Bibliographic Information

Sourate 70 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s70

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة المعارج
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
2
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
3
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
4
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
5
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
6
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
7
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
8
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
9
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
10
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
11
يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
12
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
13
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
14
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
15
كَلَّا إِنَّهَا لَظَى
16
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَى
17
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى
18
وَجَمَعَ فَأَوْعَى
19
إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
20
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
21
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
22
إِلَّا الْمُصَلِّينَ
23
الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
24
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
25
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
26
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
27
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
28
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
29
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
30
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
31
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
32
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
33
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
34
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
35
أُولَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ
36
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
37
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
38
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
39
كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
40
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
41
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
42
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
43
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ
44
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les voies d’ascension (Al- Maarij)
1
Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable,
2
pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,
3
et qui vient d’Allah, le Maître des voies d’ascension.
4
Les Anges ainsi que l’Esprit montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans.
5
Supporte donc, d’une belle patience.
6
Ils le (le châtiment) voient bien loin,
7
alors que Nous le voyons bien proche,
8
le jour où le ciel sera comme du métal en fusion
9
et les montagnes comme de la laine,
10
où nul ami dévoué ne s’enquerra d’un ami,
11
bien qu’ils se voient l’un l’autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants,
12
sa compagne, son frère,
13
même son clan qui lui donnait asile,
14
et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver.
15
Mais rien [ne le sauvera]. [L’Enfer] est un brasier
16
arrachant brutalement la peau du crâne.
17
Il appellera celui qui tournait le dos et s’en allait,
18
amassait et thésaurisait.
19
Oui, l’homme a été créé instable [très inquiet] ;
20
quand le malheur le touche, il est abattu ;
21
et quand le bonheur le touche, il est grand refuseur.
22
Sauf ceux qui pratiquent la Salât
23
qui sont assidus à leurs Salâts,
24
et sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé [la Zakât]
25
pour le mendiant et le déshérité ;
26
et qui déclarent véridique le Jour de la Rétribution,
27
et ceux qui craignent le châtiment de leur Seigneur
28
car vraiment, il n’y a nulle assurance contre le châtiment de leur Seigneur ;
29
et qui se maintiennent dans la chasteté
30
et n’ont de rapports qu’avec leurs épouses ou les esclaves qu’ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables,
31
mais ceux qui cherchent [leur plaisir] en dehors de cela, sont des transgresseurs ;
32
et qui gardent les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements scrupuleusement ;
33
et qui témoignent de la stricte vérité,
34
et qui sont réguliers dans leur Salât.
35
Ceux-là seront honorés dans des Jardins.
36
Qu’ont donc, ceux qui ont mécru, à courir vers toi, le cou tendu,
37
de droite et de gauche, [venant] par bandes ?
38
Chacun d’eux convoite-t-il qu’on le laisse entrer au Jardin des délices ?
39
Mais non ! Nous les avons créés de ce qu’ils savent.
40
Eh Non !... Je jure par le Seigneur des Levants et des Couchants que Nous sommes Capable
41
de les remplacer par de meilleurs qu’eux, et nul ne peut nous en empêcher.
42
Laisse-les donc s’enfoncer (dans leur mécréance) et se divertir jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur jour dont on les menaçait,
43
le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s’ils couraient vers des pierres dressées ;
44
leurs yeux seront abaissés, l’avilissement les couvrira. C’est cela le jour dont on les menaçait !
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXX.
Les Degrés.
(Al-Ma‛ârij.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 3. Autre titre tiré du vt. 1 : un Questionneur.
Cette sourate est formée de trois textes.
1
Un questionneur a réclamé un tourment échéant
Note [original edition] : sa’ala bi-‛aḏâbin « a réclamé un tourment ». Le « questionneur » auquel il est fait allusion ici serait, selon la Tradition, le riche Mekkois al-Walîd ibn al-Moghira, ou encore Abou-Jahl.
    2
    aux Infidèles, que nul ne peut repousser
    3
    et qui vient d’Allah, Maître des Degrés.
    Note [original edition] : Maître des Degrés. Cette appellation ne dut pas être comprise des convertis, si l’on en juge par l’addition qu’elle suscita ultérieurement et qui constitue le vt. 4. Celui-ci, arythmique et non rimé, est sans doute repris de la sourate XXXII, 4, avec une var.
      4
      Les Anges et l’Esprit montent vers Lui au cours d’un jour dont la durée est de cinquante mille ans.
      5
      Supporte avec douce patience !
      6
      Les Infidèles pensent ce tourment éloigné
      7
      alors que Nous le pensons proche,
      8
      en ce jour où le ciel sera comme airain fondu,
      9
      où les monts seront comme [flocons de] laine,
      10
      où nul [ami] fervent n’interrogera un [ami] fervent
      11
      en vue de qui il sera mis, — où le Coupable aimerait à se racheter du Tourment de ce jour-là, en livrant ses fils,
      12
      sa compagne, son frère,
      13
      son clan qui lui donne asile,
      14
      et tous ceux qui sont sur la terre [pour qu’]enfin cela le sauvât.
      15
      Prenez garde ! [l’Enfer] est un brasier
      16
      arrachant les membres,
      17
      qui appellera celui qui aura reculé, tourné le dos,
      18
      amassé et thésaurisé.
      19
      En vérité, l’Homme a été créé versatile,
      20

      Facsimile Image Placeholder
      timide quand le malheur le touche,
      21
      violent quand le bonheur le touche !
      22
      Exception faite des orants
      23
      qui, dans leur Prière, sont assidus
      24
      et sur les biens desquels est prélevé un droit connu
      25
      pour le mendiant et le pauvre démuni.
      26
      [Exception faite aussi] de ceux qui déclarent véridique le Jour du Jugement
      27
      et qui, du Tourment de leur Seigneur, sont effrayés.
      28
      En vérité le Tourment de leur Seigneur est inévitable !
