et construit au-dessus de vous sept (cieux) renforcés,
13
et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente,
14
et fait descendre des nuées une eau abondante
15
pour faire pousser par elle grains et plantes
16
et jardins luxuriants.
17
Le Jour de la Décision [du Jugement] a son terme fixé.
18
Le jour où l’on soufflera dans la Trompe, vous viendrez par
troupes,
19
et le ciel sera ouvert et [présentera] des portes,
20
et les montagnes seront mises en marche et deviendront un
mirage.
21
L’Enfer demeure aux aguets,
22
refuge pour les transgresseurs.
23
Ils y demeureront pendant des siècles successifs.
24
Ils n’y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,
25
Hormis une eau bouillante et un pus
26
comme rétribution équitable.
27
Car ils ne s’attendaient pas à rendre compte,
28
et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets,
29
alors que Nous avons dénombré toutes choses en écrit.
30
Goûtez-donc. Nous n’augmenterons pour vous que le châtiment !
31
Pour les pieux ce sera une réussite :
32
jardins et vignes,
33
et des (belles) aux seins arrondis, d’une égale jeunesse,
34
et coupes débordantes.
35
Ils n’y entendront ni futilités ni mensonges.
36
A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don
abondant
37
du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre
eux, le Tout Miséricordieux ; ils n’osent nullement Lui adresser la parole.
38
Le jour où l’Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne
saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la
permission, et qui dira la vérité.
39
Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc
refuge auprès de son Seigneur.
40
Nous vous avons avertis d’un châtiment bien proche, le jour où
l’homme verra ce que ses deux mains ont préparé ; et l’infidèle dira : « Hélas pour
moi ! Comme j’aurais aimé n’être que poussière ».
N’avons-Nous pas disposé la terre [telle] une couche
7
et les
montagnes [telles] des pieux ?
8
Nous
vous avons créés [par] groupes.
9
Nous
avons fait [de] votre sommeil une pause.
10
Nous
avons fait [de] la nuit un voile.
11
Nous
avons fait [du] jour [le temps
de] la vie.
12
Nous
avons édifié, sur vous, sept [cieux] inébranlables.
13
Nous
avons placé [là] un flambeau éblouissant.
14
Nous
avons fait tomber des nuées une eau abondante,
15
afin de faire pousser, grâce à elle, grains et plantes
16
et
jardins luxuriants.
[Jugement dernier, enfer et paradis.]
17
En
vérité, le Jour de la Décision a été fixé,
18
[ce] jour où il sera soufflé dans la trompe, en sorte que
vous viendrez en groupes,
19
[ce jour où] le ciel sera ouvert et sera portes [béantes],
20
[où] les montagnes, mises en marche, seront un mirage.
21
En
vérité, la Géhenne [alors] sera guettant,
22
retraite pour les Rebelles
23
qui
y resteront des éternités,
24
sans
y goûter fraîcheur ni breuvage,
25
sauf
[eau] bouillante et boisson fétide,
▶
Note [original edition] :ġasâqan « boisson
fétide ». Ce terme forme antithèse avec le mot « breuvage » du vt.
précédent, mais le sens en est inconnu. Les commt. lui prêtent aussi le sens
de boisson glacée (ce qui est plus que douteux), de
pus, de sanie, de chose en corruption.
26
récompense convenable [à leur vie terrestre].
27
Ils
n’attendaient pas un jugement
28
et
traitèrent de mensonge Nos signes, effrontément,
29
alors que, toute chose, Nous l’avons dénombrée dans un écrit.
