Bibliographic Information

Sourate 77 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s77

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة المرسلات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
2
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
3
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
4
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
5
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
6
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
7
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
8
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
9
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
10
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
11
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
12
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
13
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
14
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
15
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
16
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
17
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
18
كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
19
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
20
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
21
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
22
إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
23
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
24
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
25
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
26
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
27
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
28
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
29
انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
30
انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
31
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
32
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
33
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
34
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
35
هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
36
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
37
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
38
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
39
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
40
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
41
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
42
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
43
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
44
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
45
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
46
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
47
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
48
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
49
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
50
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les envoyés (Al-Mursalate)
1
Par ceux qu’on envoie en rafales,
2
et qui soufflent en tempête !
3
Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
4
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
5
et lancent un rappel
6
en guise d’excuse ou d’avertissement !
7
Ce qui vous est promis est inéluctable.
8
Quand donc les étoiles seront effacées,
9
et que le ciel sera fendu,
10
et que les montagnes seront pulvérisées,
11
et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé !...
12
A quel jour tout cela a-t-il été renvoyé ?
13
Au Jour de la Décision. [le Jugement] !
14
Et qui te dira ce qu’est le Jour de la Décision ?
15
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
16
N’avons-nous pas fait périr les premières [générations] ?
17
Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers ?
18
C’est ainsi que Nous agissons avec les criminels.
19
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
20
Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau vile
21
que Nous avons placée dans un reposoir sûr,
22
pour une durée connue ?
23
Nous l’avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite.
24
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
25
N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,
26
les vivants ainsi que les morts ?
27
Et n’y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes ? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d’eau douce ?
28
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
29
Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge !
30
Allez vers une ombre [fumée de l’Enfer] à trois branches ;
31
qui n’est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme ;
32
car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux,
33
et qu’on prendrait pour des chameaux jaunes.
34
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
35
Ce sera le jour où ils ne [peuvent] pas parler,
36
et point ne leur sera donné permission de s’excuser.
37
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
38
C’est le Jour de la Décision [Jugement], où nous vous réunirons ainsi que les anciens.
39
Si vous disposez d’une ruse, rusez donc contre Moi.
40
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
41
Les pieux seront parmi des ombrages et des sources
42
De même que des fruits selon leurs désirs.
43
« Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez ».
44
C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
45
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
46
« Mangez et jouissez un peu (ici-bas) ; vous êtes certes des criminels ».
47
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
48
Et quand on leur dit : « Inclinez-vous, ils ne s’inclinent pas.
49
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
50
Après cela, en quelle parole croiront-ils donc ?
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXVII.
Celles qui sont envoyées.
(Al-Mursalât.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Après une formule sacramentelle assez longue (vt. 1-7) vient l’évocation des signes annonciateurs du Jugement Dernier, nommé ici Jour de la Décision, puis le rappel du miracle de la génération humaine et des bienfaits de la création. Le tout s’achève par une esquisse du sort des Bienheureux et des Damnés.
L’unité de l’ensemble est marquée par la répétition d’un leit-motiv, à partir du vt. 15. Ce leit-motiv revient à des intervalles de 4, 5, 4, 6, 3, 3, 5 et trois fois 1 vt. ; il y a là, sans nul doute, une combinaison strophique dont l’effet est d’autant plus sensible que le leit-motiv est répété à intervalles très proches, vers la fin.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par celles qui sont lâchées à la suite
Note [original edition] : D’une façon générale (et dans la mesure où un texte de cette allure n’a pas pour caractère essentiel de rester sibyllin), il est possible que les vt. 1-3 désignent les nuages chargés de la pluie bienfaisante, tandis que les vt. 4-5 (éclairés par le vt. 6) s’appliqueraient aux vents apportant la destruction et la mort. L’exégèse a proposé aussi de voir dans ces mots un serment par les Anges (ce qui conviendrait aux vt. 4-5 et se retrouve dans l’apocryphe chrétien dit Prière du Golgotha : Par les Anges qui s’avancent dans les nuages ! Par ceux qui s’avancent dans le soleil, etc.) ; v. R. Basset, Apocryphes éthiopiens, fasc. V, 34.