      29
      [Exception faite encore] de ceux qui n’ont de rapports
      Note [original edition] : li-furûji-him ḥâfiẓûna est une expression fréquente dans le Coran. Les vt. 29-32 et 34 figurent dans la sourate XXIII, 5-9 (de la seconde période mekkoise). Nöldeke pense que le déplacement s’est fait de cette dernière sourate à celle traduite ici. C’est très plausible si l’on tient compte que ces vt. sont mieux à leur place dans la sourate XXIII.
        30
        qu’avec leurs épouses et leurs concubines : [dans ce cas] ils ne sont point blâmables,
        31
        tandis que ceux qui convoitent d’autres qu’elles sont les Transgresseurs.
        32
        [Exception faite enfin] de ceux qui, de leurs dépôts et de leurs engagements, sont respectueux,
        33
        de ceux qui, dans leurs témoignages, sont sûrs,
        34
        de ceux qui observent leur Prière.
        35
        Ceux-là seront bien traités dans des Jardins.
        36
        Qu’ont donc ceux qui n’ont pas cru, à venir vers toi, tendant le cou
        37
        à droite et à gauche, par groupes ?
        38
        Chacun d’eux convoite-t-il d’être introduit dans un Jardin de Délice ?
        39
        Eh bien ! non ! Nous les avons créés de ce qu’ils savent.
        Note [original edition] : De ce qu’ils savent. Les interprétations de cette expression, dans les commt., doivent céder à l’explication fournie par XXIII, 12, qui détaille les éléments mêmes de la procréation.
          40
          Non ! j’en jure par le Seigneur des Orients et des Occidents, Nous sommes en vérité capables
          41

          Facsimile Image Placeholder
          de changer [tes contemporains contre de] meilleurs qu’eux : Nous ne saurions être devancés.
          42
          Laisse-les ergoter et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour qui leur a été promis,
          Note [original edition] : Autre sens possible : dont ils sont menacés.
            43
            ce Jour où ils sortiront des tombeaux, rapides comme si, vers des bétyles, ils accouraient,
            44
            les regards humbles, couverts d’humiliation ! Tel sera le Jour qui leur était promis.
            ←|→
            Arberry, 1955Context
            X
            The Stairways
            In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
            1
            A questioner asked of a chastisement about to fall
            2
            for the unbelievers, which none may avert,
            3
            from God, the Lord of the Stairways.
            4
            To Him the angels and the Spirit mount up, in a day whereof the measure is fifty thousand years.
            5
            So be thou patient with a sweet patience;
            6
            behold, they see it as if far off;
            7
            but We see it is nigh.
            8
            Upon the day when heaven shall be as molten copper
            9
            and the mountains shall be as plucked wool-tufts,
            10
            no loyal friend shall question loyal friend,
            11
            as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,
            12
            his companion wife, his brother,
            13
            his kin who sheltered him,
            14
            and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.
            15
            Nay, verily it is a furnace
            16
            snatching away the scalp,
            17
            calling him who drew back and turned away,
            18
            who amassed and hoarded.
            19
            Surely man was created fretful,
            20
            when evil visits him, impatient,
            21
            when good visits him, grudging,
            22
            save those that pray
            23
            and continue at their prayers,
            24
            those in whose wealth is a right known
            25
            for the beggar and the outcast,
            26
            who confirm the Day of Doom
            27
            and go in fear of the chastisement of their Lord
            28
            (from their Lord’s chastisement none feels secure)
            29
            and guard their private parts
            30
            save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
            31
            (but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),
            32
            and who preserve their trusts and their covenant,
            33
            and perform their witnessings,
            34
            and who observe their prayers.
            35
            Those shall be in Gardens, high-honoured.
            36
            What ails the unbelievers, running with outstretched necks
            37
            towards thee on the right hand and on the left hand in knots?
            38
            What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?
            39
            Not so; for We have created them of what they know.
            40
            No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able
            41
            to substitute a better than they; We shall not be outstripped.
            42
            Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised,
            43
            the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,
            44
            humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised."
            ←|→
            Pitckthall, 1930Context
            X
            The Ascending Stairways
            Revealed at Mecca
            In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
            1
            A questioner questioned concerning the doom about to fall"
            2
            Upon the disbelievers, which none can repel,
            3
            From Allah, Lord of the Ascending Stairways"
            4
            (Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
            5
            But be patient (O Muḥammad) with a patience fair to see.
            6
            Lo! they behold it afar off"
            7
            While we behold it nigh:
            8
            The day when the sky will become as molten copper,
            9
            And the hills become as flakes of wool,
            10
            And no familiar friend will ask a question of his friend"
            11
            Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children"
            12
            And his spouse and his brother"
            13
            And his kin that harboured him"
            14
            And all that are in the earth, if then it might deliver him.
            15
            But nay! for lo! it is the fire of hell"
            16
            Eager to roast;
            17
            It calleth him who turned and fled (from truth),
            18
            And hoarded (wealth) and withheld it.
            19
            Lo! man was created anxious,
            20
            Fretful when evil befalleth him"
            21
            And, when good befalleth him, grudging;
            22
            Save worshippers.
            23
            Who are constant at their worship"
            24
            And in whose wealth there is a right acknowledged"
            25
            For the beggar and the destitute;
            26
            And those who believe in the Day of Judgment,
            27
            And those who are fearful of their Lord’s doom -
            28
            Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
            29
            And those who preserve their chastity"
            30
            Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
            31
            But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
            32
            And those who keep their pledges and their covenant,
            33
            And those who stand by their testimony"
            34
            And those who are attentive at their worship.
            35
            These will dwell in Gardens, honoured.
            36
            What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muḥammad), open-eyed,
            37
            On the right and on the left, in groups?
            38
            Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
            39
            Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
            40
            But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able"
            41
            To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
            42
            So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
            43
            The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
            44
            With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
            ←|→
            Sale, 1734Context
            X
            CHAP. LXX.
            Intitled, The Steps; revealed at Mecca.
