Bibliographic Information

Sourate 74 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s74

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة المدثر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
2
قُمْ فَأَنذِرْ
3
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
4
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
5
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
6
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
7
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
8
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
9
فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
10
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
11
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
12
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا
13
وَبَنِينَ شُهُودًا
14
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا
15
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
16
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
17
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
18
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
19
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
20
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
21
ثُمَّ نَظَرَ
22
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
23
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
24
فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
25
إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
26
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
27
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
28
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
29
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
30
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
31
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ
32
كَلَّا وَالْقَمَرِ
33
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
34
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ
35
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
36
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
37
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
38
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
39
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ
40
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ
41
عَنِ الْمُجْرِمِينَ
42
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ
43
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
44
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
45
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
46
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ
47
حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ
48
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
49
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
50
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
51
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ
52
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَى صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
53
كَلَّا بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ
54
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
55
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
56
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Le revêtu d’un manteau (Al-Muddattir)
1
O, toi (Muhammad) ! Le revêtu d’un manteau !
2
Lève-toi et avertis.
3
Et de ton Seigneur, célèbre la grandeur.
4
Et tes vêtements, purifie-les.
5
Et de tout péché, écarte-toi.
6
Et ne donne pas dans le but de recevoir davantage.
7
Et pour ton Seigneur, endure.
8
Quand on sonnera du Clairon,
9
alors, ce jour-là sera un jour difficile,
10
pas facile pour les mécréants.
11
Laisse-Moi avec celui que J’ai créé seul,
12
et à qui J’ai donné des biens étendus,
13
et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie,
14
pour qui aussi J’ai aplani toutes difficultés
15
Cependant, il convoite [de Moi] que Je lui donne davantage.
16
Pas du tout ! Car il reniait nos versets (le Coran) avec entêtement.
17
Je vais le contraindre à gravir une pente.
18
Il a réfléchi. Et il a décidé.
19
Qu’il périsse ! Comme il a décidé !
20
Encore une fois, qu’il périsse ; comme il a décidé !
21
Ensuite, il a regardé.
22
Et il s’est renfrogné et a durci son visage.
23
Ensuite il a tourné le dos et s’est enflé d’orgueil
24
Puis il a dit : « Ceci (le Coran) n’est que magie apprise
25
ce n’est là que la parole d’un humain ».
26
Je vais le brûler dans le Feu intense (Saqar).
27
Et qui te dira ce qu’est Saqar ?
28
Il ne laisse rien et n’épargne rien ;
29
Il brûle la peau et la noircit.
30
Ils sont dix neuf à y veiller.
31
Nous n’avons assigné comme gardiens du Feu que des Anges. Cependant, Nous n’en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n’aient point de doute ; et pour que ceux qui ont au cœur quelque maladie ainsi que les mécréants disent : « Qu’a donc voulu Allah par cette parabole ? » C’est ainsi qu’Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n’est là qu’un rappel pour les humains.
32
Non !... Par la lune !
33
Et par la nuit quand elle se retire !
34
Et par l’aurore quand elle se découvre !
35
[Saqar] est l’un des plus grands [malheurs]
36
un avertissement, pour les humains.
37
Pour qui d’entre vous, veut avancer ou reculer.
38
Toute âme est l’otage de ce qu’elle a acquis.
39
Sauf les gens de la droite (les élus):
40
dans des Jardins, ils s’interrogeront
41
au sujet des criminels :
42
« Qu’est-ce qui vous a acheminés à Saqar ? »
43
Ils diront : « Nous n’étions pas de ceux qui faisaient la Salât,
44
et nous ne nourrissions pas le pauvre,
45
et nous nous associions à ceux qui tenaient des conversations futiles,
46
et nous traitions de mensonge le jour de la Rétribution,
47
jusqu’à ce que nous vînt la vérité évidente [la mort] ».
48
Ne leur profitera point donc, l’intercession des intercesseurs.
49
Qu’ont-ils à se détourner du Rappel ?
50
Ils sont comme des onagres épouvantés,
51
s’enfuyant devant un lion.
52
Chacun d’eux voudrait plutôt qu’on lui apporte des feuilles tout étalées.
