Bibliographic Information

Sourate 81 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s81

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة التكوير
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
2
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
3
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
4
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
5
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
6
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
7
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
8
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
9
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
10
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
11
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
12
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
13
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
14
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
15
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
16
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
17
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
18
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
19
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
20
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
21
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
22
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
23
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
24
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
25
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
26
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
27
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
28
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
29
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’obscurcissement (At-Takwir)
1
Quand le soleil sera obscurci,
2
et que les étoiles deviendront ternes,
3
et les montagnes mises en marche,
4
et les chamelles à terme, négligées,
5
et les bêtes farouches, rassemblées,
6
et les mers allumées,
7
et les âmes accouplées
8
et qu’on demandera à la fillette enterrée vivante
9
pour quel péché elle a été tuée.
10
Et quand les feuilles seront déployées,
11
et le ciel écorché
12
et la fournaise attisée,
13
et le Paradis rapproché,
14
chaque âme saura ce qu’elle a présenté.
15
Non !... Je jure par les planètes qui gravitent
16
qui courent et disparaissent
17
par la nuit quand elle survient !
18
et par l’aube quand elle exhale son souffle !
19
Ceci [le Coran] est la parole d’un noble Messager,
20
doué d’une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône,
21
obéi, là-haut, et digne de confiance.
22
Votre compagnon (Muhammad) n’est nullement fou ;
23
il l’a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
24
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
25
Et ceci [le Coran] n’est point la parole d’un diable banni.
26
Où allez-vous donc ?
27
Ceci n’est qu’un rappel pour l’univers,
28
pour celui d’entre vous qui veut suivre le chemin droit.
29
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l’Univers ;
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXXI.
L’Obscurcissement.
(At-Takwîr.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Vient d’abord le thème des cataclysmes annonciateurs du Jugement Dernier, mais plus développé que précédemment. A-t-on ensuite un fragment indépendant du précédent et ajouté plus tard ? Sans doute, le vt. 15 est-il lié grammaticalement au développement, par la conjonction fa. Il faut remarquer toutefois que la formule : lâ ’uqsimu bi… « non, j’en jure par… » vient le plus souvent soit en tête d’une sourate, soit en tête d’un nouveau développement. D’autre part, il y a changement de rime et d’idée.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Quand le soleil sera obscurci,
2
quand les étoiles seront ternies,
3
quand les montagnes seront mises en marche,
4
quand les [chamelles pleines de] dix mois seront négligées,
5

Facsimile Image Placeholder
quand les bêtes farouches seront groupées,
6
quand les mers seront mises à bouillonner,
Note [original edition] : sujjirat « seront mises à bouillonner ». Cette racine renferme l’idée d’« allumer un grand feu pour faire bouillir un liquide ». Cf. Jean, Apocalypse, VIII, 8 : et une masse semblable à une grosse montagne ardente fut jetée dans la mer.
    7
    quand les âmes seront réparties en groupes,
    8
    quand on demandera à la victime
    Note [original edition] : La Vulg. porte : su’ilat « sera interrogée » (au passif). Toutefois les corpus d’Ibn Mas‛ûd et de Ubayy donnaient le verbe à l’actif. Cette lecture est considérée comme non canonique, mais figure aussi chez Tab. et Razi. Selon cette lecture, la victime se pose en accusatrice. Selon la leçon de la Vulg., Dieu lui demande le motif qui aurait justifié sa mort. C’est en s’appuyant sur ce vt. que l’on déduit que les Arabes, avant l’Islam, enterraient vivantes leurs filles. Mais d’une part, le verbe wa’ada n’offre pas un sens sûr et pourrait être rapproché de wa‛ada « promettre » et par extension « vouer ». D’autre part, le féminin dans le participe al-maw’ûdatu « la sacrifiée » peut être déduit du substantif nafs « âme », « personne ». Il n’est donc pas inadmissible de penser qu’il s’agit des criminels qui, au Jour du Jugement, auront à répondre de leurs méfaits.
      9
      pour quel péché elle fut tuée,
      10
      quand les feuillets seront déroulés,
      Note [original edition] : Feuillets désigne ici ce sur quoi sont consignés les actes de chacun. Le trait revient souvent dans le Coran.
        11
        quand le ciel sera écarté,
        Note [original edition] : Cf. Jean, Apocalypse, VI, 14 : le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule.
