenter au Seigneur], Moïse dit à son frère Aaron : « Remplace-moi parmi mon peuple ! Réforme[-le] (’aṣlaḥa) et ne suis point le chemin des Semeurs de scandale ! »
                                                                                Note [original edition] : Trente jours. Text. : trente nuits.
                                                                                  143
                                                                                  [139] Quand Moïse fut venu à Notre temps [de rencontre] (mîqât) et que son Seigneur lui eut parlé, [Moïse] dit : « Seigneur !, donne-moi possibilité de Te regarder ! » — « Tu ne Me verras point », répondit [le Seigneur], « mais regarde vers la Montagne ! Si elle s’immobilise en sa place, tu Me verras ». [Mais] quand son Seigneur se manifesta à la Montagne, Il la mit en miettes et Moïse tomba foudroyé.
                                                                                  Note [original edition] : Donne-moi possibilité etc. Text. : fais-moi voir [que] je te regarde. ǁ Si elle s’immobilise en sa place signifie : Tu ne pourras me voir que si le Sinaï n’est pas ébranlé par ma présence. Or le Sinaï sera ébranlé par ma venue. Donc tu ne pourras jamais me voir. ǁ Moïse tomba foudroyé. A en croire les commt., l’expression doit être prise littéralement, car Allah dut redonner la vie à Moïse effectivement.
                                                                                    143
                                                                                    [140] Quand il revint à lui, il s’écria : « Gloire à Toi [, Seigneur !,] Je reviens à Toi et suis le premier des Croyants ! »
                                                                                    144

                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    [141] — « Moïse ! », dit [le Seigneur], « Je t’ai choisi, sur [tous] les Hommes, [pour te charger] de Mon message et de Mon verbe (?) (kalâm). Prends ce que Je te donne et sois parmi les Reconnaissants ! »
                                                                                    145
                                                                                    [142] Pour lui, Nous écrivîmes, sur les Tables, pour toute chose, une Exhortation et, sur toute chose, un Exposé intelligible. « Prends [ces Tables], avec force, et ordonne à ton peuple de prendre le meilleur d’elles ! Je vous ferai voir le Séjour des Pervers.
                                                                                    Note [original edition] : Vt. traduit littéralement, pour ne point en fausser le sens. Ḫuḏ-hâ-biquwwatin « prends [ces Tables] avec force ». L’expression doit être prise au figuré et semble signifier : Attache-toi à observer le contenu de ces Tables.
                                                                                      146
                                                                                      [143] De Mes signes, Je détournerai ceux qui, sur la terre, seront superbes grâce à la Non-Vérité. S’ils voient quelque signe, ils ne croient point à lui. S’ils voient le Chemin de la Rectitude, ils ne le prennent point. S’ils voient le Chemin de l’Aberration, ils le prennent.
                                                                                      146
                                                                                      [144] Tout ceci viendra de ce qu’ils auront traité Nos signes de mensonges et auront été insoucieux de [ces signes].
                                                                                      147
                                                                                      [145] Vaines seront les œuvres de ceux qui auront traité de mensonges Nos signes et la venue de la [Vie] Dernière. Seront-ils « récompensés » [d’autre chose] que de ce qu’ils faisaient ? »
                                                                                      Note [original edition] : La venue. Text. : la rencontre.
                                                                                        148
                                                                                        [146] Moïse étant parti, [les Fils d’Israël], de leurs parures, firent un Veau, masse qui poussait un mugissement. Ne virent-ils point que [ce Veau] ne leur parlait point ni ne les dirigeait dans le Chemin ?
                                                                                        148
                                                                                        [147] Ils le prirent [comme idole] et furent injustes.
                                                                                        149
                                                                                        [148] Quand ils se trouvèrent sans excuse et qu’ils virent qu’ils étaient égarés, ils s’écrièrent : « Certes, si Notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et [s’]Il ne nous pardonne pas, nous serons parmi les Perdants ! »
                                                                                        Note [original edition] : lammâ suqiṭa fi- ’aydî-him « quand ils se trouvèrent sans excuse ». Text. : quand il fut tombé dans leurs mains. L’image n’est pas sûrement comprise des commt.
                                                                                          150
                                                                                          [149] Quand Moïse revint, en courroux, désolé, il s’écria : « Combien détestable est ce que vous avez fait, après mon départ ! Avez-vous [désiré] hâter l’ordre de votre Seigneur ? » [Puis] il jeta [à terre] les Tables et, prenant son frère par la tête, il le tira vers lui. « O fils de ma mère ! », cria [Aaron], « les Fils d’Israël m’ont abaissé et ont failli me tuer. Ne fais point que mes ennemis
                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                          se réjouissent de mon malheur ! Ne me mets point parmi le peuple des Injustes ! »
                                                                                          151
                                                                                          [150] — « Seigneur ! », dit [Moïse], « pardonne-moi ainsi qu’à mon frère, et fais-nous entrer en Ta miséricorde, car Tu es le plus miséricordieux des Miséricordieux !
                                                                                          152
                                                                                          [151] Ceux qui ont pris le Veau d’Or [comme idole] seront atteints par [la] colère de leur Seigneur et par une humiliation dans la Vie Immédiate. » Ainsi Nous « récompensons » ceux qui forgent le mensonge.
                                                                                          Note [original edition] : Au lieu de najzî « Nous récompensons », on serait tenté de lire yajzî « il (= Dieu) récompense. » Le discours serait alors à mettre dans la bouche de Moïse. Mais aucun commt. ne donne la var. yajzî.
                                                                                            153
                                                                                            [152] Ceux qui auront fait de mauvaises actions puis qui, par la suite, seront revenus [de leur erreur] et auront cru, [ceux-là seront pardonnés]. En vérité, Allah, par la suite, sera absoluteur et miséricordieux.
                                                                                            154
                                                                                            [153] Quand la colère se fut tue en Moïse, il [re]prit les Tables et, dans la copie de celles-ci, se trouvaient Direction et Grâce (raḥma) pour ceux qui, eux, redoutent leur Seigneur.
                                                                                            155
                                                                                            [154] Et Moïse choisit, parmi son peuple, soixante-dix hommes pour le temps [de rencontre] avec Nous (mîqât). Quand le Cataclysme (rajfa) les eut emportés, [Moïse] s’écria : « Seigneur ! si tu avais voulu, Tu les aurais fait périr antérieurement ainsi que moi. [Pourtant], nous feras-Tu périr à cause de ce qu’ont fait les fous parmi nous ? Ce n’est que tentation de Toi par laquelle Tu diriges qui Tu veux et égares qui Tu veux. Tu es notre patron (wali). Pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur des Absoluteurs !
                                                                                            Note [original edition] : Tab. relie le développement qui suit à ce qui précède, en sous-entendant que Moïse choisit soixante-dix Hébreux, parmi les plus purs de son peuple, pour aller demander pardon au Seigneur, du culte rendu au Veau d’Or. Toutefois ces soixante-dix hommes voulurent, eux aussi, voir la face du Seigneur et se rapprochèrent de Moïse qui, lui, avait été admis à la contempler. C’est alors que Dieu les foudroya pour les punir de leur témérité. Cf. Trad. Cor., p. 641, note.
                                                                                              156
                                                                                              [155] … et inscris pour nous une belle [existence], en la [Vie] Immédiate et en la [Vie] Dernière. Nous pratiquons le Judaïsme, envers Toi. »
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              [Le Seigneur] répondit : « Que Mon tourment atteigne qui Je veux et que Ma miséricorde s’étende à toute chose ! J’inscrirai une belle [existence] pour ceux qui sont pieux et donnent l’Aumône (zakât), ainsi que pour ceux qui croient à Nos signes
                                                                                              Note [original edition] : Ce vt., grammaticalement, continue le discours de Moïse au Seigneur. Mais on a très certainement ici une addition ou une retouche postérieure à l’Émigration à Médine.
                                                                                                157
                                                                                                [156] et qui suivent l’Apôtre, le Prophète des Gentils qu’ils trouvent annoncé chez eux dans la Thora et l’Évangile, [ce Prophète] qui leur ordonne le Convenable et leur interdit le Blâmable, qui déclare licites pour eux les excellentes [nourritures], et illicites les immondes, leur ôte le lien et les entraves qui pesaient sur eux. Ceux qui auront cru en lui, l’auront soutenu, l’auront secouru et auront suivi la Lumière qu’on a fait descendre avec lui, ceux-là seront les Bienheureux. »
                                                                                                Note [original edition] : Ce vt. et les trois suiv. sont incontestablement une addition ultérieure, car ils dénoncent une attitude pressante pour amener les Juifs et les Chrétiens à se rallier à l’Islam. ǁ al-ummiyya « des Gentils ». Sur cette interprétation, v. sourate III, 69. ǁ al-ḫabâ’iṯa « les immondes ». Ce sens est confirmé par Tab. qui comprend que ce mot vise le sang des victimes, la chair du porc et le vin ; le même ajoute toutefois que ce terme vise aussi l’usure et le jeu de maysir. Razi est plus imprécis et voit dans al-ḫabâ’iṯa un terme désignant « tout ce que la nature humaine trouve ignoble ». ǁ Qui leur ôte le lien etc. Tab. propose deux interprétations : 1° Mahomet est venu pour remplacer par l’Islam l’alliance conclue antérieurement par Dieu avec les Juifs et les Chrétiens ; — 2° Mahomet est venu pour alléger les rigueurs de la Loi mosaïque. En fait, les deux interprétations ne s’excluent nullement.
                                                                                                  158
                                                                                                  [157] Dis : « Hommes ! je suis l’Apôtre d’Allah [envoyé] vers vous tous
                                                                                                  158
                                                                                                  [par Allah] qui a la royauté des cieux et de la terre. Nulle divinité excepté Lui ! Il est [celui qui] fait vivre et fait mourir. Croyez en Allah et en Son Apôtre, le Prophète des Gentils qui croit en Allah et en Ses arrêts (kalima) ! Suivez-le ! Peut-être serez-vous dans la bonne direction. »
                                                                                                  159
                                                                                                  Parmi le peuple de Moïse, il est une communauté qui se dirige [bien], grâce à la Vérité et qui, grâce à elle, est dans le juste.
                                                                                                  Note [original edition] : Ce vt. semble dépendre du développement précédent, mais ce n’est peut-être qu’un vt. « flottant » car il se retrouve, avec une var., plus bas vt. 180.
                                                                                                    160
                                                                                                    Et nous avons partagé [les fils d’Israël] en douze tribus (’asbâṭ) — [en douze] communautés —, et Nous avons révélé à Moïse, quand son peuple lui eut demandé de l’eau : « Frappe le Rocher
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    de ton bâton ! » Douze sources jaillirent [du Rocher] ; tous les gens surent où ils devaient boire ; Nous fîmes planer sur eux la Nuée et fîmes descendre sur eux la Manne et les Cailles. « Mangez des excellentes [nourritures] que Nous vous avons attribuées ! » Ils ne Nous ont point lésé mais ils se lésèrent eux-mêmes.
                                                                                                    161
                                                                                                    … Et [rappelle] quand il leur fut dit : « Habitez cette Cité et mangez de ses produits partout où vous voudrez ! Dites : « Pardon ! » et franchissez la porte, prosternés ! Nous vous pardonnerons vos erreurs et Nous donnerons davantage aux Bienfaisants.
                                                                                                    Note [original edition] : Grammaticalement ce vt. ne se relie ici à rien. C’est une reprise de la sourate II, 55. — Il leur fut dit = il fut dit aux Fils d’Israël ǁ Cette Cité = Jérusalem, selon les commt. ǁ ḥiṭṭatan « pardon ! » Cette exclamation ne se trouve que deux fois et est si insolite que des exégètes musulmans ont admis d’y voir un emprunt ; cf. l’hébreu ḫeṭṭa « péché ».
                                                                                                      162
                                                                                                      Or ceux d’entre eux qui furent injustes substituèrent [à Notre parole] un dire autre que ce qui leur avait été dit et Nous envoyâmes contre eux un courroux (rijz) du [ciel], en prix de ce qu’ils étaient injustes.
                                                                                                      163
                                                                                                      Et interroge-les sur la Cité qui était riveraine de la mer, A Quand ils célébraient le sabbat, alors les poissons [nécessaires à leur nourriture] venaient à eux, en leur jour de sabbat, sans qu’on les péchât, alors que le jour où ils ne faisaient point sabbat, [ces poissons] ne venaient point à eux. B quand les poissons [nécessaires à leur nourriture] venaient à eux, en leur jour de sabbat, sans qu’on les pêchât, alors que le jour où ils ne faisaient point sabbat — quand ils transgressaient le sabbat —, [ces poissons] ne venaient point à eux. Ainsi nous les éprouvions pour prix de ce qu’ils étaient pervers.
                                                                                                      Note [original edition] : Cette cité riveraine de la mer serait Aïla, sur le Golfe d’Aqaba, ou Tibériade, selon les commt. Sur cette double interprétation, voir Trad. Cor. p. 646, note. ǁ Les poissons [nécessaires à leur nourriture]. Text. : leurs poissons. ǁ yawma lâ yasbitûna « le jour où ils ne faisaient pas sabbat ». Tab. glose : « Les jours autres que celui du sabbat, les six autres jours de la semaine. » Mais cette interprétation contredit la dernière phrase du vt. qui fait mention d’une transgression, sans doute celle du sabbat.
                                                                                                        164
                                                                                                        Et [rappelle] quand une communauté, parmi eux, demanda [à des serviteurs de Dieu] : « Pourquoi exhortez-vous un peuple qu’Allah
                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                        va faire périr ou va tourmenter avec rigueur ? » [Ces serviteurs] répondirent : « Excuse à votre Seigneur ! [Nous le faisons espérant que] peut-être ils seront pieux. »
                                                                                                        Note [original edition] : [A des serviteurs de Dieu]. Ce membre de phrase est restitué en s’appuyant sur Tab. ǁ Un peuple. Ce mot désigne les gens mêmes de cette communauté qu’interrogent les justes préoccupés de les ramener à Dieu.
                                                                                                          165
                                                                                                          Quand [les Infidèles] eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous sauvâmes ceux qui leur avaient interdit le mal et frappâmes d’un tourment funeste, en prix de ce qu’ils avaient été pervers, ceux qui avaient été injustes.
                                                                                                          166
                                                                                                          Quand [en effet] ils eurent désobéi à ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : « Soyez des singes abjects ! »
                                                                                                          167
                                                                                                          [166] [Rappelle-leur] quand ton Seigneur proclama qu’il enverrait certes contre eux quelqu’un qui, jusqu’au Jour de la Résurrection, leur imposera le mal du Tourment. En vérité, ton Seigneur est certes prompt à châtier. En vérité, Il est certes absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                          Note [original edition] : Soyez des singes. La littérature rabbinique mentionne des métamorphoses d’impies en singes ou en pourceaux. ǁ Qu’il enverrait certes contre eux etc. Des Traditions rassemblées par Tab. posent que ce passage annonce la domination des Arabes sur les Juifs qui seront astreints à payer la jizya ou capitation.
                                                                                                            168
                                                                                                            [167] Nous les avons partagés, sur terre, en communautés. [Certains] d’entre eux sont saints (ṣâliḥ) alors que [certains] d’entre eux ne le sont point. Nous les avons éprouvés par de bonnes et de mauvaises [fortunes, espérant que] peut-être ils reviendraient [de leur erreur].
                                                                                                            Note [original edition] : Nous les avons partagés. Le pronom les représenterait les Fils d’Israël. ǁ Ne le sont point. Text. : sont en deçà (ou en dessous) d’eux [en sainteté].
                                                                                                              169
                                                                                                              [168] Après eux, [leur] ont succédé des successeurs qui, ayant hérité l’Écriture, prennent ce qu’offre ce [monde] immédiat et disent : « Il nous sera pardonné ! » S’il leur échoit autant que [leur] offre [ce monde], ils le prennent [encore]. Eh quoi ! l’Alliance (mîṯâq) de l’Écriture n’a-t-elle pas été prise à leur encontre, de ne dire à l’égard d’Allah que la vérité ? Ils ont étudié (darasa) ce qui est dans [l’Écriture]. La Demeure Dernière — eh quoi ! ne raisonnerez-vous point ? — est meilleure pour ceux qui sont pieux,
                                                                                                              Note [original edition] : Après eux = après ces premières générations de Fils d’Israël. Selon les commt., ce vt., vise les Juifs de Médine. ǁ Ils ont étudié etc. L’idée semble être : Ces fils d’Israël ont sans doute une connaissance de l’Écriture, mais le souci de la vie future qui leur est prescrit par la nouvelle Prédication leur serait plus profitable.
                                                                                                                170
                                                                                                                [169] [pour] ceux qui s’attachent à l’Écriture et accomplissent la Prière. Nous ne laissons point perdre la rétribution des Réformateurs.
                                                                                                                171

                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                [170] Et [rappelle-leur] quand Nous projetâmes la Montagne [du Sinaï] au-dessus d’eux comme si elle avait été un dais, et [quand] ils pensèrent qu’elle allait tomber sur eux. « Prenez avec force ce que Nous vous avons donné et souvenez-vous de ce qui s’y trouve ! Peut-être serez-vous pieux. »
                                                                                                                Note [original edition] : Prenez avec force. V. ci-dessus vt. 142 et la note. Il s’agit naturellement ici des Tables de la Loi.