            In the name of the most merciful God.
            1
            ONE demanded and called for vengeance to fall
            2
            on the unbelievers
            a
            Note [original edition] : One called for the punishment to be inflicted on the unbelievers;] The person here meant is generally supposed to have been al Nodar Ebn al Hareth, who said, O God, if what Mohammed preaches be the truth from thee, rain down upon us a shower of stones, or send some dreadful judgment to punish us 1. Others, however, think it was Abu Jahl, who challenged Mohammed to cause a fragment of heaven to fall on them2.
            • 1 Al Zamakh. Al Beidawi.
            • 2 Al Beidawi.
            : there shall be none to avert the same
            3
            from being inflicted by God, the
            Facsimile Image Placeholder
            possessor of the steps
            a
            Note [original edition] : The steps;] By which prayers and righteous actions ascend to heaven; or by which the angels ascend to receive the divine commands, or the believers will ascend to paradise. Some understand thereby the different orders of angels; or the heavens, which rise gradually one above another.
              :
              4
              by which the angels ascend unto him, and the spirit Gabriel also, in a day whose space is fifty thousand years
              b
              Note [original edition] : A day whose space is fifty thousand years;] This is supposed to be the space which would be required for their ascent from the lowest part of creation to the throne of God, if it were to be measured; or the time which it would take a man up to perform that journey; and this is not contradictory to what is said elsewhere 1 (if it be to be interpreted of the ascent of the angels,) that the length of the day whereon they ascend is one thousand years; because that is meant only of their ascent from earth to the lower heaven, including also the time of their descent.
              But the commentators generally taking the day spoken of in both these passages to be the day of judgment, have recourse to several expedients to reconcile them, some of which we have mentioned in another place2; and as both passages seem to contradict what the Mohammedan doctors teach, that God will judge all creatures in the space of half a day3, they suppose those large number of years are designed to express the time of the previous attendance of those who are to be judged4; or else to the space wherein God will judge the unbelieving nations, of which they say there will be fifty, the trial of each nation taking up 1000 years, tho’ that of the true believers will be over in the short space above mentioned5.
              • 1 Chap. 32. p. 338.
              • 2 Prelim. Disc. §. IV. p. 84.
              • 3 See ib. p. 88, 89.
              • 4 See ib. p. 86.
              • 5 Al Zamakh.
              :
              5
              wherefore bear the insults of the Meccans with becoming patience;
              6
              for they see their punishment afar off,
              7
              but we see it nigh at hand.
              8
              On a certain day the heaven shall become like molten brass,
              9
              and the mountains like wool of various colours, scattered abroad by the wind:
              10
              and a friend shall not ask a friend concerning his condition,
              11
              although they see one another. The wicked shall wish to redeem himself from the punishment of that day, by giving up his children,
              12
              and his wife, and his brother,
              13
              and his kindred who shewed kindness unto him,
              14
              and all who are in the earth; and that this might deliver him:
              15
              by no means: for hell fire,
              16
              dragging them by their scalps,
              17
              shall call him who shall have turned his back, and fled from the faith,
              18
              and shall have amassed riches, and covetously hoarded them.
              19
              Verily man is created extremely impatient
              c
              Note [original edition] : See chap. 17. p. 228.
                :
                20
                when evil toucheth him, he is full of complaint;
                21
                but when good befalleth him, he becometh niggardly:
                22
                except those who are devoutly given,
                23
                and who persevere in their prayers;
                24
                and those of whose substance a due and certain portion
                25
                is ready to be given unto him who asketh, and him who is forbidden by shame to ask:
                26
                and those who sincerely believe the day of judgment,
                27
                and who dread the punishment of their Lord:
                28
                (for there is none secure from the punishment of their Lord:)
                29
                and who abstain from the carnal knowledge of women
                30
                other than their wives, or the slaves which their right hands possess: (for as to them they shall be blameless;
                31
                but whoever coveteth any woman besides these, they are transgressors:)
                32
                and those who faithfully keep what they are intrusted with, and their covenant;
                33
                and who are upright in their testimonies,
                34
                and who carefully observe the requisite rites in their prayers:
                35
                these shall dwell amidst gardens, highly honoured.
                36
                What aileth the unbelievers, that they run before thee in companies,
                37
                on the right hand and on the left?
                38
                Doth every man of
                Facsimile Image Placeholder
                them wish to enter into a garden of delight?
                39
                By no means: verily we have created them of that which they know
                a
                Note [original edition] : Verily we have created them of that which they know;] Viz. Of filthy seed, which bears no relation or resemblance to holy beings; wherefore it is necessary for him who would hope to be an inhabitant of paradise, to perfect himself in faith and spiritual virtues, to fit himself for that place1.
                • 1 Al Beidawi.
                .
                40
                I swear
                b
                Note [original edition] : I swear;] Or, I will not swear, &c. See chap. 56. p. 436. not. f.
                  . by the Lord of the east and of the west
                  c
                  Note [original edition] : Of the east and of the west;] The original words are in the plural number, and signify the different points of the horizon at which the sun rises and sets in the course of the year. See chap. 37. p. 366. not. c.
                    , that we are able to destroy them,
                    41
                    and to substitute better than them in their room; neither are we to be prevented, if we shall please so to do.
                    42
                    Wherefore suffer them to wade in vain disputes, and to amuse themselves with sport: until they meet their day with which they have been threatened;
                    43
                    the day whereon they shall come forth hastily from their graves, as though they were troops hastening to their standard:
                    44
                    their looks shall be downcast; ignominy shall attend them. This is the day with which they have been threatened.
                    ←|→
                    Postnikov ?, 1716Context
                    X
                    ГЛАВА О ВОСХОЖДЕНИИ,
                    СОДЕРЖИТ ЧЕТЫРЕДЕСЯТЬ ЧЕТЫРЕ СТИХА, ПИСАННЫЕ В МЕККЕ.
                    Во имя бога щедраго, и милостиваго.
