Bibliographic Information

Sourate 72 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s72

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الجن
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا
2
يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا
3
وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
4
وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
5
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
6
وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
7
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
8
وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
9
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا
10
وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
11
وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا
12
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا
13
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
14
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
15
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
16
وَأَن لَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاءً غَدَقًا
17
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
18
وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا
19
وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
20
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
21
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
22
قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
23
إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
24
حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
25
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا
26
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا
27
إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
28
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les djinns (Al-Jinn)
1
Dis : « Il m’a été révélé qu’un groupe de djinns prêtèrent l’oreille, puis dirent : « Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse,
2
qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n’associerons jamais personne à notre Seigneur.
3
En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S’est donné ni compagne, ni enfant !
4
Notre insensé [Iblis] disait des extravagances contre Allah.
5
Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah.
6
Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaient protection auprès des mâles parmi les djinns mais cela ne fit qu’accroître leur détresse.
7
Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu’Allah ne ressusciterait jamais personne.
8
Nous avions frôlé le ciel et nous l’avions trouvé plein d’une forte garde et de bolides.
9
Nous y prenions place pour écouter. Mais quiconque prête l’oreille maintenant, trouve contre lui un bolide aux aguets.
10
Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin.
11
Il y a parmi nous des vertueux et [d’autres] qui le sont moins : nous étions divisés en différentes sectes.
12
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l’impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l’impuissance en nous enfuyant.
13
Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression.
14
Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l’Islam sont ceux qui ont cherché la droiture.
15
Et quant aux injustes, ils formeront le combustible de l’Enfer.
16
Et s’ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d’une eau abondante,
17
afin de les y éprouver. Et quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Il l’achemine vers un châtiment sans cesse croissant.
18
Les mosquées sont consacrées à Allah : n’invoquez donc personne avec Allah.
19
Et quand le serviteur d’Allah s’est mis debout pour L’invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui.
20
Dis : « Je n’invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne ».
21
Dis : « Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit ».
22
Dis : « Vraiment, personne ne saura me protéger contre Allah ; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui.
23
[Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [émanant] d’Allah. Et quiconque désobéit à Allah et à Son Messager aura le feu de l’Enfer pour y demeurer éternellement.
24
Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux.
25
Dis : « Je ne sais pas si ce dont vous êtes menacés est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un délai.
26
[C’est Lui] qui connaît le mystère. Il ne dévoile Son mystère à personne,
27
sauf à celui qu’Il agrée comme Messager et qu’Il fait précéder et suivre de gardiens vigilants,
28
afin qu’Il sache s’ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXII.
Les Djinns.
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate est formée d’une première révélation à laquelle s’est ajoutée une série d’autres. Une donnée traditionnelle dit que ce premier texte aurait été révélé lors du retour de Mahomet à la Mekke, après la tentative de propagande à Taïf, donc peu avant 622. Une autre dit au contraire, sans préciser, que cette révélation fut transmise au moment où Mahomet, avec quelques fidèles, se rendait à la foire de ‛Okaz. Le style semble indiquer une révélation de la deuxième période mekkoise.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Dis : « Il m’a été révélé qu’un groupe de Djinns écoutèrent et dirent : « Nous avons entendu une Prédication merveilleuse,
2

Facsimile Image Placeholder
conduisant à la Rectitude, en sorte que nous avons cru à elle et que nous n’associerons personne à notre Seigneur.
3
Notre Seigneur (que Sa grandeur soit exaltée !) n’a pas pris de compagne ou d’enfant.
4
Un insensé, parmi nous, disait contre Allah des insanités.
5
Nous pensions que ni les Humains, ni les Djinns ne diraient un mensonge contre Allah,
6
mais des mâles parmi les Humains cherchaient refuge auprès de mâles parmi les Djinns, si bien que ceux-ci accrurent leur folie
7
et que [ces Humains] crurent comme vous, [Djinns], qu’Allah ne ressusciterait personne.
8
Nous avons frôlé le ciel et nous l’avons trouvé empli de gardiens redoutables et de flammes.
Note [original edition] : Sur les traits de flamme dont sont frappés les djinns épiant aux portes du ciel, v. sourate XXXVII, 7 sqq.
    9
    Nous étions assis, près du ciel, en des lieux propices pour entendre, et quiconque [parmi nous] écoutait, rencontrait aussitôt une flamme aux aguets.
    10
    Nous ne savons si l’on voulait du mal à ceux qui sont sur terre ou si leur Seigneur leur voulait du bien.
