Bibliographic Information

Sourate 80 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s80

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة عبس
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
عَبَسَ وَتَوَلَّى
2
أَن جَاءَهُ الْأَعْمَى
3
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى
4
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَى
5
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى
6
فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّى
7
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى
8
وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَى
9
وَهُوَ يَخْشَى
10
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّى
11
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
12
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
13
فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
14
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ
15
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
16
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
17
قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
18
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
19
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
20
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
21
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
22
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ
23
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
24
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ
25
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
26
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
27
فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
28
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
29
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
30
وَحَدَائِقَ غُلْبًا
31
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
32
مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
33
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
34
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
35
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
36
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
37
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
38
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
39
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
40
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
41
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
42
أُولَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Il s’est renfrogné (Abasa)
1
Il s’est renfrogné et il s’est détourné
2
parce que l’aveugle est venu à lui.
3
Qui te dit : peut-être [cherche]-t-il à se purifier ?
4
ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite ?
5
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)
6
tu vas avec empressement à sa rencontre.
7
Or, que t’importe qu’il ne se purifie pas ».
8
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement
9
tout en ayant la crainte,
10
tu ne t’en soucies pas.
11
N’agis plus ainsi ! Vraiment ceci est un rappel -
12
quiconque veut, donc, s’en rappelle -
13
consigné dans des feuilles honorées,
14
élevées, purifiées,
15
entre les mains d’ambassadeurs
16
nobles, obéissants.
17
Que périsse l’homme ! Qu’il est ingrat !
18
De quoi [Allah] l’a-t-Il créé ?
19
D’une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin):
20
puis Il lui facilite le chemin ;
21
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau ;
22
puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
23
Eh bien non ! [L’homme] n’accomplit pas ce qu’Il lui commande.
24
Que l’homme considère donc sa nourriture :
25
C’est Nous qui versons l’eau abondante,
26
puis Nous fendons la terre par fissures
27
et y faisons pousser grains,
28
vignobles et légumes,
29
oliviers et palmiers,
30
jardins touffus,
31
fruits et herbages,
32
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
33
Puis quand viendra le Fracas,
34
le jour où l’homme s’enfuira de son frère,
35
de sa mère, de son père,
36
de sa compagne et de ses enfants,
37
car chacun d’eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l’occuper.
38
Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
39
riants et réjouis.
40
De même qu’il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
41
recouverts de ténèbres.
42
Voilà les infidèles, les libertins.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXX.
Il s’est renfrogné.
(‛Abasa.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate est formée de fragments d’époque ancienne.
La Tradition rapporte qu’un aveugle sans appui vint trouver Mahomet pour qu’il l’instruisit. Comme celui-ci s’entretenait avec des notables de la Mekke, il ne fit pas attention à l’aveugle qui renouvela ses questions. Finalement, excédé, le Prophète fronça les sourcils et se détourna. Ce fragment lui fut alors révélé. Nöldeke et Schwally le rangent parmi les plus anciennement transmis. Il semble qu’il faille le placer un peu plus tard, parmi ceux qui attestent l’existence d’un auditoire prêt à passer du scepticisme à la défiance.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Il s’est renfrogné et détourné
2
Car à lui est venu l’aveugle.
3
Qui peut te faire savoir ? Peut-être celui-ci se purifiera-t-il
4
ou s’amendera-t-il, en sorte que le Rappel lui aura été utile ?
5
A celui qui affecte la suffisance
6
tu portes intérêt
7
(pourtant tu n’es pas responsable qu’il ne se purifie pas),
8
mais de celui qui vient à toi empli de zèle
9
et plein de crainte,
10
toi, tu te désintéresses.
11
Non ! c’est un Rappel (taḏkira)
12
(qui voudra s’en souviendra),
13
[un Rappel contenu] dans des Feuilles vénérées,
14
exaltées, purifiées,
15
dans les mains de Scribes
16
[15] nobles et purs.
Note [original edition] : safaratun « scribes ». Le mot est d’origine araméenne et ne se retrouve pas ailleurs. Ces scribes sont évidemment les Anges chargés de fixer la Révélation dans l’Archétype céleste du Coran.