                    1
                    Некоторые человецы вопрошали : когда будет день судныи,
                    2
                    и в которое время злые будут мучими ; но никто тогда иныи не может избавити человеков от страха адскаго,
                    3
                    токмо бог, он есть властитель пути, имже восходят на небо.
                    4
                    Ангели и дуси взыдут к нему в день судныи. Сеи день покажется злым. Един аки бы пятьдесят тысящ лет
                    5
                    пребыти в терпении.
                    6
                    Нечестивые возжелают лучше удалены быти от сего дня,
                    7
                    но ты узриши сие скоро.
                    8
                    В тои день небо покажется яко мед лиющаяся,
                    9
                    горы будут подобни холсту не белному.
                    10
                    Никто не вопросит у соседа своего, кто он есть ;
                    11
                    и будут зрети друг на друга. Неверные же возжелают избавитися от сих трудов, видевше в погибели детеи свих,
                    12
                    и жен, и братеи их, и собеседников,
                    13
                    и соседеи своих,
                    14
                    и в погублении всего, яже обретаетца на земли.
                    15
                    Но огнь адскии подымется на них,
                    16
                    и сожжет кожу глав их.
                    17
                    Они будут призывати сих, позади стоящих себе,
                    18
                    которые будут такиежде, яко и они, иже оставиша закон божия, и лакомые, которыя собирали сокровище.
                    19
                    Человек сотворен бысть боязнен,
                    20
                    ибо печалится когда ему приключитца зло,
                    21
                    и есть упрямыи, когда ему прилучаетца добро,
                    22
                    разве верных, которые суть тверды в вере своеи,
                    23
                    и которыя пребывают в молитвах своих,
                    24
                    дают милостыни нищим,
                    25
                    и странным,
                    26
                    и веруют в день судныи.
                    27
                    Которыя боятся наказания божия,
                    29
                    и не знают иных жен,
                    30
                    кроме своих, и своих невольниц, они будут избавлени от печали в день судныи.
                    31
                    А которые будут неправо творити, будут в числе неправедных.
                    32
                    Аще которые содержат, что они обещали и сохраняют верно, в чем им поверено,
                    33
                    и иже глаголют правду во свидетелстве,
                    34
                    и которыя творят молитвы своя во времена повеленныя,
                    35
                    будут почтены в раю.
                    36
                    Чесо ради неверныя стоящие подле тебе,
                    37
                    не будут ли смотрети одесную и ошуюю с яростию ; и с гневом
                    38
                    не воспросят ли да бы внити в раи и спастися ;
                    39
                    и рекут : мы творили како и прочие человецы.
                    40
                    Кленуся Господем востока и запада,
                    41
                    что мы можем их пременити на иныи лучшии народ, паче их, и сие есть нам свободно сотворити.
                    42
                    Остави их в их преступлении, дондеже они достигнут дне, вонже им уготованное есть мучение,
                    43
                    и изыдут убо из гробов, да бы приитти на суд общии,
                    44
                    и зрение их покрыто будет стыдом. Сеи день прежде сего им проповедан бысть.
                    ←|→
                    Marracci, 1698Context
                    X

                    SURA LXX.
                    GRADUS.
                    MECCANA :
                    COMMATUM QUADRAGINTA QUATUOR.
                    1
                    1.  Interrogavit quidam interrogans Mahumetum. 2.  De pęna superventura
                    2
                    3.  Infidelibus ; non erit illam repellens.
                    3
                    4.   Ne infligatur illis à Deo habente Gradus (idest Orbes Cęlestes. )
                    4
                    5.  Ascendent per eos Angeli, & Spiritus (idest Gabriel ) ad eum in die Judicii, cujus erit spatium quinquaginta millium annorum.
                    5
                    Sustine igitur cum patientia speciosa ( idest præferente vultus serenitatem. )
                    6
                    6.  Certè ipsi vident eam (idest pœnam ) remotam (idest putant, seriùs adventuram. )
                    7
                    7.  Sed nos videmus illam propinquam.
                    8
                    8.  Die, qua erit Cęlum, velut argentum liquescens.
                    9
                    9.  Et erunt montes, sicut lana vento agitata.
                    10
                    10.  Neque interrogabit amicus amicum.
                    11
                    11.  Videbunt tamen eos (idest amici amicos. ) Desiderabit scelestus redimere se à pęna die illa filiis suis.
                    12
                    12.  Et uxore sua, & fratre suo.
                    13
                    13.  Et cognatione sua, quæ suscipiebat eum.
                    14
                    14.  Et iis, qui sunt in terra universis. 15.  Deindè liberare eum (idest eos, nempe filios, uxorem, &c. )
                    15
                    16.  Nequaquam id poterit  : nam Tartarus.
                    16
                    17.  Attrahendo eos per cutem capitis.
                    17
                    18.  Accerset ad se eum, qui terga verterit, & refugerit à fide.
                    18
                    19.  Et congregaverit opes, & avarè retinuerit eas.
                    19
                    20.  Porrò homo creatus est admodùm impatiens.
                    20
                    21.  Cùm tetigerit eum, malum, fit timidus.
                    21
                    22.  Cùm verò tetigerit eum bonum, fit tenax, avarus.
                    22
                    23.  Sed orantes,
                    23
                    qui sunt in oratione sua perseverantes.
                    24
                    24.  Et ii, quorum in facultatibus est debita portio conveniens.
                    25
                    25.  Mendicanti, & prohibito ob verecundiam à mendicando.
                    26
                    26.  Et, qui fideliter confitentur diem judicii.
                    27
                    27.  Et, qui sunt à pęna Domini sui solicitè sibi caventes.
                    28
                    28.  Quippè à pęna Domini ipsorum non est ullus securus.
                    29
                    29.  Et, qui sunt mentulas suas pudicè custodientes.
                    30
                    30.  Præterquàm erga uxores suas, aut id, quod possederunt dexteræ eorum (idest ancillas suas ) hi enim in hoc erunt inculpabiles.