    11
    Parmi nous sont les Vertueux et parmi nous sont ceux restés vils : nous sommes divisés en doctrines.
    12
    Nous pensons que nous ne saurions, sur terre, réduire Allah à l’impuissance et que nous ne pouvons Le neutraliser par la fuite.
    13
    Quand nous avons entendu la Direction, nous avons cru en elle. Or qui croit en son Seigneur ne craint ni dommage ni affront.
    14
    Parmi nous sont les Soumis à Allah (muslim) et parmi nous sont les Révoltés (qâsiṭ). Ceux qui sont soumis à Allah, ceux-là possèdent la Rectitude [qui mène au salut].
    15
    Quant aux Révoltés, ils sont matière ignée pour la Géhenne. »
    16
    [Dis] que s’ils se confirmaient dans cette Voie, Nous les abreuverions d’une eau abondante
    17
    pour les tenter là. Quiconque s’écarte de l’Édification de son Seigneur, Celui-ci l’acheminera vers un Tourment croissant.
    18

    Facsimile Image Placeholder
    La Mosquée [sacrée] est à Allah. Ne priez donc personne à côté d’Allah !
    Note [original edition] : La Mosquée [sacrée]. V. sourate IX, 17.
      19
      Quand le Serviteur d’Allah s’est levé, priant, [les Infidèles] ont failli être contre lui des masses (?)
      Note [original edition] : Le serviteur d’Allah = Mahomet. ǁ Kâdû yakûnûna ‛alay-hi-libadâ (var. lubada et lubbâda) « les Infidèles etc. ». Le sujet est incertain. Les commt. disent que c’est djinns, mais c’est peu probable.
        20
        Dis : « Je ne prie que mon Seigneur et ne Lui associe personne. »
        21
        Dis : « Je ne possède pour vous ni mal ni rectitude
        23
        [24] excepté une Communication et des Messages d’Allah. Quiconque désobéit à Allah et à son Apôtre aura le feu de la Géhenne où il restera immortel pour toujours. »
        Note [original edition] : ’illâ balâġan etc. « excepté une Communication etc. » Ce complément direct, dans l’état actuel du texte, est en l’air et, comme le propose Barth, ce vt. doit être replacé immédiatement après le vt. 21. C’est, selon toute probabilité, une addition médinoise destinée à rappeler que Mahomet n’est rien de plus qu’un Avertisseur.
          22
          Dis : « Nul ne me protégera contre Allah et
          22
          [23] en dehors de Lui, je ne trouverai pas d’asile.
          24
          [25] Quand enfin ils verront ce qui leur est promis, ils verront qui est le plus faible en aide et le moindre en nombre. »
          25
          [26] Dis : « Je ne sais si ce qui vous est promis est proche, ou si mon Seigneur assignera à cela un délai.
          26
          Il sait [seul] l’Inconnaissable et Il ne met personne au fait de cet Inconnaissable,
          27
          excepté ceux qu’Il agrée comme émissaires et ceux-ci cheminent, gardés par devant et par derrière,
          Note [original edition] : rasûlin « émissaires ». Le texte porte le sing., et le pluriel est le fait du français. Le terme rasûl ne paraît pas avoir ici le sens d’« Apôtre » ou de « Prophète ». Il semble désigner les Anges chargés d’accomplir les ordres divins.
            28
            afin qu’[Allah] sache s’ils ont fait parvenir les Messages de leur Seigneur. Il embrasse [en Sa science] ce qu’ils accomplissent et, toute chose, Il la dénombre. »
            ←|→
            Sale, 1734Context
            X
            CHAP. LXXII.
            Intitled, The Genii; revealed at Mecca.
            In the name of the most merciful God.
            1
            SAY, It hath been revealed unto me that a company of genii attentively heard me reading the Koran
            a
            Note [original edition] : See chap. 46, p. 408, not. d.
              , and said, Verily we have heard an admirable
              Facsimile Image Placeholder
              discourse;
              2
              which directeth unto the right institution; wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord.
              3
              He (may the majesty of our Lord be exalted!) hath taken no wife, nor hath he begotten any issue.
              4
              Yet the foolish among us
              a
              Note [original edition] : The foolish among us;] Viz. Eblis, or the rebellious genii.
                hath spoken that which is extremely false of God;
                5
                but we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God.
                6
                And there are certain men who fly for refuge unto certain of the genii
                b
                Note [original edition] : There are certain men who fly for refuge unto certain of the genii;] For the Arabs, when they found themselves in a desert in the evening (the genii being supposed to haunt such places about that time), used to say, I fly for refuge unto the Lord of this valley, that he may defend me from the foolish among his people 1.