          12
          quand la Fournaise sera attisée,
          13
          quand le Jardin sera avancé,
          14
          toute âme saura ce qu’elle aura accompli.
          15
          Non ! j’en jure par les [astres] gravitants,
          16
          cheminants et disparaissants !
          17
          par la nuit quand elle s’étend !
          18
          par l’aube quand s’exhale son souffle !,
          19
          en vérité c’est là, certes, la parole d’un vénérable messager,
          20
          doué de pouvoir auprès du Maître du Trône, ferme,
          21
          obéi, en outre sûr !
          22
          Votre compagnon n’est point possédé !
          Note [original edition] : Compagnon = Mahomet.
            23
            Certes, il l’a vu, à l’horizon éclatant !
            Note [original edition] : Il = le Prophète. ǁ Le pronom l’ représente au contraire le messager divin.
              24
              De l’Inconnaissable, il n’est pas avare.
              Note [original edition] : Dans ce vt., il reste incertain pour les commt.
                25
                Ce n’est point la parole d’un démon maudit (rajîm).
                26
                Où allez-vous ?
                27

                Facsimile Image Placeholder
                Ce n’est qu’une Édification pour le monde,
                Note [original edition] : li-l-‛âlamîna « pour le monde ». Texte important qui permettrait de considérer comme ancienne la notion d’œcuménicité de la nouvelle prédication.
                  28
                  pour ceux qui veulent, parmi vous, suivre la Voie Droite.
                  29
                  Mais vous ne voudrez qu’autant que voudra Allah, Seigneur des Mondes !
                  Note [original edition] : A rapprocher des sourates LXXIV, 55, et LXXVI, 30. Les trois passages s’éclairent mutuellement. Sur eux s’appuieront les théologiens partisans de la prédestination.
                    ←|→
                    Arberry, 1955Context
                    X
                    The Darkening
                    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                    1
                    When the sun shall be darkened,
                    2
                    when the stars shall be thrown down,
                    3
                    when the mountains shall be set moving,
                    4
                    when the pregnant camels shall be neglected,
                    5
                    when the savage beasts shall be mustered,
                    6
                    when the seas shall be set boiling,
                    7
                    when the souls shall be coupled,
                    8
                    when the buried infant shall be asked
                    9
                    for what sin she was slain,
                    10
                    when the scrolls shall be unrolled,
                    11
                    when heaven shall be stripped off;
                    12
                    when Hell shall be set blazing,
                    13
                    when Paradise shall be brought nigh,
                    14
                    then shall a soul know what it has produced.
                    15
                    No! I swear by the slinkers,
                    16
                    the runners, the sinkers,
                    17
                    by the night swarming,
                    18
                    by the dawn sighing,
                    19
                    truly this is the word of a noble Messenger
                    20
                    having power, with the Lord of the Throne secure,
                    21
                    obeyed, moreover trusty.
                    22
                    Your companion is not possessed;
                    23
                    he truly saw him on the clear horizon;
                    24
                    he is not niggardly of the Unseen.
                    25
                    And it is not the word of an accursed Satan;
                    26
                    where then are you going?
                    27
                    It is naught but a Reminder unto all beings,
                    28
                    for whosoever of you who would go straight;
                    29
                    but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.
                    ←|→
                    Pitckthall, 1930Context
                    X
                    The Overthrowing
                    Revealed at Mecca
                    In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                    1
                    When the sun is overthrown,
                    2
                    And when the stars fall,
                    3
                    And when the hills are moved,
                    4
                    And when the camels big with young are abandoned,
                    5
                    And when the wild beasts are herded together,
                    6
                    And when the seas rise,
                    7
                    And when souls are reunited,
                    8
                    And when the girl-child that was buried alive is asked"
                    9
                    For what sin she was slain,
                    10
                    And when the pages are laid open,
                    11
                    And when the sky is torn away,
                    12
                    And when hell is lighted,
                    13
                    And when the Garden is brought nigh,
                    14
                    (Then) every soul will know what it hath made ready.
                    15
                    Oh, but I call to witness the planets,
                    16
                    The stars which rise and set,
                    17
                    And the close of night,
                    18
                    And the breath of morning"
                    19
                    That this is in truth the word of an honoured messenger,
                    20
                    Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
                    21
                    (One) to be obeyed, and trustworthy;
                    22
                    And your comrade is not mad.
