Bibliographic Information

Sourate 81 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s81

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة التكوير
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
2
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
3
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
4
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
5
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
6
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
7
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
8
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
9
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
10
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
11
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
12
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
13
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
14
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
15
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
16
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
17
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
18
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
19
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
20
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
21
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
22
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
23
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
24
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
25
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
26
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
27
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
28
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
29
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’obscurcissement (At-Takwir)
1
Quand le soleil sera obscurci,
2
et que les étoiles deviendront ternes,
3
et les montagnes mises en marche,
4
et les chamelles à terme, négligées,
5
et les bêtes farouches, rassemblées,
6
et les mers allumées,
7
et les âmes accouplées
8
et qu’on demandera à la fillette enterrée vivante
9
pour quel péché elle a été tuée.
10
Et quand les feuilles seront déployées,
11
et le ciel écorché
12
et la fournaise attisée,
13
et le Paradis rapproché,
14
chaque âme saura ce qu’elle a présenté.
15
Non !... Je jure par les planètes qui gravitent
16
qui courent et disparaissent
17
par la nuit quand elle survient !
18
et par l’aube quand elle exhale son souffle !
19
Ceci [le Coran] est la parole d’un noble Messager,
20
doué d’une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône,
21
obéi, là-haut, et digne de confiance.
22
Votre compagnon (Muhammad) n’est nullement fou ;
23
il l’a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
24
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
25
Et ceci [le Coran] n’est point la parole d’un diable banni.
26
Où allez-vous donc ?
27
Ceci n’est qu’un rappel pour l’univers,
28
pour celui d’entre vous qui veut suivre le chemin droit.
29
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l’Univers ;
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXXI.
L’Obscurcissement.
(At-Takwîr.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Vient d’abord le thème des cataclysmes annonciateurs du Jugement Dernier, mais plus développé que précédemment. A-t-on ensuite un fragment indépendant du précédent et ajouté plus tard ? Sans doute, le vt. 15 est-il lié grammaticalement au développement, par la conjonction fa. Il faut remarquer toutefois que la formule : lâ ’uqsimu bi… « non, j’en jure par… » vient le plus souvent soit en tête d’une sourate, soit en tête d’un nouveau développement. D’autre part, il y a changement de rime et d’idée.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Quand le soleil sera obscurci,
2
quand les étoiles seront ternies,
3
quand les montagnes seront mises en marche,
4
quand les [chamelles pleines de] dix mois seront négligées,
5

Facsimile Image Placeholder
quand les bêtes farouches seront groupées,
6
quand les mers seront mises à bouillonner,
Note [original edition] : sujjirat « seront mises à bouillonner ». Cette racine renferme l’idée d’« allumer un grand feu pour faire bouillir un liquide ». Cf. Jean, Apocalypse, VIII, 8 : et une masse semblable à une grosse montagne ardente fut jetée dans la mer.
    7
    quand les âmes seront réparties en groupes,
    8
    quand on demandera à la victime
    Note [original edition] : La Vulg. porte : su’ilat « sera interrogée » (au passif). Toutefois les corpus d’Ibn Mas‛ûd et de Ubayy donnaient le verbe à l’actif. Cette lecture est considérée comme non canonique, mais figure aussi chez Tab. et Razi. Selon cette lecture, la victime se pose en accusatrice. Selon la leçon de la Vulg., Dieu lui demande le motif qui aurait justifié sa mort. C’est en s’appuyant sur ce vt. que l’on déduit que les Arabes, avant l’Islam, enterraient vivantes leurs filles. Mais d’une part, le verbe wa’ada n’offre pas un sens sûr et pourrait être rapproché de wa‛ada « promettre » et par extension « vouer ». D’autre part, le féminin dans le participe al-maw’ûdatu « la sacrifiée » peut être déduit du substantif nafs « âme », « personne ». Il n’est donc pas inadmissible de penser qu’il s’agit des criminels qui, au Jour du Jugement, auront à répondre de leurs méfaits.