                                                                                                                  172
                                                                                                                  [171] Et [rappelle-leur] quand ton Seigneur tira une descendance, des reins des Fils d’Adam, et qu’Il les fit témoigner à l’encontre d’eux-mêmes : « Ne suis-Je point votre Seigneur ? » [Les descendants des Fils d’Adam] répondirent : « Oui ! nous [en] témoignons ! » [Nous fîmes cela] de crainte que vous ne disiez, au Jour de la Résurrection, que Nous avons été insoucieux de cela,
                                                                                                                  Note [original edition] : Une série de Traditions disent qu’Allah fit surgir des reins d’Adam, après sa chute, toutes les générations humaines, jusqu’au Jour de la Résurrection, et qu’il détermina le destin de toutes, sans exception.
                                                                                                                    173
                                                                                                                    [172] ou [de peur] que vous ne disiez : « Nos ancêtres ont donné des Associés [à Allah] antérieurement : nous sommes leur descendance. Eh quoi ! nous feras-Tu périr pour prix de ce qu’ont fait les Tenants du Faux ? »
                                                                                                                    174
                                                                                                                    [173] Ainsi Nous exposons intelligiblement les signes. Peut-être reviendront-ils [de leur erreur].
                                                                                                                    175
                                                                                                                    [174] Communique-leur l’histoire (nabâ’) de celui à qui Nous donnâmes Nos signes et qui s’en défit en sorte que, pris à sa suite par le Démon, il fut parmi les Errants.
                                                                                                                    Note [original edition] : Communique-leur. Selon les commt. le pronom leur désigne les Fils d’Israël = les Juifs de Médine. Ce n’est rien moins que sûr. Si en effet certaines données découvrent une allusion à Balaam, dans ce vt., d’autres données posent que l’impie ici visé est le poète Umayya, contemporain de Mahomet.
                                                                                                                      176
                                                                                                                      [175] Si Nous avions voulu, Nous aurions élevé [cet impie] grâce à [ces signes], mais il s’attacha à la terre et suivit son penchant pernicieux. Il fut à la ressemblance du chien. Si tu fonds sur celui-ci, il grogne, et si tu le laisses, il grogne [encore]. Tel fut le peuple qui traita Nos signes de mensonges. Refais-leur ces récits ! Peut-être réfléchiront-ils.
                                                                                                                      [Allah directeur des Hommes.]
                                                                                                                      177
                                                                                                                      [176] Combien mauvaise est l’image du peuple qui traita Nos signes de mensonges ! Ce sont eux-mêmes qu’ils ont lésés.
                                                                                                                      178

                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                      [177] Celui qu’Allah dirige est dans la bonne direction. Ceux qu’il égare, ceux-là sont les Perdants.
                                                                                                                      179
                                                                                                                      [178] Nous avons destiné à la Géhenne beaucoup de Djinns et de Mortels qui ont des cœurs avec lesquels ils ne comprennent point, — des yeux avec lesquels ils ne voient point, — des oreilles avec lesquelles ils n’entendent point. Ceux-là sont comme des bêtes de troupeaux (’an‛âm) ou plus égarés encore. Ceux-là sont les Insoucieux.
                                                                                                                      Note [original edition] : Le passage coranique est identique à Évangile de Matthieu, XIII, 13 : Je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant, ils ne voient pas, et qu’en écoutant, ils n’entendent ni ne comprennent, et que pour eux s’accomplit cette prophétie d’Esaïe : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas.
                                                                                                                        180
                                                                                                                        [179] Allah possède les noms les plus beaux. Priez-Le avec [ces noms] et laissez ceux qui blasphèment au sujet de Ses noms : ils seront « récompensés » de ce qu’ils font.
                                                                                                                        Note [original edition] : Les noms les plus beaux c.-à-d. : les appellatifs comme le Bienfaiteur, l’Audient, l’Omniscient, etc., dans lesquels, plus tard, la théologie islamique trouvera l’origine des attributs divins ; leur nombre s’élève à plus de 500. ǁ yulḥidûna « qui blasphèment ». Le verbe exprime seulement l’idée que ces impies s’écartent de ce qui est vrai à propos de ces noms. ǁ De ce qu’ils font. Text. : de ce qu’ils faisaient.
                                                                                                                          181
                                                                                                                          [180] Parmi ceux que Nous avons créés, se trouve une communauté qui se dirige [bien], grâce à la Vérité, et qui, grâce à elle, est dans le juste.
                                                                                                                          Note [original edition] : Ce vt. reprend presque textuellement le vt. 159. Est-il mieux à sa place ici ? Est-ce une simple incidente ?
                                                                                                                            182
                                                                                                                            [181] [Laissez] ceux qui traitèrent Nos signes de mensonges ! Nous les toucherons par où ils ne savent point.
                                                                                                                            183
                                                                                                                            [182] Je leur laisse [cependant] un répit. En vérité, Mon stratagème est sûr.
                                                                                                                            184
                                                                                                                            [183] Eh quoi ! ne réfléchissent-ils point ! Leur contribule n’est aucunement possédé. C’est seulement un avertisseur explicite.
                                                                                                                            185
                                                                                                                            [184] Eh quoi ! n’ont-ils point considéré la royauté (malakût) des cieux et de la terre, ainsi que toute chose créée par Allah ? [N’ont-ils point considéré] que leur terme, peut-être, est déjà proche ? A quel discours, après celui-ci, croiront-ils ?
                                                                                                                            186
                                                                                                                            [185] Nul directeur, à celui qu’Allah égare ! et [Allah] les laisse (sic), dans leur rébellion, marcher en aveugles.
                                                                                                                            [Réponse aux Infidèles au sujet de l’Heure.]
                                                                                                                            186
                                                                                                                            Ils t’interrogent sur l’Heure. A quand sa venue ? Réponds[-leur] : « La connaissance n’en est qu’auprès de Mon Seigneur. Lui seul la manifestera, en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et [sur] la terre ! Elle ne viendra à vous qu’à l’improviste. »
                                                                                                                            187
                                                                                                                            Ils t’interrogent comme si tu en étais averti. Réponds[-leur] : « La connaissance n’en est qu’auprès d’Allah ! » Mais la plupart des Hommes ne savent pas.
                                                                                                                            188
                                                                                                                            Dis[-leur encore] : « Je ne détiens, pour moi, profit ou dommage qu’autant qu’Allah [le] veut. Si je connaissais l’Inconnaissable, je me trouverais en abondance de bien, et le mal ne me toucherait point. [Mais] je ne suis qu’un Avertisseur et un Annonciateur pour un peuple qui peut croire. »
                                                                                                                            [Allah, créateur du Couple Primitif. Chute de ce Couple.]
                                                                                                                            189
                                                                                                                            C’est Lui qui vous a créés [à partir] d’une personne (nafs) unique dont Il a tiré son épouse afin que [cette personne] se trouvât en sécurité auprès d’elle. Quand [cette personne] eut couvert [cette épouse], elle porta [d’abord] un fardeau léger et alla sans peine. [Mais] quand elle se sentit alourdie, [tous] deux prièrent Allah leur Seigneur : « En vérité, si Tu nous donnes un [fils] saint, nous serons certes parmi les reconnaissants. »
                                                                                                                            190
                                                                                                                            Or quand [le Seigneur] leur eut donné un [fils] saint, ils donnèrent [au Seigneur] des Associés en reconnaissance de ce qu’Il leur avait donné. Combien Allah est plus auguste que ce qu’ils [Lui] associent (sic) !
                                                                                                                            [Folie des Infidèles.]
                                                                                                                            191
                                                                                                                            Lui associeront-ils ce qui ne crée rien, alors que ce sont [ces Faux Dieux] qui sont créés
                                                                                                                            192
                                                                                                                            [191] [et que ces Faux Dieux] ne peuvent ni secourir [ceux qui les adorent], ni se secourir eux-mêmes ?
                                                                                                                            193
                                                                                                                            [192] Si vous les appelez à la Direction, ils ne vous suivent pas. Égal est pour eux que vous les appeliez à cela ou que vous restiez silencieux !
                                                                                                                            194
                                                                                                                            [193] [Infidèles !] ceux que vous priez, en dehors d’Allah, comme
                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                            vous sont des Serviteurs [du Seigneur]. Priez-les ! Qu’ils vous exaucent si vous êtes véridiques !
                                                                                                                            195
                                                                                                                            [194] Ont-ils des jambes avec lesquelles ils marchent, — ou des mains avec lesquelles ils luttent, — ou des yeux avec lesquels ils voient, — ou des oreilles avec lesquelles ils entendent ? Dis : « Priez vos Associés, puis formez un stratagème contre moi et ne me faites point attendre !
                                                                                                                            Note [original edition] : Trait parallèle au Psaume cxv, 5 sqq. : [Leurs idoles] ont une bouche et ne parlent point ; elles ont des yeux et ne voient point ; elles ont des oreilles et n’entendent point ; elles ont un nez et ne sentent point ; elles ont des mains et ne touchent point, des pieds et ne marchent point.
                                                                                                                              196
                                                                                                                              [195] [Moi], mon patron (wali) est Allah qui a fait descendre l’Écriture et qui se charge des Saints.
                                                                                                                              197
                                                                                                                              [196] Ceux que vous priez, en dehors de Lui, ne peuvent ni vous secourir ni se secourir eux-mêmes. »
                                                                                                                              198
                                                                                                                              [197] Si tu appelles [ces infidèles] à la Direction, ils n’entendent point. Tu les vois te regarder, [mais] ils ne [te] voient point.
                                                                                                                              [Commandements a Mahomet ou aux Croyants.]
                                                                                                                              199
                                                                                                                              [198] Pratique le pardon ! Ordonne le Bien (‛urf) ! Écarte-toi des Sans-Loi !
                                                                                                                              Note [original edition] : ḫuḏi l-‛afwa « pratique le pardon ». On garde cette traduction textuelle. Mais peut-être l’expression signifie-t-elle : Sois indulgent ! Ne t’opiniâtre point.
                                                                                                                                200
                                                                                                                                [199] Assurément, quelque incitation du Démon t’animera : cherche alors refuge en Allah, car Il est audient et omniscient.
                                                                                                                                201
                                                                                                                                [200] Quand ceux qui sont pieux sont touchés par une légion du Démon, ils réfléchissent et voici qu’ils sont clairvoyants,
                                                                                                                                202
                                                                                                                                [201] alors que [la légion du Démon] maintient les frères [de ces Purs] dans l’aberration où, ensuite, ils ne cessent [de s’enfoncer].
                                                                                                                                203
                                                                                                                                [202] Quand tu viens à eux avec une aya, ils s’écrient : « Ne l’aurais-tu point inventée ? » Réponds[-leur] : « Je suis simplement ce qui m’est révélé, de mon Seigneur. » Ce sont là des appels à la clairvoyance [venus] de votre Seigneur, une Direction, une Grâce (raḥma) pour un peuple qui croit.
                                                                                                                                Note [original edition] : law lâ jtabayta-hâ « ne l’aurais-tu etc. » Le sens du verbe est incertain pour les commt. et j’ai traduit par intuition.
                                                                                                                                  204
                                                                                                                                  [203] Quand la Prédication est récitée, écoutez-la et taisez-vous ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde.
                                                                                                                                  Note [original edition] : Trait important : la récitation à haute voix de la parole révélée a une influence miraculeuse sur les assistants.
                                                                                                                                    205

                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                    [204] Invoque (ḏakara) le Seigneur en ton âme, avec humilité et crainte, à mi-voix, le matin et le soir, et ne sois point parmi les Insoucieux.
                                                                                                                                    206
                                                                                                                                    [205] Ceux qui sont proches de ton Seigneur ne se sentent point trop grands pour Le prier ; ils Le glorifient et devant Lui, ils se prosternent.
                                                                                                                                    ←|→
                                                                                                                                    Sale, 1734Context
                                                                                                                                    X
                                                                                                                                    CHAP. VII.
                                                                                                                                    Intitled, Al ARAF
                                                                                                                                    a
                                                                                                                                    Note [original edition] : Al Arâf signifies the partition between paradise and hell, which is mentioned in this chapter1.
                                                                                                                                    • 1 See the Prel. Disc. §. IV. p 94.
                                                                                                                                    ; revealed at Mecca
                                                                                                                                    b
                                                                                                                                    Note [original edition] : Some, however, except five or eight verses, begin at these words, And ask them concerning the city, &c.
                                                                                                                                      .
                                                                                                                                      In the name of the most merciful God.
                                                                                                                                      1
                                                                                                                                      AL.M.S.
                                                                                                                                      c
                                                                                                                                      Note [original edition] : The signification of those letters the more sober Mohammedans confess God alone knows. Some, however, imagine they stand for Allah, Gabriel, Mohammed, on whom be peace.
                                                                                                                                        2
                                                                                                                                        A book hath been sent down unto thee: and therefore let there be no doubt in thy breast concerning it; that thou mayest preach the same, and that it may be an admonition unto the faithful.
                                                                                                                                        3
                                                                                                                                        Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides him: how little will ye be warned!
                                                                                                                                        4
                                                                                                                                        How many cities have we destroyed; which our vengeance overtook by night
                                                                                                                                        d
                                                                                                                                        Note [original edition] : As it did the inhabitants of Sodom and Gomorrah, to whom Lot was sent.
                                                                                                                                          , or while they were reposing themselves at noon-day
                                                                                                                                          e
                                                                                                                                          Note [original edition] : As happened to the Midianites, to whom Shoaib preached.
                                                                                                                                            !
                                                                                                                                            5
                                                                                                                                            And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, Verily we have been unjust.
                                                                                                                                            6
                                                                                                                                            We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and we will also call those to account who have been sent unto them.
                                                                                                                                            7
                                                                                                                                            And we will declare their actions unto them with knowledge; for we are not absent from them.
                                                                                                                                            8
                                                                                                                                            The weighing of men’s actions on that day shall be just
                                                                                                                                            f
                                                                                                                                            Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 89.
                                                                                                                                              ; and they whose balances laden with their good works shall be heavy, are those who shall be happy;
                                                                                                                                              9
                                                                                                                                              but they whose balances shall be light, are those who have lost their souls, because they injured our signs.
                                                                                                                                              10
                                                                                                                                              And now have we placed you on the earth, and have provided you food therein: but how little are ye thankful!
                                                                                                                                              11
                                                                                                                                              We created you, and afterwards formed you; and then said unto the angels, Worship Adam; and they all worshipped him, except Eblis, who was not one of those who worshipped
                                                                                                                                              g
                                                                                                                                              Note [original edition] : See chap. 2, p. 4, &c.
                                                                                                                                                .
                                                                                                                                                12
                                                                                                                                                God said unto him, What hindered thee from worshipping Adam, since I had commanded thee? He answered, I am more excellent than he: thou hast created me of fire, and hast created him of clay.
                                                                                                                                                13
                                                                                                                                                God said, Get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thyself proudly therein: get thee hence; thou shalt be one of the contemptible.
                                                                                                                                                14
                                                                                                                                                He answered, Give me respite until the day of resurrection.
                                                                                                                                                15
                                                                                                                                                God said, Verily thou shalt be one of those who are respited
                                                                                                                                                h
                                                                                                                                                Note [original edition] : As the time till which the devil is reprieved is not particularly expressed, the commentators suppose his request was not wholly granted; but agree that he shall die, as well as other creatures, at the second sound of the trumpet2.
                                                                                                                                                • 2 Al Beidawi, See the Prelim. Disc. §. IV. p 83, and D’Herbel. Bibl. Orient. Eblis
                                                                                                                                                .
                                                                                                                                                16
                                                                                                                                                The devil said, Because thou hast depraved me, I will lay wait
                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                for men in thy strait way;
                                                                                                                                                17
                                                                                                                                                then will I come upon them from before, and from behind, and from their right hands, and from their left
                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                Note [original edition] : i.e. I will attack them on every side that I shall be able. The other two ways, viz. from above and from under their feet, are omitted, say the commentators, to shew that the devil’s power is limited1.
                                                                                                                                                • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                ; and thou shalt not find the greater part of them thankful.
                                                                                                                                                18
                                                                                                                                                God said unto him, Get thee hence, despised, and driven far away: verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all:
                                                                                                                                                19
                                                                                                                                                but as for thee, O Adam, dwell thou and thy wife in paradise; and eat of the fruit thereof wherever ye will; but approach not this tree, lest ye become of the number of the unjust.
                                                                                                                                                20
                                                                                                                                                And Satan suggested to them both, that he would discover unto them their nakedness, which was hidden from them; and he said, Your Lord hath not forbidden you this tree, for any other reason but lest ye should become angels, or lest ye become immortal.
                                                                                                                                                21
                                                                                                                                                And he sware unto them, saying, Verily I am one of those who counsel you aright.
                                                                                                                                                22
                                                                                                                                                And he caused them to fall through deceit
                                                                                                                                                b
                                                                                                                                                Note [original edition] : The Mohammedan gospel of Barnabas tells us that the sentence which God pronounced on the serpent for introducing the devil into paradise 2 was, that he should not only be turned out of paradise, but that he should have his legs cut off by the angel Michael, with the sword of God; and that the devil himself, since he had rendered our first parents unclean, was condemned to eat the excrements of them and all their posterity; which two last circumstances I do not remember to have read elsewhere. The words of the manuscript are these: Y llamó [Dios] a la serpiente, y a Michael, aquel que tiene la espada de Dios, y le dixo; Aquesta sierpe es acelerada, echala la primera del parayso, y cortale las piernas, y si quisiere caminar, arrastrara la vida por tierra. Y llamó à Satanas, el qual vino riendo, y dixole; Porque tu reprobo has engañado a aquestos, y los has hecho immundos? Yo quiero que toda immundicia suya, y de todos sus hijos, en saliendo de sus cuerpos entre por tu boca, porque en verdad ellos haran penitencia, y tu quedaras harto de immundicia.
                                                                                                                                                • 2 See the notes to chap. II. p. 5.