    17
    [16] Périsse l’homme ! Comme il est impie !
    18
    [17] De quoi l’a-t-Il créé ?
    19
    [18] D’une goutte de sperme. Il l’a créé
    19
    et Il a décrété son destin,
    20
    puis le Chemin, Il lui a facilité,
    Note [original edition] : Les commt. comprennent : Dieu lui a facilité l’accès à la vie, hors du sein de sa mère. Cette interprétation ne semble cependant pas nécessaire. Si l’on suit en effet l’enchaînement des idées, ce vt. paraît simplement signifier : Dieu lui facilite la vie par ses dons.
      21
      puis Il l’a fait mourir et mettre au tombeau,
      22
      puis, quand Il voudra, Il le ressuscitera.
      23
      Eh bien ! non ! [l’Homme] n’a pas encore accompli ce que [le Seigneur] lui a ordonné.
      24

      Facsimile Image Placeholder
      Que l’Homme considère sa nourriture !
      25
      Nous avons versé l’eau [du ciel] abondamment,
      26
      puis Nous avons fendu la terre largement,
      27
      et Nous y avons fait pousser graines,
      28
      vignes, cannes,
      29
      oliviers, palmiers,
      30
      jardins touffus,
      31
      fruits et pâturages,
      32
      objet de jouissance pour vous et vos troupeaux (’an‛âm).
      33
      Et quand viendra le Fracas,
      34
      le jour où l’Homme fuira son frère,
      35
      sa mère et son père,
      36
      sa compagne et ses fils,
      37
      [car] chacun alors aura sujet de ne considérer que soi,
      38
      ce jour-là des visages seront rayonnants,
      39
      souriants et joyeux,
      40
      tandis que d’autres, à ce moment, seront couverts de poussière,
      41
      recouverts de ténèbres :
      42
      ceux-là auront été les Infidèles et les Libertins.
      ←|→
      Sale, 1734Context
      X
      CHAP. LXXX.
      Intitled, He Frowned; revealed at Mecca.
      In the name of the most merciful God.
      1
      THE prophet frowned, and turned aside,
      2
      because the blind man came unto him
      a
      Note [original edition] : The prophet frowned, and turned aside, because the blind man came unto him, &c.] This passage was revealed on the following occasion. A certain blind man, named Abdallah Ebn Omm Mactûm, came and interrupted Mohammed while he was engaged in earnest discourse with some of the principal Koreish, whose conversion he had hopes of; but the prophet taking no notice of him, the blind man, not knowing he was otherwise busied, raised his voice, and said, O apostle of God, teach me some part of what God hath taught thee: but Mohammed, vexed at this interruption, frowned and turned away from him; for which he is here reprehended. After this, whenever the prophet saw Ebn Omm Mactûm, he showed him great respect, saying, The man is welcome, on whose account my Lord hath reprimanded me; and he made him twice governor of Medina. 1
      • 1 Idem, Al Beidawi.
      :
      3
      and how dost thou know whether he shall peradventure be cleansed from his sins,
      4
      or whether he shall be admonished, and the admonition shall profit him?
      5
      The man who is wealthy,
      6
      thou receivest respectfully;
      7
      whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed:
      8
      but him who cometh unto thee earnestly, seeking his salvation,
      9
      and who feareth God,
      10
      dost thou neglect.
      11
      By no means shouldest thou act thus. Verily the Koran is an admonition
      12
      (and he who is willing retaineth the same;)
      13
      written in volumes honourable,
      14
      exalted, and pure;
      15
      by the hands of scribes honoured, and just
      b
      Note [original edition] : Written in volumes honourable, exalted, and pure, &c. ] Being transcribed from the preserved table, highly honoured in the sight of God, kept pure and uncorrupted from the hands of evil spirits, and touched only by the angels. Some understand hereby the books of the prophets, with which the Korân agrees in substance 2.
      • 2 Al Zamakh
      .
      16
      May man be cursed! What hath seduced him to infidelity?
      17
      Of what thing doth God create him?