      9
      pour quel péché elle fut tuée,
      10
      quand les feuillets seront déroulés,
      Note [original edition] : Feuillets désigne ici ce sur quoi sont consignés les actes de chacun. Le trait revient souvent dans le Coran.
        11
        quand le ciel sera écarté,
        Note [original edition] : Cf. Jean, Apocalypse, VI, 14 : le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule.
          12
          quand la Fournaise sera attisée,
          13
          quand le Jardin sera avancé,
          14
          toute âme saura ce qu’elle aura accompli.
          15
          Non ! j’en jure par les [astres] gravitants,
          16
          cheminants et disparaissants !
          17
          par la nuit quand elle s’étend !
          18
          par l’aube quand s’exhale son souffle !,
          19
          en vérité c’est là, certes, la parole d’un vénérable messager,
          20
          doué de pouvoir auprès du Maître du Trône, ferme,
          21
          obéi, en outre sûr !
          22
          Votre compagnon n’est point possédé !
          Note [original edition] : Compagnon = Mahomet.
            23
            Certes, il l’a vu, à l’horizon éclatant !
            Note [original edition] : Il = le Prophète. ǁ Le pronom l’ représente au contraire le messager divin.
              24
              De l’Inconnaissable, il n’est pas avare.
              Note [original edition] : Dans ce vt., il reste incertain pour les commt.
                25
                Ce n’est point la parole d’un démon maudit (rajîm).
                26
                Où allez-vous ?
                27

                Facsimile Image Placeholder
                Ce n’est qu’une Édification pour le monde,
                Note [original edition] : li-l-‛âlamîna « pour le monde ». Texte important qui permettrait de considérer comme ancienne la notion d’œcuménicité de la nouvelle prédication.
                  28
                  pour ceux qui veulent, parmi vous, suivre la Voie Droite.
                  29
                  Mais vous ne voudrez qu’autant que voudra Allah, Seigneur des Mondes !
                  Note [original edition] : A rapprocher des sourates LXXIV, 55, et LXXVI, 30. Les trois passages s’éclairent mutuellement. Sur eux s’appuieront les théologiens partisans de la prédestination.
                    ←|→
                    Sale, 1734Context
                    X
                    CHAP. LXXXI.
                    Intitled, The Folding up; revealed at Mecca.
                    In the name of the most merciful God.
                    1
                    WHEN the sun shall be folded up
                    a
                    Note [original edition] : When the sun shall be folded up;] As a garment that is to be laid by.
                      ;
                      2
                      and when the stars shall fall;
                      3
                      and when the mountains shall be made to pass away;
                      4
                      and when the camels ten months gone with young shall be neglected
                      b
                      Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 82.
                        ;
                        5
                        and when the wild beasts shall be gathered together
                        c
                        Note [original edition] : See ibid. p. 83 and 86.
                          ;
                          6
                          and when the seas shall boil
                          d
                          Note [original edition] : See ibid. p. 82.
                            ;
                            7
                            and when the souls shall be joined again to their bodies;
                            8
                            and when the girl who hath been buried alive shall be asked
                            9
                            for what crime she was put to death
                            e
                            Note [original edition] : The damsel who hath been buried alive;] For it was customary among the ancient Arabs to bury their daughters alive as soon as they were born; for fear they should be impoverished by providing for them, or should suffer disgrace on their account. See chap. 16, p. 218.
                              ;
                              10
                              and when the books shall be laid open;
                              11
                              and when the heaven shall be removed
                              f
                              Note [original edition] : When the heaven shall be removed,] Or plucked away from its place, as the skin is plucked off from a camel which is flaying; for that is the proper signification of the verb here used. Marracci fancies the passage alludes to that in the Psalms1, where, according to the versions of the Septuagint and the Vulgate, God is said to have stretched out the heaven like a skin. 2
                              • 1 Psalm civ. 2.
                              • 2
                              ;
                              12
                              and when hell shall burn fiercely;
                              13
                              and when paradise shall be brought near;
                              14
                              every soul shall know what it hath wrought.