                    31
                    31.  Qui verò appetierint aliquid præter hoc, hi erunt transgressores.
                    32
                    32.  Et, qui sunt vadimonia sua, & pactum suum servantes.
                    33
                    33.  Et, qui sunt in testificationibus suis firmiter stantes.
                    34
                    34.  Et, qui orationem suam sedulò custodiunt.
                    35
                    35.  Hi erunt in hortis honorati.
                    36
                    36.  Quid porrò est illis, qui sunt increduli, dùm ante te dejecto vultu properè sunt obambulantes ?
                    37
                    37.  A dextris, & à sinistris divisi in cętus.
                    38
                    38.  An sperat omnis vir ex eis, quòd ingressurus sit hortum voluptatis ?
                    39
                    39.  Nequaquàm. Nos sanè creavimus eos ex eo, quod sciunt ( idest ex spermate. )
                    40
                    40.  Porrò non juro per Dominum Orientium, & Occidentium, quòd nos sanè sumus potentes.
                    41
                    41.  Ad hoc, ut substituamus meliores ipsis : neque nos essemus præveniendi (idest impediendi, ne hoc faceremus. )
                    42
                    42.  Sine ergo ipsi inaniter disceptent, & ludant, donec occurrant diei suo, qui promittitur illis.
                    43
                    43.  Die, qua egredientur è sepulchris festinantes, quasi ipsi ad vexillum militare properarent.
                    44
                    44.  Timidè dejecti erunt oculi eorum : cooperiet eos vilitas. Hic est dies, qui promissus fuerat eis.
                    Note [original edition] : NOTÆ.
                    Inscribitur Sura Arabicè المعارج idest Gradus pluralis numeri, quæ vox legitur in versu quarto. Sed æquè recepta inscriptio est ساءَل Interrogavit, à qua dictione primus incipit versus. Est Meccana, & quatuor suprà quadraginta à plerisque illi versus tribuuntur. Merces legentis erit eadem cum mercede eorum الذين هم لاماناتهم وعهدهم راعون qui promissa sua, pactaque custodiunt.
                    I.  Interrogavit quidam interrogans. ] Quisnam iste fuerit, qui Mahumetum interrogavit, his verbis indicat Zamchascerius : وعن ابن عباس هو النضر بن حارث قال ان كان هذا هو الحق من عندك اللهم فامطر حجارة من السماء او اتينا بعذاب اليم Habetur ex Ebn-Abbas, hunc fuisse Alnodar filium Hareth, qui dixit : O Deus, si hoc, quod dicit Mahumetus, est veritas à te revelata, mitte è Cęlo pluviam lapidum, vel inflige nobis pęnam dolorificam.
                    IV.  Habentem gradus. ] Pro his gradibus Gelal, & alii intelligunt orbes Cęlestes, per quos ascendunt Angeli ad Deum, ut illius imperia ad homines deferenda excipiant. Verùm, cùm dicatur hìc Angelos, & Gabrielem ascensuros per eos ad Deum in die resurrectionis, & judicii, in quo Deus præsens futurus est in terra omnium judex : nonnisi ineptè dicuntur Angeli cum Gabriele ad eum ascensuri per orbes Cęlestes. Commodiùs, ut puto, per gradus exposuissent Interpretes gradus Throni, super quem sessurus est Deus in supremo judicio. Sed ea est Alcorani infelicitas, ut, cùm sit ipse per se ineptus, & absurdus, ineptiorem, & absurdiorem illum reddant Interpretes sui.
                    V.  Cujus erit spatium quinquaginta millium annorum. ] Alibi constanter asserunt Moslemi, supremum judicium dimidię diei spatio absolvendum. Ne autem videantur Prophetæ suo adversari : vel potiùs, ne ipse adversari sibi convincatur ; censet Gelal hoc tàm prolixum tot annorum spatium intelligendum esse بالنسبة الى الكافر لما يلقى فيه من الشدايد واما المؤمن فيكون عليه اخف respectu infidelium ob angustias, quas ea die experientur. Fideles autem leviorem sentient eamdem diem. Jahias aliter exponit juxta litteram Alcorani كان مقداره خمسين الف سنة يقول هذا من مقداره لموكافتم فيه حساب الخلايق والقضاء بينهم وهو تبارك تعالى يفرغ منه في مقدار نصف يوم من ايام الدنيا Erit spatium ejus quinquaginta millium annorum. Nimirùm hoc toto tempore absolvetur examen, & redditio rationis inter ipsas creaturas. Sed Deus absolvet judicium dimidio diei communis. Zamchascerius sic explicat : امّا ان يكون استطالة له لشدّته على الكفار وامّا لانه على الحقيقة كذلك قيل فيه خمسون موطنًا كل موطن الف سنة وما قدر ذلك على المؤمن الا كما بين الظهر والعصر Hoc dicitur, vel quia talis erit longitudo ejus infidelibus ob angustiam, & afflictionem in illo : vel quia revera tantum temporis spatium occupabit. Dicitur enim judicandas fore in illo quinquaginta nationes, quarum singularum disquisitioni mille anni deputabuntur. Verùm Fidelibus non erit spatium temporis ad examen prolixius, quàm sit spatium à meridie ad vesperam.
                    X.  Neque interrogabit amicus amicum. ] Quia scilicet unusquisque propria curabit, sibique timebit.
                    XV.  Deindè liberare eum. ] Idest omnia sua offerent scelesti pro seipsis redimendis, cum intentione omnia recuperandi, ubi seipsos redemerint.
                    XXXI.  Qui verò appetierint aliquid præter hoc. ] Idest, qui alias fœminas præter proprias uxores, & ancillas carnaliter cognoverint.
                    XL.  Porrò non juro. ] Hìc etiam volunt Expositores, superfluam esse particulam negativam non.
                    XLII.  Inaniter disceptent. ] Arabicè est يخوضوا  ; quæ vox propriè significat natare in piscina  ; sed in Alcorano significat, inanibus disputationibus tempus terrere.