    2
    et soufflent impétueuses !
    3
    par celles qui s’éploient largement,
    4
    séparent net
    5
    et lancent une édification !
    6
    — excuse ou vœu —,
    7
    en vérité, ce dont vous êtes menacés, certes va survenir !
    8
    Donc, quand les étoiles seront effacées,
    9
    quand le ciel sera fendu,
    10
    quand les monts seront dispersés,
    11

    Facsimile Image Placeholder
    quand les Envoyés auront leur heure assignée,
    Note [original edition] : Les Envoyés, ne désigne probablement pas les Prophètes, mais les Anges.
      12
      à quel jour seront-ils reportés ?
      13
      Au Jour de la Décision.
      14
      (Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Jour de la Décision ?)
      15
      Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
      16
      N’avons-Nous pas fait périr les Premiers,
      17
      puis ne leur avons-Nous pas donné les Derniers pour successeurs ?
      18
      Ainsi Nous traitons les Pécheurs !
      19
      Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
      20
      Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide abject
      21
      que Nous avons mis dans un réceptacle sûr,
      22
      pour une durée déterminée ?
      23
      Nous avons accompli cela. Quel excellent ouvrier Nous sommes !
      24
      Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
      25
      N’avons-Nous pas fait de la Terre le lieu de réunion
      26
      [de tous], vivants et morts ?
      27
      N’y avons-Nous pas placé des monts escarpés ? Ne vous avons-Nous pas donné en breuvage une eau douce ?
      28
      Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
      29
      Allez à ce que vous traitiez de mensonge !
      30
      Allez à l’ombre [de la fumée] d’un [brasier] à trois colonnes,
      31
      [ombre] non épaisse qui ne sert à rien contre la flamme
      32
      car le feu jette des étincelles [grosses] comme des bûches,
      33
      des étincelles qui sembleraient des masses jaunes.
      Note [original edition] : jumâlâtun (ou jimâlâtun) n’offre plus de sens sûr mais se rattache à une racine qui contient la notion de « masse ».
        34
        Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
        35
        Cela sera un jour où les Damnés ne parleront pas,
        36
        où il ne leur sera point permis de se disculper.
        37
        Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
        38
        Cela sera le Jour de la Décision. Nous vous aurons réunis, vous et vos ancêtres.
        39
        Si vous avez un stratagème, usez-en contre Moi !
        40
        Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
        41
        En vérité, les Pieux seront parmi des ombrages et des sources
        42
        et des fruits qu’ils convoiteront.
        43
        « Mangez et buvez en paix, en récompense de ce que vous avez fait ! »
        44
        Ainsi Nous récompensons les Bienfaisants !
        45

        Facsimile Image Placeholder
        Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
        46
        [Impies !], mangez, jouissez un peu [de votre vie terrestre] ! Vous êtes des pécheurs !
        47
        Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
        48
        Quand on leur dit : « Prosternez-vous ! », ils ne se prosternent point.
        49
        Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
        50
        A quel discours, après celui-ci, croiront-ils ?
        ←|→
        Sale, 1734Context
        X
        CHAP. LXXVII.
        Intitled, Those which are sent; revealed at Mecca.
        In the name of the most merciful God.
        1
        BY the angels which are sent by God, following one another in a continual series;
        2
        and those which move swiftly, with a rapid motion;
        3
        and by those which disperse his commands, by divulging them through the earth;
        4
        and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same;
        5
        and by those which communicate the divine admonitions,
        6
        to excuse, or to threaten
        a
        Note [original edition] : By the angels which are sent, &c.] Some understand the whole passage of the verses of the Korân; which continued to be sent down, parcel after parcel, during the space of several years, and which rescind (for so the verb ásafa may also be translated) and abolish all former dispensations, divulging and making known the ways of salvation, distinguishing truth from falsehood, and communicating admonition, &c. Some interpret the first three verses of the winds, sent in a continual succession, blowing with a violent gust, and dispersing rain over the earth; and others give different explications.
