Bibliographic Information

Sourate 86 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s86

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الطارق
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
2
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
3
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
4
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
5
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ
6
خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ
7
يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
8
إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
9
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
10
فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
11
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
12
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
13
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
14
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
15
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
16
وَأَكِيدُ كَيْدًا
17
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’astre nocturne (At-Tariq)
1
Par le ciel et par l’astre nocturne
2
Et qui te dira ce qu’est l’astre nocturne ?
3
C’est l’étoile vivement brillante.
4
Il n’est pas d’âme qui n’ait sur elle un gardien.
5
Que l’homme considère donc de quoi il a été créé.
6
Il a été créé d’une giclée d’eau
7
sortie d’entre les lombes et les côtes.
8
Allah est certes capable de le ressusciter.
9
Le jour où les cœurs dévoileront leurs secrets,
10
Il n’aura alors ni force ni secoureur.
11
Par le ciel qui fait revenir la pluie !
12
et par la terre qui se fend !
13
Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux],
14
et non point une plaisanterie frivole !
15
Ils se servent d’une ruse,
16
et Moi aussi Je me sers de Mon plan.
17
Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles : accorde-leur un court délai.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXXVI.
L’[Astre] nocturne.
(Aṭ-Ṭâriq.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate semble formée de deux fragments.
Le premier texte, très certainement proche du début de la prédication, rappelle le miracle de la génération comme preuve de la Résurrection. Il a été l’objet de retouches ultérieures.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par le ciel et l’[Astre] Nocturne !
Note [original edition] : aṭ-ṭâriq « l’astre nocturne » ; ce mot, dérivé d’une racine signifiant « venir la nuit, à l’improviste », n’offre pas un sens précis et est glosé par le vt. 3.
    2
    (et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est l’[Astre] Nocturne ?)
    3
    C’est l’étoile perçant la nuit.
    Note [original edition] : Ce vt. qui ne rime pas avec les autres semble une glose postérieure.
      4
      En vérité, à l’encontre de chaque âme, existe quelqu’un qui retient ses actes !
      Note [original edition] : Ce vt. ne rime pas avec les autres et semble une addition ultérieure. Le sens n’en est pas sûr. ǁ ḥâfiẓ « quelqu’un qui retient » est construit avec ‛alā « à l’encontre de » ; il s’agit donc d’un être surnaturel (un archange sans doute) qui consigne les actes de chacun.
        5
        Que l’Homme considère de quoi il a été créé !
        6
        Il a été créé d’un liquide éjaculé
        7
        qui sort d’entre les lombes et les côtes.
        8
        En vérité, Il sera certes capable de le ressusciter
        Note [original edition] : ’inna-hu « II ». Ce pronom représente évidemment Allah.
          9
          au jour où seront éprouvés les secrets des cœurs
          10
          et où l’Homme n’aura ni force ni aide !
          11
          Par le ciel doué de retour !
          Note [original edition] : Doué de retour n’offre aucun sens clair. Selon les commt., cette expression désignerait la pluie saisonnière.
            12
            par la terre qui se fend !,
            13

