Bibliographic Information

Sourate 83 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s83

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة المطففين
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
2
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
3
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
4
أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
5
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
6
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
7
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
8
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
9
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
10
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
11
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
12
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
13
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
14
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
15
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
16
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
17
ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
18
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
19
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
20
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
21
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
22
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
23
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
24
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
25
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
26
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
27
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ
28
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
29
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
30
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
31
وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ
32
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
33
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
34
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
35
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
36
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les fraudeurs (Al-Mutaffifune)
1
Malheur aux fraudeurs
2
qui, lorsqu’ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure,
3
et qui lorsqu’eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
4
Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités,
5
en un jour terrible,
6
le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l’Univers ?
7
Non... ! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjîn -
8
et qui te dira ce qu’est le Sijjîn ? -
9
Un livre déjà cacheté (achevé).
10
Malheur, ce jour-là, aux négateurs,
11
qui démentent le jour de la Rétribution.
12
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur :
13
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit : « [Ce sont] des contes d’anciens ! »
14
Pas du tout, mais ce qu’ils ont accompli couvre leurs cœurs.
15
Qu’ils prennent garde ! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur,
16
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise ;
17
on [leur] dira alors : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ! »
18
Qu’ils prennent garde ! Le livre des bons sera dans l’Illiyûn -
19
et qui te dira ce qu’est l’Illiyûn ? -
20
un livre cacheté !
21
Les rapprochés [d’Allah : les Anges] en témoignent.
22
Les bons seront dans [un Jardin] de délice,
23
sur les divans, ils regardent.
24
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l’éclat de la félicité.
25
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté,
26
laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour l’acquérir]
27
Il est mélangé à la boisson de Tasnîm,
28
source dont les rapprochés boivent.
29
Les criminels riaient de ceux qui croyaient,
30
et, passant près d’eux, ils se faisaient des œillades,
31
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant,
32
et les voyant, ils disaient : « Ce sont vraiment ceux-là les égarés ».
33
Or, ils n’ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
34
Aujourd’hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles
35
sur les divans, ils regardent.
36
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu’ils faisaient ?
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXXIII.
Les Fraudeurs.
(Al-Muṭaffifûna.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate est de date très incertaine. Des exégètes musulmans la considèrent, en tout ou partie, comme de la fin de la période mekkoise ou du début de la période médinoise. Il est certain que ce texte est assez ancien mais qu’il confirme l’existence d’une opposition déclarée.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Malheur aux fraudeurs
Note [original edition] : Fraudeurs. Text. : ceux qui ne donnent pas la mesure.
    2
    qui, lorsqu’ils demandent leur dû aux gens, demandent pleine mesure
    3
    et [qui], lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour les gens, [leur] causent une perte !
    4
    Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités
    5
    pour un jour redoutable,
    6
    jour où les hommes seront debout devant le Seigneur des Mondes ?
    7
    Prenez garde ! En vérité, le rôle des Libertins, dans le Sijjîn,
    Note [original edition] : kitâba « le rôle ». Il s’agit ici encore du rôle dans lequel sont consignés les actes humains. ǁ Sijjîn. Ce terme, de l’avis de tous les commt., est un nom propre. Il a suscité une douzaine d’interprétations qui se rattachent à deux idées centrales : 1) le Sijjîn est soit la Septième Terre inférieure, soit un rocher, soit un puits en Enfer, soit encore le séjour d’Iblîs ; 2) le Sijjîn est le nom du rôle où sont notés les actes humains. V. Trad. Cor. p. 104 note.
      8

      Facsimile Image Placeholder
      (Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Sijjîn ?)
      9
      est un écrit marqué.
      10
      Malheur, ce jour-là, à ceux qui auront crié au mensonge
      11
      et traité de mensonge le Jour du Jugement !
      12
      Seul le taxe de mensonge un adversaire plein de péchés
      13
      qui, lorsqu’on lui communique Nos aya, s’écrie : « Ce sont histoires des Anciens ! »
      14
      Qu’ils prennent garde ! Leur cœur, bien plutôt, a été endurci par ce qu’ils acquéraient.
      Note [original edition] : Endurci. Text. : couvert de rouille.
        15
        Qu’ils prennent garde ! En vérité, de leur Seigneur, ce jour-là, ils seront séparés.