                    23
                    Surely he beheld Him on the clear horizon.
                    24
                    And he is not avid of the Unseen.
                    25
                    Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
                    26
                    Whither then go ye?
                    27
                    This is naught else than a reminder unto creation,
                    28
                    Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
                    29
                    And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
                    ←|→
                    Sale, 1734Context
                    X
                    CHAP. LXXXI.
                    Intitled, The Folding up; revealed at Mecca.
                    In the name of the most merciful God.
                    1
                    WHEN the sun shall be folded up
                    a
                    Note [original edition] : When the sun shall be folded up;] As a garment that is to be laid by.
                      ;
                      2
                      and when the stars shall fall;
                      3
                      and when the mountains shall be made to pass away;
                      4
                      and when the camels ten months gone with young shall be neglected
                      b
                      Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 82.
                        ;
                        5
                        and when the wild beasts shall be gathered together
                        c
                        Note [original edition] : See ibid. p. 83 and 86.
                          ;
                          6
                          and when the seas shall boil
                          d
                          Note [original edition] : See ibid. p. 82.
                            ;
                            7
                            and when the souls shall be joined again to their bodies;
                            8
                            and when the girl who hath been buried alive shall be asked
                            9
                            for what crime she was put to death
                            e
                            Note [original edition] : The damsel who hath been buried alive;] For it was customary among the ancient Arabs to bury their daughters alive as soon as they were born; for fear they should be impoverished by providing for them, or should suffer disgrace on their account. See chap. 16. p. 218.
                              ;
                              10
                              and when the books shall be laid open;
                              11
                              and when the heaven shall be removed
                              f
                              Note [original edition] : When the heaven shall be removed,] Or plucked away from its place, as the skin is plucked off from a camel which is flaying; for that is the proper signification of the verb here used. Marracci fancies the passage alludes to that in the Psalms1, where, according to the versions of the Septuagint and the Vulgate, God is said to have stretched out the heaven like a skin. 2
                              • 1 Psalm civ. 2.
                              • 2
                              ;
                              12
                              and when hell shall burn fiercely;
                              13
                              and when paradise shall be brought near;
                              14
                              every soul shall know what it hath wrought.
                              15
                              Verily I swear
                              g
                              Note [original edition] : I swear;] Or, I will not swear, &c. See chap. 56. p. 436. not. f.
                                by the stars which are retrograde,
                                16
                                which move swiftly, and which hide themselves
                                h
                                Note [original edition] : By the stars which are retrograde, &c.] Some understand hereby the stars in general, but the more exact commentators, five of the planets, viz. the two which accompany the sun, and the three superior planets; which have both a retrograde and a direct motion, and hide themselves in the rays of the sun, or when they set.
                                  ;
                                  17
                                  and by the night, when it cometh on;
                                  18
                                  and by the morning, when it appeareth;
                                  19
                                  that these are the words of an honourable messenger
                                  i
                                  Note [original edition] : An honourable messenger;] i.e. Gabriel.
                                    ,
                                    20
                                    indued with strength, of established dignity in the sight of the possessor of the throne,
                                    21
                                    obeyed by the angels under his authority, and faithful:
                                    22
                                    and your companion Mohammed is not distracted.
                                    23
                                    He had already seen him in the clear horizon
                                    k
                                    Note [original edition] : See chap. 53. p. 426.
                                      :
                                      24
                                      and he suspected not
                                      l
                                      Note [original edition] : He suspected not;] Some copies, by a change of one letter only, instead of dhanînin, read danînin; and then the words should be rendered, He is not tenacious of, or grudges not to communicate to you, the secret revelations which he has received.
                                        the secrets revealed unto him.
                                        25
                                        Neither
                                        Facsimile Image Placeholder
                                        are these the words of an accursed devil
                                        a
                                        Note [original edition] : Neither are these the words of an accursed devil,] Who has overheard, by stealth, the discourse of the angels. The verse is an answer to a calumny of the infidels, who said the Korân was only a piece of divination, or magic; for the Arabs suppose the soothsayer, or magician, receives his intelligence from those evil spirits, who are continually listening to learn what they can from the inhabitants of heaven.
                                          .
                                          26
                                          Whither, therefore, are you going?
