Cette sourate est formée de trois révélations juxtaposée.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par
celles qui tirent, puissantes !
▶
Note [original edition] : Le sens
est fort obscur et les commt. proposent 8 interprétations. Les thèmes arabes
rendus par : celles qui tirent…, celles qui vont, etc., peuvent représenter les Anges (ce qui ne
convient pas pour les vt. 1-4), ou bien des montures (chamelles ou cavales).
an-nâzi‛ât « celles qui tirent » dérive de la racine
NZ‛ qui, en parlant d’une monture, signifie « tirer
sur la bride ».
2
par
celles qui vont, rapides !
3
par
celles qui vont, légères !
4
et
[par] celles qui avancent en tête
5
et
mènent une affaire !
6
— en ce jour retentira le Retentissement
▶
Note [original edition] :ar-râjifatu
« Retentissement » ; la racine RJF signifie
« trembler », « frémir », puis, selon les commt., « frémir au fracas de
qc. ». Selon les mêmes, il s’agirait du fracas de la trompette du Jugement
Dernier qui ébranlera la terre.
7
auquel
le Suivant succédera.
8
Des
cœurs, ce jour-là, seront agités
9
et des
regards, humiliés !
10
[Les
Infidèles] demandent : « En vérité, serons-nous certes renvoyés sur la terre
11
quand nous serons ossements décharnés ? »
▶
Note [original edition] :
Au lieu de la var. reçue ici, la Vulg. porte : ’a
’iḏâ « est-ce que lorsque », mais cette leçon contraint à supposer une
phrase en suspens.
12
Et
ils ajoutent : « Ce serait alors un retour désastreux ! »
13
Il
n’y aura qu’une unique sonnerie
14
et
soudain ils seront sur la vigilante [terre].
▶
Note [original edition] :as-sâhiratu « la
vigilante [terre] ». Sens confirmé par Tab.
15
Est-ce que t’est parvenue l’histoire de Moïse
16
quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré, par
deux fois,quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré de
Towâ,
▶
Note [original edition] : Les commt. se partagent sur le
sens de ṭuwâ. Certains pensent que ce mot
signifie : deux fois, ce qui coïncide avec Exode, III, 4 : Et Dieu dit :
« Moïse ! Moïse ! » D’une façon générale, les commt. voient
cependant plutôt dans ce mot un nom de lieu. Rien n’assure du sens à
l’époque de Mahomet.
17
[disant] : « Va vers Pharaon : il s’est rebellé. »
18
Demande-lui : « Est-il en toi de te purifier
19
et,
guidé vers ton Seigneur, de [Le] redouter ? »
20
Moïse fit voir à Pharaon le Signe Suprême.
21
Pharaon cria au mensonge et fut indocile
22
puis, en secret, s’évertua,
23
convoqua [les siens] et proclama :
24
« Je
suis votre Seigneur très auguste. »
25
Allah le frappa alors du châtiment de la [Vie]
Dernière et de la [Vie] Première.
26
En
vérité, en cela est certes un enseignement pour qui redoute [Allah] !
27
Êtes-vous plus ardus à créer ou bien le ciel qu’Il a
édifié ?
28
Il
en a élevé la voûte et l’a établie harmonieusement,
29
Il
en a assombri la nuit et fait surgir la clarté.
30
La
terre, après cela, Il l’a étendue.
31
Il
en a fait sortir l’eau, le pâturage.
32
Les
montagnes, Il les a dressées,
33
en
profit pour vous et vos troupeaux (’an‛âm).
34
Quand viendra le Cataclysme très Grand,
35
au
jour où l’Homme se souviendra de ce qu’il se sera évertué [à faire],
36
où
la Fournaise sera dévoilée à celui qui verra,
37
ceux
qui se seront rebellés
38
et
auront préféré la Vie Immédiate,
39
auront la Fournaise pour retraite,
40
tandis que ceux qui auront redouté la comparution devant leur Seigneur et
empêché l’âme de tomber,
41
auront le Jardin comme retraite.
42
Ils
t’interrogent sur l’Heure. A quand sa venue ?
43
En
quoi, toi, as-tu à en parler ?
44
A
ton Seigneur, en revient le terme.
45
Tu
n’es que l’Avertisseur de ceux qui la craignent.
46
Il
leur semblera, le jour où ils la verront, n’être demeurés [en leur tombeau] qu’un soir et son matin.
CHAP. LXXIX.
Intitled, Those who tear forth; revealed atMecca.
In the name of the most merciful God.
1
BY the angels who tear forth the souls of some with violence;
2
and by those who draw forth the souls of others with gentleness
a
Note [original edition] :By those who draw forth the souls of some with violence, &c.]