                                                                                                                                                . And when they had tasted of the tree, their nakedness appeared unto them
                                                                                                                                                c
                                                                                                                                                Note [original edition] : Which they had not perceived before; being clothed, as some say, with light, or garments of paradise, which fell from them on their disobedience. Yahya imagines their nakedness was hidden by their hair.
                                                                                                                                                  ; and they began to join together the leaves of paradise
                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                  Note [original edition] : Which it is said were fig-leaves3.
                                                                                                                                                  • 3 Idem.
                                                                                                                                                  , to cover themselves. And their Lord called to them, saying, Did I not forbid you this tree: and did I not say unto you, Verily Satan is your declared enemy?
                                                                                                                                                  23
                                                                                                                                                  They answered, O Lord, we have dealt unjustly with our own souls; and if thou forgive us not, and be not merciful unto us, we shall surely be of those who perish.
                                                                                                                                                  24
                                                                                                                                                  God said, Get ye down, the one of you an enemy unto the other; and ye shall have a dwelling-place upon the earth, and a provision for a season.
                                                                                                                                                  25
                                                                                                                                                  He said, Therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection.
                                                                                                                                                  26
                                                                                                                                                  O children of Adam, we have sent down unto you apparel
                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                  Note [original edition] : Not only proper materials, but also ingenuity of mind and dexterity of hand to make use of them4.
                                                                                                                                                  • 4 Idem.
                                                                                                                                                  , to conceal your nakedness, and fair garments; but the clothing of piety is better. This is one of the signs of God; that peradventure ye may consider.
                                                                                                                                                  27
                                                                                                                                                  O children of Adam, let not Satan seduce you, as he expelled your parents out of paradise, by stripping them of their clothing, that he might shew them their nakedness: verily he seeth you, both he and his companions, whereas ye see not them
                                                                                                                                                  f
                                                                                                                                                  Note [original edition] : Because of the subtlety of their bodies, and their being void of all colour5.
                                                                                                                                                  • 5 Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                  . We have appointed the devils to be
                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                  the patrons of those who believe not:
                                                                                                                                                  28
                                                                                                                                                  and when they commit a filthy action, they say, We found our fathers practising the same; and God hath commanded us to do it. Say, Verily God commandeth not filthy actions. Do ye speak concerning God that which ye know not?
                                                                                                                                                  29
                                                                                                                                                  Say, My Lord hath commanded me to observe justice; therefore set your faces to pray at every place of worship, and call upon him, approving unto him the sincerity of your religion. As he produced you at first, so unto him shall ye return.
                                                                                                                                                  30
                                                                                                                                                  A part of mankind hath he directed; and a part hath been justly led into error, because they have taken the devils for their patrons besides God, and imagine they are rightly directed.
                                                                                                                                                  31
                                                                                                                                                  O children of Adam, take your decent apparel at every place of worship
                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                  Note [original edition] : This passage was revealed to reprove an immodest custom of the pagan Arabs, who used to encompass the Caaba naked, because clothes, they said, were the signs of their disobedience to God 1. The Sonna orders that, when a man goes to prayers, he should put on his better apparel, out of respect to the divine majesty before whom he is to appear. But as the Mohammedans think it indecent, on the one hand, to come into God’s presence in a slovenly manner, so they imagine, on the other, that they ought not to appear before him in habits too rich or sumptuous, and particularly in clothes adorned with gold or silver, lest they should seem proud.
                                                                                                                                                  • 1 Idem. Al Beidawi.
                                                                                                                                                  , and eat and drink
                                                                                                                                                  b
                                                                                                                                                  Note [original edition] : The sons of Amer, it is said, when they performed the pilgrimage to Mecca, used to eat no more than was absolutely necessary, and that not of the more delicious sort of food neither, which abstinence they looked upon as a piece of merit, but they are here told the contrary2.
                                                                                                                                                  • 2 Idem.
                                                                                                                                                  , but be not guilty of excess; for he loveth not those who are guilty of excess.
                                                                                                                                                  32
                                                                                                                                                  Say, Who hath forbidden the decent apparel of God, which he hath produced for his servants, and the good things which he hath provided for food? Say, these things are for those who believe, in this present life, but peculiarly on the day of resurrection
                                                                                                                                                  c
                                                                                                                                                  Note [original edition] : Because then the wicked, who also partook of the blessings of this life, will have no share in the enjoyments of the next.
                                                                                                                                                    . Thus do we distinctly explain our signs unto people who understand.
                                                                                                                                                    33
                                                                                                                                                    Say, Verily my Lord hath forbidden filthy actions, both that which is discovered thereof, and that which is concealed, and also iniquity, and unjust violence; and hath forbidden you to associate with God that concerning which he hath sent you down no authority, or to speak of God that which ye know not.
                                                                                                                                                    34
                                                                                                                                                    Unto every nation there is a prefixed term; therefore when their term is expired, they shall not have respite for an hour, neither shall they be anticipated.
                                                                                                                                                    35
                                                                                                                                                    O children of Adam, verily apostles from among you shall come unto you, who shall expound my signs unto you: whosoever therefore shall fear God and amend, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved.
                                                                                                                                                    36
                                                                                                                                                    But they who shall accuse our signs of falsehood, and shall proudly reject them, they shall be the companions of hell fire; they shall remain therein forever.
                                                                                                                                                    37
                                                                                                                                                    And who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God, or accuseth his signs of imposture? Unto these shall be given their portion of worldly happiness, according to what is written in the book of God’s decrees, until our messengers
                                                                                                                                                    d
                                                                                                                                                    Note [original edition] : Our Messengers;] viz. The angel of death and his assistants.
                                                                                                                                                      come unto them, and shall cause them to die; saying, Where are the idols which ye called upon, besides God? They shall answer, They have disappeared from us. And they shall bear witness
                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                      against themselves that they were unbelievers.
                                                                                                                                                      38
                                                                                                                                                      God shall say unto them at the resurrection, Enter ye with the nations which have preceded you, of genii and of men, into hell fire; so often as one nation shall enter, it shall curse its sister
                                                                                                                                                      a
                                                                                                                                                      Note [original edition] : That is, the nation whose example betrayed them into their idolatry and other wickedness.
                                                                                                                                                        , until they shall all have successively entered therein. The latter of them shall say of the former of them: O Lord, these have seduced us; therefore inflict on them a double punishment of the fire of hell. God shall answer, It shall be doubled unto all
                                                                                                                                                        b
                                                                                                                                                        Note [original edition] : Unto those who set the example, because they not only transgressed themselves, but were also the occasion of the others’ transgression; and unto those who followed them, because of their own infidelity and their imitating an ill example1.
                                                                                                                                                        • 1 Idem.
                                                                                                                                                        : but ye know it not:
                                                                                                                                                        39
                                                                                                                                                        and the former of them shall say unto the latter of them, Ye have not therefore any favor above us; taste the punishment for that which ye have gained.
                                                                                                                                                        40
                                                                                                                                                        Verily they who shall charge our signs with falsehood, and shall proudly reject them, the gates of heaven shall not be opened unto them
                                                                                                                                                        c
                                                                                                                                                        Note [original edition] : That is, when their souls shall, after death, ascend to heaven, they shall not be admitted, but shall be thrown down into the dungeon under the seventh earth2.
                                                                                                                                                        • 2 Jallalo’ddin. See the Prelim. Disc.ubi sup. p. 78.
                                                                                                                                                        , neither shall they enter into paradise, until a camel pass through the eye of a needle
                                                                                                                                                        d
                                                                                                                                                        Note [original edition] : This expression was probably taken from our Saviour’s words in the gospel3, though it be proverbial in the east.
                                                                                                                                                        • 3 Matth. xix. 24.
                                                                                                                                                        , and thus will we reward the wicked doers.
                                                                                                                                                        41
                                                                                                                                                        Their couch shall be in hell, and over them shall be coverings of fire; and thus will we reward the unjust.
                                                                                                                                                        42
                                                                                                                                                        But they who believe, and do that which is right (we will not load any soul but according to its ability,) they shall be the companions of paradise; they shall remain therein forever.
                                                                                                                                                        43
                                                                                                                                                        And we will remove all grudges from their minds
                                                                                                                                                        e
                                                                                                                                                        Note [original edition] : So that, whatever differences or animosities there had been between them in their lifetime, they shall now be forgotten, and give place to sincere love and amity. This Ali is said to have hoped would prove true to himself and his inveterate enemies, Othmân, Telha, and al Zobeir4.
                                                                                                                                                        • 4 Al Beidawi.
                                                                                                                                                        ; rivers shall run at their feet, and they shall say, Praised be God, who hath directed us unto this felicity, for we should not have been rightly directed, if God had not directed us; now are we convinced by demonstration that the Apostles of our Lord came unto us with truth. And it shall be proclaimed unto them, This is paradise, whereof ye are made heirs, as a reward for that which ye have wrought.
                                                                                                                                                        44
                                                                                                                                                        And the inhabitants
                                                                                                                                                        f
                                                                                                                                                        Note [original edition] : Literally, the companions.
                                                                                                                                                          of paradise shall call out to the inhabitants of hell fire, saying, Now have we found that which our Lord promised us to be true: have ye also found that which your Lord promised you to be true? They shall answer, Yea. And a cryer
                                                                                                                                                          g
                                                                                                                                                          Note [original edition] : This crier, some say, will be the angel Israfil.
                                                                                                                                                            shall proclaim between them, The curse of God shall be on the wicked;
                                                                                                                                                            45
                                                                                                                                                            who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who deny the life to come.
                                                                                                                                                            46
                                                                                                                                                            And between the blessed and the damned there shall be a veil; and men shall stand on Al Arâf
                                                                                                                                                            h
                                                                                                                                                            Note [original edition] : Al Arâf is the name of the wall or partition which, as Mohammed taught, will separate paradise from hell5. But as to the persons who are to be placed thereon the commentators differ, as has been elsewhere observed6.
                                                                                                                                                            • 5 See the Prelim. Disc. §. IV. p 94.
                                                                                                                                                            • 6 See ibid.
                                                                                                                                                            who shall know every one of them by their marks
                                                                                                                                                            i
                                                                                                                                                            Note [original edition] : i.e. Who shall distinguish the blessed from the damned by their proper characteristics; such as the whiteness and splendour of the faces of the former, and the blackness of those of the latter1.
                                                                                                                                                            • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                            ; and shall
                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                            call unto the inhabitants of paradise, saying, Peace be upon you: yet they shall not enter therein, although they earnestly desire it
                                                                                                                                                            a
                                                                                                                                                            Note [original edition] : From this circumstance, it seems that their opinion is the most probable who make this intermediate partition a sort of purgatory for those who, though they deserve not to be sent to hell, yet have not merits sufficient to gain them immediate admittance into paradise, and will be tantalized here for a certain time with a bare view of the felicity of that place.
                                                                                                                                                              .
                                                                                                                                                              47
                                                                                                                                                              And when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they say, O Lord, place us not with the ungodly people!
                                                                                                                                                              48
                                                                                                                                                              And those who stand on Al Arâf shall call unto certain men
                                                                                                                                                              b
                                                                                                                                                              Note [original edition] : That is, the chiefs and ringleaders of the infidels2.
                                                                                                                                                              • 2 Idem.
                                                                                                                                                              , whom they shall know by their marks, and shall say, What hath your gathering of riches availed you, and that ye were puffed up with pride?
                                                                                                                                                              49
                                                                                                                                                              Are these the men on whom ye sware that God would not bestow mercy
                                                                                                                                                              c
                                                                                                                                                              Note [original edition] : These were the inferior and poorer among the believers, whom they despised in their lifetimes as unworthy of God’s favour.
                                                                                                                                                                ? Enter ye into paradise; there shall come no fear on you, neither shall ye be grieved
                                                                                                                                                                d
                                                                                                                                                                Note [original edition] : These words are directed, by an apostrophe, to the poor and despised believers above mentioned. Some commentators, however, imagine these and the next preceding words are to be understood of those who will be confined in al Arâf; and that the damned will, in return for their reproachful speech, swear that they shall never enter paradise themselves; whereupon God of his mercy shall order them to be admitted by these words3.
                                                                                                                                                                • 3 Idem.
                                                                                                                                                                .
                                                                                                                                                                50
                                                                                                                                                                And the inhabitants of hell fire shall call unto the inhabitants of paradise, saying, Pour upon us some water, or of those refreshments which God hath bestowed on you
                                                                                                                                                                e
                                                                                                                                                                Note [original edition] : i.e. Of the other liquors or fruits of paradise. Compare this passage with the parable of Dives and Lazarus.
                                                                                                                                                                  . They shall answer, Verily God hath forbidden them unto the unbelievers;
                                                                                                                                                                  51
                                                                                                                                                                  who made a laughing-stock and a sport of their religion, and whom the life of the world hath deceived: therefore this day will we forget them, as they did forget the meeting of this day, and for that they denied our signs to be from God.
                                                                                                                                                                  52
                                                                                                                                                                  And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: we have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe.
                                                                                                                                                                  53
                                                                                                                                                                  Do they wait for any other than the interpretation thereof
                                                                                                                                                                  f
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : That is, the event of the promises and menaces therein.
                                                                                                                                                                    ? On the day whereon the interpretation thereof shall come, they who had forgotten the same before shall say, Now are we convinced by demonstration that the messengers of our Lord came unto us with truth: shall we therefore have any intercessors, who will intercede for us? or shall we be sent back into the world, that we may do other works than what we did in our life-time? But now have they lost their souls; and that which they impiously imagined hath fled from them
                                                                                                                                                                    g
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : See chap. 6, p. 101, not. c.
                                                                                                                                                                      .
                                                                                                                                                                      54
                                                                                                                                                                      Verily, your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days; and then ascended his throne: he causeth the night to cover the day; it succeedeth the same swiftly: he also created the sun and the moon, and the stars, which are absolutely subject unto his command. Is not the whole creation, and the empire thereof, his? Blessed be God, the Lord of all creatures!
                                                                                                                                                                      55
                                                                                                                                                                      Call upon your
                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                      Lord humbly and in secret; for he loveth not those who transgress
                                                                                                                                                                      a
                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Behaving themselves arrogantly while they pray; or praying with an obstreperous voice, or a multitude of words and vain repetitions1.
                                                                                                                                                                      • 1 Idem.
                                                                                                                                                                      .
                                                                                                                                                                      56
                                                                                                                                                                      And act not corruptly in the earth, after its reformation
                                                                                                                                                                      b
                                                                                                                                                                      Note [original edition] : i.e. After that God hath sent his prophets, and revealed his laws, for the reformation and amendment of mankind.
                                                                                                                                                                        ; and call upon him with fear and desire: for the mercy of God is near unto the righteous.
                                                                                                                                                                        57
                                                                                                                                                                        It is he who sendeth the winds, spread abroad
                                                                                                                                                                        c
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Or ranging over a large extent of land. Some copies, instead of noshran, which is the reading I have here followed, have boshran, which signifies good tidings; the rising of the wind in such a manner being the forerunner of rain.
                                                                                                                                                                          before his mercy
                                                                                                                                                                          d
                                                                                                                                                                          Note [original edition] : That is, rain. For the east wind, says al Beidâwi, raises the clouds, the north wind drives them together, the south wind agitates them, so as to make the rain fall, and the west wind disperses them again2.
                                                                                                                                                                          • 2 Idem.
                                                                                                                                                                          , until they bring a cloud heavy with rain, which we drive into a dead country
                                                                                                                                                                          e
                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Or a dry and parched land.
                                                                                                                                                                            ; and we cause water to descend thereon, by which we cause all sorts of fruits to spring forth. Thus will we bring forth the dead from their graves
                                                                                                                                                                            f
                                                                                                                                                                            Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. IV.
                                                                                                                                                                              ; that peradventure ye may consider.
                                                                                                                                                                              58
                                                                                                                                                                              From a good country shall its fruit spring forth abundantly, by the permission of its Lord; but from the land which is bad, it shall not spring forth otherwise than scarcely. Thus do we explain the signs of divine providence unto people who are thankful.
                                                                                                                                                                              59
                                                                                                                                                                              We formerly sent Noah
                                                                                                                                                                              g
                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Noah the son of Lamech, according to the Mohammedan writers, was one of the six principal prophets3, though he had no written revelations delivered to him4, and the first who appeared after his great-grandfather Edrîs or Enoch. They also say he was by trade a carpenter, which they infer from his building the ark, and that the year of his mission was the fiftieth, or, as others say, the fortieth of his age5. That Noah was a preacher of righteousness unto the wicked antediluvians is testified by scripture6. The eastern Christians say that when God ordered Noah to build the ark, he also directed him to make an instrument of wood, such as they make use of at this day in the east, instead of bells, to call the people to church, and named in Arabic Nâkûs, and in modern Greek Semandra; on which he was to strike three times every day, not only to call together the workmen that were building the ark, but to give him an opportunity of daily admonishing his people of the impending danger of the Deluge, which would certainly destroy them if they did not repent7. Some Mohammedan authors pretend Noah was sent to convert Zohâk, one of the Persian kings of the first race, who refused to hearken to him; and that he afterwards preached God’s unity publicly8.
                                                                                                                                                                              • 3 See the Prelim. Disc. p. 75.
                                                                                                                                                                              • 4 V. Reland. de relig. Moh. p. 34.
                                                                                                                                                                              • 5 Al Zamakhshari.
                                                                                                                                                                              • 6 2 Pet. ii. 5.
                                                                                                                                                                              • 7 Eutych. Annal. p. 37.
                                                                                                                                                                              • 8 V. D’Herbel. Bibl. Orient. p. 675.