                                          27
                                          This is no other than an admonition unto all creatures;
                                          28
                                          unto him among you who shall be willing to walk uprightly:
                                          29
                                          but ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures.
                                          ←|→
                                          Postnikov ?, 1716Context
                                          X
                                          ГЛАВА О ОКРУГЛОСТИ,
                                          СОДЕРЖИТ ДВАДЕСЯТЬ ДЕВЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                                          Во имя бога щедраго, и милостиваго.
                                          1
                                          Когда округлость солнца явится,
                                          2
                                          когда звезды спадут,
                                          3
                                          когда горы поидут.
                                          4
                                          Когда будут велблюды без труда и без пастыря.
                                          5
                                          Когда скоти будут купно,
                                          6
                                          когда море покрыется огнем,
                                          7
                                          когда души вселятся в телеса своя,
                                          8
                                          когда девица речет :
                                          9
                                          за что ея предают смерти,
                                          10
                                          когда книга о добре, и зле открыется,
                                          11
                                          когда небо будет чисто,
                                          12
                                          когда огнь адскии покажется,
                                          13
                                          раи отверзется :
                                          14
                                          тогда души познают дела своя добрые и злые.
                                          15
                                          -16 кленуся планетами,
                                          17
                                          темнотою нощною,
                                          18
                                          и светлостию дневною,
                                          19
                                          что слова алкорановы, суть слова пророка
                                          20
                                          возлюбленнаго от бога,
                                          21
                                          и силнаго пред его величеством божиим :
                                          22
                                          вам надлежит его слушати, он есть всеверныи сохранитель что ему повелено есть,
                                          22
                                          он неесть диаволскии, каким вы его мнили.
                                          24
                                          он виде ангела явственно, и его гадание, и не име труда верит о будущем.
                                          25
                                          словеса бо Алкорановы, не суть словеса диаволские,
                                          26
                                          да бы вас привесть к развращению,
                                          27
                                          он токмо пришел научити народ,
                                          28
                                          и сих которые от вас хотят последовати правым путем.
                                          29
                                          но вы не будете имети воли последовати ему, аще не угодно будет богу господу всех.
                                          ←|→
                                          Marracci, 1698Context
                                          X

                                          SURA LXXXI.
                                          INVOLUTIO.
                                          MECCANA :
                                          COMMATUM VIGINTI NOVEM.
                                          1
                                          1.  Cum Sol involutus fuerit tenebris.
                                          2
                                          2.  Et, cùm Stellæ ceciderint super terram.
                                          3
                                          3.  Et, cùm montes ambulare facti fuerint (idest sublati fuerint, & in pulverem redacti ).
                                          4
                                          4.  Et, cùm Camelæ prægnantes destitutæ fuerint lacte, vel pastore.
                                          5
                                          5.  Et, cùm feræ congregatæ fuerint.
                                          6
                                          6.  Et, cùm maria succensa fuerint.
                                          7
                                          7.  Et, cùm Animæ conjunctæ fuerint corporibus.
                                          8
                                          8.  Et, cùm puella sepulta viva interrogabitur :
                                          9
                                          9.  Propter quod delictum occisa fuerit.
                                          10
                                          10.  Et, cùm libri expansi fuerint.
                                          11
                                          11.  Et, cùm Cœlum pelle spoliatum fuerit.
                                          12
                                          12.  Et, cùm Infernus vehementiùs exarserit.
                                          13
                                          13.  Et, cùm Paradisus propiùs admotus fuerit.
                                          14
                                          14.  Sciet anima, quid præsentaverit ( idest operata fuerit ).
                                          15
                                          15.  Porrò non juro per quinque Planetas
                                          16
                                          currentes sese occultantes.