                              15
                              Verily I swear
                              g
                              Note [original edition] : I swear;] Or, I will not swear, &c. See chap. 56, p. 436, not. f.
                                by the stars which are retrograde,
                                16
                                which move swiftly, and which hide themselves
                                h
                                Note [original edition] : By the stars which are retrograde, &c.] Some understand hereby the stars in general, but the more exact commentators, five of the planets, viz. the two which accompany the sun, and the three superior planets; which have both a retrograde and a direct motion, and hide themselves in the rays of the sun, or when they set.
                                  ;
                                  17
                                  and by the night, when it cometh on;
                                  18
                                  and by the morning, when it appeareth;
                                  19
                                  that these are the words of an honourable messenger
                                  i
                                  Note [original edition] : An honourable messenger;] i.e. Gabriel .
                                    ,
                                    20
                                    indued with strength, of established dignity in the sight of the possessor of the throne,
                                    21
                                    obeyed by the angels under his authority, and faithful:
                                    22
                                    and your companion Mohammed is not distracted.
                                    23
                                    He had already seen him in the clear horizon
                                    k
                                    Note [original edition] : See chap. 53, p. 426.
                                      :
                                      24
                                      and he suspected not
                                      l
                                      Note [original edition] : He suspected not;] Some copies, by a change of one letter only, instead of dhanînin, read danînin; and then the words should be rendered, He is not tenacious of, or grudges not to communicate to you, the secret revelations which he has received.
                                        the secrets revealed unto him.
                                        25
                                        Neither
                                        Facsimile Image Placeholder
                                        are these the words of an accursed devil
                                        a
                                        Note [original edition] : Neither are these the words of an accursed devil,] Who has overheard, by stealth, the discourse of the angels. The verse is an answer to a calumny of the infidels, who said the Korân was only a piece of divination, or magic; for the Arabs suppose the soothsayer, or magician, receives his intelligence from those evil spirits, who are continually listening to learn what they can from the inhabitants of heaven.
                                          .
                                          26
                                          Whither, therefore, are you going?
                                          27
                                          This is no other than an admonition unto all creatures;
                                          28
                                          unto him among you who shall be willing to walk uprightly:
                                          29
                                          but ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures.
                                          ←|→
                                          Du Ryer, 1647Context
                                          X
                                          LE CHAPITRE DE LA RONDEUR, contenant vingt-neuf versets,
                                          escrit à la Meque.
                                          AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                          1
                                          Lors que la rondeur du Soleil paroistra,
                                          2
                                          que les estoiles tomberont,
                                          3
                                          que les montagnes marcheront,
                                          4
                                          que les chameaux seront sans charge & sans pasteur,
                                          5
                                          que les animaux seront assemblez,
                                          6
                                          que la mer sera couverte de feu,
                                          7
                                          que les ames retourneront dans les
                                          Facsimile Image Placeholder
                                          corps,
                                          8
                                          que la fille demandera
                                          9
                                          pourquoy on la fait mourir
                                          Note [original edition] : : Les Arabes ensevelissoient leurs filles toutes vives, lors qu’elles avoient fait mal.
                                            10
                                            que le livre du bien & du mal s’ouvrira,
                                            11
                                            que le Ciel se despoüillera,
                                            12
                                            que le feu d’Enfer paroistra,
                                            13
                                            que le Paradis s’ouvrira.
                                            14
                                            Alors les ames sçauront le bien & le mal qu’elles auront fait.
                                            15
                                            Je jure par les planettes,
                                            17
                                            par l’obscurité de la nuit
                                            18
                                            & par la clairté du jour,
                                            19
                                            que les paroles de l’Alcoran sont les paroles du Prophete aymé de Dieu,
                                            20
                                            puissant auprés de sa divine Majesté ;
                                            21
                                            vous luy devez obeyr, il est tres fidelle observateur de ce qui luy est commandé,
                                            22
                                            il n’est pas demoniacle comme vous avez estimé,
                                            23
                                            il a veu l’Ange clairement & sans enigme,
                                            24
                                            & n’est pas en peine du futur,
                                            25
                                            les paroles de l’Alcoran ne sont pas les paroles du Diable,
                                            26
                                            de quel costé que vous vous tourniez,
                                            27
                                            il n’est que pour instruire le peuple,
                                            28
                                            & ceux d’entre vous qui voudront suivre le droict chemin,
                                            29
                                            mais vous n’aurez pas la volonté de le suivre s’il ne plaist à Dieu Seigneur de l’Univers.