30
« Goûtez [ce tourment] ! Nous ne ferons qu’ajouter
pour vous tourment [à tourment] ! »
31
En
vérité, aux Hommes pieux reviendra [au contraire] un
lieu convoité,
32
des
vergers et des vignes,
33
des
[Belles] aux seins formés, d’une égale jeunesse,
34
et
des coupes débordantes ;
35
ils
n’entendront là ni jactance ni mensonge,
36
[mais] : « Récompense de ton Seigneur, don bien compté ! »
37
Le
Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux, le
Bienfaiteur, ils n’obtiendront de Lui nulle interpellation,
▶
Note [original edition] : Dans la Vulgate, le premier mot du vt. 37 est
vocalisé rabbi, au cas indirect : le vt. est alors
apposé au précédent et il faut comprendre 36 Récompense de
ton Seigneur, don bien compté 37 [de ton
Seigneur], Seigneur des Cieux et de la Terre,
etc. Mais cette lecture, qui exige le rétablissement d’une ellipse très
hypothétique, est fort incertaine. Comme le notent Schwally et Nöldeke,
l’emploi d’ar-Raḥmân, « le Bienfaiteur », appellatif
qu’on ne rencontre jamais dans les plus anciennes sourates, décèle une
révélation de la seconde période mekkoise. Cette hypothèse est confirmée par
l’examen du style. Selon toute probabilité, la rime qui est celle des vt. 19
et suiv., a facilité la juxtaposition des deux fragments.
38
au jour où l’Esprit et les Anges se tiendront debout,
sur un rang, sans parler, sauf ceux à qui le Bienfaiteur l’aura permis et
qui diront la Vérité.
▶
Note [original edition] :L’Esprit. La présence de ce terme, dans ce texte, indique une
révélation très postérieure à celle qui précède. Ce terme ne se trouve en
effet qu’à la fin de la prédication à la Mekke.
39
Ce
sera le Jour de Vérité. Quiconque [l’]aura voulu,
trouvera vers son Seigneur un refuge.
40
Nous
vous avons avertis d’un tourment prochain,
40
[41] au jour où l’Homme considérera ce que ses mains auront
acquis, où l’Infidèle s’écriera : « Puissé-je être poussière ! »
CHAP. LXXVIII.
Intitled,
The News; revealed atMecca.
In the name of the most merciful God.
1
Concerning what do the unbelievers ask questions of one another?
2
Concerning the great news of the resurrection,
3
about which they disagree.
4
Assuredly they shall hereafter know the truth thereof.
5
Again, Assuredly they shall hereafter know the truth thereof.
6
Have we not made the earth for a bed,
7
and the mountains for stakes to fix the same
a
Note [original edition] : See chap. 16. p. 215, and chap. 31. p. 335.
?
8
And have we not created you of two sexes;
9
and appointed your sleep for rest;
10
and made the night a garment to cover you;
11
and destined the day to the gaining your livelihood;
12
and built over you seven solid heavens;
13
and placed therein a burning lamp?
14
And do we not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance,
15
that we may thereby produce corn, and herbs,
16
and gardens planted thick with trees?
17
Verily the day of separation is a fixed period:
18
the day whereon the trumpet shall sound, and ye shall come in troops to judgment;
19
and the heaven shall be opened, and shall be full of gates for the angels to pass through;
20
and the mountains shall pass away, and become as a vapor;
21
verily hell shall be a place of ambush,
22
a receptacle for the transgressors,
23
who shall remain therein for ages:
24
they shall not taste any refreshment therein, or any drink,
25
except boiling water, and filthy corruption:
26
a fit recompense for their deeds!
27
For they hope that they should not
be brought to an account,
28
and they disbelieved our signs, accusing them of falsehood.
29
But everything have we computed, and written down.
30
Taste, therefore: we will not add unto you any other than torment
a
Note [original edition] :We will not add unto you any other than torment;]
This, say the commentators, is the most severe and terrible sentence
in the whole Korân, pronounced against the inhabitants of hell; they being
hereby assured that every change in their torments will be for the worse.
.
31
But for the pious is prepared a place of bliss:
32
gardens planted with trees, and vineyards,
33
and damsels with swelling breasts, of equal age with themselves,
34
and a full cup.
35
They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood.
36
This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient:
37
from the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; the
Merciful. The inhabitants of heaven or of earth shall not dare to demand
audience of him:
38
the day whereon the spirit Gabriel and the other angels shall stand in
order, they shall not speak in behalf of themselves or others, except he only
to whom the Merciful shall grant permission, and who shall say that which is
right.
39
This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord.
40
Verily we threaten you with a punishment nigh at hand:
the day whereon a man shall behold the good or evil deeds which his
hands have sent before him; and the unbeliever shall say, Would to God I were dust!