                • 1 Al Beidawi.
                ; but they increase their folly and transgression:
                7
                and they also thought, as ye thought
                c
                Note [original edition] : They also thought, as ye thought, &c.] It is uncertain which of these pronouns is to be referred to mankind, and which to the genii, some expositors taking that of the third person to relate to the former, and that of the second person to the latter; and others being of the contrary opinion.
                  , that God would not raise any one to life.
                  8
                  And we formerly attempted to pry into what was transacting in heaven; but we found the same filled with a strong guard of angels, and with flaming darts:
                  9
                  and we sat on some of the seats thereof to hear the discourse of its inhabitants; but whoever listeneth now, findeth a flame laid in ambush for him, to guard the celestial confines
                  d
                  Note [original edition] : See chap. 15, p. 211.
                    .
                    10
                    And we know not whether evil be hereby intended against those who are in the earth, or whether their Lord intendeth to direct them aright.
                    11
                    There are some among us who are upright; and there are some among us who are otherwise: we are of different ways.
                    12
                    And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape him by flight:
                    13
                    wherefore, when we had heard the direction contained in the Koran, we believed therein. And whoever believeth in his Lord, need not fear any diminution of his reward, nor any injustice.
                    14
                    There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness
                    e
                    Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 72, &c.
                      . And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction:
                      15
                      but those who swerve from righteousness shall be fuel for hell.
                      16
                      If they tread in the way of truth, we will surely water them with abundant rain
                      f
                      Note [original edition] : We will water them with abundant rain;] i.e. We will grant them plenty of all good things. Some think by these words rain is promised to the Meccans, after their seven years’ drought, on their embracing Islâm.
                        :
                        17
                        that we may prove them thereby: but whoso turneth aside from the admonition of his Lord, him will he send into a severe torment.
                        18
                        Verily the places of worship are set apart unto God: wherefore invoke not any other therein together with God.
                        19
                        When the servant of God
                        g
                        Note [original edition] : The servant of God;] viz. Mohammed.
                          stood up to invoke him, it wanted little but that the genii had pressed on him in crowds, to hear him rehearse the Koran .
                          20
                          20 Say, Verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with him.
                          21
                          Say, Verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution.
                          22
                          Say, Verily none can protect me against God;
                          23
                          neither shall I find any refuge besides him.
                          24
                          I
                          Facsimile Image Placeholder
                          can do no more than publish what hath been revealed unto me from God, and his messages. And whosoever shall be disobedient unto God, and his apostle, for him is the fire of hell prepared; they shall remain therein forever.
                          25
                          Until they see the vengeance with which they are threatened, they will not cease their opposition: but then shall they know who were the weaker in a protector, and the fewer in number.
                          26
                          Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term. He knoweth the secrets of futurity; and he doth not communicate his secrets unto any,
                          27
                          except an apostle in whom he is well pleased: and he causeth a guard of angels to march before him, and behind him;
                          28
                          that he may know that they have executed the commissions of their Lord
                          a
                          Note [original edition] : That he may know that they have executed the commissions of their Lord;] That is to say, either that the prophet may know that Gabriel and the other angels, who bring down the revelation, have communicated it to him pure and free from any diabolical suggestions; or that God may know that the prophet has published the same to mankind1.
                          • 1 Idem.
                          ; he comprehendeth whatever is with them; and counteth all things by number.
                          ←|→
                          Du Ryer, 1647Context
                          X
                          LE CHAPITRE DES DEMONS,
                          contenant vingt-huit versets, escrit
                          à la Meque.
                          Quelques Mahometans intitulent ce Chapitre des Esprits.
                          AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                          1
                          Dis au peuple, j’ay receu une inspiration, que quelques Demons m’ont escouté lors que je lisois l’Alcoran, & qu’ils ont dit, nous avons ouy lire l’Alcoran miraculeux,
                          2
                          il enseigne le droict chemin, nous croyons en ce qu’il contient, nous ne croyons pas que Dieu ait des compagnons, nous croyons qu’il n’y a qu’un seul Dieu,
                          3
                          nous ne croyons pas qu’il ayt des femmes ny des enfans,
                          4
                          nos ignorants blasphement contre sa divine Majesté,
                          5
                          neantmoins nous estimions qu’ils ne le pouvoient pas faire.