                                          17
                                          16.  Et noctem, quandò venit cum tenebris, & recedit.
                                          18
                                          17.  Et Auroram, cùm aspiraverit.
                                          19
                                          18.  Quòd hic Alcoranus est sanè sermo Legati venerandi (idest Gabrielis ).
                                          20
                                          19.  Præditi virtute apud possessorem Throni ; stabilis in gradu suo apud Deum.
                                          21
                                          20.  Obediti ab Angelis ibi, (idest in cœlo ) fidelis.
                                          22
                                          21.  Et non est socius vester (idest Mahumetus ) dęmoniacus.
                                          23
                                          22.  Et quidem jam vidit illum (idest Gabrielem ) in Horizonte claro.
                                          24
                                          23.  Neque ipse est super Arcanum tenax (idest non occultat Mahumetus Arcana sibi revelata ).
                                          25
                                          24.  Neque hic (idest Alcoranus ) est sermo Satanæ lapidati.
                                          26
                                          25.  Quò ergo abitis cogitationibus vestris  ?
                                          27
                                          26.  Non est hic Alcoranus, nisi commonitio omnibus creaturis.
                                          28
                                          27.  Ei, qui voluerit ex vobis recta via incedere.
                                          29
                                          28.  Sed non voletis hoc. 29.  Nisi voluerit Deus Dominus sæculorum.
                                          Note [original edition] : NOTÆ.
                                          In nonnullis codicibus inscribitur Sura اذا الشمس كورت , Cùm Sol involutus fuerit, quæ sunt verba primi versus. Communis tamen inscriptio est التكوير , Involutio. Impropriè Hottingerus, Rotatio  : nam كوّر , exponitur à Gelale, & aliis لفّ , Involvit, & quasi fasciis circumdedit. Meccæ traditam fuisse, & novem supra viginti versibus constare, asserunt communiter Expositores. De præmio lectoris hæc reperio : من قراء سورة التكوير اعادة الله من ان يفضحه حين ينشر Qui legerit Suram Involutionis, liberabit eum Deus ab ignominia, cùm aperietur liber ejus  : nimirùm in die Judicii.
                                          V.  Et, cùm feræ congregatæ fuerint. ] Hæc ferarum congregatio fiet, quemadmodùm putat Gelal : ليقتصّ لبعض من بعض ثم تصير ترابًا ut sumatur vindicta aliorum ab aliis : & posteà redigantur eædem feræ in pulverem. Jahias : ليقض بعضها من بعض ثم يقال لها كونى ترابًا Ut judicium fiat uni de alia : posteà dicetur ei, esto pulvis.
                                          VIII.  Et, cùm puella sepulta viva. ] Erat enim barbara consuetudo inter Arabes, vivas sepeliendi puellas statim natas, خوف العار والحاجة , ob timorem ignominiæ, & indigentiæ. Quia scilicet dedecori sibi putabant esse sexum fęmineum, vel, quia illegitimè illas susceperant : seu ob metum paupertatis, eo, quòd non possent eas sustentare, vel in matrimonio collocare.
                                          XI.  Pelle spoliabitur. ] Explicat Gelal : تنزع عن اماكنها removebitur, & quasi avelletur à sedibus suis. Videtur alludere ad verba illa Psalmi 103. Extendens Cœlum, sicut pellem.
                                          XV.  Porrò non juro per quinque Planetas. ] Præter id, quod superiùs notavi de particula negativa superfluè addita Juramento : addo, hos Planetas esse juxta Gelalem, النجوم الخمسة زحل والمشتري والمريخ والزهرة وعطار ترجع في مجراها وتغيب في المواضع التي تغيب فيها quinque Stellas, seu sydera, quę dicuntur Mars, Mercurius, Juppiter, Venus, & Saturnus, quæ redeunt in cursu suo, & abscondunt sese in locis, ubi se abscondere consueverunt.
                                          XIX.  Stabilis. ] Refertur ad Gabrielem, qui stabiliter permanet in gradu suo apud Deum.
                                          XX.  Obediti ab Angelis. ] Ut exprimerem meliùs participium Arabicum مطاع , verti minùs latinè, obediti, pro cui obeditur. Ut enim habet Jahias ex authoritate Hasan : امر الله اهل السماء بطاعة جبراييل كما امر اهل الارض ان يطيع محمدًا Pręcepit Deus Cęlicolis, ut obedirent Gabrieli, quemadmodùm præcepit Terrigenis, ut obedirent Mahumeto.