            Facsimile Image Placeholder
            voici certes une parole (qawl) décisive
            14
            et non une frivolité !
            15
            Ces gens ourdissent un stratagème
            16
            mais Moi aussi J’ourdirai un stratagème !
            17
            Accorde un répit aux Infidèles, accorde-leur un délai quelque temps !
            ←|→
            Sale, 1734Context
            X
            CHAP. LXXXVI.
            Intitled, The Star which appeared by night; revealed at Mecca.
            In the name of the most merciful God.
            1
            BY the heaven, and that which appeareth by night:
            2
            but what shall cause thee to understand what that which appeareth by night is?
            3
            it is the star of piercing brightness
            a
            Note [original edition] : The star of piercing brightness;] Some take the words to signify any bright star, without restriction; but others think some particular star or stars to be thereby intended; which one supposes to be the morning star (peculiarly called al Târek, or the appearing by nights), another Saturn (that planet being by the Arabs surnamed al Thakeb, or the piercing, as it was by the Greeks, Phænon, or the shining), and a third, the Pleiades.
              :
              4
              every soul hath a guardian set over it.
              5
              Let a man consider, therefore, of what he is created.
              6
              He is created of seed poured forth,
              7
              issuing from the loins, and the breast-bones
              b
              Note [original edition] : From the loins, and the breast-bones;] i.e. From the loins of the man, and the breast-bones of the woman. 1
              • 1 Al Beidawi, Yahya.
              .
              8
              Verily God is able to restore him to life,
              9
              the day whereon all secret thoughts and actions shall be examined into;
              10
              and he shall have no power to defend himself, nor any protector.
              11
              By the heaven which returneth the rain
              c
              Note [original edition] : Which returneth the rain;] Or, as some expound it, Which performeth its periodic motion, returning to the point from whence it began the same. The words seem designed to express the alternate returns of the different seasons of the year.
                ;
                12
                and by the earth which openeth to let forth vegetables and springs:
                13
                verily this is a discourse distinguishing good from evil:
                14
                and it is not composed with lightness.
                15
                Verily the infidels are laying a plot to frustrate my designs:
                16
                but I will lay a plot for their ruin.
                17
                Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: let them alone a while.
                ←|→
                Du Ryer, 1647Context
                X
                LE CHAPITRE DE L’ESTOILE,
                ou de la Tramontane, contenant dix-sept
                versets, escrit à la Meque.
                AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                1
                Je jure par le Ciel & par l’Estoile qui enseigne le chemin aux hommes.
                2
                Je ne te diray pas par quelle Estoile,
                3
                par l’Estoile pleine de clairté,
                4
                que chaque personne
                a
                Correction of : à
                un gardien (qui observe le bien & le mal qu’elle fait.)
                5
                L’homme ne considere-t’il pas dequoy il est creé ?
                6
                Il est creé d’un peu d’eau respanduë,
                7
                qui sort du corps de l’homme & de la femme ;
                8
                Dieu le fera ressusciter
                9
                au jour du Jugement
                10
                & personne ne le pourra proteger ny deffendre de la colere de sa divine Majesté.
                11
                Je jure par le Ciel qui renvoye la pluye,
                12
                par la terre qui s’ouvre & la reçoit pour produire ses fruicts,
                13
                que l’Alcoran distingue le bien d’avec le mal,
                Facsimile Image Placeholder
                14
                & qu’il n’a pas esté envoyé inutilement.
                15
                Les infidelles conspirent contre le Prophete,
                16
                mais Dieu fera tourner leur conspiration contre-eux, & ne le cognoistront pas.
                17
                Patiente & tolere un peu de temps les infidelles.
                ←|→
                Arrivabene, 1547Context
                X
                In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXVIII.
                1
                IO TI GIURO per il Cielo,
                3
                e per la stella che porta il giorno,
                4
                che ogniuno trovera scritto le sue operationi,
                5
                Note [original edition] : Per la formatione dellhuomo dimostra la resurrettione di quello.
                • [B]
                e lo huomo considerando di che materia egli è fatto,
                8
                sappia che Dio lo potra vivificar il di
                9
                che ogni secreto si manifestera,
                11
                e che il Cielo,
                12
                e la terra
                11
                si mutera.
                13
                Queste parole son vere, e non burle.
                15
                E gli incredoli, e artificiosi
                16
                mi sentiranno anchora astutissimo,
                17
                lascia adunque alquanto gli incredoli nella sua incredolita starsi.
                ←|→
                Bibliander, 1550Context
                X
                AZOARA XCVI.
                In n. etc.
                1
                Per coelum,
                2
                3
                stellamque currentem lucidam,
                4
                omnis anima suum opus scriptum inueniet.
                5
                Note [original edition] : Ex formatione hominis docetur mortuorum reparatio.
                  Homo sui considerando materiam,
                  6
                  uidelicet humorem
                  7
                  ex dorso uenisque fluentem,
                  8
                  sciat Deum illum reducere posse die,
                  9
                  qua cordis hominis secretum omne propalabitur,
                  11
                  coelumque uerso modo mutabitur,
                  12
                  et terra confundetur.
                  13
                  Hoc quidem uerbum est ueracissimum,
                  14
                  non ludicrum.
                  15
                  Sed increduli artium atque dolorum executores,
                  16
                  me quoque callidissimum sentient.
                  17
                  Paulisper itaque paulisper illos incredulos dimitte.