          :
          7
          verily that which ye are promised
          b
          Note [original edition] : That which you are promised;] viz. The day of judgment.
            is inevitable.
            8
            When the stars, therefore, shall be put out,
            9
            and when the heaven shall be cloven in sunder,
            10
            and when the mountains shall be winnowed,
            11
            and when the apostles shall have a time assigned to them to appear and bear testimony against their respective people;
            12
            to what a day shall that appointment be deferred!
            13
            to the day of separation:
            14
            and what shall cause thee to understand what the day of separation is?
            15
            On that day, woe be unto them who accused the prophets of imposture!
            16
            Have we not destroyed the obstinate unbelievers of old?
            17
            We will also cause those of the latter times to follow them.
            18
            Thus do we deal with the wicked.
            19
            Wo be, on that day, unto them who accused the prophets of imposture!
            20
            Have we not created you of a contemptible drop of seed,
            21
            which we placed in a sure repository,
            22
            until the fixed term of delivery?
            23
            And we were able to do this: for we are most powerful.
            24
            On that day, wo be unto those who accused the prophets of imposture:
            25
            Have we not made the earth to contain
            26
            the living and the dead,
            27
            and placed therein stable and lofty mountains, and given you fresh water to drink?
            28
            Wo be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
            29
            It shall be said unto them, Go ye to the punishment which ye denied as a falsehood:
            30
            go ye into the shadow of the smoke of hell, which shall ascend in three columns,
            31
            and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame;
            32
            but it shall cast forth sparks as big as towers,
            33
            resembling yellow camels in colour
            c
            Note [original edition] : Resembling yellow camels;] Being of fiery colour. Others, however, suppose these sparks will be of a dusky hue, like that of black camels, which always inclines a little to the yellow; the word translated yellow, signifying sometimes black. Some copies, by the variation of a vowel, have cables, instead of camels.
              .
              34
              Wo be, on that day, unto
              Facsimile Image Placeholder
              those who accused the prophets of imposture!
              35
              This shall be a day whereon they shall not speak to any purpose;
              36
              neither shall they be permitted to excuse themselves.
              37
              Wo be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
              38
              This shall be the day of separation: we will assemble both you and your predecessors.
              39
              Wherefore, if ye have any cunning stratagem, employ stratagems against me.
              40
              Wo be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
              41
              But the pious shall dwell amidst shades and fountains,
              42
              and fruits of the kinds which they shall desire:
              43
              and it shall be said unto them, Eat and drink with easy digestion, in recompense for that which ye have wrought;
              44
              for thus do we reward the righteous doers.
              45
              Wo be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
              46
              Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: verily ye are wicked men.
              47
              Wo be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
              48
              And when it is said unto them, Bow down; they do not bow down.
              49
              Wo be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
              50
              In what new revelation will they believe, after this?
              ←|→
              Du Ryer, 1647Context
              X
              LE CHAPITRE DES ENVOYEZ,
              contenant cinquante versets,
              escrit à la Meque.
              AU nom de Dieu clement & misericordieux.
              1
              Je jure par les Anges qui se suivent espais comme le crain du toupet des chevaux lors que Dieu les envoye pour executer ses commandemens
              Note [original edition] : & Kitab el tenoir. Voy Gelaldin.
                ,
                2
                par les Anges qu’il envoye pour punir ceux qu’il veut exterminer,
                3
                par les vents qu’il envoye pour faire tomber la pluye où bon luy semble,
                4
                par l’Alcoran qui distingue le bien d’avec le mal,
                5
                & par les Anges qui inspirent aux hommes la crainte des peines
                Facsimile Image Placeholder
                de l’Enfer,
                6
                & de demander pardon à sa divine Majesté,
                7
                que la punition promise aux meschans est infaillible ;
                8
                Alors les estoiles ne paroistront plus,
                9
                le Ciel s’ouvrira,
                10
                les montagnes marcheront,,
                11
                les Prophetes & Apostres de Dieu s’assembleront pour porter tesmoignage contre ceux qui ont mesprisé leurs instructions,
                12
                les bons & les meschants,
                13
                les fidelles & les infidelles seront separez.