53
Ah ! Non ! C’est plutôt qu’ils ne craignent pas l’au-delà.
54
Ah ! Non ! Ceci est vraiment un Rappel.
55
Quiconque veut, qu’il se le rappelle.
56
Mais ils ne se rappelleront que si Allah veut. C’est Lui qui est Le plus digne d’être craint ; et c’est Lui qui détient le pardon.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXIV.
Celui couvert d’un manteau.
(Al-Muddaṯṯir.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
L’exégèse considère que le début de la sourate XCVI est le premier fragment révélé, mais a été suivi d’une interruption (fatra) qui s’acheva par la révélation des vt. 1-7 de la sourate LXXIV. Celle-ci inaugure donc le cycle ininterrompu de la révélation coranique. Quoi qu’il en soit ce texte est certainement très ancien.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
O [toi] couvert d’un manteau !,
Note [original edition] : al-muddaṯṯir « celui qui est enveloppé d’un diṯâr », ancien manteau bédouin dont on s’enveloppait la nuit. L’expression désigne, sans doute possible, le Prophète en état d’extase.
    2
    lève-toi et avertis !
    3
    Ton Seigneur, magnifie-[le] !
    4
    Tes vêtements, purifie-[les] !
    5
    La souillure, fuis-[la] !
    Note [original edition] : Souillure désignerait les Idoles, selon les commt.
      6
      Ne donne point croyant trop donner !
      Note [original edition] : Autre sens : Ne donne point cherchant qu’on te rende davantage.
        7
        Envers ton Seigneur sois constant !
        8
        Quand il sera soufflé dans la Trompe,
        9
        ce sera ce jour-là un jour horrible,
        10
        intolérable aux Infidèles.
        11
        Laisse-moi seul avec celui que J’ai créé,
        12
        à qui J’ai donné une vaste fortune,
        13
        des fils présents [pour le soutenir],
        14
        [à qui] J’ai tout rendu aisé,
        15
        [et qui] pourtant convoite que Je lui donne encore !
        16

        Facsimile Image Placeholder
        Qu’il prenne garde ! En vérité, il a été hostile à Nos signes !
        17
        Je lui ferai gravir une pente !
        18
        Il a réfléchi et décidé !
        19
        Qu’il périsse comme il a décidé !
        20
        Oui, qu’il périsse ! comme il a décidé !
        21
        Oui ! il a examiné,
        22
        puis s’est renfrogné et rembruni,
        23
        puis a tourné le dos [à la Foi] et s’est montré superbe.
        24
        Et il a dit : « Cela n’est que magie apprise !
        25
        Cela n’est que parole de mortels ! »
        26
        Je l’exposerai au [feu] Saqar !
        27
        Qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Saqar ?
        28
        Elle n’épargne ni ne laisse rien.
        29
        Elle est dévorante pour les Mortels.
        30
        Sur Elle veillent dix-neuf [Archanges].
        31
        Nous n’avons pris comme gardiens du Feu que des Archanges. Nous avons pris ce nombre seulement pour éprouver ceux qui sont incrédules, pour que soient convaincus ceux qui ont reçu l’Écriture, pour que grandisse la foi de ceux qui ont cru,
        31
        [32] pour que ne doutent ni ceux qui ont reçu l’Écriture, ni les Croyants,
        31
        [33] pour que ceux dont le cœur est troublé et les Infidèles disent : « Qu’a voulu signifier Allah par ceci, en parabole ? »
        31
        [34] Ainsi Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut ! Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, sauf Lui. Ce n’est qu’une Édification (dikrā) pour les Mortels.
        32
        [35] Prenez garde ! Par la lune !
        33
        [36] par la nuit quand elle recule !
        34
        [37] par l’aube quand elle point !,
        35
        [38] [la Saqar] est un des plus grands tourments
        36
        [39] [donné] en avertissement aux Mortels,
        37
        [40] à ceux, parmi vous, qui veulent s’avancer [vers la foi] ou reculer [devant elle].
        38
        [41] Toute âme, de ce qu’elle s’est acquis, est caution,
        39
        [41] sauf les gens de la Droite.