        16
        Ils seront certes exposés ensuite à la Fournaise,
        17
        puis, on dira : « Voici ce que vous traitiez de mensonges ! »
        18
        Qu’ils prennent garde ! En vérité, le rôle des Purs (’Abrâr), dans le ‛Illiyoûn,
        Note [original edition] : ‛Illiyoûn est nettement l’hébreu ‛élîyon « Dieu Suprême ». Le mot, dans les commt., est pris soit comme nom de lieu, soit comme nom du rôle où sont notées les œuvres des Élus.
          19
          (Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le ‛Illiyoûn ?)
          20
          est un écrit marqué
          21
          que verront de leurs yeux ceux admis à la proximité [du Seigneur].
          22
          En vérité, les Purs sont certes dans un Délice,
          23
          sur des sofas, promenant leurs regards,
          24
          (tu verrais sur leur visage la fraîcheur du Délice !),
          25
          abreuvés d’un [vin] rare et cacheté,
          26
          (son cachet sera de musc et que ceux mus par le désir le convoitent !)
          27
          d’[un vin] mêlé [d’eau] du Tasnîm,
          28
          (source à laquelle boiront ceux admis à la proximité [du Seigneur]).
          29
          En vérité, ceux qui ont péché se moquaient de ceux qui ont cru.
          30
          Quand ils passaient près d’eux, ils échangeaient des œillades.
          31
          Quand ils revenaient dans leur famille, ils se répandaient en sarcasmes.
          32
          Quand ils les voyaient, ils s’écriaient : « En vérité ce sont des égarés ! »
          33
          Ils n’ont pas été envoyés [aux Croyants] pour veiller sur eux !
          Note [original edition] : Autre sens : pour tenir registre de leurs actions.
            34

            Facsimile Image Placeholder
            Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent des Impies.
            35
            Sur des sofas, ils promènent leurs regards.
            36
            Les Impies se sont-ils repentis de ce qu’ils faisaient ?
            ←|→
            Sale, 1734Context
            X
            CHAP. LXXXIII.
            Intitled, Those who give short measure or weight; revealed at Mecca.
            In the name of the most merciful God.
            1
            WO be unto those who give short measure or weight:
            2
            who, when they receive by measure from other men, take the full;
            3
            but when they
            Facsimile Image Placeholder
            measure unto them, or weigh unto them, defraud!
            4
            Do not these think they shall be raised again,
            5
            at the great day,
            6
            the day whereon mankind shall stand before the Lord of all creatures?
            7
            By no means. Verily the register of the actions of the wicked is surely in Sejjîn
            a
            Note [original edition] : Sejjîn] Is the name of the general register, wherein the actions of all the wicked, both men and genii, are distinctly entered. Sejn signifies a prison; and this book, as some think, derives its name from thence, because it will occasion those whose deeds are there recorded to be imprisoned in hell. Sejjin, or Sajin, is also the name of the dungeon beneath the seventh earth, the residence of Eblis and his host, where, it is supposed by some, that this book is kept, and where the souls of the wicked will be detained till the resurrection1. If the latter explication be admitted, the words, And what shall make thee to understand what Sejjin is? should be enclosed within a parenthesis.
            • 1 Jallal. Al Beidawi. See the prelim. Disc. §. iv. p. 73.
            .
            8
            And what shall make thee to understand what Sejjîn is?
            9
            It is a book distinctly written.
            10
            Woe be on that day, unto those who accused the prophets of imposture;
            11
            who denied the day of judgment as a falsehood!
            12
            And none denieth the same as a falsehood, except every unjust and flagitious person:
            13
            who, when our signs are rehearsed unto him, saith, They are fables of the ancients.
            14
            By no means: but rather their lusts have cast a veil over their hearts.
            15
            By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day;
            16
            and they shall be sent into hell to be burned:
            17
            then shall it be said unto them by the infernal guards, This is what ye denied as a falsehood.
            18
            Assuredly. But the register of the actions of the righteous is in Illiyyûn
            b
            Note [original edition] : Illiyyûn;] The word is a plural, and signifies high places. Some say it is the general register wherein the actions of the righteous, whether angels, men, or genii, are distinctly recorded. Others will have it to be a place in the 7th heaven, under the throne of God, where this book is kept, and where the souls of the just, as many think, will remain till the last day2. If we prefer the latter opinion, the words, And what shall make thee to understand what Illiyyûn is? should likewise be enclosed in a parenthesis.
            • 2 Jallal. See the prelim. Disc. ubi sup.
            :
            19
            and what shall cause thee to understand what Illiyyun is?