                                            R
                                            Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                            I. Inter signa, seu potius eventus diei Resurrectionis, enumerat Mahumetus destitutionem Camelarum pręgnantium à pastoribus, vel lacte : & congregationem ferarum, ut judicium feratur de una contra aliam ; vel aliæ ex aliis capiant vindictam. In altero se ridiculum ostendit : in altero verò prorsùs stultum, & insanum. Videtur enim signum nimis leve, & diei illius, judiciique majestate, ac terrore prorsùs indignum, quòd Camelæ prægnantes pastore, vel lacte destituantur. Summa verò insania putare, etiam bestiarum causas ea die esse decidendas, ac proptereà easdem bestias resuscitandas, atque in unum congregandas : ac postquàm earum causæ decisæ fuerint, & aliæ de aliis vindictam sumpserint, in pulverem esse redigendas. Cùm enim animalia non liberè, sed ex naturali necessitate operentur, ac proptereà moralis culpæ sint incapaces, pœnam nullam à Deo merentur. Et, cùm anima constent prorsùs materiali, quæ simul cum corpore perit, prorsùsque extinguitur, nulla subest ratio, propter quam sint à Deo resuscitandæ. Duo objici possunt ad hunc Mahumeti errorem tuendum. Primum, quòd sicut Deus corpora materialia hominum resuscitabit : ita etiam materiales brutorum animas poterit resuscitare. Secundum, quia in lib. Genesis cap. 9. dixit Deus ad Noe, & filios ejus : Sanguinem animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum. Sed, quidquid sit de primo, respondemus ad secundum, sensum illorum verborum esse, Deum tanto odio prosequi injustam humani sanguinis effusionem, ut, si fieri posset, bestias hominem aliquem injustè, & culpabiliter occidere, Deus illas severissimè puniret : Immò in lib. Exodi cap. 21. ita statuit : Si bos cornu percusserit virum, aut mulierem, & mortui fuerint, lapidibus obruetur, & non comedent carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit. Hac ratione verissimum est, Deum requirere sanguinem hominum de manu bestiarum, ad detestationem homicidii ab homine culpabiliter perpetrati, dum in ipsis bestiis etiam sine culpa commissi adeò severè puniri jubet.
                                            II. Adeò persuasum erat Meccanis, Mahumetum esse dæmoniacum ; ejusque Alcoranum præstigium esse, ac figmentum diabolicum ; ut Mahumetus ipse, cùm alia ratione non posset, inducat Deum trino perjurio, & ipsum, & Alcoranum contra Meccanorum dicta tuentem. Atqui verissima sentiebant, & loquebantur Meccani : & ridiculum prorsùs erat, quòd Mahumetus in causa propria Deum jurantem, quem nullus, nisi ipse audierat, produceret. Quomodò enim credere poterant Meccani Divino juramento, præsertim per res tàm frivolas, & indignas, cujus nullus alius testis erat, nisi ille idem, quem totum mendaciis consutum cognoscerent ?
                                              ←|→
                                              Du Ryer, 1647Context
                                              X
                                              LE CHAPITRE DE LA RONDEUR, contenant vingt-neuf versets,
                                              escrit à la Meque.
                                              AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                              1
                                              Lors que la rondeur du Soleil paroistra,
                                              2
                                              que les estoiles tomberont,
                                              3
                                              que les montagnes marcheront,
                                              4
                                              que les chameaux seront sans charge & sans pasteur,
                                              5
                                              que les animaux seront assemblez,
                                              6
                                              que la mer sera couverte de feu,
                                              7
                                              que les ames retourneront dans les
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              corps,
                                              8
                                              que la fille demandera
                                              9
                                              pourquoy on la fait mourir
                                              Note [original edition] : : Les Arabes ensevelissoient leurs filles toutes vives, lors qu’elles avoient fait mal.
                                                10
                                                que le livre du bien & du mal s’ouvrira,
                                                11
                                                que le Ciel se despoüillera,
                                                12
                                                que le feu d’Enfer paroistra,
                                                13
                                                que le Paradis s’ouvrira.
                                                14
                                                Alors les ames sçauront le bien & le mal qu’elles auront fait.
                                                15
                                                Je jure par les planettes,
                                                17
                                                par l’obscurité de la nuit
                                                18
                                                & par la clairté du jour,
                                                19
                                                que les paroles de l’Alcoran sont les paroles du Prophete aymé de Dieu,
                                                20
                                                puissant auprés de sa divine Majesté ;
                                                21
                                                vous luy devez obeyr, il est tres fidelle observateur de ce qui luy est commandé,
                                                22
                                                il n’est pas demoniacle comme vous avez estimé,
                                                23
                                                il a veu l’Ange clairement & sans enigme,
                                                24
                                                & n’est pas en peine du futur,
                                                25
                                                les paroles de l’Alcoran ne sont pas les paroles du Diable,
                                                26
                                                de quel costé que vous vous tourniez,
                                                27
                                                il n’est que pour instruire le peuple,
                                                28
                                                & ceux d’entre vous qui voudront suivre le droict chemin,
                                                29
                                                mais vous n’aurez pas la volonté de le suivre s’il ne plaist à Dieu Seigneur de l’Univers.