                14
                Je ne t’enseigneray pas quand sera ce jour,
                15
                il sera mal-heureux pour les meschans.
                16
                N’ay-je pas cy-devant exterminé les impies avec leurs blasphemes ?
                17
                n’ont-ils pas laissé une posterité impie comme eux que j’ay aussi exterminés ?
                18
                Ainsi j’extermineray cy-apres les infidelles,
                19
                & malheur sera sur eux éternellement :
                20
                ne vous avons-nous pas creés de semence foible
                21
                arrestée dans le ventre de vos meres
                22
                jusques au temps ordonné ?
                23
                c’est une grace que nous vous avons faite :
                24
                malheur sera sur les infidelles au jour du Jugement.
                25
                N’avons-nous pas creé la terre pour assembler
                26
                les vivants & les morts ?
                27
                n’avons-nous pas eslevé les montagnes ? Ne vous avons-nous pas donné de l’eau douce pour boire ?
                28
                Malheur sera sur les infidelles au jour du Jugement ;
                29
                on leur dira, allez dedans le feu d’Enfer que vous n’avez pas voulu croire,
                30
                allez dans la fumée separée en trois,
                31
                rien ne vous exemptera de sa chaleur, & la fuite ne nous delivrera pas de ce brasier,
                32
                il jettera des flammes noires qui s’esleveront plus haut que les plus grands bastimens de la Terre,
                33
                & semblables à des larges couvertures de lits extremement noires.
                34
                Le jour du Jugement sera malheureux pour
                Facsimile Image Placeholder
                les infidelles :
                38
                on leur dira, voicy le jour de la separation des bons & des meschans,
                39
                exercez vos finesses si vous en sçavez pour vous delivrer des peines de l’Enfer,
                40
                le jour du Jugement sera malheureux pour les infidelles.
                41
                Les bons qui auront eu la crainte de Dieu devant les yeux seront à l’ombre des arbres du Paradis auprés des fontaines delicieuses
                42
                avec toutes les sortes de fruicts qu’ils pourront desirer.
                43
                On leur dira, mangez & beuvez à vostre contentement pour recompense de vos bonnes œuvres,
                44
                ainsi sont recompensez les gens de bien ;
                45
                Le jour du Jugement sera malheureux pour les infidelles.
                46
                O infidelles vivez dans le monde, on vous y souffrira quelque temps, vous estes des meschans,
                47
                mais vous serez malheureux au jour du Jugement.
                48
                Les impies se mocquent de ceux qui les exhortent de prier Dieu,
                49
                ils seront malheureux au jour du Jugement.
                50
                Enquoy croiront-ils s’ils ne croyent pas en l’Alcoran ?
                ←|→
                Arrivabene, 1547Context
                X
                In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO
                LIX.
                Correction of : .XLIX.
                1
                Note [original edition] : Stoltissimo giuramento giurando per cosa inferiore come a gli Heb. a i vi.
                • [B]
                GIURO per gli angeli efficaci Nuntii,
                2
                per i venti secchi, e piovosi,
                4
                e i Dimoni, che spartiranno i leciti, e non leciti,
                7
                che ogni cosa da noi detta averra.
                8
                All’hora s’oscureranno le stelle,
                9
                il Ciel si fenderà,
                10
                e i monti ritorneranno in polvere,
                11
                quando sarà giunto il di da Propheti annuntiatovi,
                15
                il quale sara amaro à contradicenti.
                16
                Noi confondemmo prima con la nostra mano, i vostri antecessori,
                18
                e il simile faremo de tutti gli incredoli,
                19
                a quali sara difficile il di giudiciale.
                20
                Noi creammo lo huomo di humor fragile,
                26
                et al medesimo demmo la vita, e la morte.
                28
                Quel di sarà grave à contradicenti,
                29
                a i quali sarà detto. Entrate in quello che voi havete tante volte contradetto.
                31
                Quivi sarà ombra non meno fastidiosa del fuoco,
                32
                che fara le scintille grandi come Torri.