            20
            It is a book distinctly written:
            21
            those who approach near unto God are witnesses thereto
            c
            Note [original edition] : Are witnesses thereto;] Or, are present with, and keep the same.
              .
              22
              Verily the righteous shall dwell among delights:
              23
              seated on couches they shall behold objects of pleasure;
              24
              thou shalt see in their faces the brightness of joy.
              25
              They shall be given to drink of pure wine, sealed;
              26
              the seal whereof shall be musk
              d
              Note [original edition] : The seal whereof shall be musk;] i.e. The vessels containing the same shall be sealed with musk, instead of clay. Some understand by the seal of this wine its farewell, or the flavour it will leave in the mouth after it is drank.
                : and to this let those aspire, who aspire to happiness:
                27
                and the water mixed therewith shall be of Tasnim
                e
                Note [original edition] : Tasnîm] Is the name of a fountain in paradise, so called from its being conveyed to the highest apartments.
                  ,
                  28
                  a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence
                  f
                  Note [original edition] : Whereof those shall drink who approach near unto the divine presence.] For they shall drink the water of Tasnîm pure and unmixed, being continually and wholly employed in the contemplation of God; but the other inhabitants of paradise shall drink it mixed with their wine. 3
                  • 3 Al Beidawi
                  .
                  29
                  They who act wickedly laugh the true believers to scorn:
                  30
                  and when they pass by them, they wink at one another:
                  31
                  and when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests;
                  32
                  and when they see them, they say, Verily these are mistaken men.
                  33
                  But they are not sent to be keepers over them
                  g
                  Note [original edition] : They are not sent to be keepers over them;] i.e. The infidels are not commissioned by God to call the believers to account, or to judge of their actions.
                    .
                    34
                    Wherefore one day
                    Facsimile Image Placeholder
                    the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn
                    a
                    Note [original edition] : The true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn;] When they shall see them ignominiously driven into hell. It is also said, that a door shall be shown the damned, opening into paradise, and they shall be bidden to go in; but when they come near the door it shall be suddenly shut, and the believers within shall laugh at them 1.
                    • 1 Idem.
                    :
                    35
                    lying on couches they shall look down upon them in hell.
                    36
                    Shall not the infidels be rewarded for that which they have done?
                    ←|→
                    Du Ryer, 1647Context
                    X
                    LE CHAPITRE DE CEUX
                    qui pesent à faux poids, contenant trente-six
                    versets, escrit à la Meque.
                    AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                    1
                    Ceux qui pesent à faux poids,
                    3
                    & qui mesurent à fausse mesure,
                    4
                    ne croyent pas de ressusciter
                    5
                    au jour
                    6
                    que tout le monde s’assemblera devant Dieu pour estre jugé.
                    7
                    Certainement le livresont escrits les pechez des meschans est gardé dedans l’Enfer.
                    10
                    Malheur sera sur les infidelles
                    11
                    au jour du Jugement,
                    12
                    personne ne doute de la venuë de ce jour que les impies,
                    13
                    lors qu’ils entendent prescher les commandemens de Dieu ils disent que ce n’est qu’une vieille fable,
                    14
                    l’impieté les tient dans cette erreur, & les fait abandonner la loy de sa divine
                    Facsimile Image Placeholder
                    Majesté ,
                    16
                    mais ils seront precipitez dedans les flammes de l’Enfer.
                    17
                    On leur dira, voila la punition que vous n’avez pas voulu croire.
                    18
                    Le livre où les bonnes œuvres des gens de bien sont escrites, est gardé dedans le Ciel,
                    21
                    les Anges sont tesmoins
                    22
                    comme les bons joüiront des delices du Paradis, ils verront les graces immenses de Dieu,
                    23
                    couchez sur des lits delicieux,
                    24
                    leur visage sera couvert de joye & de contentement,
                    25
                    ils bevront d’un vin purifié tres-savoureux,
                    26
                    qui aura l’odeur de musque, il sera cachetté dans des bouteilles que personne n’ouvrira qu’eux-mesmes,
                    27
                    & sera meslé avec de l’eau de la fontaine de Paradis
                    28
                    boivent les Cherubins.
                    29
                    Les infidelles se moquent des vray-croyans qui les veulent instruire,
                    31
                    neantmoins lors qu’ils sont retournez vers leurs compagnons, ils admirent leur doctrine,
                    32
                    & disent lors qu’ils les voyent, VOILA LES DEVOYEZ,
                    33
                    mais ils ne sont pas envoyez pour estre leurs tuteurs.