LE CHAPITRE DE LA NOUVELLE
contenant quarante versets,escrit à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Que se demandent les meschants les uns aux autres
2
touchant la grande nouvelle
3
de laquelle ils sont en differente opinion ?
4
Ils
l’apprendront,
5
ils
l’apprendront,
6
n’ay-je pas creé & estendu la terre ?
7
n’ay-je pas eslevé les montagnes pour la cheviller ?
8
ne vous avons nous pas creés masles & femelles ?
9
n’avons nous pas creé le sommeil
10
& la nuit
9
pour reposer,
11
& le jour pour travailler ?
12
n’avons nous pas bastysur vous sept Cieux
13
& le Soleil plein de
lumiere ?
14
n’avons nous pas fait descendre l’eau des nuës
15
pour faire
produire à la terre ses plantes
16
& des jardinages de diverses façons ?
17
Le jour du Jugementseraunjour de joye & de tristesse.
18
Lors que l’Ange sonnera la trompette, tout le monde viendra en trouppe au Jugementuniversel,
19
le Ciel ouvrirases portes,
20
les montagnes
chemineront,
21
& l’Enfer
22
est le lieu preparé pour les devoyez,
23
ils y demeureront eternellement
;
24
ils n’y trouveront point de repos, ny point de boisson
25
que de l’eau boüillante & tres-puante,
26
recompense conforme à leurs œuvres,
27
les infidelles ne croyent pas devoir rendre compte de leurs actions,
28
& blasphement,
29
mais nous tenons compte & escrivons exactement tout ce qu’ils font.
30
On leur dira au jour du Jugement ; Gouttez aujourd’huy la punition que vous avez meritée, on vous accroistra vos peines & peines sur peines.
31
Ceux qui auront eu la
crainte de Dieu devant les yeux serontdedansun lieu de felicité,
32
dans des jardinsd’une terre tres-fertile, enrichis de raisins & de grenades,
34
ils bevront dans des tasses pleines d’uneboissondelicieuse,
35
& n’y entendront point de
paroles vaine ny de mensonge.
36
Telle est la recompense de ceux qui obeïssent aux
commandemens de Dieu ;
37
Il est Seigneur des Cieux & de la Terre, personnen’osera parler lors que les esprits & les Anges serontassemblezdevant luy,
38
personne ne pourra parler ny prier pour autruy sanssapermission ;
39
Ce joursera le jour de la verité, Ceux qui luy seront agreables se retireront auprés saDivineMajesté.
40
Nous vous avonspresché que la punition de Dieu vous arriveroit bien tost, chacun verra tout ce qu’il aura fait, & les meschans diront au jour du Jugement, plût à Dieu que jefusse terre & poussiere.
fanciulle di
bellissimi
occhi,
con il petto
rilevato,
e le poppe dure,
●
Note [Coran 12-21, MB] : Dans la traduction italienne apparaissent des détails absents du texte latin, à savoir l’évocation des yeux et le dédoublement de la description des seins. Déjà au v. 72 de la sourate 55, Castrodardo avait intégré des détails absents du texte latin.
35
non udendo ne bugie,
ne parole
inhoneste.
36
Questo
è
ottimo don di Dio.
37
Contra il quale non
si
potra dir parola alcuna,
38
se
non
verità,
39
la quale chi
vuole
creda,
&
adori Dio.
40
Noi predicammo
quel di,
nel qual
ciascunvedera
il
suo
male,
e l’incredolo
desiderera
che la terra
rovini.
▶
Note [original edition] :Osee.
a i
x.
Lu.
a i
xxiii.
Apoc
xvi.
puellasque consocias, et
consimiles, papillis breuissimis,
34
uasaque plena,
35
nullum uerbum inhonestum seu mendax audituri.
36
Hoc est donum, optimaque
remuneratio Dei.
37
Contra
quem coelorum et terrae omniumque interiacentium dominatorem, nullus
uerbum proferre poterit,
38
nisi iussus ab illo uerum proferre die ueritatis, qua
resurgent animae, et angeli similiter ordinatim.
39
Quam omnis qui uoluerit, credat, et
Deum adoret.
40
Illius
quidem diei malum a fine fore praedicauimus, qua quisque quod
praemiserit, respiciet : et incredulus optabit, * ut tellus
efficiatur.