                      R
                      Note [original edition] : REFUTATIONES.
                      I. Si Alcorani verba, juxta Moslemorum theologiam, prout sonant, accipienda sunt, non potest Mahumetus excusari à contradictione, dùm affirmat hìc, Divinum judicium quinquaginta millium annorum spatio peragendum, cùm tamen alibi dimidiam tantùm diei partem duraturum disertè pronunciaverit. Utrumque verò à veritate, & ratione alienum prorsùs esse quis non videat ? Verùm quidem est, judicium illud brevissimo tempore per Divinam potentiam transigendum esse. Sed dimidiam diem illi constituere, omni prorsùs caret fundamento : multoque magis per quinquaginta millia annorum illud extendere ad hoc, ut unaquęque gens possit Divinum examen subire.
                      II. Quòd Alcoranus præter uxores, concedat viris liberam cum ancillis coeundi licentiam, etiam si non sint uxores, repugnat Euangelio, ipsisque rectæ naturæ legibus : ut alibi probatum est. Vide Prodromo par. 4. cap. 26. pag. 71.
                      III. Ridiculum est, quòd in oratione perseverantibus : facultates suas mendicis impartientibus ; Deum, ejusque judicium timentibus : conjugia castè servantibus : vadimonia, pacta, & testimonia observantibus : nihil aliud Mahumetus pro mercede polliceatur, quàm honorificam hortorum possessionem. Nec minùs vanum est, quòd inducat Deum ipsum sanctè jurare per Dominum Orientium, & Occidentium, se posse substituere alios homines aliis meliores, neque in hoc ab ullo posse impediri. Quis enim est tàm hebes, ac bardus, qui hoc ignoret ? Vanum igitur, & otiosum Deo juramentum tribuit Mahumetus.
                      IV. Quòd Orientes plures, & Occidentes Alcoranus commemoret, innuit crassum Mahumeti errorem, qui plures esse terrarum orbes existimavit : de quo vide suprà.
                        ←|→
                        Du Ryer, 1647Context
                        X
                        LE CHAPITRE DE LA MONTÉE,
                        contenant quarante-quatre versets,
                        escrit à la Meque.
                        AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                        1
                        Quelques personnes ont demandé quand sera le jour du Jugement,
                        2
                        & en quel temps les meschans seront chastiez ;
                        3
                        Personne autre que Dieu ne peut delivrer les hommes des tourmens de l’Enfer, il est maistre du chemin qui monte au Ciel,
                        4
                        les Anges & les esprits monteront vers luy au jour du Jugement ; Ce jour semblera durer aux meschans cinquante mil ans,
                        5
                        attens avec patience,
                        6
                        les meschans estiment qu’ils sont esloignez de ce jour,
                        7
                        mais tu le verras bien-tost,
                        8
                        ce jour le Ciel semblera du metail fondu,
                        9
                        les
                        Facsimile Image Placeholder
                        montagnes
                        seront semblables à la laine cardée qui s’abaisse,
                        10
                        personne ne demandera à son voisin quel il est,
                        11
                        & se regarderont les uns les autres, les infidelles souhaiteront de se racheter de ces peines par la perte de leurs enfans,
                        12
                        de leurs femmes, de leurs freres,
                        13
                        de leurs compagnons, de leur voisin,
                        14
                        & par la perte de tout ce qui est en terre.
                        15
                        La flamme du feu s’eslevera sur eux,
                        16
                        & leur bruslera la peau de la teste,
                        17
                        ils appelleront ceux qui seront derriere eux, qui auront comme eux abandonné la loy de Dieu,
                        18
                        & les avaricieux qui auront accumulé des tresors.
                        19
                        L’homme a esté creé timide,
                        20
                        il est effrayé lors qu’il luy arrive du mal,
                        21
                        & est orgueilleux lors qu’il luy arrive du bien,
                        22
                        excepté les fidelles qui sont fermes en leur foy,
                        23
                        qui perseverent en leurs prieres,
                        24
                        qui font des aumosnes
                        25
                        aux pauvres mendians & aux pauvres honteux,
                        26
                        qui croyent au jour du Jugement,
                        27
                        qui craignent la punition de Dieu,
                        30
                        & qui ne cognoissent point d’autres femmes que les leurs & leurs esclaves, ils seront exempts d’affliction au jour du Jugement,
                        31
                        ceux qui feront le contraire seront au nombre des injustes.
                        32
                        Ceux qui effectuent ce qu’ils ont promis, & qui conservent fidellement ce qui leur a esté confié,
                        33
                        qui disent la verité en tesmoignage,
                        34
                        & ceux qui font leurs prieres au temps ordonné,
                        35
                        seront honorez dedans le Paradis.
                        36
                        Pourquoy est-ce que les infidelles qui sont auprés de toy jettent la veüe
                        37
                        à droict & à gauche avec orgueil ?
                        38
                        demandent-ils d’entrer dans le Paradis & d’estre sauvez ?
                        39
                        Nous les avons creés comme les autres
                        Facsimile Image Placeholder
                        hommes .
                        40
                        Je jure par le Seigneur du Levant & du Ponant
                        41
                        que nous les pouvons changer en un peuple meilleur qu’eux, & que c’est chose qui nous est facile à faire ;
                        42
                        Laissez-les dans leurs erreurs jusques à ce qu’ils soient arrivez au jour qu’on
                        a
                        Correction of : à
                        promis de les chastier,
                        43
                        & qu’ils sortiront des monumens pour accourir au Jugement universel, ils y accourront effrayez,
                        44
                        & leur veüe sera couvette de honte ; C’est ce jour qu’on leur a cy-devant presché.
                        ←|→
                        Arrivabene, 1547Context
                        X
                        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LII.
                        1
                        Note [original edition] : Del di del giudicio.