                    34
                    Les infidelles qui se convertiront & qui croyront au jour du Jugement, iront en Paradis, ils joviront de la grace de Dieu,
                    35
                    ils verront
                    36
                    les rigoureux tourmens des damnez qui seront punis selon leur demerites, & trouveront en l’autre monde ce qu’ils ont fait en terre.
                    Facsimile Image Placeholder
                    ←|→
                    Arrivabene, 1547Context
                    X
                    In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXV.
                    2
                    3
                    CHI NON serva il modo nell’essaminare, ad altri dando, overo ricevendo,
                    4
                    come che non credino dover venire
                    5
                    6
                    anzi la publica risurrettione,
                    1
                    saranno gravemente puniti.
                    10
                    Gli ascoltatori di tanto male,
                    11
                    e del di futuro,
                    10
                    & i contradicenti de nostri precetti,
                    13
                    confermano quelle cose de passati esser miracoli.
                    14
                    15
                    Veramente che Dio impresse lor il cuore col fuo sigillo,
                    16
                    devendosi il di del giudicio partir da loro che anderanno nel fuoco,
                    17
                    quando gli Angeli diranno. Ecco quel che da voi tanto e stato contradetto.
                    Note [original edition] : I libri de buoni, e de mali.
                    • [B]
                    Il libro di costoro scritto de lor mali, si serba nell’infimo della terra,
                    18
                    Et il libro de buoni,
                    21
                    e in altissimo luogo, e sara letto da loro propinqui à Dio,
                    22
                    i quali poseranno nel Paradiso
                    24
                    essendo bellissimi, e risplendenti.
                    26
                    Credendo cose tali, doverebbero affatticarsi per haverle.
                    29
                    I credenti quel di,
                    31
                    piu volte son beffati da gli incredoli, i quali co frutti passando alle sue donne
                    33
                    son consueti chiamarli erratici.
                    34
                    Allhora i buoni
                    35
                    stando ne suoi letti, vederanno,
                    36
                    se riceveranno merito de fatti loro.
                    ←|→
                    Bibliander, 1550Context
                    X
                    AZOARA XCIII.
                    In n. etc.
                    2
                    3
                    Qui modum examinando non seruant,
                    3
                    uidelicet infra sistentes, cum caeteris reddunt,
                    2
                    ultra uero cum accipiunt,
                    4
                    licet se minime uenturos ante Deum
                    5
                    6
                    in die publicae resurrectionis
                    4
                    arbitrentur,
                    1
                    graui supplicio punientur.
                    10
                    Huiusmodi quidem malorum,
                    10
                    11
                    caeterorumque diei futurae nostrisque praeceptis contradicentium,
                    12
                    malorum autem tantum :
                    13
                    qui lectionem nostrorum praeceptorum audientes, illa priorum esse mirabilia confirmant.
                    14
                    15
                    Quippe Deus sua corda sigillis ob suos actus impressit,
                    16
                    discessurus ab illis die iudicii ad ignem tendentibus,
                    17
                    cum angeli dicent : En a uobis saepius contradictum.
                    Note [original edition] : Libri iustorum et iniustorum.
                      Horum in quam liber suis malis insignitus, in terrarum infima reconditur.
                      18
                      Liber autem bonorum formosissime scriptus,
                      21
                      altissimo loco ponetur, legendus hominibus Deo propinquis :
                      23
                      qui puluinaribus, stramentisque sericis
                      22
                      paradiso quiescent,
                      25
                      potaturi uinum sapidum,
                      26
                      et uelut muscus odoriferum :
                      24
                      suisque faciebus omnis inerit decor atque pulchritudo.
                      27
                      Erit quidem illi uino commixtum de
                      thosucz
                      Correction of : thosuiz
                      fonte,
                      28
                      uidelicet a Dei propinquis potando.
                      Note [original edition] : Fons, unde miscetur potus beatorum. Cap. 86. uide.
                        26
                        Credentes quidem talia, hoc maxime pro illis laborare deberent.
                        29
                        Illa quidem die credentes hoc derisi,
                        31
                        saepius deridebunt incredulos, qui cum fructibus ad suas mulieres transeundo,
                        32
                        illos erroneos,
                        33
                        curaque carentes saepius adpellare consueti sunt.
                        34
                        ¶ Tunc autem illi boni
                        35
                        suis cubantes culcitris,
                        36
                        an suorum factorum meritum suscepturi sint,
                        35
                        aspicient.