                          6
                          Il y a des hommes qui demandent secours aux Demons & accroissent leur confusion,
                          7
                          parce qu’ils disent que Dieu ne fera ressusciter personne ;
                          8
                          Quelques
                          Facsimile Image Placeholder
                          Demons ont dit. Nous avons esté jusques au Ciel, nous l’avons trouvé garny de gardes & d’estoiles,
                          9
                          nous nous sommes arrestez en un lieu un peu esloigné pour escouter, il y a une estoile qui prend garde à ceux qui escoutent & les chasse,
                          10
                          nous ne sçavons pas si Dieu hay les hommes qui sont en terre, ou s’il leur veut enseigner le droit chemin,
                          11
                          mais nous sommes maintenant au nombre de ceux qui croient en l’unité de sa divine Majesté ; Ils ont dit, ô peuple ; nous estions auparavant dans un chemin d’erreur,
                          12
                          nous avons crû cy-devant que Dieu n’agissoit pas en terre, mais personne en quel lieu qu’il soit ne peut eviter d’obeyr à sa volonté,
                          13
                          nous avons oüy lire le livre qui enseigne le droict chemin, nous croyons en ce qu’il contient, celuy qui croira en Dieu n’aura peur d’aucun malheur ny d’aucune injustice ;
                          14
                          Il y en a entre nous qui sont bons & qui se confient en Dieu, il y en a aussi d’autres qui sont meschans & impies, ceux qui obeïssent aux commandemens de Dieu suivent le droict chemin,
                          15
                          & les impies seront precipitez dedans le feu d’Enfer.
                          16
                          Si les infidelles eussent suivy le droict chemin nous leur eussions envoyé du Ciel abondance de pluye, & donné nostre grace,
                          17
                          je les esprouveray, & ceux qui mespriseront l’Alcoran seront chastiez.
                          18
                          Les Temples sont à Dieu, invoquez un seul Dieu dans les Temples,
                          19
                          lors que son serviteur se leve, il adore sa divine Majesté, peu s’en est manqué que ces Demons n’ayent publié la pluralité de deités ;
                          20
                          Dis au peuple, adorez Dieu mon
                          Facsimile Image Placeholder
                          Seigneur, je crois en un seul Dieu qui n’a point de compagnon,
                          21
                          je ne vous puis ny conduire ny devoyer que par sa permission,
                          22
                          si je luy desobeis personne ne me pourra sauver, & seray sans protection au jour du Jugement,,
                          23
                          je ne puis autre chose pour vous que de vous prescher sa loy, c’est le sujet de ma mission, celuy qui desobeira à Dieu & à son Prophete sera damné, & demeurera eternellement dedans le feu d’Enfer.
                          24
                          Les meschans cognoistront ceux qui seront privez de secours & de protection lors qu’ils verront les peines qu’on leur a preparées.
                          25
                          Dis leur, je ne sçay pas si ce qu’on vous promet arrivera bien tost, ou si Dieu le differera quelque temps,
                          26
                          personne ne sçait le futur que Dieu,
                          27
                          & ceux qu’il a esleus pour estre Prophetes & Messagers de ses volontez,
                          28
                          il leur inspire ses commandemens pour les prescher aux hommes, il void tout ce que les hommes font, & tient compte exact de toute chose.
                          Facsimile Image Placeholder
                          ←|→
                          Arrivabene, 1547Context
                          X
                          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LIIII.
                          1
                          STATOMI divinamente mandato, quel che gli huomini diabolici ascoltando dicevano. Noi crediamo che l’Alcorano mirabile di udire
                          2
                          ci insegni la diritta via,
                          3
                          ne diciamo che Dio habbia figliuolo, o donna,
                          2
                          o compagno,
                          4
                          quantunque ignorantemente dichino di Dio cose prophane.
                          Note [original edition] : I Professori dellAlcorano ancho straparlano di Dio.
                          • [B]
                          5
                          Noi habbiam pensato, che ne huomo ne Diavolo non farà Dio bugiardo.
                          6
                          Alcuni dell’essercito di Dimoni persuadono ad alcuni
                          7
                          che non credino.
                          8
                          Noi prima soliti d’ascendere al Cielo, lo troviamo hora serrato e pieno di huomini forti a guardia di quello
                          Note [original edition] : Dice che il cielo gli e serrato, e che non vi puo piu ascendere accio non venga voglia a suoi di farci far esperienza di salirvi.
                          • [B]
                          10
                          ne sappiamo dire se Dio odia, overo
                          Facsimile Image Placeholder
                          ama noi terreni,
                          11
                          perche alcuni di noi essendo buoni, alcuni di terra, seguiamo diverse vie.