                                                                                                                                                                              unto his people: and he said, O my people, worship God: ye have no other God than him
                                                                                                                                                                              h
                                                                                                                                                                              Note [original edition] : From these words, and other passages of the Korân where Noah’s preaching is mentioned, it appears that, according to Mohammed’s opinion, a principal crime of the antediluvians was idolatry9.
                                                                                                                                                                              • 9 See chap. 71. and the Prelim. Disc. §. p. 19.
                                                                                                                                                                              . Verily I fear for you the punishment of the great day
                                                                                                                                                                              i
                                                                                                                                                                              Note [original edition] : viz. Either the day of resurrection, or that whereon the Flood was to begin.
                                                                                                                                                                                .
                                                                                                                                                                                60
                                                                                                                                                                                The chiefs of his people answered him, We surely perceive thee to be in a manifest error.
                                                                                                                                                                                61
                                                                                                                                                                                He replied, O my people, there is no error in me; but I am a messenger from the Lord of all creatures.
                                                                                                                                                                                62
                                                                                                                                                                                I bring unto you the messages of my Lord; and I counsel you aright: for I know from God, that which ye know not.
                                                                                                                                                                                63
                                                                                                                                                                                Do ye wonder that an admonition hath come unto you from your Lord by a man
                                                                                                                                                                                k
                                                                                                                                                                                Note [original edition] : By a man;] For, said they, if God had pleased, he would have sent an angel, and not a man; since we never heard of such an instance in the times of our fathers10.
                                                                                                                                                                                • 10 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                from among you, to warn you, that ye may take heed to yourselves,
                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                and that peradventure ye may obtain mercy?
                                                                                                                                                                                64
                                                                                                                                                                                And they accused him of imposture: but we delivered him and those who were with him in the ark
                                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                                Note [original edition] : That is, those who believed on him, and entered into that vessel with him. Though there be a tradition among the Mohammedans, said to have been received from the prophet himself, and conformable to the scripture, that eight persons, and no more, were saved in the ark, yet some of them report the number variously. One says they were but six, another ten, another twelve, another seventy-eight, and another four-score, half men and half women1, and that one of them was the elder Jorham2, the preserver, as some pretend, of the Arabian language3.
                                                                                                                                                                                • 1 Al Zamakhshari, Jallalo’ddin, Ebn Shohnam.
                                                                                                                                                                                • 2 Idem. See the Prelim. Disc. §. I. p 8.
                                                                                                                                                                                • 3 V. Pocock. Orat. præfix. carm. Tograi.
                                                                                                                                                                                , and we drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people.
                                                                                                                                                                                65
                                                                                                                                                                                And unto the tribe of Ad
                                                                                                                                                                                b
                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Ad was an ancient and potent tribe of Arabs 4, and zealous idolaters5. They chiefly worshipped four deities, Sâkia, Hâfedha, Râzeka and Sâlema; the first, as they imagined, supplying them with rain, the second preserving them from all dangers abroad, the third providing food for their sustenance, and the fourth restoring them to health when afflicted with sickness6, according to the signification of the several names.
                                                                                                                                                                                • 4 See the Prelim. Disc. §. I. p 6, 7.
                                                                                                                                                                                • 5 Abulfeda
                                                                                                                                                                                • 6 V. D’Herbel. Bibl. Orient. Houd.
                                                                                                                                                                                we sent their brother Hûd
                                                                                                                                                                                c
                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Generally supposed to be the same person with Heber7; but others say he was the son of Abda’llah, the son of Ribâh, the son of Kholûd, the son of Ad, the son of Aws or Uz, the son of Aram, the son of Sem 8.
                                                                                                                                                                                • 7 See the Prel. Disc. p. 6.
                                                                                                                                                                                • 8 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                . He said, O my people, worship God: ye have no other God than him; will ye not fear him?
                                                                                                                                                                                66
                                                                                                                                                                                The chiefs of those among his people who believed not
                                                                                                                                                                                d
                                                                                                                                                                                Note [original edition] : These words were added because some of the principal men among them believed on Hûd, one of whom was Morthed Ebn Saad 9.
                                                                                                                                                                                • 9 Idem.
                                                                                                                                                                                , answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars.
                                                                                                                                                                                67
                                                                                                                                                                                He replied, O my people, I am not guided by folly; but I am a messenger unto you from the Lord of all creatures:
                                                                                                                                                                                68
                                                                                                                                                                                I bring unto you the messages of my Lord; and I am a faithful counsellor unto you.
                                                                                                                                                                                69
                                                                                                                                                                                Do ye wonder that an admonition hath come unto you from your Lord, by a man from among you, that he may warn you? Call to mind how he hath appointed you successors unto the people of Noah
                                                                                                                                                                                e
                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Dwelling in the habitations of the antediluvians, who preceded them not many centuries, or having the chief sway in the earth after them. For the kingdom of Shedâd, the son of Ad, is said to have extended from the sands of Alaj to the trees of Omân10.
                                                                                                                                                                                • 10 Idem.
                                                                                                                                                                                , and hath added unto you in stature largely
                                                                                                                                                                                f
                                                                                                                                                                                Note [original edition] : See the Prelim. Disc. p. 7.
                                                                                                                                                                                  . Remember the benefits of God, that ye may prosper.
                                                                                                                                                                                  70
                                                                                                                                                                                  They said, Art thou come unto us, that we should worship God alone, and leave the deities which our fathers worshipped? Now bring down that judgment upon us, with which thou threatenest us, if thou speakest truth.
                                                                                                                                                                                  71
                                                                                                                                                                                  Hud answered, Now shall there suddenly fall upon you from your Lord vengeance and indignation. Will ye dispute with me concerning the names which ye have named
                                                                                                                                                                                  g
                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : That is, concerning the idols and imaginary objects of your worship, to which ye wickedly gave the names, attributes, and honour due to the only true God.
                                                                                                                                                                                    , and your fathers; as to which God hath not revealed unto you any authority? Do ye wait therefore, and I will be one of those who wait with you.
                                                                                                                                                                                    72
                                                                                                                                                                                    And we delivered him, and them who believed with him by our mercy; and we cut off the uttermost part of those who charged our signs with falsehood, and were
                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                    not believers
                                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : The dreadful destruction of the Adites we have mentioned in another place1, and shall only add here some further circumstances of that calamity, and which differ a little from what is there said; for the Arab writers acknowledge many inconsistencies in the histories of these ancient tribes2. The tribe of Ad having been for their incredulity previously chastised with a three years’ drought, sent Kail Ebn Ithar and Morthed Ebn Saad, with seventy other principal men, to the temple of Mecca to obtain rain. Mecca was then in the hands of the tribe of Amalek whose prince was Moâwiyah Ebn Becr; and he, being without the city when the ambassadors arrived, entertained them there for a month in so hospitable a manner that they had forgotten the business they came about had not the king reminded them of it, not as from himself, lest they should think he wanted to be rid of them, but by some verses which he put into the mouth of a singing woman. At which, being roused from their lethargy, Morthed told them the only way they had to obtain what they wanted would be to repent and obey their prophet; but this displeasing the rest, they desired Moâwiyah to imprison him, lest he should go with them; which being done, Kail with the rest entering Mecca, begged of God that he would send rain to the people of Ad. Whereupon three clouds appeared, a white one, a red one, and a black one; and a voice from heaven ordered Kail to chuse which he would. Kail failed not to make choice of the last, thinking it to be laden with the most rain; but when this cloud came over them, it proved to be fraught with the divine vengeance, and a tempest broke forth from it which destroyed them all3.
                                                                                                                                                                                    • 1 Prelim. Disc. p. 6.
                                                                                                                                                                                    • 2 Al Beidawi, V. D’Herbel. Bibl. Orient. Houd.
                                                                                                                                                                                    • 3 See the Prelim. Disc. p. 7.
                                                                                                                                                                                    .
                                                                                                                                                                                    73
                                                                                                                                                                                    And unto the tribe of Thamûd
                                                                                                                                                                                    b
                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Thamûd was another tribe of the ancient Arabs who fell into idolatry. See the Prelim. Disc. §. I. p. 7.
                                                                                                                                                                                      we sentf their brother Sâleh
                                                                                                                                                                                      c
                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Al Beidâwi deduces his genealogy thus: Sâleh, the son of Obeid, the son of Asaf, the son of Masekh, the son of Obeid, the son of Hâdher, the son of Thamûd4.
                                                                                                                                                                                      • 4 Abulfeda, Al Zamakhshari. V. D’Herbel. Bibl. Orient. Saleh.
                                                                                                                                                                                      . He said, O my people, worship God: ye have no God besides him. Now hath a manifest proof come unto you from your Lord. This she-camel of God is a sign unto you
                                                                                                                                                                                      d
                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : The Thamûdites, insisting on a miracle, proposed to Sâleh that he should go with them to their festival, and that they should call on their gods, and he on his, promising to follow that deity which should answer. But after they had called on their idols a long time to no purpose, Jonda Ebn Amru, their prince, pointed to a rock standing by itself, and bade Sâleh cause a she-camel big with young to come forth from it, solemnly engaging that, if he did, he would believe, and his people promised the same. Whereupon Sâleh asked it of God, and presently the rock, after several throes as if in labour, was delivered of a she-camel answering the description of Jonda, which immediately brought forth a young one, ready weaned, and, as some say, as big as herself. Jonda, seeing this miracle, believed on the prophet, and some few with him; but the greater part of the Thamûdites remained, notwithstanding, incredulous. Of this camel the commentators tell several very absurd stories: as that, when she went to drink, she never raised her head from the well or river till she had drunk up all the water in it, and then she offered herself to be milked, the people drawing from her as much milk as they pleased; and some say that she went about the town crying aloud, If any wants milk let him come forth 5.
                                                                                                                                                                                      • 5 See the Prel. Disc. p. 7.
                                                                                                                                                                                      : therefore dismiss her freely, that she may feed in God’s earth; and do her no hurt, lest a painful punishment seize you.
                                                                                                                                                                                      74
                                                                                                                                                                                      And call to mind how he hath appointed you successors unto the tribe of Ad, and hath given you a habitation on earth; ye build yourselves castles on the plains thereof, and cut out the mountains into houses
                                                                                                                                                                                      e
                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : The tribe of Thamûd dwelt first in the country of the Adites, but their numbers increasing, they removed to the territory of Hejr for the sake of the mountains, where they cut themselves habitations in the rocks, to be seen at this day.
                                                                                                                                                                                        . Remember therefore the benefits of God, and commit not violence in the earth, acting corruptly.
                                                                                                                                                                                        75
                                                                                                                                                                                        The chiefs among his people who were puffed up with pride, said unto
                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                        those who were esteemed weak, namely unto those who believed among them, Do ye know that Sâleh hath been sent from his Lord? They answered, We do surely believe in that wherewith he hath been sent.
                                                                                                                                                                                        76
                                                                                                                                                                                        Those who were elated with pride replied, Verily we believe not in that wherein ye believe.
                                                                                                                                                                                        77
                                                                                                                                                                                        And they cut off the feet of the camel
                                                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : This extraordinary camel frighting the other cattle from their pasture, a certain rich woman named Oneiza Omm Ganem, having four daughters, dressed them out and offered one Kedâr his choice of them if he would kill the camel. Whereupon he chose one, and with the assistance of eight other men, hamstrung and killed the dam, and pursuing the young one, which fled to the mountain, killed that also and divided his flesh among them1. Others tell the story somewhat differently, adding Sadaka Bint al Mokhtâr as a joint conspiratress with Oneiza, and pretending that the young one was not killed; for they say that having fled to a certain mountain named Kâra, he there cried three times, and Sâleh bade them catch him if they could, for then there might be hopes of their avoiding the divine vengeance; but this they were not able to do, the rock opening after he had cried, and receiving him within it2.
                                                                                                                                                                                        • 1 Abulfeda.
                                                                                                                                                                                        • 2 Al Beidawi. V. D’Herbel. ubi supra.
                                                                                                                                                                                        , and insolently transgressed the command of their Lord
                                                                                                                                                                                        b
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Defying the vengeance with which they were threatened; because they trusted in their strong dwellings hewn in the rocks, saying that the tribe of Ad perished only because their houses were not built with sufficient strength3.
                                                                                                                                                                                        • 3 Al Kessai.
                                                                                                                                                                                        , and said, O Sâleh, cause that to come upon us which thou hast threatened us, if thou art one of those who have been sent by God.
                                                                                                                                                                                        78
                                                                                                                                                                                        Whereupon a terrible noise from heaven
                                                                                                                                                                                        c
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Like violent and repeated claps of thunder, which some say was no other than the voice of the angel Gabriel 4, and which rent their hearts5. It is said that after they had killed the camel, Sâleh told them that on the morrow their faces should become yellow, the next day red, and the third day black, and that on the fourth God’s vengeance should light on them; and that the first three signs happening accordingly, they sought to put him to death, but God delivered him by sending him into Palestine6.
                                                                                                                                                                                        • 4 See the Prelim. Disc. p.
                                                                                                                                                                                        • 5 Abulfeda, Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                        • 6 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                        assailed them; and in the morning they were found in their dwellings prostrate on their breasts and dead
                                                                                                                                                                                        d
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Mohammed, in the expedition of Tabûc, which he undertook against the Greeks in the ninth year of the Hejra, passing by Hejr, where this ancient tribe had dwelt, forbade his army, though much distressed with heat and thirst, to draw any water there, but ordered them if they had drunk of that water to bring it up again, or if they had kneaded any meal with it, to give it to their camels7; and wrapping up his face in his garment, he set spurs to his mule, crying out, Enter not the houses of those wicked men, but rather weep, lest that happen unto you which befell them; and having so said, he continued galloping full speed with his face muffled up, till he had passed the valley8.
                                                                                                                                                                                        • 7 Abulfed., vit. Moh. p. 124.
                                                                                                                                                                                        • 8 Al Bokhari.
                                                                                                                                                                                        .
                                                                                                                                                                                        79
                                                                                                                                                                                        And Sâleh departed from them, and said
                                                                                                                                                                                        e
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Whether this speech was made by Sâleh to them at parting, as seems most probable, or after the judgment had fallen on them, the commentators are not agreed.
                                                                                                                                                                                          , O my people, now have I delivered unto you the message of my Lord and I advised you well, but ye love not those who advise you well.
                                                                                                                                                                                          80
                                                                                                                                                                                          And remember Lot
                                                                                                                                                                                          f
                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : The commentators say, conformably to the scripture, that Lot was the son of Haran, the son of Azer or Terah, and consequently Abraham’s nephew, who brought him with him from Chaldea into Palestine, where they say he was sent by God to reclaim the inhabitants of Sodom and the other neighbouring cities which were overthrown with it, from the unnatural vice to which they were addicted9. And this Mohammedan tradition seems to be countenanced by the words of the apostle, that this righteous man dwelling among them, in seeing and hearinng vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds10; whence it is probable that he omitted no opportunity of endeavouring their reformation. The story of Lot is told with further circumstances in the eleventh chapter.
                                                                                                                                                                                          • 9 V. D’Herbelot. Bibl. Orient. Loth
                                                                                                                                                                                          • 10 2 Pet. ii. 8.
                                                                                                                                                                                          , when he said
                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                          unto his people, Do ye commit a wickedness, wherein no creature hath set you an example?
                                                                                                                                                                                          81
                                                                                                                                                                                          Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Certainly ye are people who transgress all modesty.
                                                                                                                                                                                          82
                                                                                                                                                                                          But the answer of his people was no other than that they said the one to the other, Expel them
                                                                                                                                                                                          a
                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : viz. Lot, and those who believe on him.
                                                                                                                                                                                            your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit.
                                                                                                                                                                                            83
                                                                                                                                                                                            Therefore we delivered him and his family, except his wife; she was one of those who stayed behind
                                                                                                                                                                                            b
                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : See chap. II.
                                                                                                                                                                                              :
                                                                                                                                                                                              84
                                                                                                                                                                                              and we rained a shower of stones upon them
                                                                                                                                                                                              c
                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : See ibid.
                                                                                                                                                                                                . Behold therefore what was the end of the wicked.
                                                                                                                                                                                                85
                                                                                                                                                                                                And unto Madian
                                                                                                                                                                                                d
                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Madian,] Or Midian, was a city of Hejâz, and the habitation of a tribe or the same name, the descendants of Midian, the son of Abraham by Keturah1, who afterwards coalesced with the Ismaelites, as it seems; Moses naming the same merchants who sold Joseph to Potiphar, in one place Ismaelites2, and in another Midianites3. This city was situated on the Red Sea, south-east of Mount Sinai, and is doubtless the same with the Modiana of Ptolemy; what was remaining of it in Mohammed’s time was soon after demolished in the succeeding wars4, and it remains desolate to this day. The people of the country pretend to shew the well whence Moses watered Jethro’s flocks5.
                                                                                                                                                                                                • 1 Gen. xxv. 2.
                                                                                                                                                                                                • 2 Gen. xxxix. I.
                                                                                                                                                                                                • 3 Gen. xxxvii. 36.
                                                                                                                                                                                                • 4 V. Golii not. in Alfrag. p. 143.
                                                                                                                                                                                                • 5 Abulfeda Desc. Arab. p. 42. Geogr. Nub. p. 109.
                                                                                                                                                                                                we sent their brother Shoaib
                                                                                                                                                                                                e
                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Some Mohammedan writers make him the son of Mikaïl, the son of Yashjar, the son of Madian6; and they generally suppose him to be the same person with the father-in-law of Moses, who is named in scripture Reuel or Raguel, and Jethro7. But Ahmed Ebn Abd’alhalim charges those who entertain this opinion with ignorance. Al Kessâi says that his father’s name was Sanûn, and that he was first called Boyûn, and afterwards Shoaib: and adds that he was a comely person, but spare and lean, very thoughtful and of few words. Doctor Prideaux writes this name, after the French translation, Chaib 8.