                                            ←|→
                                            Arrivabene, 1547Context
                                            X
                                            In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXIII.
                                            1
                                            IL DI CHE s’oscurera il Sole,
                                            2
                                            e che le stelle caderanno,
                                            3
                                            e che i monti diverranno polvere,
                                            5
                                            e che le bestie s’aduneranno,
                                            7
                                            e che l’anime torneranno a corpi,
                                            8
                                            e che la donna si sara lamentata
                                            Note [Coran 12-21, MB] :
                                            Le traducteur a sans doute lu « questa fuerit » au lieu de « quaesita fuerit ».
                                              9
                                              dell’occasione della sua morte,
                                              10
                                              e che volgeranno i libri fatti per vedere,
                                              11
                                              & il Cielo si fara in una piega,
                                              12
                                              e che il fuoco sara acceso,
                                              13
                                              & il Paradiso ornato,
                                              14
                                              ogni anima all’hora conoscera il suo fatto,
                                              15
                                              Note [original edition] : Giuramento della dottrina e santita certa di Macometto.
                                              • [B]
                                              Per le stelle,
                                              17
                                              per la notte oscura,
                                              18
                                              e per l’aurora,
                                              19
                                              che queste parole del buon Propheta sono vere,
                                              20
                                              il quale in presenza di Dio è potente
                                              21
                                              à cui serve, non uscendo de suoi commandamenti.
                                              25
                                              Non essendo ne demoniaco, ne diabolico.
                                              26
                                              Dove andate?
                                              27
                                              Questo non è se non dottrina della certa via
                                              28
                                              a chi desidera di farsi buono.
                                              29
                                              Il che non aviene ad alcuno se Dio non vuole.
                                              ←|→
                                              Bibliander, 1550Context
                                              X
                                              AZOARA XCI.
                                              In n. etc.
                                              1
                                              Die qua sol obscurabitur,
                                              2
                                              stellaeque cadent,
                                              3
                                              montesque fient puluis,
                                              4
                                              locaque uillarum herema,
                                              5
                                              bestiarumque syluestrium inter se similiterque inter se uicissim conuentus aderit,
                                              7
                                              et ad corpora redibunt animae,
                                              8
                                              et foemina
                                              9
                                              de suae caedis occasione
                                              8
                                              quaesita fuerit,
                                              10
                                              librique semetipsos ad perspiciendum inscriptum sibi reuoluent,
                                              11
                                              coelumque
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              plicam in unam colligetur,
                                              12
                                              focusque fortiter accensus,
                                              13
                                              et paradisus ornata fuerit :
                                              14
                                              Tunc inquam omnis anima suos actus omnes agnoscet.
                                              15
                                              Note [original edition] : Iuramentum de certitudine doctrinae et sanctitate Machumetis.
                                                Per stellas combustas,
                                                16
                                                et retrogradas, atque directas,
                                                17
                                                ac noctem obscuratam,
                                                18
                                                et auroram,
                                                19
                                                hoc uerbum est boni prophetae,
                                                24
                                                ipsum absque augmento diminutioneque ferentis,
                                                20
                                                qui coram Deo potens est,
                                                21
                                                ipsi deuote seruiens, suum praeceptum nunquam transgrediens.
                                                25
                                                Nullatenus autem est daemoniaci, seu diaboli.
                                                26
                                                Quo tenditis ?
                                                27
                                                hoc non est nisi commemoratio, tritaeque uiae doctrina,
                                                28
                                                omnibus qui rectificari studuerunt.
                                                29
                                                Quod tamen nemini contingit, nisi Deo mundi domino uolente.