These are the angel of death and his assistants, who will take the
souls of the wicked in a rough and cruel manner from the inmost part of their
bodies, as a man drags up a thing from the bottom of the sea; but will take
the souls of the good in a gentle and easy manner from their lips, as when a
man draws a bucket of water at one pull1.
There are several other interpretations of this whole passage; some
expounding all the five parts of the oath of the stars, others of the souls of
men, others of the souls of warriors in particular, and others of war-horses:
a detail of which, I apprehend, would rather tire than please.
2
1AlBeidawi
2
;
3
by those who glide swimmingly through the air with the commands of God;
4
and those who precede and usher the righteous to paradise;
5
and those who subordinately govern the affairs of this world:
6
on a certain day, the disturbing blast of the trumpet shall disturb the
universe;
7
and the subsequent blast shall follow it.
8
On that
day men’s hearts shall tremble:
9
their looks shall be cast down.
10
The infidels say, Shall we surely be made to return whence we came
a
Note [original edition] :Shall we surely be made to return whence we came? ]
i.e. Shall we be restored to our former condition?
?
11
After we shall have become rotten bones, shall we be again raised to
life?
12
They say, This then will be a return to loss.
13
Verily it will be but one sounding of the trumpet
b
Note [original edition] :One sounding of the trumpet;]
Viz. The second, or third blast, according to different opinions.
,
14
and, behold, they shall appear alive on the face of the earth
c
Note [original edition] :They shall appear alive on the face of the earth;]
Or, They shall appear at the place of judgment. The original word al
Sâhira is also one of the names of hell.
.
15
Hath not the story of Moses reached thee?
16
When his Lord called unto him in the holy valley Towa
d
Note [original edition] : See chap. 20. p. 256.
,
17
saying, Go unto Pharaoh; for he is insolently wicked:
18
and say, Hast thou a desire to become just and holy;
19
and I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to
transgress.
20
And he shewed him the very great sign of the rod turned into a serpent:
21
but he charged Moses with imposture, and rebelled against God .
22
Then he turned back hastily;
23
and he assembled the magicians, and cried aloud,
24
saying, I am your supreme Lord.
25
Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and
also of this present life.
26
Verily herein is an example unto him who feareth to rebel.
27
Are ye more difficult to create, or the heaven which God hath built?
28
He hath raised the height thereof, and hath perfectly formed the same:
29
and he hath made the night thereof dark, and hath produced the light
thereof.
30
After this, he stretched out the earth
e
Note [original edition] :After this he stretched out the earth,]
Which had been created before the heavens, but without expansion
1.
1Jallal.
,
31
whence he caused to spring forth the water thereof, and the pasture
thereof;
32
and he established the mountains,
33
for the use of yourselves, and of your cattle.
34
When the prevailing, the great day shall come,
35
on that day shall a man call to remembrance what he hath purposely done:
36
and hell shall be exposed to the view of the spectator.
37
And whoso shall have transgressed,
38
and shall have chosen this present life;
39
verily hell shall be his abode:
40
but whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall
have refrained his soul from lust,
41
verily paradise shall be his abode.
42
They will ask thee concerning the last hour, when will be the fixed time
thereof.
43
By what means canst thou give any information of the same?
44
Unto thy Lordbelongeth the knowledge of the period thereof:
45
and thou art only a warner, who fearest the same.
46
The day whereon they shall see the same, it shall seem to them as though
they had not tarried in the world longer than an evening, or a morning
thereof.
«والناشطات نشطا» الملائكة تنشط أرواح المؤمنين، أي تسلها برفق.
3
«والسابحات سبحا» الملائكة تسبح من السماء بأمره تعالى، أي تنزل.
4
«فالسابقات سبقا» الملائكة تسبق بأرواح المؤمنين إلى الجنة.
5
«فالمدبرات أمرا» الملائكة تدبر أمر الدنيا، أي تنزل بتدبيره، وجواب هذه الأقسام محذوف، أي لتبعثنَّ يا كفار مكة وهو عامل في.
6
«يوم ترجف الراجفة» النفخة الأولى بها يرجف كل شيء، أي يتزلزل فوصفت بما يحدث منها.
7
«تتبعها الرادفة» النفخة الثانية وبينهما أربعون سنة، والجملة حال من الراجفة، فاليوم واسع للنفختين وغيرهما فصح ظرفيته للبعث الواقع عقب الثانية.
8
«قلوب يومئذٍ واجفة» خائفة قلقة.
9
«أبصارها خاشعة» ذليلة لهول ما ترى.