      18
      Of a drop of seed
      19
      doth he create him; and he formeth him with proportion;
      20
      and then facilitateth his passage out of the womb:
      21
      afterwards he causeth him to die, and layeth him in the grave;
      22
      hereafter, when it shall please him, he shall raise him to life.
      23
      Assuredly, He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him.
      24
      Let man consider his food; in what manner it is provided.
      25
      We pour down water by showers;
      26
      afterwards we cleave the earth in clefts,
      27
      and we cause corn to spring forth therein,
      28
      and grapes, and clover,
      29
      and the olive, and the palm,
      30
      and gardens planted thick with trees,
      31
      and fruits, and grass,
      32
      for the use of yourselves and of your cattle.
      33
      When the stunning sound of the trumpet shall be heard;
      34
      on that day shall a man fly from his brother,
      35
      and his mother, and his father,
      36
      and his wife, and his children.
      37
      Every man of them, on that day, shall have business of his own sufficient to employ his thoughts.
      38
      On that day the faces of some shall be bright,
      39
      laughing, and joyful:
      40
      and upon the faces of others,
      Facsimile Image Placeholder
      on that day, shall there be dust;
      41
      darkness shall cover them.
      42
      These are the unbelievers, the wicked.
      ←|→
      Du Ryer, 1647Context
      X
      LE CHAPITRE DE L’AVEUGLE,
      contenant quarante-deux versets,
      escrit à la Meque.
      AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
      1
      Le Prophete a fronsé le front, a eu le visage refronné, & s’est retiré
      2
      lors que l’Aveugle est venu vers luy.
      3
      Il ne te dira pas s’il croira en Dieu,
      4
      & s’il profitera de tes predications ;
      6
      esloigne-toy
      5
      de celuy qui s’esloignera de la loy de Dieu,
      7
      tu n’és obligé qu’à le prescher, & non pas à le faire croire,
      11
      mais ne quitte pas
      8
      ceux qui te viendront voir pour estre instruits
      9
      & qui craindront Dieu.
      11
      L’Alcoran est envoyé pour instruire le peuple,
      13
      il a esté copié sur le livre
      15
      qui est gardé
      14
      au Ciel,
      13
      auquel honneur & loüange sont deus eternellement.
      17
      Pourquoy l’homme est-il impie ?
      18
      est-ce, parce qu’il est creé
      19
      d’un peu d’eau arrestée dans le
      Facsimile Image Placeholder
      ventre de sa mere jusques au temps ordonné ?
      20
      & qu’il a trouvé le chemin d’en sortir ?
      21
      est-ce parce que Dieu le fait mourir
      22
      & ressusciter quand bon luy semble ?
      23
      Il ne fait pas ce que Dieu commande,
      24
      & ne considere pas les biens qui le nourrissent :
      25
      Nous avons envoyé la pluye,
      26
      nous avons ouvert les tresors de la Terre,
      27
      nous avons fait produire toute sorte de grains,
      28
      des blettes,
      29
      des olives, des dattes,
      30
      des jardins, & des vergers
      31
      remplis de fruicts & d’herbages,
      32
      pour nourrir vous & vos troupeaux.
      33
      Lors que l’Ange sonnera la trompette la seconde fois,
      34
      l’homme fuyra son frere,
      35
      sa mere,
      36
      sa femme, & ses enfans,
      37
      chacun pensera à soy-mesme,
      40
      ce jour les meschans auront le visage couvert d’affliction ;
      38
      le visage des bons sera joyeux,
      42
      & ceux qui ont cherché un chemin entre la foy & l’impieté,
      40
      auront le visage couvert de terre & de poussiere.
      ←|→
      Arrivabene, 1547Context
      X
      In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXII.
      2
      Note [original edition] : Catta benevolenza da ricchi; fingendo essere ripreso da Dio, che egli habbia sprezzato un cieco.
      • [B]
      A TE VENENDO un cieco,
      1
      partendoti ti sei adirato.
      3
      Egli forse si convertira al bene,
      4
      o forse se ne ricordera.
      6
      Tu cerchi di favorire
      5
      à pecuniosi,
      5
      accioche cosi ti presentino.