                          12
                          Ma noi credendo in Dio, solo manifestiamo la via retta.
                          13
                          Ogni uno che crede in Dio, non hara mai male alcuno.
                          14
                          Molti de credenti, e molti de non credenti caminano per retta via.
                          15
                          Gli incredoli saranno messi nel fuoco.
                          16
                          Non dimeno daremo lor buone acque, se dispregiati gli errori, prendessero la fede,
                          18
                          essendo noi ne i Tempii di Dio, non invocate in quelli altri che lui.
                          21
                          Ogni huomo che non crede in Dio, e nel Propheta, patira gravissimo tormento,
                          24
                          e il di del giudicio si vedera chi sara di minor conto.
                          25
                          Io non so se Dio allunghera quel termine, o se verra tosto.
                          26
                          Egli non dice questo secreto ad alcuno,
                          27
                          se non col Propheta secondo il voler suo,
                          28
                          il quale sapendo ogni cosa, e numeratore di tutte l’opere sue.
                          Note [original edition] : Prosontione di Macometto.
                          • [C]
                          ←|→
                          Bibliander, 1550Context
                          X
                          AZOARA LXXXII.
                          In n. etc.
                          1
                          Mihi diuinitus missum est, quod homines diabolici auscultando dicebant : Nos Alchoran mirabilem auditu,
                          2
                          uiam rectam edocentem credimus, nec alitem Deo sublimi,
                          3
                          nec filium nec mulierem habenti,
                          2
                          participem ponimus,
                          4
                          licet inscientes et inertes multa de Deo nefanda proferant.
                          Note [original edition] : Etiam confitentes Alcoranum, et negantes Dei filium, nefanda multa proferunt de Deo. Machumet solitus est coelum ascendere, discendi causa. Sed postea iter est praeclusum ne quis postularet, ut in oculis hominum ascenderet, ut Christus fecit.
                            5
                            Nos autem opinati sumus, nec homines neque diabolos quippiam Deo falsum imposituros.
                            Note [original edition] : † Sophisticum, nescit homo an sit in gratia Dei.
                              6
                              Quidam tamen exercitus daemonum aliis tantum persuadent,
                              7
                              ut in Deum nullatenus dicendo credant :
                              8
                              Nos prius assueti coelos auscultatum adscendere, nunc ipsum plenum atque munitum custodibus peruigilibus reperimus,
                              9
                              et auscultantem omnem stella lucidissima prosequar.
                              10
                              Unde scire nequimus, an terrenos odiat, diligatue Deus.
                              11
                              Cumque nostri quidam boni, quidam in terra simus, uias uarias proficiscimur.
                              12
                              Nos autem opinati nihil Deum euadere, nec agere contra posse, rectam uiam patefactam credimus.
                              13
                              Omnis enim in Deum credens, omnium malorum et iniuriarum timore carebit.
                              14
                              Quibusdam itaque nostris credentibus, quibusdam minime, credentes recta uia gradiuntur :
                              15
                              Increduli uero disgredientes ab illa, in ignem feruentem et sursum erumpentem proiicientur.
                              16
                              Aquas tamen bonas illis potum praeberemus, si legem bonam spretis erroribus acciperent.
                              18
                              Note [original edition] : In templis quae Dei sunt, non inuocandi sunt fictitii dei.
                                Cum templa quidem Dei sint, nullum in illis cum Deo participem inuocetis.
                                19
                                ¶ Fere multitudo gentium undique concurrens, cui Dei uir praedicatum et inuocatum surrexit,
                                20
                                ipsum conculcauit dicentem : Non inuenio quenquam quem adorem, nisi Deum solum,
                                23
                                cuius mandata nuncio,
                                20
                                nullum illi participem statuens :
                                22
                                de quo neminem protegere uindicareue quaero,
                                21
                                nec cuiquam bonum uel malum immitto. Omnis autem non credens in Deum, atque prophetae, perpetuum ignem patietur,
                                24
                                dieque manifestationis omnium Dei praeceptorum, quis debilior minorisue computi fuerit, plane percipietur.
                                25
                                * Ego nescio, an illum terminum Deus elongabit, an statim inferet.
                                Note [original edition] : * Incertum, dies domini quantum absit : nisi Machumeti, qui aliquoties dicit se ignorare.
                                  26
                                  Hoc enim secretum
                                  27
                                  nemini nisi prophetae pro uelle suo,
                                  26
                                  cuiquam patefacit,
                                  28
                                  qui sciens illis omnia nunciata, omnium suorum operum iudex et dinumerator existit.