                                                ←|→
                                                Arrivabene, 1547Context
                                                X
                                                In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXIII.
                                                1
                                                IL DI CHE s’oscurera il Sole,
                                                2
                                                e che le stelle caderanno,
                                                3
                                                e che i monti diverranno polvere,
                                                5
                                                e che le bestie s’aduneranno,
                                                7
                                                e che l’anime torneranno a corpi,
                                                8
                                                e che la donna si sara lamentata
                                                Note [Qur’ān 12-21, MB] :
                                                Le traducteur a sans doute lu « questa fuerit » au lieu de « quaesita fuerit ».
                                                  9
                                                  dell’occasione della sua morte,
                                                  10
                                                  e che volgeranno i libri fatti per vedere,
                                                  11
                                                  & il Cielo si fara in una piega,
                                                  12
                                                  e che il fuoco sara acceso,
                                                  13
                                                  & il Paradiso ornato,
                                                  14
                                                  ogni anima all’hora conoscera il suo fatto,
                                                  15
                                                  Note [original edition] : Giuramento della dottrina e santita certa di Macometto.
                                                  • [B]
                                                  Per le stelle,
                                                  17
                                                  per la notte oscura,
                                                  18
                                                  e per l’aurora,
                                                  19
                                                  che queste parole del buon Propheta sono vere,
                                                  20
                                                  il quale in presenza di Dio è potente
                                                  21
                                                  à cui serve, non uscendo de suoi commandamenti.
                                                  25
                                                  Non essendo ne demoniaco, ne diabolico.
                                                  26
                                                  Dove andate?
                                                  27
                                                  Questo non è se non dottrina della certa via
                                                  28
                                                  a chi desidera di farsi buono.
                                                  29
                                                  Il che non aviene ad alcuno se Dio non vuole.
                                                  ←|→
                                                  Bibliander, 1550Context
                                                  X
                                                  AZOARA XCI.
                                                  In n. etc.
                                                  1
                                                  Die qua sol obscurabitur,
                                                  2
                                                  stellaeque cadent,
                                                  3
                                                  montesque fient puluis,
                                                  4
                                                  locaque uillarum herema,
                                                  5
                                                  bestiarumque syluestrium inter se similiterque inter se uicissim conuentus aderit,
                                                  7
                                                  et ad corpora redibunt animae,
                                                  8
                                                  et foemina
                                                  9
                                                  de suae caedis occasione
                                                  8
                                                  quaesita fuerit,
                                                  10
                                                  librique semetipsos ad perspiciendum inscriptum sibi reuoluent,
                                                  11
                                                  coelumque
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  plicam in unam colligetur,
                                                  12
                                                  focusque fortiter accensus,
                                                  13
                                                  et paradisus ornata fuerit :
                                                  14
                                                  Tunc inquam omnis anima suos actus omnes agnoscet.
                                                  15
                                                  Note [original edition] : Iuramentum de certitudine doctrinae et sanctitate Machumetis.
                                                    Per stellas combustas,
                                                    16
                                                    et retrogradas, atque directas,
                                                    17
                                                    ac noctem obscuratam,
                                                    18
                                                    et auroram,
                                                    19
                                                    hoc uerbum est boni prophetae,
                                                    24
                                                    ipsum absque augmento diminutioneque ferentis,
                                                    20
                                                    qui coram Deo potens est,
                                                    21
                                                    ipsi deuote seruiens, suum praeceptum nunquam transgrediens.
                                                    25
                                                    Nullatenus autem est daemoniaci, seu diaboli.
                                                    26
                                                    Quo tenditis ?
                                                    27
                                                    hoc non est nisi commemoratio, tritaeque uiae doctrina,
                                                    28
                                                    omnibus qui rectificari studuerunt.
                                                    29
                                                    Quod tamen nemini contingit, nisi Deo mundi domino uolente.
                                                    ←|→
                                                    Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
                                                    X
                                                    سورة التكوير
                                                    1
                                                    «إذا الشمس كوِّرت» لففت وذهب بنورها.