                35
                Quel di non giovera scusa alcuna.
                38
                Quel di è il di di essaminatione, nel quale voi tutti vi adunerete innanzi à me,
                39
                e se potete ingannatemi,
                40
                e cosi à voi contradicenti sarò difficilissimo.
                41
                42
                I tementi haranno tra l’ombre frutti, e acque à lor piacere.
                44
                A tali daremo buona mercede,
                45
                i malvagi udirano dirsi.
                46
                Mangiate, e aspettando alquanto posatevi per la vostra malitia.
                47
                Questo è il di malvagio à cattivi,
                48
                i quali non obedivano a chi diceva che si humiliassero.
                49
                Ma perche dopo crederanno,
                50
                però quel di sarà lor difficile.
                ←|→
                Bibliander, 1550Context
                X
                AZOARA LXXXVII.
                In n. etc.
                1
                Per angelos legationis efficaces,
                2
                uentosque siccos et imbriferos,
                4
                daemonesque licitorum et illicitorum discreturos,
                Note [original edition] : Deus iurat etiam per daemones.
                Insanctam
                Correction of : Ensanctam
                istam doctrinam. Omnis per maiorem iurat : Hebr. 6.
                  5
                  ac prophetis
                  6
                  diuina mandata correctoria uel instructoria
                  5
                  concito ferentes,
                  7
                  omne nostrum mandatum
                  Facsimile Image Placeholder
                  ueraciter accidet.
                  8
                  Tum obscurabuntur stellae,
                  9
                  coelum findetur,
                  10
                  ac montes in puluerem redigentur,
                  11
                  die scilicet,
                  14
                  qua placitum discussurum singula,
                  11
                  uobis a prophetis indicitur :
                  15
                  quae contradicentibus grauis erit, et amara.
                  16
                  Vos quidem, primis nostra manu confusis,
                  17
                  eorum successores persecuti fuimus,
                  18
                  et caeteros adhuc incredulos similiter persequemur,
                  19
                  quibus iudicii dies erit difficilima.
                  20
                  Nos homines ex humore fragili creauimus.
                  21
                  ¶ Hos quoque nos
                  22
                  ad scitam horam
                  21
                  loco scito constituimus,
                  23
                  illius facti potentes.
                  26
                  Eisdem quoque mortem et uitam
                  25
                  in terra
                  27
                  montibus excelsis
                  25
                  disposita,
                  27
                  aquisque dulcibus potui foecunda praebuimus.
                  15
                  19
                  24
                  28
                  34
                  37
                  40
                  Contradicentibus autem, dies illa fiet grauissima.
                  29
                  Quibus tunc dicetur rem a uobis saepius contradictam,
                  30
                  et umbram tripertito diuisam
                  29
                  inite.
                  31
                  Note [original edition] : Inferorum umbra tripertita.
                    ¶ Umbra quidem non minor erit igne,
                    32
                    scintillas uelut turres
                    33
                    camelosque sufflauos efflante.
                    35
                    Illa die nec aliquod fiet proloquium,
                    36
                    nec excusatio recipietur.
                    37
                    Illa namque dies contradicentibus amarissima,
                    38
                    dies est discussionis, qua uos antecessoresque uestri per me congregandi,
                    39
                    coram, si me decipere poteritis, decipiatis.
                    40
                    Vobis autem contradicentibus, dies erit difficilima.
                    41
                    Timentes autem in umbraculis ex fontibus,
                    42
                    et fructibus, caeterisque cibis pro uelle suo
                    43
                    spaciose propter actus suos commedent atque bibent.
                    44
                    Talem namque mercedem bonis exhibebimus,
                    45
                    die contradicentibus grauissima hoc uerbum audituris :
                    46
                    Comedite, et paulisper expectantes quiescite, ob uestram maliciam atque uersutiam habitam.
                    47
                    Haec enim est dies malis amara,
                    48
                    qui se humiliare rogati non parebant :
                    50
                    Sed quod uerbum postea credent,
                    49
                    illa dies erit difficilima reprobis.