                        • [B]
                        QUANTUNQUE gli huomini spesse volte faccin quistione del male,
                        2
                        3
                        nondimeno Dio dara a gli incredoli tormento.
                        7
                        Tu aspettando il di del giudicio habbi patienza,
                        4
                        egli è tanto lontano à venire quanto lo spatio di cinquantamill’anni.
                        Note [original edition] : Se questo viaggio, e tanto lunghi come ha potuto egli andarvi; e tornare in una notte?
                        • [B]
                        Note [Qur’ān 12-21, MB] :
                        La traduction italienne du v. 4 résume fortement le texte et ne fait pas mention des anges et des hommes parcourant la distance immense évoquée dans la note marginale de Castrodardo. Dès lors, cette note, qui traduit une note de Bibliander, est en décalage complet avec le texte de la sourate.
                          8
                          Quel di il Cielo sparira come fumo,
                          9
                          e la terra parimente,
                          10
                          e l’amico non si ricordera dell’amico,
                          11
                          Quel di ciascuno incredolo, per riscuotersi darebbe i figliuoli,
                          12
                          le donne,
                          13
                          tutti i suoi,
                          14
                          e ogni sostanza della terra,
                          17
                          all’hora Dio
                          15
                          col fuoco punira
                          17
                          gli incredoli,
                          18
                          i quali adunando la pecunia non la davano per Dio.
                          Tutti saranno dannati,
                          22
                          23
                          da coloro infuori che adorano humilmente Dio,
                          24
                          e che danno
                          25
                          a chi addomanda,
                          27
                          che temon la vendetta di Dio,
                          29
                          e che son casti con tutte,
                          30
                          eccetto che con le lor donne, e con le soggette, usando seco come lor piu piace.
                          Note [original edition] : Macometto lussurioso in ogni maniera con le propie sue donne dicendo anchora altrove haver privilegio di adolterare con qual gli piace e con le propie in qualunque modo li piace arando esse come terreno suo.
                          32
                          Il guardiano de pegni,
                          33
                          il testimone costante,
                          34
                          e il continuo adoratore,
                          35
                          perche questi haranno il Paradiso.
                          37
                          Essendo gli incredoli da destra, e da sinistra,
                          36
                          perche non lasciano l’errore,
                          38
                          come sperano haver il Paradiso?
                          40
                          Per il Signor d’oriente,
                          41
                          che noi potremo in lor luogo metter altri, & essi non potranno far vendetta di me,
                          42
                          Lascia che essi beffeggino.
                          43
                          Il di che essi hanno tante volte udito nominare usciti delle fosse,
                          44
                          patiranno gravissimo male, e tormento.
                          ←|→
                          Bibliander, 1550Context
                          X
                          AZOARA LXXX.
                          In n. etc.
                          1
                          Note [original edition] : De iudicii die loquitur.
                            Licet homines de malo saepius quaestionem facient,
                            2
                            quod ineuitabiliter nemine prohibere potente,
                            3
                            infert Deus
                            2
                            incredulis :
                            7
                            Illam diem cominus uidens,
                            6
                            a caeteris a longe perspectam,
                            4
                            qua ad ipsum ascendent angeli et homines, cuius tantum est spacium, quantum est L. milia annorum,
                            Note [original edition] : Si L. millibus annorum diem domini abesse dicit, sibi contraria loquitur, saepius scribens fortasse breui uenturum. Si tot annorum iter : quomodo Machumet una nocte conficit bis ? Ingeniis hominum esse inditum, ut malum auersentur, bono gaudeant.
                              5
                              tu patienter indura.
                              8
                              Illa quidem die coelum ut fumus euanescet,
                              9
                              tellus ut lana carpetur,
                              10
                              nec amicus amici recordabitur.
                              11
                              ¶ Illa quidem die quilibet incredulus, pro se redimendo filios suos
                              12
                              atque mulieres,
                              13
                              omnesque suos,
                              14
                              totamque terrae substantiam tribueret.
                              17
                              Tunc enim incredulos, quoniam Deum non adorabant,
                              18
                              pecuniamque multam coaceruando nil boni perpetrabant
                              19
                              (quippe Deus hominem sic composuit,
                              20
                              ut malo uiso pauescat,
                              21
                              bonum adeptum retineat)
                              15
                              graue malum passuros, ignis comprimet :
                              22
                              23
                              Orantibus iugiter exceptis,
                              24
                              et dantibus rem scitam
                              25
                              quaerentibus, atque pauperibus,
                              26
                              dieique futurae euentum ueraciter asserentibus,
                              27
                              uindictamque diuinam
                              28
                              ineuitabilem
                              27
                              timentibus,
                              29
                              et castis in omnes,
                              30
                              praeter in mulieres proprias, suaeque manui subditas, unde nullus reatus sequitur.
                              Note [original edition] : Videtur libidini malae tribuere aliquid. Sed in aliis locis requirit castitatem inter coniuges de adulterio sibi datum priuilegium fingit.
                                31
                                A praedictis alia petens, uelut malus damnandus est.
                                32
                                Depositi custos fidelis,
                                33
                                testisque constans,
                                34
                                uir immutabilis, ac iugiter orans
                                35
                                paradisum, et honorem sufficientem habebunt.
                                37
                                Cum te dextrorsum et sinistrorsum ambiant increduli,
                                36
                                cur suum errorem non relinquent ?
                                38
                                Quomodo sperant Deum daturum sibi paradisum ?
                                40
                                Per orientis et occidentis dominum,
                                41
                                nos eorum loco meliores ponere poterimus. Ipsi uero in me nullam uindictam exercere poterunt.
                                42
                                ¶ Illos nunc hoc, nunc illud dicere, et ludum atque derisionem exercere permitte.
                                43
                                Die namque, qua saepius illis dicta reperient, per me suis e foueis confestim resuscitandi, uelut ad concilium proficiscentes,
                                44
                                uisibus subiectis, minimeque perspicacibus dedecus fidei saepius illis praenunciatae, malumque patientur.