                                                                                                                                                                                                • 6 Al Beidawi, Tarikh Montakhab.
                                                                                                                                                                                                • 7 Exod. ii. 18, iii. 1.
                                                                                                                                                                                                • 8 Life of Mahom. p. 24.
                                                                                                                                                                                                . He said unto them, O my people, worship God; ye have no God besides him. Now hath an evident demonstration
                                                                                                                                                                                                f
                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : This demonstration the commentators suppose to have been a power of working miracles, though the Korân mentions none in particular. However, they say (after the Jews) that he gave his son-in-law that wonder-working rod9, with which he performed all those miracles in Egypt and the desert, and also excellent advice and instructions10, whence he had the surname of Khatîb al anbiyâ, or the preacher to the prophets11.
                                                                                                                                                                                                • 9 Al Beidawi. V. Shalshel. hakkab. p. 12.
                                                                                                                                                                                                • 10 Exod. xvii. 13, &c.
                                                                                                                                                                                                • 11 V. D’Herbelot. Bibl. Orient. Sohaib.
                                                                                                                                                                                                come unto you from your Lord. Therefore give full measure and just weight, and diminish not unto men aught of their matters
                                                                                                                                                                                                g
                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : For one of the great crimes which the Midianites were guilty of was the using of diverse measures and weights, a great and a small, buying by one and selling by another12.
                                                                                                                                                                                                • 12 V. ib. Al Beidawi. See Deut. xxv. 13, 14.
                                                                                                                                                                                                : neither act corruptly in the earth, after its reformation
                                                                                                                                                                                                h
                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : See before, p. 110, note m.
                                                                                                                                                                                                  . This will be better for you, if ye believe.
                                                                                                                                                                                                  86
                                                                                                                                                                                                  And beset not every way, threatening the passenger
                                                                                                                                                                                                  i
                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Robbing on the highway, it seems, was another crying sin frequent among these people. But some of the commentators interpret this passage figuratively, of their besetting the way of truth, and threatening those who gave ear to the remonstrances of Shoaib13.
                                                                                                                                                                                                  • 13 Idem.
                                                                                                                                                                                                  ; and turning aside from the path of God him who believeth in him, and seeking to make it crooked. And remember, when ye were few, and God multiplied you: and behold, what hath been the end of those who acted corruptly.
                                                                                                                                                                                                  87
                                                                                                                                                                                                  And if part of you believe in that wherewith I am sent, and part believe not, wait patiently until God
                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                  judge between us; for he is the best judge.
                                                                                                                                                                                                  88
                                                                                                                                                                                                  The chiefs of his people, who were elated with pride, answered, We will surely cast thee, O Shoaib, and those who believe with thee, out of our city: or else thou shalt certainly return unto our religion. He said, What, though we be averse thereto?
                                                                                                                                                                                                  89
                                                                                                                                                                                                  We shall surely imagine a lie against God, if we return unto your religion, after that God hath delivered us from the same: and we have no reason to return unto it, unless God our Lord shall please to abandon us. Our Lord comprehendeth every thing by his knowledge. In God do we put our trust. O Lord do thou judge between us and our nation with truth; for thou art the best judge.
                                                                                                                                                                                                  90
                                                                                                                                                                                                  And the chiefs of his people who believed not said, If ye follow Shoaib, ye shall surely perish.
                                                                                                                                                                                                  91
                                                                                                                                                                                                  Therefore a storm from heaven
                                                                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : a storm from heaven;] Like that which destroyed the Thamûdites. Some suppose it to have been an earthquake, for the original word signifies either or both; and both these dreadful calamities may well be supposed to have jointly executed the divine vengeance.
                                                                                                                                                                                                    assailed them, and in the morning they were found in their dwellings dead and prostrate.
                                                                                                                                                                                                    92
                                                                                                                                                                                                    They who accused Shoaib of imposture became as though they had never dwelt therein; they who accused Shoaib of imposture perished themselves.
                                                                                                                                                                                                    93
                                                                                                                                                                                                    And he departed from them, and said, O my people, now have I performed unto you the messages of my Lord; and I advised you aright: but why should I be grieved for an unbelieving people.
                                                                                                                                                                                                    94
                                                                                                                                                                                                    We have never sent any prophet unto a city, but we afflicted the inhabitants thereof with calamity and adversity, that they might humble themselves.
                                                                                                                                                                                                    95
                                                                                                                                                                                                    Then we gave them in exchange good in lieu of evil, until they abounded, and said, Adversity and prosperity formerly happened unto our fathers, as unto us. Therefore we took vengeance on them suddenly, and they perceived it not beforehand.
                                                                                                                                                                                                    96
                                                                                                                                                                                                    But if the inhabitants of those cities had believed and feared God, we would surely have opened to them blessings both from heaven and earth. But they charged our apostles with falsehood, wherefore we took vengeance on them, for that which they had been guilty of.
                                                                                                                                                                                                    97
                                                                                                                                                                                                    Were the inhabitants therefore of those cities secure that our punishment should not fall on them by night, while they slept?
                                                                                                                                                                                                    98
                                                                                                                                                                                                    Or were the inhabitants of those cities secure that our punishment should not fall on them by day, while they sported?
                                                                                                                                                                                                    99
                                                                                                                                                                                                    Were they therefore secure from the stratagem of God
                                                                                                                                                                                                    b
                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Hereby is figuratively expressed the manner of God’s dealing with proud and ungrateful men, by suffering them to fill up the measure of their iniquity, without vouchsafing to bring them to a sense of their condition by chastisements and afflictions till they find themselves utterly lost, when they least expect it1.
                                                                                                                                                                                                    • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                    ? But none will think himself secure from the stratagem of God, except the people who perish.
                                                                                                                                                                                                    100
                                                                                                                                                                                                    And hath it not manifestly appeared unto those who have inherited the earth after the former inhabitants thereof, that if we please, we can afflict them for their sins? But we will seal up their hearts; and they shall not hearken.
                                                                                                                                                                                                    101
                                                                                                                                                                                                    We will relate unto thee some stories of these cities. Their apostles had come unto them with evident miracles, but they were not disposed to believe in that which they had before gainsaid. Thus will God seal up the hearts of the unbelievers.
                                                                                                                                                                                                    102
                                                                                                                                                                                                    And we found not in the greater part of
                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                    them any observance of their covenant; but we found the greater part of them wicked doers.
                                                                                                                                                                                                    103
                                                                                                                                                                                                    Then we sent after the above named apostles, Moses with our signs unto Pharaoh
                                                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : This was the common title or name of the kings of Egypt (signifying king in the Coptic tongue), as Ptolemy was in after times; and as Cæsar was that of the Roman emperors, and Khosrû that of the kings of Persia. But which of the kings of Egypt this Pharaoh of Moses was, is uncertain. Not to mention the opinions of the European writers, those of the east generally suppose him to have been al Walîd, who, according to some, was an Arab of the tribe of Ad, or, according to others, the son of Masáb, the son of Riyân, the son of Walîd1, the Amalekite2. There are historians, however, who suppose Kabûs, the brother and predecessor of al Walîd, was the prince we are speaking of; and pretend he lived six hundred and twenty years, and reigned four hundred. Which is more reasonable, at least, than the opinion of those who imagine it was his father Masáb, or grand-father Riyân3. Abulfeda says that Masáb being one hundred and seventy years old, and having no child, while he kept the herds saw a cow calve, and heard her say, at the same time, O Masáb, be not grieved, for thou shalt have a wicked son, who will be at length cast into hell. And he accordingly had this Walîd, who afterwards coming to be king of Egypt, proved an impious tyrant.
                                                                                                                                                                                                    • 1 See the Prelim. Disc. p. 8.
                                                                                                                                                                                                    • 2 Abulfeda, &c.
                                                                                                                                                                                                    • 3 Kitâb tafsîr lebâb, & al keshâf.
                                                                                                                                                                                                    and his princes; who treated them unjustly
                                                                                                                                                                                                    b
                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : By not believing therein.
                                                                                                                                                                                                      : but behold what was the end of the corrupt doers.
                                                                                                                                                                                                      104
                                                                                                                                                                                                      And Moses said, O Pharaoh, verily I am an apostle sent from the Lord of all creatures.
                                                                                                                                                                                                      105
                                                                                                                                                                                                      It is just that I should not speak of God other than the truth. Now am I come unto you with an evident sign from your Lord: send therefore the children of Israel away with me.
                                                                                                                                                                                                      106
                                                                                                                                                                                                      Pharaoh answered, If thou comest with a sign, produce it, if thou speakest truth.
                                                                                                                                                                                                      107
                                                                                                                                                                                                      Wherefore he cast down his rod; and behold, it became a visible serpent
                                                                                                                                                                                                      c
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : The Arab writers tell enormous fables of this serpent or dragon. For they say that he was hairy, and of so prodigious a size, that when he opened his mouth, his jaws were fourscore cubits asunder, and when he laid his lower jaw on the ground, his upper reached to the top of the palace; that Pharaoh seeing this monster make toward him, fled from it, and was so terribly frightened that he befouled himself; and that the whole assembly also betaking themselves to their heels, no less than twenty-five thousand of them lost their lives in the press. They add that Pharaoh upon this adjured Moses by God who had sent him, to take away the serpent, and promised he would believe on him, and let the Israelites go; but when Moses had done what he requested, he relapsed, and grew as hardened as before4.
                                                                                                                                                                                                      • 4 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                      .
                                                                                                                                                                                                      108
                                                                                                                                                                                                      And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared white unto the spectators
                                                                                                                                                                                                      d
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : There is a tradition that Moses was a very swarthy man; and that when he put his hand into his bosom, and drew it out again, it became extremely white and splendid, surpassing the brightness of the sun5. Marracci 6 says we do not read in scripture that Moses showed this sign before Pharaoh. It is true, the scripture does not expressly say so, but it seems to be no more than a necessary inference from that passage where God tells Moses that if they will not hearken to the first sign, they will believe the latter sign, and if they will not believe these two signs, then directs him to turn the water into blood7.
                                                                                                                                                                                                      • 5 Idem.
                                                                                                                                                                                                      • 6 In Alc. p. 284.
                                                                                                                                                                                                      • 7 Exod. iv. 8, 9.
                                                                                                                                                                                                      .
                                                                                                                                                                                                      109
                                                                                                                                                                                                      The chiefs of the people of Pharaoh said, This man is certainly an expert magician:
                                                                                                                                                                                                      110
                                                                                                                                                                                                      he seeketh to dispossess you of your land; what therefore do ye direct?
                                                                                                                                                                                                      111
                                                                                                                                                                                                      They answered, Put off him and his brother by fair promises for some time, and in the mean while send unto the cities persons who may assemble
                                                                                                                                                                                                      112
                                                                                                                                                                                                      and bring unto thee every expert magician.
                                                                                                                                                                                                      113
                                                                                                                                                                                                      So the magicians
                                                                                                                                                                                                      e
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : The Arabian writers name several of these magicians, besides their chief priest Simeon, viz. Sadûr and Ghadûr, Jaath and Mosfa, Warân and Zamân, each of whom came attended with their disciples, amounting in all to several thousands8.
                                                                                                                                                                                                      • 8 V. D’Herbelot. Bibl. Orient. p. 643, &c. Al Kessai.
                                                                                                                                                                                                      came unto Pharaoh; and
                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                      they said, Shall we surely receive a reward, if we do overcome?
                                                                                                                                                                                                      114
                                                                                                                                                                                                      He answered, Yea; and ye shall certainly be of those who approach near unto my throne.
                                                                                                                                                                                                      115
                                                                                                                                                                                                      They said, O Moses, either do thou cast down thy rod first, or we will cast down ours.
                                                                                                                                                                                                      116
                                                                                                                                                                                                      Moses answered, Do ye cast down your rods first. And when they had cast them down, they enchanted the eyes of the men who were present, and terrified them: and they performed a great enchantment
                                                                                                                                                                                                      a
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : They provided themselves with a great number of thick ropes and long pieces of wood, which they contrived, by some means, to move, and make them twist themselves one over the other, and so imposed on the beholders, who at a distance took them to be true serpents1.
                                                                                                                                                                                                      • 1 Al Beidawi. V. D’Herbelot, ubi sup. and Koran; c. 20.
                                                                                                                                                                                                      .
                                                                                                                                                                                                      117
                                                                                                                                                                                                      And we spake by revelation unto Moses, saying, Throw down thy rod. And behold, it swallowed up the rods which they had caused falsely to appear changed into serpents
                                                                                                                                                                                                      b
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : The expositors add, that when this serpent had swallowed up all the rods and cords, he made directly towards the assembly, and put them into so great a terror that they fled, and a considerable number were killed in the crowd; then Moses took it up, and it became a rod in his hand as before. Whereupon the magicians declared that it could be no enchantment, because in such case their rods and cords would not have disappeared2.
                                                                                                                                                                                                      • 2 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                      .
                                                                                                                                                                                                      118
                                                                                                                                                                                                      Wherefore the truth was confirmed, and that which they had wrought vanished.
                                                                                                                                                                                                      119
                                                                                                                                                                                                      And Pharaoh and his magicians were overcome there, and were rendered contemptible.
                                                                                                                                                                                                      120
                                                                                                                                                                                                      And the magicians prostrated themselves, worshipping;
                                                                                                                                                                                                      121
                                                                                                                                                                                                      and they said, We believe in the Lord of all creatures,
                                                                                                                                                                                                      122
                                                                                                                                                                                                      the Lord of Moses and Aaron
                                                                                                                                                                                                      c
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : It seems probable that all the magicians were not converted by this miracle, for some writers introduce Sadûr and Ghadûr only, acknowledging Moses’s miracle to be wrought by the power of God. These two, they say, were brothers, and the sons of a famous magician, then dead; but on their being sent for to court on this occasion, their mother persuaded them to go to their father’s tomb to ask his advice. Being come to the tomb, the father answered their call; and when they had acquainted him with the affair, he told them that they should inform themselves whether the rod of which they spoke became a serpent while its masters slept, or only when they were awake; for, said he, enchantments have no effect while the enchanter is asleep, and therefore if it be otherwise in this case, you may be assured that they act by a divine power. These two magicians then, arriving at the capital of Egypt, on inquiry found, to their great astonishment, that when Moses and Aaron went to rest, their rod became a serpent, and guarded them while they slept3. And this was the first step towards their conversion.
                                                                                                                                                                                                      • 3 D’Herbel. ubi sup.
                                                                                                                                                                                                      .
                                                                                                                                                                                                      123
                                                                                                                                                                                                      Pharaoh said, Have ye believed on him, before I have given you permission? Verily this is a plot which ye have contrived in the city, that ye might cast forth from thence the inhabitants thereof
                                                                                                                                                                                                      d
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : i.e. This is a confederacy between you and Moses, entered into before ye left the city to go to the place of appointment, to turn out the Copts, or native Egyptians, and establish the Israelites in their stead4.
                                                                                                                                                                                                      • 4 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                      . But ye shall surely know that I am your master;
                                                                                                                                                                                                      124
                                                                                                                                                                                                      for I will cause your hands and your feet to be cut off on the opposite sides
                                                                                                                                                                                                      e
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : That is, your right hands and your left feet.
                                                                                                                                                                                                        , then will I cause you all to be crucified
                                                                                                                                                                                                        f
                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Some say Pharaoh was the first inventor of this ignominious and painful punishment.
                                                                                                                                                                                                          .
                                                                                                                                                                                                          125
                                                                                                                                                                                                          The magicians answered, We shall certainly return unto our Lord, in the next life;
                                                                                                                                                                                                          126
                                                                                                                                                                                                          for thou takest vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord, when they have come unto us. O Lord, pour on us patience; and cause us to die Moslems
                                                                                                                                                                                                          g
                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Some think these converted magicians were executed accordingly; but others deny it, and say that the king was not able to put them to death, insisting on these words of the Korân5, You two, and they who follow you, shall overcome.
                                                                                                                                                                                                          • 5 Chap. 28.
                                                                                                                                                                                                          .
                                                                                                                                                                                                          127
                                                                                                                                                                                                          And
                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                          the chiefs of Pharaoh’s people said, Wilt thou let Moses and his people go, that they may act corruptly in the earth, and leave thee and thy gods
                                                                                                                                                                                                          a
                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Which were the stars, or other idols. But some of the commentators, from certain impious expressions of this prince, recorded in the Korân1, whereby he sets up himself as the only god of his subjects, suppose that he was the object of their worship, and therefore instead of alihataca, thy gods, read ilahataca, thy worship2.
                                                                                                                                                                                                          • 1 Ibid. and chap. 26, &c.
                                                                                                                                                                                                          • 2 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                          ? Pharaoh answered, We will cause their male children to be slain, and we will suffer their females to live
                                                                                                                                                                                                          b
                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : That is, we will continue to make use of the same cruel policy to keep the Israelites in subjection, as we have hitherto done. The commentators say that Pharaoh came to this resolution because he had either been admonished in a dream, or by the astrologers or diviners, that one of that nation should subvert his kingdom3.
                                                                                                                                                                                                          • 3 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                                                                          ; and by that means we shall prevail over them.
                                                                                                                                                                                                          128
                                                                                                                                                                                                          Moses said unto his people, Ask assistance of God, and suffer patiently: for the earth is God’s, he giveth it for an inheritance unto such of his servants as he pleaseth; and the prosperous end shall be unto those who fear him.
                                                                                                                                                                                                          129
                                                                                                                                                                                                          They answered, We have been afflicted by having our male children slain, before thou camest unto us, and also since thou hast come unto us. Moses said, Peradventure it may happen that our Lord will destroy your enemy, and will cause you to succeed him in the earth, that he may see how ye will act therein.