        40
        [42] Dans les Jardins, ceux-ci s’interrogeront
        41
        [42] sur les Pécheurs
        42

        Facsimile Image Placeholder
        [43] et leur demanderont : « Qu’est-ce qui vous a conduits dans la Saqar ? »
        43
        [44] Ils répondront : « Nous n’étions pas de ceux qui font la Prière ;
        44
        [45] nous ne nourrissions pas le Pauvre ;
        45
        [46] nous discutions de concert avec les Discuteurs et
        46
        [47] nous traitions de mensonge le Jour du Jugement,
        47
        [48] jusqu’à ce que nous vînt la Certitude. »
        48
        [49] Vaine pour eux sera l’intercession des Intercesseurs !
        49
        [50] Qu’ont-ils eu à se détourner du Rappel (taḏkira)
        50
        [51] comme des onagres effarés
        51
        qui ont fui devant un lion ?
        52
        Chacun d’eux veut qu’on lui apporte des feuillets déployés.
        53
        Qu’ils prennent garde ! Loin de croire, ils ne craignent pas la [Vie] Dernière.
        54
        Qu’ils prennent garde ! Voici un Rappel :
        55
        [54] quiconque voudra, s’en souviendra !
        56
        [55] Ils ne se souviendront qu’autant qu’Allah l’aura voulu. Il détient la piété et détient le pardon.
        ←|→
        Sale, 1734Context
        X
        CHAP. LXXIV
        Intitled, The Covered; revealed at Mecca.
        In the name of the most merciful God.
        1
        O Thou covered
        a
        Note [original edition] : O thou covered, &c.] It is related, from Mohammed’s own mouth, that being on Mount Harâ, and hearing himself called, he looked on each hand, and saw nobody; but looking upwards, he saw the angel Gabriel on a throne, between heaven and earth; at which sight being much terrified, he returned to his wife Khadîjah, and bade her cover him up; and that then the angel descended, and addressed him in the words of the text. From hence some think this chapter to have been the first which was revealed: but the more received opinion is, that it was the 96th. Others say that the prophet, having been reviled by certain of the Koreish, was sitting in a melancholy and pensive posture, wrapped up in his mantle, when Gabriel accosted him: and some say he was sleeping. See the second note to the preceding chapter.
          ,
          2
          arise and preach
          b
          Note [original edition] : Arise and preach;] It is generally supposed that Mohammed is here commanded more especially to warn his near relations, the Koreish; as he is expressly ordered to do in a subsequent revelation1.
          • 1 See chap. 26, p. 308, and the Prelim. Disc. §. II. p. 43.
          ,
          3
          and magnify thy Lord.
          4
          And cleanse thy garments:
          5
          and fly every abomination
          c
          Note [original edition] : Fly every abomination;] By the word abomination the commentators generally agree idolatry to be principally intended.
            :
            6
            and be not liberal in hopes to receive more in return:
            7
            and patiently wait for thy Lord.
            8
            When the trumpet shall sound,
            9
            verily that day shall be a day of distress
            10
            and uneasiness
            Facsimile Image Placeholder
            unto the unbelievers.
            11
            Let me alone with him whom I have created
            a
            Note [original edition] : Let me alone with him whom I have created, &c.] The person here meant is generally supposed to have been al Walid Ebn al Mogheira 1, a principal man among the Koreish.
            • 1 Al Zamakh. Al Beidawi.
            ,
            12
            on whom I have bestowed abundant riches,
            13
            and children dwelling in his presence
            b
            Note [original edition] : And children dwelling in his presence;] Being well provided for, and not obliged to go abroad to seek their livings, as most others of the Meccans were2.
            • 2 Al Beidawi.
            ,
            14
            and for whom I have disposed affairs in a smooth and easy manner
            c
            Note [original edition] : And for whom I have disposed affairs in a smooth and easy manner;] By facilitating his advancement to power and dignity; which were so considerable that he was surnamed Rihâna Koreish, or The sweet odour of the Koreish, and al Wahîd, i.e. The only one, or The incomparable 3.
            • 3 Idem.
            ,
            15
            and who desireth that I will yet add other blessings unto him.
            16
            By no means: because he is an adversary to our signs
            d
            Note [original edition] : By no means, &c.] On the revelation of this passage it is said that Walid’s prosperity began to decay, and continued daily so to do to the time of his death4.