10
«يقولون» أي أرباب القلوب والأبصار استهزاء وإنكارا للبعث «أئنا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال الف بينهما على الوجهين في الموضعين «لمردودون في الحافرة» أي أنرد بعد الموت إلى الحياة، والحافرة: اسم لأول الأمر، ومنه رجع فلان في حافرته: إذا رجع من حيث جاء.
11
«أئذا كنا عظاما نخرة» وفي قراءة ناخرة بالية متفتتة نحيا.
12
«قالوا تلك» أي رجعتنا إلى الحياة «إذا» إن صحت «كرة» رجعة «خاسرة» ذات خسران قال تعالى:
13
«فإنما هي» أي الرادفة التي يعقبها البعث «زجرة» نفخة «واحدة» فإذا نفخت.
14
«فإذا هم» أي كل الخلائق «بالساهرة» بوجه الأرض أحياءً بعدما كانوا ببطنها أمواتا.
15
«هل أتاك» يا محمد «حديث موسى» عامل في.
16
«إذ ناداه ربه بالوادِ المقدس طوىً» اسم الوادي بالتنوين وتركه، فقال:
17
«اذهب إلى فرعون إنه طغى» تجاوز الحد في الكفر.
18
«فقل هل لك» أدعوك «إلى أن تزكى» وفي قراءة بتشديد الزاي بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها: تتطهر من الشرك بأن تشهد أن لا إله إلا الله.
19
«وأهديك إلى ربك» أدلك على معرفته ببرهان «فتخشى» فتخافه.
20
«فأراه الآية الكبرى» من آياته السبع وهي اليد أو العصا.
21
«فكذب» فرعون موسى «وعصى» الله تعالى.
22
«ثم أدبر» عن الإيمان «يسعى» في الأرض بالفساد.
23
«فحشر» جمع السحرة وجنده «فنادى».
24
«فقال أنا ربكم الأعلى» لا رب فوقي.
25
(فأخذه الله) أهلكه بالغرق (نكال) عقوبة (الآخرة) أي هذه الكلمة (والأولى) أي قوله قبلها: "" ما علمت لكم من إله غيري "" وكان بينهما أربعون سنة.
26
«إن في ذلك» المذكور «لعبرة لمن يخشى» الله تعالى.
27
«أأنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه، أي منكرو البعث «أشد خلقا أم السماء» أشد خلقا «بناها» بيان لكيفية خلقها.
28
«رفع سمكها» تفسير لكيفية البناء، أي جعل سمتها في جهة العلو رفيعا، وقيل سمكها سقفها «فسواها» جعلها مستوية بلا عيب.
29
«وأغطش ليلها» أظلمه «وأخرج ضحاها» أبرز نور شمسها وأضيف إليها الليل لأنه ظلها والشمس لأنها سراجها.
30
«والأرض بعد ذلك دحاها» بسطها وكانت مخلوقة قبل السماء من غير دحو.
31
«أخرج» حال بإضمار قد أي مخرجا «منها ماءها» بتفجير عيونها «ومرعاها» ما ترعاه النعم من الشجر والعشب وما يأكله الناس من الأقوات والثمار، وإطلاق المرعى عليه استعارة.
32
«والجبال أرساها» أثبتها على وجه الأرض لتسكن.
33
«متاعا» مفعول له لمقدر، أي فعل ذلك متعة أو مصدر أي تمتيعا «لكم ولأنعامكم» جمع نعم وهي الإبل والبقر والغنم.
34
«فإذا جاءت الطامة الكبرى» النفخة الثانية.
35
«يوم يتذكر الإنسان» بدل من إذا «ما سعى» في الدنيا من خير وشر.
36
«وبرزت» أظهرت «الجحيم» النار المحرقة «لمن يرى» لكل راءٍ وجواب إذا:
37
«فأما من طغى» كفر.
38
«وآثر الحياة الدنيا» باتباع الشهوات.
39
«فإن الجحيم هي المأوى» مأواه.
40
«وأما من خاف مقام ربه» قيامه بين يديه «ونهى النفس» الأمارة «عن الهوى» المردي باتباع الشهوات.
41
«فإن الجنة هي المأوى» وحاصل الجواب: فالعاصي في النار والمطيع في الجنة.
42
«يسَألونك» أي كفار مكة «عن الساعة أيان مرساها» متى وقوعها وقيامها.
43
«فيم» في أي شيء «أنت من ذكراها» أي ليس عندك علمها حتى تذكرها.
«كأنهم يوم يرونها لم يلبثوا» في قبورهم «إلا عشية أو ضحاها» عشية يوم أو بكرته وصح إضافة الضحى إلى العشية لما بينهما من الملابسة إذ هما طرفا النهار، وحسن الإضافة وقوع الكلمة فاصلة.