                                                                                                                                                                                                          130
                                                                                                                                                                                                          And we formerly punished the people of Pharaoh with dearth and scarcity of fruits, that they might be warned.
                                                                                                                                                                                                          131
                                                                                                                                                                                                          Yet when good happened unto them, they said, This is owing unto us: but if evil befell them, they attributed the same to the ill luck of Moses, and those who were with him
                                                                                                                                                                                                          c
                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Looking on him and his followers as the occasion of those calamities. The original word properly signifies to take an ominous and sinister presage of any future event, from the flight of birds, or the like.
                                                                                                                                                                                                            . Was not their ill luck with God
                                                                                                                                                                                                            d
                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : By whose will and decree they were so afflicted, as a punishment for their wickedness.
                                                                                                                                                                                                              ? But most of them knew it not.
                                                                                                                                                                                                              132
                                                                                                                                                                                                              And they said unto Moses, Whatever sign thou shew unto us, to enchant us therewith, we will not believe on thee.
                                                                                                                                                                                                              133
                                                                                                                                                                                                              Wherefore we sent upon them a flood
                                                                                                                                                                                                              e
                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : This inundation, they say, was occasioned by unusual rains, which continued eight days together, and the overflowing of the Nile; and not only covered their lands, but came into their houses, and rose as high as their backs and necks; but the children of Israel had no rain in their quarters4. As there is no mention of any such miraculous inundation in the Mosaic writings, some have imagined this plague to have been either a pestilence, or the small-pox, or some other epidemical distemper5. For the word tufân, which is used in this place, and is generally rendered a deluge, may also signify any other universal destruction or mortality.
                                                                                                                                                                                                              • 4 Iidem, Abulfed.
                                                                                                                                                                                                              • 5 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                              and locusts, and lice
                                                                                                                                                                                                              f
                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Some will have these insects to have been a larger sort of tick; others, the young locusts before they have wings6.
                                                                                                                                                                                                              • 6 Idem.
                                                                                                                                                                                                              , and frogs, and blood; distinct miracles: but they behaved proudly, and became a wicked people.
                                                                                                                                                                                                              134
                                                                                                                                                                                                              And when the plague
                                                                                                                                                                                                              g
                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : The plague;] viz. Any of the calamities already mentioned, or the pestilence which God sent upon them afterwards.
                                                                                                                                                                                                                fell on them, they said, O Moses, entreat thy Lord for us, according to that which he hath covenanted with thee; verily if thou take the plague from off us, we will surely believe thee, and we will let the children of Israel go with thee.
                                                                                                                                                                                                                135
                                                                                                                                                                                                                But when we had taken the plague from off them until the term which God had granted them was expired, behold they broke their promise.
                                                                                                                                                                                                                136
                                                                                                                                                                                                                Wherefore
                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                we took vengeance on them, and drowned them in the red sea
                                                                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : See this wonderful event more particularly described in the tenth and twentieth chapters.
                                                                                                                                                                                                                  ; because they charged our signs with falsehood, and neglected them.
                                                                                                                                                                                                                  137
                                                                                                                                                                                                                  And we caused the people who had been rendered weak to inherit the eastern parts of the earth and the western parts thereof
                                                                                                                                                                                                                  b
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : That is, the land of Syria, of which the eastern geographers reckon Palestine a part, and wherein the commentators say the children of Israel succeeded the kings of Egypt and the Amalekites1.
                                                                                                                                                                                                                  • 1 Idem.
                                                                                                                                                                                                                  , which we blessed with fertility; and the gracious word of thy Lord was fulfilled on the children of Israel, for that they had endured with patience: and we destroyed the structures which Pharaoh and his people had made, and that which they had erected
                                                                                                                                                                                                                  c
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Particularly the lofty tower which Pharaoh caused to be built, that he might attack the God of Moses 2.
                                                                                                                                                                                                                  • 2 V. Kor. ch. 28, and 40.
                                                                                                                                                                                                                  .
                                                                                                                                                                                                                  138
                                                                                                                                                                                                                  And we caused the children of Israel to pass through the sea, and they came unto a people who gave themselves up to the worship of their idols
                                                                                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : These people some will have to be of the tribe of Amalek, whom Moses was commanded to destroy, and others of the tribe of Lakhm. Their idols, it is said, were images of oxen, which gave the first hint to the making of the golden calf3.
                                                                                                                                                                                                                  • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                  , and they said, O Moses, make us a god, in like manner as these people have gods. Moses answered, Verily ye are an ignorant people:
                                                                                                                                                                                                                  139
                                                                                                                                                                                                                  for the religion which these follow will be destroyed, and that which they do is vain.
                                                                                                                                                                                                                  140
                                                                                                                                                                                                                  He said, Shall I seek for you any other god than God; since he hath preferred you to the rest of the world?
                                                                                                                                                                                                                  141
                                                                                                                                                                                                                  And remember when we delivered you from the people of Pharaoh, who grievously oppressed you; they slew your male children, and let your females live: therein was a great trial from your Lord.
                                                                                                                                                                                                                  142
                                                                                                                                                                                                                  And we appointed unto Moses a fast of thirty nights before we gave him the law
                                                                                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : The commentators say that God, having promised Moses to give him the law, directed him to prepare himself for the high favour of speaking with God in person by a fast of thirty days; and that Moses accordingly fasted the whole month of Dhu’lkaada; but not liking the savour of his breath, he rubbed his teeth with a dentrifice, upon which the angels told him that his breath before had the odour of musk4, but that his rubbing his teeth had taken it away. Whereupon God ordered him to fast ten days more, which he did; and these were the first ten days of the succeeding month Dhu’lhajja. Others, however, suppose that Moses was commanded to fast and pray thirty days only, and that during the other ten God discoursed with him5.
                                                                                                                                                                                                                  • 4 See the Prelim. Disc. §. IV. p 109.
                                                                                                                                                                                                                  • 5 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                                                                                  , and we completed them by adding of ten more; and the stated time of his Lord was fulfilled in forty nights. And Moses said unto his brother Aaron, Be thou my deputy among my people during my absence; and behave uprightly, and follow not the way of the corrupt doers.
                                                                                                                                                                                                                  143
                                                                                                                                                                                                                  And when Moses came at our appointed time, and his Lord spake unto him
                                                                                                                                                                                                                  f
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Without the mediation of any other, and face to face, as he speaks unto the angels6.
                                                                                                                                                                                                                  • 6 Al Beidawi. V. D’Herbel. Bibl. Orient. p. 650.
                                                                                                                                                                                                                  , he said, O Lord, shew me thy glory, that I may behold thee. God answereth, Thou shalt in no wise behold me; but look towards the mountain
                                                                                                                                                                                                                  g
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : This mountain the Mohammedans name al Zabir.
                                                                                                                                                                                                                    , and if it stand firm in its place, then thou shalt see me. But when his Lord appeared with glory in the mount
                                                                                                                                                                                                                    h
                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Or, as it is literally, unto the mount. For some of the expositors pretend that God indued the mountain with life and the sense of seeing.
                                                                                                                                                                                                                      , he reduced it
                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                      to dust. And Moses fell down in a swoon. And when he came to himself, he said, Praise be unto thee! I turn unto thee with repentence, and I am the first of true believers
                                                                                                                                                                                                                      a
                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : This is not to be taken strictly. See the like expression in chap. 6, p. 100.
                                                                                                                                                                                                                        .
                                                                                                                                                                                                                        144
                                                                                                                                                                                                                        God said unto him, O Moses, I have chosen thee above all men, by honouring thee with my commissions, and by my speaking unto thee: receive therefore that which I have brought thee, and be one of those who give thanks
                                                                                                                                                                                                                        b
                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : The Mohammedans have a tradition that Moses asked to see God on the day of Arafat, and that he received the law on the day they slay the victims at the pilgrimage of Mecca, which days are the ninth and tenth of Dhu’lhajja.
                                                                                                                                                                                                                          .
                                                                                                                                                                                                                          145
                                                                                                                                                                                                                          And we wrote for him on the tables
                                                                                                                                                                                                                          c
                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : These tables, according to some, were seven in number, and according to others ten. Nor are the commentators agreed whether they were cut out of a kind of lote-tree in paradise called al Sedra, or whether they were chrysolites, emeralds, rubies or common stone1. But they say that they were each ten or twelve cubits long; for they suppose that not only the ten commandments but the whole law was written thereon: and some add that the letters were cut quite through the tables, so that they might be read on both sides 2 -which is a fable of the Jews.
                                                                                                                                                                                                                          • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                          • 2 V. D’Herbel. ubi supra
                                                                                                                                                                                                                          an admonition concerning every matter, and a decision in every case
                                                                                                                                                                                                                          d
                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : That is, a perfect law comprehending all necessary instructions, as well in regard to religious and moral duties, as the administration of justice.
                                                                                                                                                                                                                            , and said, Receive this with reverence; and command thy people that they live according to the most excellent precepts thereof. I will shew you the dwelling of the wicked
                                                                                                                                                                                                                            e
                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : viz. The desolate habitations of the Egyptians, or those of the impious tribes of Ad and Thamûd, or perhaps hell, the dwelling of the ungodly in the other world.
                                                                                                                                                                                                                              .
                                                                                                                                                                                                                              146
                                                                                                                                                                                                                              I will turn aside from my signs those who behave themselves proudly in the earth, without justice: and although they see every sign, yet they shall not believe therein; and although they see the way of righteousness, yet they shall not take that way; but if they see the way of error, they shall take that way. This shall come to pass because they accuse our signs of imposture, and neglect the same.
                                                                                                                                                                                                                              147
                                                                                                                                                                                                                              But as for them who deny the truth of our signs and the meeting of the life to come, their works shall be vain: shall they be rewarded otherwise than according to what they shall have wrought?
                                                                                                                                                                                                                              148
                                                                                                                                                                                                                              And the people of Moses, after his departure, took a corporeal calf
                                                                                                                                                                                                                              f
                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : That is, as some understand it, consisting of flesh and blood; or, as others, being a mere body or mass of metal, without a soul3.
                                                                                                                                                                                                                              • 3 Al Beidawi. See chap. 20, and the notes to chap. 2. p. 6, 7.
                                                                                                                                                                                                                              , made of their ornaments
                                                                                                                                                                                                                              g
                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Such as their rings and bracelets of gold and silver4.
                                                                                                                                                                                                                              • 4 V. ibid.
                                                                                                                                                                                                                              , which lowed
                                                                                                                                                                                                                              h
                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Which loved;] See chap. 20, and the notes to chapter 2, p. 6, 7.
                                                                                                                                                                                                                                . Did they not see that it spake not unto them, neither directed them in the way? yet they took it for their god, and acted wickedly.
                                                                                                                                                                                                                                149
                                                                                                                                                                                                                                But when they repented with sorrow
                                                                                                                                                                                                                                i
                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : ^Father Marracci seems not to have understood the meaning of this phrase, having literally translated the Arabic words, wa lamma sokita fi eidîhim, without any manner of sense, Et cum cadere factus fuisset in manibus eorum.
                                                                                                                                                                                                                                  , and saw that they had gone astray, they said, Verily if our Lord have not mercy upon us, and forgive us not, we shall certainly become of the number of those who perish.
                                                                                                                                                                                                                                  150
                                                                                                                                                                                                                                  And when Moses returned unto his people, full of wrath and indignation, he said, An evil thing is it that ye have committed after my departure; have ye hastened the command
                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                  of your Lord
                                                                                                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : By neglecting his precepts, and bringing down his swift vengeance on you.
                                                                                                                                                                                                                                    ? And he threw down the tables
                                                                                                                                                                                                                                    b
                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Which were all broken and taken up to heaven, except one only; and this, they say, contained the threats and judicial ordinances, and was afterwards put into the ark1.
                                                                                                                                                                                                                                    • 1 Al Beidawi. V. D’Herbel. ubi sup.
                                                                                                                                                                                                                                    , and took his brother by the hair of the head, and dragged him unto him. And Aaron said unto him, Son of my mother, verily the people prevailed against me
                                                                                                                                                                                                                                    c
                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Literally, rendered me weak.
                                                                                                                                                                                                                                      , and it wanted little but they had slain me: make not my enemies therefore to rejoice over me, neither place me with the wicked people.
                                                                                                                                                                                                                                      151
                                                                                                                                                                                                                                      Moses said, O Lord, forgive me and my brother, and receive us into thy mercy; for thou art the most merciful of those who exercise mercy.
                                                                                                                                                                                                                                      152
                                                                                                                                                                                                                                      Verily as for them who took the calf for their god, indignation shall overtake them from their Lord
                                                                                                                                                                                                                                      d
                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : See chap. 2, p. 7.
                                                                                                                                                                                                                                        , and ignominy in this life: thus will we reward those who imagine falsehood.
                                                                                                                                                                                                                                        153
                                                                                                                                                                                                                                        But unto them who do evil, and afterwards repent, and believe in God, verily thy Lord will thereafter be clement and merciful.
                                                                                                                                                                                                                                        154
                                                                                                                                                                                                                                        And when the anger of Moses was appeased, he took the tables
                                                                                                                                                                                                                                        e
                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Or the fragments of that which was left.
                                                                                                                                                                                                                                          ; and in what was written thereon was a direction and mercy, unto those who feared their Lord.
                                                                                                                                                                                                                                          155
                                                                                                                                                                                                                                          And Moses chose out of his people seventy men, to go up with him to the mountain at the time appointed by us: and when a storm of thunder and lightning had taken them away
                                                                                                                                                                                                                                          f
                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : See chap. 2, p. 7, and chapter 4, p. 79.
                                                                                                                                                                                                                                            , he said, O Lord, if thou hadst pleased, thou hadst destroyed them before, and me also; wilt thou destroy us for that which the foolish men among us have committed? This is only thy trial; thou wilt thereby lead into error whom thou pleasest, and thou wilt direct whom thou pleasest. Thou art our protector, therefore forgive us, and be merciful unto us; for thou art the best of those who forgive.
                                                                                                                                                                                                                                            156
                                                                                                                                                                                                                                            And write down for us good in this world, and in the life to come; for unto thee are we directed. God answered, I will inflict my punishment on whom I please; and my mercy extendeth over all things; and I will write down good unto those who shall fear me, and give alms, and who shall believe in our signs;
                                                                                                                                                                                                                                            157
                                                                                                                                                                                                                                            who shall follow the apostle, the illiterate prophet
                                                                                                                                                                                                                                            g
                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : That is, Mohammed. See the Prelim. Disc. §. II. p.42.
                                                                                                                                                                                                                                              , whom they shall find written down
                                                                                                                                                                                                                                              h
                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : i.e. Both foretold by name and certain description.
                                                                                                                                                                                                                                                with them in the law and the gospel: he will command them that which is just, and will forbid them that which is evil; and will allow them as lawful the good things which were before forbidden
                                                                                                                                                                                                                                                i
                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : See chap 3, p. 42.
                                                                                                                                                                                                                                                  , and will prohibit those which are bad
                                                                                                                                                                                                                                                  k
                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : As the eating of blood and swine’s flesh, and the taking of usury, &c.
                                                                                                                                                                                                                                                    ; and he will ease them of their heavy burthen, and of the yokes which were upon them
                                                                                                                                                                                                                                                    l
                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : See chap. 2, p. 34.
                                                                                                                                                                                                                                                      . And those who believe in him, and honour him, and assist him, and follow the light, which hath been sent down with him, shall be happy.
                                                                                                                                                                                                                                                      158
                                                                                                                                                                                                                                                      Say, O men, Verily I am the messenger of God unto you all
                                                                                                                                                                                                                                                      m
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : unto you all;] That is, to all mankind in general, and not to one particular nation, as the former prophets were sent.
                                                                                                                                                                                                                                                        : unto him belongeth the kingdom
                                                                                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                        of heaven and earth; there is no God but he: he giveth life, and he causeth to die. Believe therefore in God and his apostle, the illiterate prophet, who believeth in God and his word; and follow him, that ye may be rightly directed.
                                                                                                                                                                                                                                                        159
                                                                                                                                                                                                                                                        Of the people of Moses there is a party
                                                                                                                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : viz. Those Jews who seemed better disposed than the rest of their brethren to receive Mohammed’s law; or perhaps such of them as had actually received it. Some imagine they were a Jewish nation dwelling somewhere beyond China, which Mohammed saw the night he made his journey to heaven, and who believed on him1.
                                                                                                                                                                                                                                                        • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                                        who direct others with truth, and act justly according to the same.
                                                                                                                                                                                                                                                        160
                                                                                                                                                                                                                                                        And we divided them into twelve tribes, as into so many nations. And we spake by revelation unto Moses, when his people asked drink of him, and we said, Strike the rock with thy rod; and there gushed thereout twelve fountains
                                                                                                                                                                                                                                                        b
                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : See chap. 2, p. 7. To what is said in the notes there, we may add that, according to a certain tradition, the stone on which this miracle was wrought was thrown down from paradise by Adam, and came into the possession of Shoaib, who gave it with the rod to Moses; and that, according to another, the water issued thence by three orifices on each of the four sides of the stone, making twelve in all, and that it ran in so many rivulets to the quarter of each tribe in the camp2.
                                                                                                                                                                                                                                                        • 2 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                                        , and men knew their respective drinking-place. And we caused clouds to overshadow them, and manna and quails
                                                                                                                                                                                                                                                        c
                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : See chap. 2, p. 8.
                                                                                                                                                                                                                                                          to descend upon them, saying, Eat of the good things which we have given you for food: and they injured not us, but they injured their own souls.