            • 4 Idem.
            .
            17
            I will afflict him with grievous calamities
            e
            Note [original edition] : I will afflict him with grievous calamities;] Or, as the words may be strictly rendered, I will drive him up the crag of a mountain; which some understand of a mountain of fire, agreeably to a tradition of their prophet, importing that al Walid will be condemned to ascend this mountain, and then to be cast down from thence, alternately for ever; and that he will be seventy years in climbing up, and as many in falling down5.
            • 5 Idem.
            :
            18
            for he hath devised and prepared contumelious expressions to ridicule the Koran .
            19
            May he be cursed: how maliciously hath he prepared the same!
            20
            And again, may he be cursed: how maliciously hath he prepared the same!
            21
            Then he looked,
            22
            and frowned, and put on an austere countenance:
            23
            then he turned back, and was elated with pride;
            24
            and he said, This is no other than a piece of magic, borrowed from others:
            25
            these are only the words of a man.
            26
            I will cast him to be burned in hell.
            27
            And what shall make thee to understand what hell is?
            28
            It leaveth not any thing unconsumed, neither doth it suffer any thing to escape:
            29
            it scorcheth men’s flesh:
            30
            over the same are nineteen angels appointed.
            31
            We have appointed none but angels to preside over hell fire
            f
            Note [original edition] : We have appointed none but angels to preside over hell fire;] The reason of which is said to be, that they might be of a different nature and species from those who are to be tormented, lest they should have a fellow-feeling of, and compassionate their sufferings; or else, because of their great strength and severity of temper6.
            • 6 Idem.
            : and we have expressed the number of them only for an occasion of discord to the unbelievers
            g
            Note [original edition] : For an occasion of discord to the unbelievers;] Or, for a trial of them: because they might say this was a particular borrowed by Mohammed of the Jews.
              ; that they to whom the scriptures have been given may be certain of the veracity of this book
              h
              Note [original edition] : They to whom the scriptures have been given;] And especially the Jews; this being conformable to what is contained in their books7.
              • 7 Jallal.
              , and the true believers may increase in faith;
              32
              and that those to whom the scriptures have been given, and the true believers, may not doubt hereafter;
              33
              and that those in whose hearts there is an infirmity, and the unbelievers, may say, What mystery doth God intend by this number?
              34
              Thus doth God cause to err whom he pleaseth; and he directeth whom he pleaseth. None knoweth the armies of thy Lord
              i
              Note [original edition] : The armies of thy Lord;] i.e. All his creatures; or particularly the number and strength of the guards of hell.
                , besides him; and this
                k
                Note [original edition] : This;] The antecedent seems to be hell
                  is no other than a memento unto mankind.
                  35
                  Assuredly.
                  Facsimile Image Placeholder
                  By the moon,
                  36
                  and the night when it retreateth,
                  37
                  and the morning when it reddeneth,
                  38
                  I swear that this is one of the most terrible calamities,
                  39
                  giving warning unto men,
                  40
                  as well as unto him among you who desireth to go forward, as unto him who chuseth to remain behind.
                  41
                  Every soul is given in pledge for that which it shall have wrought
                  a
                  Note [original edition] : See chap. 52, p. 424.
                    : except the companions of the right hand
                    b
                    Note [original edition] : Except the companions of the right hand;] i.e. The blessed1; who shall redeem themselves by their good works. Some say these are the angels, and others, such as die infants2.
                    • 1 See chap. 56. p. 434. not. b.
                    • 2 Al Beidawi.
                    ;
                    42
                    who shall dwell in gardens, and shall ask one another questions concerning the wicked,
                    43
                    and shall also ask the wicked themselves, saying, What hath brought you into hell?
                    44
                    They shall answer, We were not of those who were constant at prayer,
                    45
                    neither did we feed the poor;
                    46
                    and we waded in vain disputes with the fallacious reasoners;
                    47
                    and we denied the day of judgment,
                    48
                    until death
                    c
                    Note [original edition] : Death;] Literally, That which is certain.
                      overtook us:
                      49
                      and the intercession of the interceders shall not avail them.
                      50
                      What aileth them, therefore, that they turn aside from the admonition of the Koran,
                      51
                      as though they were timorous asses flying from a lion?