      7
      Ma perche te ne curi?
      10
      Tu ti partirai
      9
      dal
      Facsimile Image Placeholder
      timoroso
      d’esser mendico.
      11
      Questo è da commemorare
      12
      a chi lo vuol sapere,
      13
      e son notate ne libri benedetti
      15
      scritti a mano,
      Note [Coran 12-21, MB] :
      Ce passage, pourtant très clair en latin, est traduit en italien d’une façon plutôt négligée. Le pronom neutre pluriel « haec » est traduit par le singulier masculin « questo », mais le verbe « ʃon notate » présuppose un sujet féminin pluriel (par exemple « queste cose »). En outre, la mention des « libri benedetti ʃcritti a mano» (« livres bénis écrits à la main ») appauvrit le sens du texte latin.
        17
        Lo huomo peri per la sua incredolità,
        18
        19
        il quale Dio formo interamente,
        20
        e dopo gli mostro le sue vie,
        21
        similmente lo condusse alla morte,
        22
        e lo suscitera secondo il suo volere,
        23
        Perche dunque non segui i miei precetti?
        24
        Ricordisi almeno lo huomo ricordandosi il suo vitto, e la sua sostanza.
        25
        Noi habbiamo mandato l’acqua per nascimento de frutti.
        26
        Noi aprimmo la terra
        29
        per l’olive,
        27
        per i grani,
        28
        per le viti,
        31
        32
        e per ogni altra cosa per voi.
        33
        Quel di venendo
        34
        lo huomo lasciera
        36
        le donne,
        la ricchezza,
        35
        e i parenti.
        37
        Allhora assai sara a bastanza attender à se,
        38
        d’alcuni quel di saranno le faccie
        39
        allegre,
        38
        e belle,
        40
        d’alcuni cioe de gli incredoli
        41
        saranno pallide,
        40
        e cinericcie.
        ←|→
        Bibliander, 1550Context
        X
        AZOARA XC.
        In n. etc.
        2
        Note [original edition] : Reprehenditur a Deo, quod neglexerit quaedam, opulentium gratiam captans interim.
          Ad te caeco ueniente,
          1
          discedens iratus es.
          3
          Ille tamen forsan ad bonum conuerteretur,
          4
          uel saltim quod sibi commodum esset, reminisceretur.
          5
          Pecuniosis autem atque diuitibus
          6
          te uinciri atque fauere quaeris,
          5
          ut sic tibi munera faciant.
          7
          Sed cur inde tractas, seu curas ?
          9
          A timente quidem mendicatum,
          8
          et a te quippiam quaesitum ueniente,
          10
          diuerteris.
          11
          Haec quidem
          12
          scire uolentibus summe
          11
          commemoranda sunt,
          13
          librisque benedictis sunt adnotata
          15
          scriptorum manibus.
          17
          Homo quidem ob incredulitatem suam periit,
          19
          quem de spermate plasmatum Deus integre
          18
          formauit,
          20
          eique deinceps uias suas patefecit,
          21
          tandem eum ad mortem atque foueam duxit.
          22
          omnes deinde uoluntate sua potente resuscitaturus.
          23
          Cur igitur mea praecepta non exequitur ?
          24
          Recordetur saltim homo, suum uictum atque substantiam considerans.
          25
          Nos enim aquam ad fructuum ortum misimus.
          26
          Nos terram aperuimus,
          27
          et in ea messes
          28
          ac uuas, et bletes
          29
          ac oliuas,
          31
          et herbas
          32
          uobis bestiisque uestris,
          31
          et poma,
          29
          palmasque
          27
          praebuimus.
          33
          Illa quoque die contingente
          34
          homo derelinquit fratrem suum,
          35
          et utrumque parentem,
          36
          et mulieres, atque filios.
          37
          Omni namque tunc suum proprium peragere negotium satis erit, atque magnum.
          38
          Quorundam autem facies illa die speciosae fient,
          39
          et hilares, atque ridentes :
          40
          Aliorum autem, uidelicet incredulorum, malum suum uidentium,
          41
          pallentes erunt
          40
          et cinericiae.