                                                                                                                                                                                                                                                          161
                                                                                                                                                                                                                                                          And call to mind when it was said unto them, Dwell in this city
                                                                                                                                                                                                                                                          d
                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : See this passage explained, ibid.
                                                                                                                                                                                                                                                            , and eat of the provisions thereof wherever ye will, and say, Forgiveness; and enter the gate worshipping: we will pardon you your sins, and will give increase unto the well-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                            162
                                                                                                                                                                                                                                                            But they who were ungodly among them changed the expression into another
                                                                                                                                                                                                                                                            e
                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Professor Sike says, that being prone to leave spiritual for worldly matters, instead of Hittaton they said Hintaton, which signifies wheat3, and comes much nearer the true word than the expression I have in the last place quoted, set down from Jallalo’ddin. Whether he took this from the same commentator or not does not certainly appear, though he mentions him just before; but if he did, his copy must differ from that which I have followed.
                                                                                                                                                                                                                                                            • 3 Sike, in not. ad Evang. Infant. p. 71.
                                                                                                                                                                                                                                                            , which had not been spoken unto them. Wherefore we went down upon them indignation from heaven, because they transgressed.
                                                                                                                                                                                                                                                            163
                                                                                                                                                                                                                                                            And ask them concerning the city
                                                                                                                                                                                                                                                            f
                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : This city was Ailah or Elath, on the Red Sea; though some pretend it was Midian, and others Tiberias. The whole story is already given in the notes to chapter 2, p. 8. Some suppose the following five or eight verses to have been revealed at Medina.
                                                                                                                                                                                                                                                              , which was situate on the sea, when they transgressed on the Sabbath-day: when their fish came unto them on their Sabbath-day, appearing openly on the water: but on the day whereon they celebrated no Sabbath, they came not unto them. Thus did we prove them, because they were wicked-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                              164
                                                                                                                                                                                                                                                              And when a party of them
                                                                                                                                                                                                                                                              g
                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : viz. The religious persons among them, who strictly observed the Sabbath, and endeavoured to reclaim the others, till they despaired of success. But some think these words were spoken by the offenders, in answer to the admonitions of the others.
                                                                                                                                                                                                                                                                said unto the others, Why do ye warn a people whom God will destroy, or will punish with a grievous punishment? They answered, This is an excuse for us unto your Lord
                                                                                                                                                                                                                                                                h
                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : an excuse for us, &c.] That we have done our duty in dissuading them from their wickedness.
                                                                                                                                                                                                                                                                  , and peradventure they will beware.
                                                                                                                                                                                                                                                                  165
                                                                                                                                                                                                                                                                  But when they
                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                  had forgotten the admonitions which had been given them, we delivered those who forbade them to do evil; and we inflicted on those who had transgressed a severe punishment, because they had acted wickedly.
                                                                                                                                                                                                                                                                  166
                                                                                                                                                                                                                                                                  And when they proudly refused to desist from what had been forbidden them, we said unto them, Be ye transformed into apes, driven away from the society of men.
                                                                                                                                                                                                                                                                  167
                                                                                                                                                                                                                                                                  And remember when thy Lord declared that he would surely send against the Jews until the day of resurrection, some nation who should afflict them with a grievous oppression
                                                                                                                                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : See chap. 5, p. 91, not. h.
                                                                                                                                                                                                                                                                    : for thy Lord is swift in punishing, and he is also ready to forgive, and merciful:
                                                                                                                                                                                                                                                                    168
                                                                                                                                                                                                                                                                    and we dispersed them among the nations in the earth. Some of them are upright persons, and some of them are otherwise. And we proved them with prosperity and with adversity, that they might return from their disobedience;
                                                                                                                                                                                                                                                                    169
                                                                                                                                                                                                                                                                    and a succession of their posterity hath succeeded after them, who have inherited the book of the law, who receive the temporal goods of this world
                                                                                                                                                                                                                                                                    b
                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : By accepting of bribes for wresting judgment, and for corrupting the copies of the Pentateuch, and by extorting of usury, &c1.
                                                                                                                                                                                                                                                                    • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                                                    , and say, It will surely be forgiven us: and if a temporal advantage like the former be offered them, they accept it also. Is it not the covenant of the book of the law established with them, that they should not speak of God aught but the truth
                                                                                                                                                                                                                                                                    c
                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Particularly by giving out that God will forgive their corruption without sincere repentance and amendment.
                                                                                                                                                                                                                                                                      ? Yet they diligently read that which is therein. But the enjoyment of the next life will be better for those who fear God than the wicked gains of these people: (Do ye not therefore understand?)
                                                                                                                                                                                                                                                                      170
                                                                                                                                                                                                                                                                      and for those who hold fast the book of the law, and are constant at prayer: for we will by no means suffer the reward of the righteous to perish.
                                                                                                                                                                                                                                                                      171
                                                                                                                                                                                                                                                                      And when we shook the mountain of Sinai over them
                                                                                                                                                                                                                                                                      d
                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : See chap. 2, p. 9, not. a.
                                                                                                                                                                                                                                                                        , as though it had been a covering, and they imagined, that it was falling upon them; and we said, Receive the law which we have brought you with reverence; and remember that which is contained therein, that ye may take heed.
                                                                                                                                                                                                                                                                        172
                                                                                                                                                                                                                                                                        And when thy Lord drew forth their posterity from the loins of the sons of Adam
                                                                                                                                                                                                                                                                        e
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : This was done in the plain of Dahia in India, or as others imagine, in a valley near Mecca. The commentators tell us that God stroked Adam’s back, and extracted from his loins his whole posterity, which should come into the world until the resurrection, one generation after another; that these men were actually assembled all together in the shape of small ants, which were indued with understanding; and that after they had, in the presence of angels, confessed their dependence on God, they were again caused to return into the loins of their great ancestor2. From this fiction it appears that the doctrine of pre-existence is not unknown to the Mohammedans; there is some little conformity between it and the modern theory of generation ex animalculis in semine marium.
                                                                                                                                                                                                                                                                        • 2 Idem, Jallalo’ddin, Yahya. V. D’Herbelot. Bibl. Orient. p. 54.
                                                                                                                                                                                                                                                                        , and took them to witness against themselves, saying, Am not I your Lord? They answered, Yea: we do bear witness. This was done lest ye should say, at the day of resurrection, Verily we were negligent as to this matter, because we were not apprised thereof:
                                                                                                                                                                                                                                                                        173
                                                                                                                                                                                                                                                                        or lest ye should say, Verily our fathers were formerly guilty of idolatry, and we are their posterity who have succeeded them; wilt thou therefore destroy us for that which vain men have committed?
                                                                                                                                                                                                                                                                        174
                                                                                                                                                                                                                                                                        Thus do we
                                                                                                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                        explain our signs, that they may return from their vanities.
                                                                                                                                                                                                                                                                        175
                                                                                                                                                                                                                                                                        And relate unto the Jews the history of him unto whom we brought our signs
                                                                                                                                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Some suppose the person here intended to be a Jewish rabbi, or one Ommeya Ebn Abi’lsalt, who read the scriptures, and found thereby that God would send a prophet about that time, and was in hopes that he might be the man; but when Mohammed declared his mission, believed not on him through envy. But according to the more general opinion, it was Balaam, the son of Beor, of the Canaanitish race, well acquainted with part at least of the scripture, having even been favoured with some revelations from God; who being requested by his nation to curse Moses and the children of Israel, refused it at first, saying, How can I curse those who are protected by the angels? But afterwards he was prevailed on by gifts; and he had no sooner done it, than he began to put out his tongue like a dog, and it hung down upon his breast1.
                                                                                                                                                                                                                                                                        • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin, Al Zamakhshari. V. D’Herbel. Bibl. Orient. Balaam
                                                                                                                                                                                                                                                                        , and the departed from them; wherefore Satan followed him, and he became one of those who were seduced.
                                                                                                                                                                                                                                                                        176
                                                                                                                                                                                                                                                                        And if we had pleased, we had surely raised him thereby unto wisdom; but he inclined unto the earth, and followed his own desire
                                                                                                                                                                                                                                                                        b
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Loving the wages of unrighteousness, and running greedily after error for reward2.
                                                                                                                                                                                                                                                                        • 2 2 Pet. ii. v. Jude 11.
                                                                                                                                                                                                                                                                        . Wherefore his likeness as the likeness of a dog, which, if thou drive him away, putteth forth his tongue, or, if thou let him alone, putteth forth his tongue also. This is the likeness of the people, who accuse our signs of falsehood. Rehearse therefore this history unto them, that they may consider.
                                                                                                                                                                                                                                                                        177
                                                                                                                                                                                                                                                                        Evil is the similitude of those people who accuse our signs of falsehood, and injure their own souls.
                                                                                                                                                                                                                                                                        178
                                                                                                                                                                                                                                                                        Whomsoever God shall direct, he will be rightly directed; and whomsoever he shall lead astray, they shall perish.
                                                                                                                                                                                                                                                                        179
                                                                                                                                                                                                                                                                        Moreover we have created for hell many of the genii and of men; they have hearts by which they understand not, and they have eyes by which they see not: and they have ears by which they hear not. These are like the brute beasts; yea they go more astray: these are the negligent.
                                                                                                                                                                                                                                                                        180
                                                                                                                                                                                                                                                                        God hath most excellent names
                                                                                                                                                                                                                                                                        c
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Expressing his glorious attributes. Of these the Mohammedan Arabs have no less than ninety-nine, which are reckoned up by Marracci 3.
                                                                                                                                                                                                                                                                        • 3 In Alc. p. 414.
                                                                                                                                                                                                                                                                        ; therefore call on him by the same; and withdraw from those who use his name perversely
                                                                                                                                                                                                                                                                        d
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : As did Walid Ebn al Mogheira, who hearing Mohammed give God the title of al Rahmân, or the merciful, laughed aloud, saying he knew none of that name, except a certain man who dwelt in Yamama4; or as the idolatrous Meccans did, who deduced the names of their idols from those of the true God; deriving, for example, Allât from Allah, al Uzza from al Azîz, the mighty, and Manât from al Mannân, the bountiful5.
                                                                                                                                                                                                                                                                        • 4 Marracc. vit. Moh. p. 19.
                                                                                                                                                                                                                                                                        • 5 Al Beidawi, Jallalo’ddin. See the Prelim. Disc. p. 18.
                                                                                                                                                                                                                                                                        : they shall be rewarded for that which they shall have wrought.
                                                                                                                                                                                                                                                                        181
                                                                                                                                                                                                                                                                        And of those whom we have created there are a people who direct others with truth, and act justly according thereto
                                                                                                                                                                                                                                                                        e
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : As it is said a little above that God hath created many to eternal misery, so here he is said to have created others to eternal happiness6.
                                                                                                                                                                                                                                                                        • 6 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                                                        .
                                                                                                                                                                                                                                                                        182
                                                                                                                                                                                                                                                                        But those who devise lies against our signs, we will suffer them to fall gradually into ruin, by a method which they knew not
                                                                                                                                                                                                                                                                        f
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : By flattering them with prosperity in this life, and permitting them to sin in an uninterrupted security, till they find themselves unexpectedly ruined7.
                                                                                                                                                                                                                                                                        • 7 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                                                        :
                                                                                                                                                                                                                                                                        183
                                                                                                                                                                                                                                                                        and I will grant them to enjoy a long and prosperous life; for my stratagem is effectual.
                                                                                                                                                                                                                                                                        184
                                                                                                                                                                                                                                                                        Do they not consider that there is no devil in their companion
                                                                                                                                                                                                                                                                        g
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : viz. In Mohammed, whom they gave out to be possessed when he went up to Mount Safâ, and from thence called to the several families of each respective tribe in order, to warn them of God’s vengeance if they continued in their idolatry1.
                                                                                                                                                                                                                                                                        • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                                                        ? He is no other than a public preacher.
                                                                                                                                                                                                                                                                        185
                                                                                                                                                                                                                                                                        Or
                                                                                                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                        do they not contemplate the kingdom of heaven and earth, and the things which God hath created; and consider that peradventure it may be that their end draweth nigh? And in what new declaration will they believe, after this
                                                                                                                                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : i.e. After they have rejected the Korân. For what more evident revelation can they hereafter expect2?
                                                                                                                                                                                                                                                                        • 2 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                                                        ?
                                                                                                                                                                                                                                                                        186
                                                                                                                                                                                                                                                                        He whom God shall cause to err, shall have no director; and he shall leave them in their impiety, wandering in confusion.
                                                                                                                                                                                                                                                                        187
                                                                                                                                                                                                                                                                        They will ask thee concerning the last hour; at what time its coming is fixed? Answer, Verily the knowledge thereof is with my Lord; none shall declare the fixed time thereof, except he. The expectation thereof is grievous in heaven and on earth
                                                                                                                                                                                                                                                                        b
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Not only to men and genii, but to the angels also.
                                                                                                                                                                                                                                                                          : it shall come upon you no otherwise than suddenly. They will ask thee, as though thou wast well acquainted therewith. Answer, Verily the knowledge thereof is with God alone: but the greater part of men know it not.
                                                                                                                                                                                                                                                                          188
                                                                                                                                                                                                                                                                          Say, I am able neither to procure advantage unto myself, nor to avert mischief from me, but as God pleaseth. If I knew the secrets of God, I should surely enjoy abundance of good, neither should evil befall me. Verily I am no other than a denouncer of threats, and a messenger of good tidings unto people who believe.
                                                                                                                                                                                                                                                                          189
                                                                                                                                                                                                                                                                          It is he who hath created you from one person, and out of him produced his wife, that he might dwell with her: and when he had known her, she carried a light burthen for a time, wherefore she walked easily therewith. But when it became more heavy
                                                                                                                                                                                                                                                                          c
                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : That is, when the child grew bigger in her womb.
                                                                                                                                                                                                                                                                            , she called upon God their Lord, saying, If thou give us a child rightly shaped, we will surely be thankful.
                                                                                                                                                                                                                                                                            190
                                                                                                                                                                                                                                                                            Yet when he had given them a child rightly shaped, they attributed companions unto him, for that which he had given them
                                                                                                                                                                                                                                                                            d
                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : For the explaining of this whole passage, the commentators tell the following story:- They say, that when Eve was big with her first child, the devil came to her and asked her whether she knew what she carried within her, and which way she should be delivered of it, suggesting that possibly it might be a beast. She, being unable to give an answer to this question, went in a fright to Adam, and acquainted him with the matter, who, not knowing what to think of it, grew sad and pensive. Whereupon the devil appeared to her again (or, as others say, to Adam), and pretended that he by his prayers would obtain of God that she might be safely delivered of a son in Adam’s likeness, provided they would promise to name him Abda’lhareth, or the servant of al Hareth (which was the devil’s name among the angels), instead of Abd’allah, or the servant of God, as Adam had designed. This proposal was agreed to, and accordingly, when the child was born, they gave it that name, upon which it immediately died3. And with this Adam and Eve are here taxed, as an act of idolatry. The story looks like a rabbinical fiction, and seems to have no other foundation than Cain’s being called by Moses Obed adâmah, that is, a tiller of the ground, which might be translated into Arabic by Abd’alhareth. But al Beidâwi, thinking it unlikely that a prophet (as Adam is, by the Mohammedans, supposed to have been) should be guilty of such an action, imagines the Korân in this place means Kosai, one of Mohammed’s ancestors, and his wife, who begged issue of God, and having four sons granted them, called their names Abd Menâf, Abd Shams, Abd’al Uzza, and Abd’al Dâr, after the names of the four principal idols of the Koreish. And the following words also he supposes to relate to their idolatrous posterity.
                                                                                                                                                                                                                                                                            • 3 Idem, Yahya. V. D’Herbelot. Bibl. Orient. p. 428, & Selden. de jure nat. see. Hebr. lib. 5. c. 8.
                                                                                                                                                                                                                                                                            . But far be that from God, which
                                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                            they associated with him!
                                                                                                                                                                                                                                                                            191
                                                                                                                                                                                                                                                                            Will they associate with him false gods which create nothing but are themselves created:
                                                                                                                                                                                                                                                                            192
                                                                                                                                                                                                                                                                            and can neither give them assistance, nor help themselves?
                                                                                                                                                                                                                                                                            193
                                                                                                                                                                                                                                                                            And if ye invite them to the true direction, they will not follow you: it will be equal unto you, whether ye invite them, or whether ye hold your peace.
                                                                                                                                                                                                                                                                            194
                                                                                                                                                                                                                                                                            Verily the false deities whom ye invoke besides God are servants like unto you
                                                                                                                                                                                                                                                                            a
                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Being subject to the absolute command of God. For the chief idols of the Arabs were the sun, moon, and stars1.
                                                                                                                                                                                                                                                                            • 1 See the Prelim. Disc. p. 15, &c.
                                                                                                                                                                                                                                                                            . Call therefore upon them, and let them give you an answer, if ye speak truth.
                                                                                                                                                                                                                                                                            195
                                                                                                                                                                                                                                                                            Have they feet, to walk with? Or have they hands, to lay hold with? Or have they eyes, to see with? Or have they ears, to hear with? Say, Call upon your companions, and then lay a snare for me, and defer it not;
                                                                                                                                                                                                                                                                            196
                                                                                                                                                                                                                                                                            for God is my protector, who sent down the book of the Koran; and he protecteth the righteous.
                                                                                                                                                                                                                                                                            197
                                                                                                                                                                                                                                                                            But they whom ye invoke besides him cannot assist you, neither do they help themselves;
                                                                                                                                                                                                                                                                            198
                                                                                                                                                                                                                                                                            and if ye call on them to direct you, they will not hear. Thou seest them look towards thee, but they see not.