                      52
                      But every man among them desireth that he may have expanded scrolls delivered to him from God
                      d
                      Note [original edition] : That he may have expanded scrolls delivered to him from God;] For the infidels told Mohammed that they would never obey him as a prophet till he brought each man a writing from heaven, to this effect, viz. From God to such a one: Follow Mohammed3.
                      • 3 Idem.
                      .
                      53
                      By no means. They fear not the life to come.
                      54
                      By no means: verily this is a sufficient warning.
                      55
                      Whoso is willing to be warned, him shall it warn:
                      56
                      but they shall not be warned, unless God shall please. He is worthy to be feared; and he is inclined to forgiveness.
                      ←|→
                      Du Ryer, 1647Context
                      X
                      LE CHAPITRE DE L’ENVELOPÉ
                      contenant cinquante-sept versets,
                      écrit à la Meque.
                      AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                      1
                      O Envelopé
                      Note [original edition] : Mahomet estoit envelopé dans ses vestemens lorsque l’Ange lui apporte ce Chapitre.
                        ,
                        2
                        leve-toy, & presche au peuple les tourments de l’Enfer,
                        3
                        ton Seigneur est plus puissant que les Idoles ?
                        4
                        nettoye tes habits.
                        5
                        Souviens-toy des peines preparées aux infidelles, separe-toy de leur compagnie,
                        6
                        ne preste rien à usure,
                        8
                        le jour que la trompette sonnera
                        9
                        sera extremement fâcheux
                        10
                        pour les meschans ;
                        11
                        ce jour laisse-moy chastier celuy que j’ay creé
                        12
                        à qui j’ay donné des richesses
                        13
                        & des enfans,
                        14
                        & que j’ay mis dans l’abondance,
                        15
                        neantmoins il en demande davantage,
                        16
                        & s’est opiniastré de desobeïr à mes commandemens,,
                        17
                        je luy augmenteray ses peines
                        18
                        parce qu’il a blasphemé contre l’Alcoran,
                        19
                        pourquoi blaspheme-t’il ?
                        22
                        il rend son visage contrit couvert d’hipocrisie
                        21
                        lors qu’il regarde le peuple
                        22
                        avec ses yeux melancoliques,
                        23
                        & s’esloigne du chemin de salut, il est superbe, il mesprise de suivre le Prophete,
                        24
                        il dit que l’Alcoran n’est que Magie,
                        25
                        & que ce n’est que la parole d’un homme,
                        26
                        il sera precipité au fonds d’Enfer,
                        28
                        il ne luy restera rien
                        29
                        qui ne soit bruslé,
                        30
                        dix-neuf Esprits seront commis pour tourmenter les meschants ;
                        31
                        ceux qui chastient les damnez sont Esprits. Nous avons dit ce nombre de dix-neuf pour devoyer les
                        Facsimile Image Placeholder
                        infidelles ,
                        pour confirmer la verité & les vraycroyans dans leur foy. Ceux à qui Dieu a enseigné l’escriture, & ceux qui croyent en sa loy ne sont pas en doute du nombre de ces Esprits : mais ceux qui ont mal au cœur, qui doutent de sa loy & les impies, disent, Qu’entend Dieu par ce nombre ? Ainsi Dieu devoye & conduit qui bon luy semble, personne ne sçait le nombre de ses Anges que luy.
                        33
                        Je jure par l’entrée de la nuit
                        34
                        & par l’aurore,
                        35
                        que l’Enfer est un tres-grand chastiment
                        36
                        preparé pour les impies.
                        37
                        Les fidelles & les infidelles,
                        38
                        les bons & les meschans respondront de leurs actions,,
                        39
                        & ceux qui auront leur livre de compte à la main droite
                        40
                        iront en Paradis, ils demanderont des nouvelles
                        41
                        aux damnez
                        42
                        & leur diront ; Qui vous a precipités dedans l’Enfer ?
                        43
                        Ils respondront. Nous n’avons pas prié Dieu au temps ordonné,
                        44
                        nous n’avons pas donné à manger aux pauvres,
                        46
                        nous croyons qu’il n’y avoit ny resurrection ny jugement
                        47
                        jusques à ce que la mort nous a surpris,
                        48
                        les prieres de ceux qui prieront pour eux seront inutiles.