                                                    2
                                                    «وإذا النجوم انكدرت» انقضت وتساقطت على الأرض.
                                                    3
                                                    «وإذا الجبال سيِّرت» ذهب بها عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثا.
                                                    4
                                                    «وإذا العشار» النوق الحوامل «عُطلت» تركت بلا راع أو بلا حلب لما دهاهم من الأمر، وإن لم يكن مال أعجب إليهم منها.
                                                    5
                                                    «وإذا الوحوش حشرت» جمعت بعد البعث ليقتص لبعض من بعض ثم تصير ترابا.
                                                    6
                                                    «وإذا البحار سجِّرت» بالتخفيف والتشديد: أوقدت فصارت نارا.
                                                    7
                                                    «وإذا النفوس زوجت» قرنت بأجسادها.
                                                    8
                                                    «وإذا الموءودة» الجارية تدفن حية خوف العار والحاجة «سئلت» تبكيتا لقاتلها.
                                                    9
                                                    «بأي ذنب قتلت» وقرئ بكسر التاء حكاية لما تخاطب به وجوابها أن تقول: قتلت بلا ذنب.
                                                    10
                                                    «وإذا الصحف» صحف الأعمال «نشرت» بالتخفيف والتشديد فتح وبسطت.
                                                    11
                                                    «وإذا السماء كشطت» نزعت عن أماكنها كما ينزع الجلد عن الشاة.
                                                    12
                                                    «وإذا الجحيم» النار «سعرت» بالتخفيف والتشديد أُججت.
                                                    13
                                                    «وإذا الجنة أزلفت» قربت لأهلها ليدخلوها وجواب إذا أول السورة وما عطف عليها.
                                                    14
                                                    «علمت نفس» كل نفس وقت هذه المذكورات وهو يوم القيامة «ما أحضرت» من خير وشر.
                                                    15
                                                    «فلا أقسم» لا زائدة «بالخُنَّس».
                                                    16
                                                    «الجوار الكنَّس» هي النجوم الخمسة: زحل والمشتري والمريخ والزهرة وعطارد، تخنس بضم النون، أي ترجع في مجراها وراءها، بينما نرى النجم في آخر البرج إذ كَّر راجعا إلى أوله، وتكنس بكسر النون: تدخل في كناسها، أي تغيب في المواضع التي تغيب فيها.
                                                    17
                                                    «والليل إذا عسعس» أقبل بظلامه أو أدبر.
                                                    18
                                                    «والصبح إذا تنفس» امتد حتى يصير نهارا بينا.
                                                    19
                                                    «إنه» أي القرآن «لقول رسول كريم» على الله تعالى وهو جبريل أضيف إليه لنزوله به.
                                                    20
                                                    «ذي قوة» أي شديد القوى «عند ذي العرش» أي الله تعالى «مكين» ذي مكانة متعلق به عند.
                                                    21
                                                    «مطاع ثَمَّ» تطيعه الملائكة في السماوات «أمين» على الوحي.
                                                    22
                                                    «وما صاحبكم» محمد صلى الله عليه وسلم عطف على إنه إلى آخر المقسم عليه «بمجنون» كما زعمتم.
                                                    23
                                                    «ولقد رآه» رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته التي خُلق عليها «بالأفق المبين» البيِّن وهو الأعلى بناحية المشرق.
                                                    24
                                                    «وما هو» محمد صلى الله عليه وسلم «على الغيب» ما غاب من الوحي وخبر السماء «بظنين» أي بمتهم، وفي قراءة بالضاد، أي ببخيل فينتقص شيئا منه.
                                                    25
                                                    «وما هو» أي القرآن «بقول شيطان» مسترق السمع «رجيم» مرجوم.
                                                    26
                                                    «فأين تذهبون» فبأي طريق تسلكون في إنكاركم القرآن وإعراضكم عنه.
                                                    27
                                                    «إن» ما «هو إلا ذكر» عظة «للعالمين» الإنس والجن.
                                                    28
                                                    «لمن شاء منكم» بدل من العالمين بإعادة الجار «أن يستقيم» باتباع الحق.
                                                    29
                                                    «وما تشاءون» الاستقامة على حق «إلا أن يشاء الله رب العالمين» الخلائق استقامتكم عليه.
                                                    Reset alignment