                                ←|→
                                Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
                                X
                                سورة المعارج
                                1
                                «سأل سائل» دعا داع «بعذاب واقع».
                                2
                                (للكافرين ليس له دافع) هو النضر بن الحارث قال: "" اللهم إن كان هذا هو الحق "" الآية.
                                3
                                «من الله» متصل بواقع «ذي المعارج» مصاعد الملائكة وهي السماوات.
                                4
                                «تعرج» بالتاء والياء «الملائكة والروح» جبريل «إليه» إلى مهبط أمره من السماء «في يوم» متعلق بمحذوف، أي يقع العذاب بهم في يوم القيامة «كان مقداره خمسين ألف سنة» بالنسبة إلى الكافر لما يلقى فيه من الشدائد، وأما المؤمن فيكون أخف عليه من صلاة مكتوبة يصليها في الدنيا كما جاء في الحديث.
                                5
                                «فاصبر» وهذا قبل أن يؤمر بالقتال «صبرا جميلا» أي لا جزع فيه.
                                6
                                «إنهم يرونه» أي العذاب «بعيدا» غير واقع.
                                7
                                «ونراه قريبا» واقعا لا محالة.
                                8
                                «يوم تكون السماء» متعلق بمحذوف تقديره يقع «كالمهل» كذائب الفضة.
                                9
                                «وتكون الجبال كالعهن» كالصوف في الخفة والطيران بالريح.
                                10
                                «ولا يسأل حميم حميما» قريب قريبه لاشتغال كل بحاله.
                                11
                                «يبصرونهم» أي يبصر الأحماء بعضهم بعضا ويتعارفون ولا يتكلمون والجملة مستأنفة «يود المجرم» يتمنى الكافر «لو» بمعنى أن «يفتدي من عذاب يومئذ» بكسر الميم وفتحها «ببنيه».
                                12
                                «وصاحبته» زوجته «وأخيه».
                                13
                                «وفصيلته» عشيرته لفصله منها «التي تؤويه» تضمه.
                                14
                                «ومن في الأرض جميعا ثم ينجيه» ذلك الافتداء عطف على يفتدي.
                                15
                                «كلا» رد لما يوده «إنها» أي النار «لظى» اسم لجهنم لأنها تتلظى، أي تتلهب على الكفار.
                                16
                                «نزاعة للشوى» جمع شواة وهي جلدة الرأس.
                                17
                                «تدعو من أدبر وتولى» عن الإيمان بأن تقول: إليَّ إليَّ.
                                18
                                «وجمع» المال «فأوعي» أمسكه في وعائه ولم يؤد حق الله منه.
                                19
                                «إن الإنسان خلق هلوعا» حال مقدرة وتفسيره.
                                20
                                «إذا مسه الشر جزوعا» وقت مس الشر.
                                21
                                «وإذا مسه الخير منوعا» وقت مس الخير أي المال لحق الله منه.
                                22
                                «إلا المصلين» أي المؤمنين.
                                23
                                «الذين هم على صلاتهم دائمون» مواظبون.
                                24
                                «والذين في أموالهم حق معلوم» هو الزكاة.
                                25
                                «للسائل والمحروم» المتعفف عن السؤال فيحرم.
                                26
                                «والذين يُصدقون بيوم الدين» الجزاء.
                                27
                                «والذين هم من عذاب ربهم مشفقون» خائفون.
                                28
                                «إن عذاب ربهم غير مأمون» نزوله.
                                29
                                «والذين هم لفروجهم حافظون».
                                30
                                «إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم» من الإماء «فإنهم غير ملومين».
                                31
                                «فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون» المتجاوزون الحلال إلى الحرام.
                                32
                                «والذين هم لأماناتهم» وفي قراءة بالإفراد: ما ائْتُمِنوا عليه من أمر الدين والدنيا «وعهدهم» المأخوذ عليهم في ذلك «راعون» حافظون.
                                33
                                «والذين هم بشهادتهم» وفي قراءة بالجمع «قائمون» يقيمونها ولا يكتمونها.
                                34
                                «والذين هم على صلاتهم يحافظون» بأدائها في أوقاتها.
                                35
                                «أولئك في جنات مكرمون».
                                36
                                «فمال الذين كفروا قبلك» نحوك «مهطعين» حال، أي مديمي النظر.
                                37
                                «عن اليمين وعن الشمال» منك «عزين» حال أيضا، أي جماعات حلقا حلقا، يقولون استهزاء بالمؤمنين: لئن دخل هؤلاء الجنة لندخلنها قبلهم قال تعالى:
                                38
                                «أيطمع كل امرىءٍ منهم أن يدخل جنة نعيم».
                                39
                                «كلا» ردع لهم عن طمعهم في الجنة «إنا خلقناهم» كغيرهم «مما يعلمون» من نطف فلا يطمع بذلك في الجنة وإنما يطمع فيها بالتقوى.
                                40
                                «فلا» لا زائدة «أقسم برب المشارق والمغارب» للشمس والقمر وسائر الكواكب «إنا لقادرون».
                                41
                                «على أن نبدل» نأتي بدلهم «خيرا منهم وما نحن بمسبوقين» بعاجزين عن ذلك.
                                42
                                «فذرهم» اتركهم «يخوضوا» في باطلهم «ويلعبوا» في دنياهم «حتى يلاقوا» يلقوا «يومهم الذي يوعدون» فيه العذاب.
                                43
                                «يوم يخرجون من الأجداث» القبور «سراعا» إلى المحشر «كأنهم إلى نَصْبِ» وفي قراءة بضم الحرفين، شيء منصوب كعلم أو راية «يوفضون» يسرعون.
                                44
                                «خاشعة» ذليلة «أبصارهم ترهقهم» تغشاهم «ذلة ذلك اليوم الذي كانوا يوعدون» ذلك مبتدأ وما بعده الخبر ومعناه يوم القيامة.
                                Reset alignment