                        49
                        Pourquoy est-ce que les infidelles s’esloignent de la loy de Dieu ?
                        50
                        ils sont semblables à l’asne sauvage
                        51
                        qui fuit tant qu’il peut lorsqu’il void que le Lyon s’approche de luy,
                        52
                        chacun d’entr’eux voudroit particulierement voir un livre pour s’instruire,
                        53
                        & n’apprehende pas le jour du Jugement ;
                        54
                        Certainement l’Alcoran enseigne la loy de Dieu
                        55
                        à ceux qui le lisent,
                        56
                        personne ne le comprendra que celuy qui sera agreable à Dieu, qui aura sa crainte
                        Facsimile Image Placeholder
                        devant les yeux, & qui demandera pardon de ses pechez à sa divine Majesté.
                        ←|→
                        Arrivabene, 1547Context
                        X
                        In nome di Dio Misericordioso, e Pio. CAPITOLO LVI.
                        1
                        Note [original edition] : Offici quotidiani.
                        • [B]
                        HUOMO vestito di panno di lana
                        2
                        lievati, emendati,
                        5
                        e declina dalle cose ingiuste, e
                        7
                        sopporta ogni cosa per Dio,
                        4
                        e netta te, e le vesti tue.
                        9
                        Il di della ragione
                        10
                        sara amarissimo à gli incredoli,
                        11
                        Lasciameli, perche io solo li feci,
                        13
                        Note [original edition] : Descrittione de gli impi; & ingrati.
                        • [B]
                        e diedi molti figliuoli loro,
                        12
                        e molta pecunia,
                        14
                        dandoli spatio,
                        15
                        per quale speravano augumento.
                        17
                        Gli faro entrar nel fuoco
                        16
                        perche non credettero ne vostri precetti.
                        21
                        Dopo
                        22
                        gli iracondi
                        Note [Coran 12-21, MB] :
                        Le traducteur lit probablement « iracundos », et non « iracundus ». Cette erreur a des répercussions dans la traduction des versets suivants.
                          21
                          riguardando,
                          25
                          dissero che questo non era
                          24
                          se non incantatione,,
                          25
                          e parole proposte da huomo.
                          26
                          Gli getteremo adunque nel fuoco,
                          28
                          29
                          il qual nel abbrucciar non ha fine.
                          31
                          Note [original edition] : Gli Angeli custodi della carcere infernale.
                          • [B]
                          Noi non habbiamo messo sopra il fuoco, se non angeli, & habbiamo segnato il lor numero, accioche gli incredoli si maraviglino. Gli huomini buoni adunque fermino i cuori, & accrescino la fede. Gli huomini di cuore infermo cerchino di haverlo piu saldo, Dio fa andar questi per via retta, e questi per torta secondo il suo volere. L’opere di lui non son conosciute da persona,
                          32
                          Per la Luna,
                          34
                          e per l’aurora,
                          35
                          che è solo tra maggiori
                          36
                          che castighino, e insegnino alle genti.
                          38
                          Gli atti suoi saran pegno à tutti,
                          39
                          Note [original edition] : Gli huomini della destra come nel cap xxxviii.
                          ecceto à gli huomini della destra parte,
                          40
                          i quali devendo star nel Paradiso,
                          41
                          diranno à gli incredoli,
                          42
                          chi vi ha messo nel fuoco?
                          43
                          Note [original edition] : Perche sieno dannati gli huomini.
                          • [B]
                          Risponderanno. Noi non facemmo orationi,
                          44
                          ne cibammo povero alcuno,
                          45
                          e favellato ingiustamente di Dio,
                          46
                          contradicemmo à questo di,
                          47
                          fino à che egli è apparito:
                          49
                          Perche non si ricordano? Perche non si converton gli huomini?
                          50
                          Note [original edition] : Chi teme servilmente Dio, e simigliato allasino che teme il Leone.
                          • [B]
                          Son come asini
                          51
                          che per paura fuggono il Leone.
                          54
                          Questo non ricorda se non sapienza
                          55
                          à chi vuole,
                          56
                          questo non lo puo far alcuno se non piace à Dio, dal quale procede ogni bene, e misericordia.