                                                                                                                                                                                                                                                                            199
                                                                                                                                                                                                                                                                            Use indulgence
                                                                                                                                                                                                                                                                            b
                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Or, as the words may also be translated, Take the superabundant overplus-meaning that Mohammed should accept such voluntary alms from the people as they could spare. But the passage, if taken in this sense, was abrogated by the precept of legal alms, which was given at Medina.
                                                                                                                                                                                                                                                                              , and command that which is just, and withdraw far from the ignorant.
                                                                                                                                                                                                                                                                              200
                                                                                                                                                                                                                                                                              And if an evil suggestion from Satan be suggested unto thee, to divert thee from thy duty, have recourse unto God: for he heareth and knoweth.
                                                                                                                                                                                                                                                                              201
                                                                                                                                                                                                                                                                              Verily they who fear God, when a temptation from Satan assaileth them, remember the divine commands, and behold, they clearly see the danger of sin and the wiles of the devil.
                                                                                                                                                                                                                                                                              202
                                                                                                                                                                                                                                                                              But as for the brethren of the devils, they shall continue them in error; and afterwards they shall not preserve themselves therefrom.
                                                                                                                                                                                                                                                                              203
                                                                                                                                                                                                                                                                              And when thou bringest not a verse of the Koran unto them, they say, Hast thou not put it together
                                                                                                                                                                                                                                                                              c
                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : i.e. Hast thou not yet contrived what to say; or canst thou obtain no revelation from God
                                                                                                                                                                                                                                                                                ? Answer, I follow that only which is revealed unto me from my Lord. This book containeth evident proofs from your Lord, and is a direction and mercy unto people who believe.
                                                                                                                                                                                                                                                                                204
                                                                                                                                                                                                                                                                                And when the Koran is read, attend thereto, and keep silence; that ye may obtain mercy.
                                                                                                                                                                                                                                                                                205
                                                                                                                                                                                                                                                                                And meditate on thy Lord in thine own mind, with humility and fear, and without loud speaking, evening and morning; and be not one of the negligent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                206
                                                                                                                                                                                                                                                                                Moreover the angels who are with my Lord do not proudly disdain his service, but they celebrate his praise and worship him.
                                                                                                                                                                                                                                                                                ←|→
                                                                                                                                                                                                                                                                                Du Ryer, 1647Context
                                                                                                                                                                                                                                                                                X
                                                                                                                                                                                                                                                                                LE CHAPITRE DES LIMBES,
                                                                                                                                                                                                                                                                                contenant cent six versets, escrit à la Meque.
                                                                                                                                                                                                                                                                                Lecteur, Mahomet a intitulé ce Chapitre, le Chapitre d’Aaraf, qui est un lieu entre le Paradis & l’Enfer, où les hommes ne souffrent point de douleur. Voy le Mokari, le Bedaoi, & Kitab el tenoir. AU nom de Dieu Clement & Misericordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                1
                                                                                                                                                                                                                                                                                Je suis Dieu tres-Sage, tres-veritable.
                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [Coran 12-21, MKW] :
                                                                                                                                                                                                                                                                                • Alīf, lām, mīm, ṣād (المص)
                                                                                                                                                                                                                                                                                La sourate vii est la seule qui commence par ces quatre lettres : on notera que les trois premières lettres sont identiques à celles évoquées dans le paragraphe ci-dessus. Du Ryer traduit ces quatre lettres par « Je suis Dieu tres-Sage, tres-veritable ». En symétrie avec les sourates ii, iii, xxix, xxx, xxxi et xxxii, où il rend alif, lām, mīm par « Je suis Dieu très-sage », Du Ryer reste cohérent et reprend la même traduction. Mais compte tenu du fait qu’une nouvelle lettre apparaît dans cette sourate, à savoir le ṣād (ص), Du Ryer lui attribue cette signification, « tres-veritable », ce qui renverrait au terme arabe ṣādiq (صادق, « véritable » ou « véridique »). Cette interprétation ne figure pas dans les trois commentaires que nous avons présentés ci-dessus. Mais le Tanwīrpropose quelques interprétations dont les suivantes :
                                                                                                                                                                                                                                                                                • alif et lām (ال) sont mises pour anā Allāh (أنا الله, je suis Dieu), le mīm pour a‘lam (أعلم, qui sait le mieux), et ṣād pour afṣil (أفصل, je distingue ou tranche entre le bien et le mal).
                                                                                                                                                                                                                                                                                • ṣād pour uṣliḥ (أصلح, je réforme).
                                                                                                                                                                                                                                                                                • ṣād pour muṣawwir (المصور, celui qui met en forme les choses).
                                                                                                                                                                                                                                                                                Toutefois al-Suyūṭī dans son principal ouvrage de tafsīr, al-Durr manṯūr fī l-tafsīr b-l-maṯ’ūr, rapporte que le traditionniste et contemporain des compagnons du Prophète al-Daḥḥāk (vii e siècle) interprète ce verset par anā Allāh al-ṣādiq (أنا الله الصادق, Je suis Dieu le Véridique): ce qui donne sens au choix de Du Ryer. Cela suggère que Du Ryer ne s’en tient pas aux ouvrages qu’il mentionne dans sa glose, mais en consulte aussi d’autres.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  2
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Ce livre t’a esté envoyé pour prescher les vray-croyans, ne doute pas de ce qu’il contient ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                  3
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Dis leur, croyez en ce qui vous a esté envoyé de la part de vostre Seigneur, & n’adorez point d’autre Dieu que luy, il y a peu de personnes entre vous qui y pensent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  4
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Combien avons nous ruiné de villes ? combien de fois avons nous envoyé nostre punition à leurs habitans de jour & de nuit lors qu’ils reposoient ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                  5
                                                                                                                                                                                                                                                                                  neantmoins ils n’ont dit autre chose sinon qu’ils avoient grand tort.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  6
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Nous interrogerons le peuple à qui nous avons envoyé nos Prophetes, & luy demanderons compte de ce qu’il aura apris, & de tout ce qu’il aura fait ; nous interrogerons nos Prophetes, & leurs demanderons compte de ceux qui les auront suivis, & qui leur auront obey,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  7
                                                                                                                                                                                                                                                                                  je les feray souvenir de ce qu’ils
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                  auront fait pour en estre remunerez. Nous n’estions pas esloignés de nos Prophetes lors qu’ils leur preschoient la verité,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  8
                                                                                                                                                                                                                                                                                  leurs actions seront pesées dans la balance d’équité, la balance des bien-heureux sera pesante de bonnes œuvres,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  9
                                                                                                                                                                                                                                                                                  & ceux desquels la balance sera legere de bonnes œuvres, seront damnez pour avoir méprisé nos commandemens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  10
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Nous vous avons donné vostre habitation sur la terre, & vous y avons donné ce qui est necessaire pour vous nourrir, mais peu de personnes d’entre vous m’en remercient,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  11
                                                                                                                                                                                                                                                                                  nous vous avons creé & formé, & avons ordonné aux Anges d’adorer Adam, ce qu’ils ont fait, excepté le Diable,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  12
                                                                                                                                                                                                                                                                                  nous luy avons dit ; Qui t’a empesché d’adorer Adam lors que nous te l’avons commandé ? Il a respondu, je suis plus que luy, tu m’as creé de feu, & tu as creé l’homme de la boüe de la terre ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                  13
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Alors nous luy avons dit, sors du Paradis, il n’est pas l’habitation des orgueilleux, tu seras au nombre de ceux qui seront remplis d’ignominie.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  14
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Le Diable respondit, laisse moy jusques au jour de la resurrection des morts ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                  16
                                                                                                                                                                                                                                                                                  pourquoy m’as tu tenté ? Je dévoieray les hommes du droict chemin,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  17
                                                                                                                                                                                                                                                                                  je les empescheray à droict, à gauche, & de tous costez de croire en ta loy, & la plus grande partie d’entr’eux seront ingrats :
                                                                                                                                                                                                                                                                                  18
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Nous luy avons dit, sors du Paradis, tu seras abhorré de tout le monde, & privé de ma misericorde, je rempliray l’Enfer de ceux qui te suivront.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  19
                                                                                                                                                                                                                                                                                  O Adam habite avec ta femme dans le Paradis, & y mange de
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                  tout ce qui t’agréera, mais n’approche pas cét arbre autrement tu seras toy & ta femme au nombre des injustes,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  20
                                                                                                                                                                                                                                                                                  le Diable les a tentés, & a dépoüillé leurs corps de leurs vestemens de grace, il leur a dit, Dieu vous a deffendu de manger du fruict de cét arbre, afin que vous ne soyez pas Anges ou eternels,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  21
                                                                                                                                                                                                                                                                                  il a juré qu’il leur disoit la verité,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  22
                                                                                                                                                                                                                                                                                  & les a remply d’ignominie à cause de leur superbe ; ils ont cognu leur nudité apres avoir mangé de ce fruict, & ont pris des fueilles du Paradis pour se couvrir ; leur Seigneur les a appellez, & a dit : Ne vous ay-je pas fait deffense d’approcher de cét arbre ? Je vous dis à tous deux que le Diable est vostre ennemy decouvert,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  23
                                                                                                                                                                                                                                                                                  ils ont dit, Seigneur nous t’avons offensé, & fait tort à nos ames, si tu n’as pitié de nous, nous serons au nombre des damnez,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  24
                                                                                                                                                                                                                                                                                  il a dit : Sortez du Paradis ennemis les uns des autres, vous habiterez en terre jusques au temps ordonné,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  25
                                                                                                                                                                                                                                                                                  vous y vivrez & mourrez, & sortirez de la terre au jour du Jugement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  26
                                                                                                                                                                                                                                                                                  O enfans d’Adam, nous vous avons donné des vestemens de graces signes de nostre toute-Puissance, peut-estre que vous vous en souviendrez.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  27
                                                                                                                                                                                                                                                                                  O enfans d’Adam, prenez garde que le Diable ne vous seduise comme il a seduit vos pere & mere, lors qu’il les a fait sortir du Paradis, il les a depoüillé de leurs vestemens, & leur a fait cognoistre leur laideur, il vous apparoistra avec ceux qui les suivent, & vous le verrez quand vous y penserez le moins, il protege les infidelles ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                  28
                                                                                                                                                                                                                                                                                  lors qu’ils commettent quelque faute, ils disent :
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Nous suivons la loy de nos peres, Dieu nous l’a ainsi commandé ; Dis leur, Dieu commande-t’il de l’offenser ? direz-vous de Dieu ce que vous ne sçavez pas,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  29
                                                                                                                                                                                                                                                                                  il vous a ordonné la justice, de l’adorer, & d’embrasser sa loy ; plusieurs ressusciteront comme vous les avés veus ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                  30
                                                                                                                                                                                                                                                                                  une partie sera dans le droict chemin, & l’autre partie sera damnée, parce qu’ils ont obey au Diable, & ont cru qu’ils estoient dans le droict chemin.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  31
                                                                                                                                                                                                                                                                                  O enfans d’Adam, vestez vous honnestement lors que vous irez aux Temples, mangez & beuvez de ce qui vous agréera, ne soyez pas prodigues, Dieu n’ayme pas ceux qui dépensent leurs biens inutilement ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                  32
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Dis leur, qui a fait deffense de se vestir proprement lorsqu’on va au Temple pour adorer Dieu ? Qui a deffendu de manger des biens que Dieu vous a donnés ? cela est permis aux vray-croyans. Dieu expliquera ainsi ses commandemens au jour du Jugement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  33
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Dis leur, Dieu vous deffend la paillardise secrette & publique, la desobeïssance, l’injustice, l’envie d’adorer un autre Dieu que luy, & de dire de sa divine Majesté ce que vous ne sçavez pas,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  34
                                                                                                                                                                                                                                                                                  chacun
                                                                                                                                                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Correction of : à
                                                                                                                                                                                                                                                                                  sa predestination, & personne ne la peut advancer ny retarder.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  35
                                                                                                                                                                                                                                                                                  O enfans d’Adam, les Prophetes ne vous ont-ils pas enseigné mes commandemens ? Ceux qui me craindront & feront de bonnes œuvres seront delivrez d’affliction au jour du Jugement,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  36
                                                                                                                                                                                                                                                                                  & ceux qui desobeïront à mes commandemens, qui s’esleveront contre la foy demeureront eternellement dedans le feu d’Enfer.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  37
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Qui est
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                  plus injuste que celuy qui blaspheme contre Dieu & contre ses commandemens ? telles gens seront punis conformément à l’escriture ; Lors que les Anges de la mort les feront mourir, ils leur diront ; où sont les Idoles que vous avez adorez au lieu de Dieu ? Ils respondront, que ces faux Dieux les ont abandonnez, & cognoistront leur idolatrie :
                                                                                                                                                                                                                                                                                  38
                                                                                                                                                                                                                                                                                  mais Dieu leur dira, entrez dedans l’Enfer avec les hommes & les Diables qui sont condamnez ; Ils maudiront les sectes qui les ont precedez ; & lors qu’ils seront assemblez, ils diront, Seigneur, arreste ceux là ils nous ont dévoyez, augmente leurs miseres dedans l’Enfer ; Dieu dira, nous accroistrons leurs peines & les vostres, mais vous ne le cognoissez pas.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  39
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Ils diront entr’eux, nous ne sommes pas cause que vous avez esté infidelles, vous ne l’avez pas esté pour nous complaire, souffrez avec nous les peines que vous avez meritées.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  40
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Je n’ouvriray pas la porte du Ciel à ceux qui desobeïront à mes commandemens jusques à ce que le chameau passe par le trou d’une esguille, ainsi je chastieray les pecheurs,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  41
                                                                                                                                                                                                                                                                                  l’Enfer sera leur lict, le feu sera leur couverture ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                  42
                                                                                                                                                                                                                                                                                  & ceux qui auront fait de bonnes œuvres selon leur pouvoir, demeureront eternellement dedans le Paradis,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  43
                                                                                                                                                                                                                                                                                  j’esloigneray la tromperie de leur cœur, les ruisseaux couleront dans leurs champs avec delices, & diront ; loüé soit Dieu qui nous a conduit jusques icy, autrement nous serions au nombre des dévoyez ; certainement les Prophetes Messagers de Dieu nous
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                  ont enseigné la verité, ils ont dit que l’observance des commandemens de sa divine Majesté, nous rendroit heritiers du Paradis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  44
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Ceux qui seront sauvez diront aux damnez qu’ils ont trouvé la grace que Dieu leur avoit predite, & leur demanderons s’ils ont rencontré la punition que sa divine Majesté leur avoit promise ; ils diront hautement qu’oüy, & que la malediction de Dieu est sur les injustes
                                                                                                                                                                                                                                                                                  45
                                                                                                                                                                                                                                                                                  qui ont devoyé les hommes de sa loy, & seront eternellement au nombre des mal-heureux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  46
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Entre les bien heureux & les damnez il y a une separation & un lieu appellé Aaraf
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Les Docteurs Mahometans croyent que ceux qui auront autant fait de bien que de mal, & desquels la balance ne trébuchera pas du costé des bonnes œuvres ny du costé des mauvaises, demeureront en ce lieu appelé Aaraf, avec ceux qui n’auront fait ny bien ny mal, & que ce lieu est entre le Paradis & l’Enfer.
                                                                                                                                                                                                                                                                                    ou Limbes, où sont plusieurs personnes qui cognoissent les bien-heureux & les damnez à leurs visages, ils appellent les bien-heureux & les salüent, neantmoins ils n’entrent pas dans le Paradis, encore qu’ils ayent tres-grand desir d’y entrer ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                    47
                                                                                                                                                                                                                                                                                    Lors qu’ils tournent les yeux du costé des damnez ils disent, Seigneur, ne nous mets pas au nombre des injustes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                    48
                                                                                                                                                                                                                                                                                    Ceux qui sont en ce lieu appellent les damnez, ils les cognoissent à leur visages, & leur disent, à quoy vous ont servy vos richesses ? & de vous estre eslevez contre la foy & contre les commandemens de Dieu ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                    49
                                                                                                                                                                                                                                                                                    voila les fidelles (que vous mesprisiez) vous juriez qu’ils seroient privez de misericorde, Dieu leur a parlé, & leur a dit, Entrez dans le Paradis, & n’ayez point de peur, vous serez à jamais exempts d’affliction :
                                                                                                                                                                                                                                                                                    50
                                                                                                                                                                                                                                                                                    Les damnez crieront aux bien-heureux ; Donnez-nous de l’eau que vous beuvez, & de la viande que vous
                                                                                                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                    mangez, ils respondront : La boisson & le pain du Paradis sont prohibez aux infidelles
                                                                                                                                                                                                                                                                                    51
                                                                                                                                                                                                                                                                                    qui se sont joüés de leur foy, qui se sont enorgueillis des biens de la terre, & qui se sont moquez des commandemens de Dieu, il les a oubliez par ce qu’ils ont oublié la venuë du jour du Jugement ; & qu’ils ont blasphemé contre ses commandemens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                    52
                                                                                                                                                                                                                                                                                    Nous sommes venus aux habitans de la Meque pour leur enseigner l’Alcoran, nous l’enseignons aux hommes pour leur faire cognoistre le droict chemin, & acquerir la misericorde de Dieu, s’ils croyent en ce livre :
                                                                                                                                                                                                                                                                                    53
                                                                                                                                                                                                                                                                                    Attendront-ils de croire jusques à ce qu’ils sçachent son explication ? son explication paroistra au jour du Jugement, ce jour ceux qui auront vescu sans foy diront ; Certainement les Prophetes ont dit la verité, aurons nous part en leurs prieres ? intercederont-ils pour nous à ce que nous retournions au monde pour faire mieux que nous n’avons fait ? & pour obeyr aux commandemens de Dieu : mais ils seront damnez à cause de le