▶
Note [original edition] :
* Prouerbialis locutio, sumpta
exscripturis, qua
summa indicatur angustia, dum dicitur montibus,
Cadite super nos.
Ose. 10. Luce 23. Apoc. 16.
«وسيِّرت الجبال» ذهب بها عن أماكنها «فكانت سرابا» هباء، أي مثله في خفة سيرها.
21
«إن جهنم كانت مرصادا» راصدة أو مرصدة.
22
«للطاغين» الكافرين فلا يتجاوزونها «مآبا» مرجعا لهم فيدخلونها.
23
«لابثين» حال مقدرة، أي مقدَّرا لبثهم «فيها أحقابا» دهورا لا نهاية لها جمع حقب بضم أوله.
24
«لا يذوقون فيها بردا» نوما فإنهم لا يذوقونه «ولا شرابا» ما يشرب تلذذا.
25
«إلا» لكن «حميما» ماءً حارا غاية الحرارة «وغسَّاقا» بالتخفيف والتشديد ما يسيل من صديد أهل النار فإنهم يذوقونه جوزوا بذلك.
26
«جزاءً وفاقا» موافقا لعملهم فلا ذنب أعظم من الكفر ولا عذاب أعظم من النار.
27
«إنهم كانوا لا يرجون» يخافون «حسابا» لإنكارهم البعث.
28
«وكذبوا بآياتنا» القرآن «كِذَّابا» تكذيبا.
29
«وكل شيءٍ» من الأعمال «أحصيناه» ضبطناه «كتابا» كتبا في اللوح المحفوظ لنجازي عليه ومن ذلك تكذيبهم بالقرآن.
30
«فذوقوا» أي فيقال لهم في الآخرة عند وقوع العذاب ذوقوا جزاءكم «فلن نزيدكم إلا عذابا» فوق عذابكم.
31
«إن للمتقين مفازا» مكان فوز في الجنة.
32
«حدائق» بساتين بدل من مفازا أو بيان له «وأعنابا» عطف على مفازا.
33
«وكواعب» جواري تكعبت ثديهن جمع كاعب «أترابا» على سن واحد، جمع تِرب بكسر التاء وسكون الراء.
34
(وكأسا دهاقا) خمرا مالئة محالها، وفي سورة القتال: "" وأنهار من خمر "".
35
«لا يسمعون فيها» أي الجنة عند شرب الخمر وغيرها من الأحوال «لغوا» باطلا من القول «ولا كذَابا» بالتخفيف، أي: كذبا، وبالتشديد أي تكذيبا من واحد لغيره بخلاف ما يقع في الدنيا عند شرب الخمر.
36
«جزاءً من ربك» أي جزاهم الله بذلك جزاء «عطاءً» بدل من جزاء «حسابا» أي كثيرا، من قولهم: أعطاني فأحسبني، أي أكثر علي حتى قلت حسبي.
37
«ربِّ السماوات والأرض» بالجر والرفع «وما بينهما الرحمنِ» كذلك وبرفعه مع جر رب «لا يملكون» أي الخلق «منه» تعالى «خطابا» أي لا يقدر أحد أن يخاطبه خوفا منه.
38
«يوم» ظرف لـ لا يملكون «يقوم الروح» جبريل أو جند الله «والملائكة صفا» حال، أي مصطفين «لا يتكلمون» أي الخلق «إلا من أذن له الرحمن» في الكلام «وقال» قولا «صوابا» من المؤمنين والملائكة كأن يشفعوا لمن ارتضى.
39
«ذلك اليوم الحق» الثابت وقوعه وهو يوم القيامة «فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا» مرجعا، أي رجع إلى الله بطاعته ليسلم من العذاب فيه.
40
«إنا أنذرناكم» يا كفار مكة «عذابا قريبا» عذاب يوم القيامة الآتي، وكل آت قريب «يوم» ظرف لعذابا بصفته «ينظر المرء» كل امرئ «ما قدمت يداه» من خير وشر «ويقول الكافر يا» حرف تنبيه «ليتني كنت ترابا» يعني فلا أعذب يقول ذلك عندما يقول الله تعالى للبهائم بعد الاقتصاص من بعضها لبعض: كوني ترابا.