                          ←|→
                          Bibliander, 1550Context
                          X
                          AZOARA LXXXIIII.
                          In n. etc.
                          1
                          Vir pannis laneis cooperte,
                          2
                          Note [original edition] : Officia quotidiana.
                            cito surgere, teque corrigere,
                            5
                            et a rebus iniustis declinare, omniaque contingentia
                            7
                            pro nomine Dei sublimis omniumque maximi patienter sustinere,
                            4
                            Note [original edition] : Vestitus Machumetis.
                              teque tuasque uestes emundare nullatenus recuses.
                              9
                              Dies quidem rationis omnis
                              10
                              amarissima fiet incredulo.
                              11
                              ¶ Illum mihi dimitte, qui solus eum condidi,
                              12
                              Note [original edition] : Impiorum et ingratorum descriptio.
                                pecuniamque multam illi
                                13
                                pluresque filios testes praebui,
                                14
                                spaciumque permisi,
                                15
                                cuius augmentum ille sperabat.
                                17
                                Illum enim in ignem sursum tendentem ascendere faciam,
                                16
                                quoniam nostris praeceptis non credidit,
                                18
                                et praemeditate prout uoluit,
                                19
                                interfecit,
                                20
                                consulteque factus est interfector.
                                21
                                ¶ Deinceps
                                22
                                iracundus
                                21
                                respexit,
                                23
                                et disgrediens ac insurgens,
                                24
                                hoc incantationem,
                                25
                                et nil nisi uerbis ab homine compositum esse confirmauit.
                                26
                                Illum igitur in ignem quietis impatientem
                                28
                                et interminabilem,
                                29
                                incredulos comburentem,
                                30
                                cui decem et nouem supersunt, deiictam.
                                31
                                Note [original edition] : Angeli custodes infernalis carceris.
                                  ¶ Nos non posuimus super populum ignis, nisi tantum angelos, eorumque numerum signauimus, ut mirentur increduli. Homines uero librorum atque boni corda firment, fidem adaugeant. Homines uero cordis infirmi quaerant, ut quid hanc Deus similitudinem exhibuit. Ipse quidem Deus. Hos itaque deuiare, illos recte proficisci pro uelle suo facit. Quod cum sit multa gentibus peritia, nullus exercituum Dei, praeter ipsum solum, agnoscit.
                                  32
                                  Note [original edition] : Dei opera incomprehensibilia.
                                    ¶ Per lunam
                                    34
                                    et auroram
                                    35
                                    atque diluculum iste est unus maiorum,
                                    36
                                    castigantium atque docentium gentes,
                                    37
                                    quas credere seu recedere uoluerit.
                                    38
                                    Omnibus quidem actus sui pignora fient,
                                    39
                                    exceptis dextrae partis hominibus,
                                    Note [original edition] : Dextrae partis homines beandi, ut cap. 66.
                                      40
                                      qui paradiso mansuri,
                                      41
                                      uicissim dicent incredulis :
                                      42
                                      Quis uos in ignem deiecit ?
                                      43
                                      Note [original edition] : Ob quae damnentur homines.
                                        Respondebunt : Nos quidem nec orationes fecimus,
                                        44
                                        nec pauperes cibauimus,
                                        45
                                        et iniuste de Deo locuti,
                                        46
                                        hunc diem
                                        47
                                        usque ad illius manifestam euidentiam,
                                        48
                                        quando nullus prodest intercessor,
                                        46
                                        contradiximus.
                                        49
                                        Quare non reminiscuntur ? Quare non se conuertunt homines ?
                                        50
                                        Note [original edition] : Seruiliter Deum timentes asino timenti leonem similes.
                                          Sunt quidem uelut asini,
                                          51
                                          leonem ex pauore fugientes.
                                          52
                                          Quibus licet multum optantibus, notulae bonae nequaquam tradentur.
                                          53
                                          Quoniam diem illam minime timebant.
                                          54
                                          Hoc autem, nil nisi sapientiam et recordationem,
                                          55
                                          qui uult commemorat.
                                          56
                                          Hoc tamen agere nemo poterit, nisi Deo uolente, a quo procedit omne bonum atque misericordia.