Bibliographic Information

Sourate 87 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s87

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الأعلى
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
2
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى
3
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى
4
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى
5
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى
6
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَى
7
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى
8
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى
9
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى
10
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى
11
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
12
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى
13
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى
14
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى
15
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
16
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
17
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
18
إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَى
19
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Le Très-Haut (Al-Ala)
1
Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut,
2
Celui Qui a créé et agencé harmonieusement,
3
qui a décrété et guidé,
4
et qui a fait pousser le pâturage,
5
et en a fait ensuite un foin sombre.
6
Nous te ferons réciter (le Coran), de sorte que tu n’oublieras
7
que ce qu’Allah veut. Car, Il connaît ce qui paraît au grand jour ainsi que ce qui est caché.
8
Nous te mettrons sur la voie la plus facile.
9
Rappelle, donc, où le Rappel doit être utile.
10
Quiconque craint (Allah) s’[en] rappellera,
11
et s’en écartera le grand malheureux,
12
qui brûlera dans le plus grand Feu,
13
où il ne mourra ni ne vivra.
14
Réussit, certes, celui qui se purifie,
15
et se rappelle le nom de son Seigneur, puis célèbre la Salât.
16
Mais, vous préférez plutôt la vie présente,
17
alors que l’au-delà est meilleur et plus durable.
18
Ceci se trouve, certes, dans les Feuilles anciennes,
19
les Feuilles d’Abraham et de Moïse.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXXVII.
Le Très-Haut.
(Al-’A‛lā.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1. Autre intitulé tiré du même vt. : Glorifie.
Dans l’ensemble, la Tradition considère cette sourate comme mekkoise. On peut penser qu’un texte ancien (vt. 1-9) a été complété (vt. 10 suiv.), mais il n’est pas possible de voir dans les vt. 16 suiv. une addition probablement médinoise. Seul le vt. 7 est sûrement postérieur de plusieurs années.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut,
2
qui créa et forma harmonieusement,
3
qui décréta le destin et dirigea,
4
qui fit sortir [de terre] le pâturage
5
et en fit un fourrage sombre !
6
Nous te ferons prêcher et tu n’oublieras pas,
7
excepté ce qu’Allah voudra. Il sait le notoire et ce qui est caché.
Note [original edition] : Faute d’imaginer que ce vt. est une addition postérieure, les commt. ne parviennent qu’au prix de grands efforts à le relier au précédent. Ils interprètent : n’omets rien de ce que Dieu veut. Mais cette interprétation est irrecevable. On a ici un texte fondamental pour la théorie de l’Abrogeant et de l’Abrogé (v. Introd., 242). Or on sait que cette théorie n’est pas contemporaine des premières années de la Révélation.
    8
    Nous te faciliterons [l’accès] à l’Aise Suprême !
    9
    Édifie, si l’Édification (ḏikrā) doit être utile !
    10
    S’amendera celui qui craindra [Allah],
    11

    Facsimile Image Placeholder
    tandis que, de [l’Édification], s’écartera le Très Impie
    12
    qui affrontera un feu immense
    13
    dans lequel, ensuite, il ne mourra ni ne vivra.
    14
    Heureux [au contraire] sera qui se sera purifié,
    15
    aura invoqué (ḏakara) le nom de son Seigneur et prié !
    16
    Mais vous, [Incrédules !], vous préférez la Vie Immédiate
    17
    alors que la [Vie] Dernière est meilleure et plus durable.
    18
    En vérité, cela se trouve certes dans les Premières Feuilles,
    Note [original edition] : ṣuḥuf « feuilles ». Ce terme, en arabe, évoque l’idée de parchemins, de feuilles écrites, peut-être de rouleaux. L’expression revient plusieurs fois vers l’époque où nous sommes.
      19
      les Feuilles d’Abraham et de Moïse.
      ←|→
      Sale, 1734Context
      X
      CHAP. LXXXVII.
      Intitled, The most High
      a
      Note [original edition] : Some take the first word of this chapter, viz. Praise, for its title.
        ; revealed at Mecca.
        In the name of the most merciful God.
        1
        PRAISE the name of thy Lord, the most high;
        2
        who hath created, and completely formed his creatures:
        3
        and who determineth them to various ends
        b
        Note [original edition] : Who determineth them to various ends;] Determining their various species, properties, ways of life, &c.1
        • 1 Al Beidawi.
        , and directeth them to attain the same
        c
        Note [original edition] : And directeth them, &c.] Guiding the rational by their reason and also by revelation, and the irrational by instinct2, &c.
        • 2 Idem.
        ;
        4
        and who produceth the pasture for cattle,
        5
        and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue.
        6
        We will enable thee to rehearse our revelations
        d
        Note [original edition] : See chap. 75, p. 474.
          ; and thou shalt not forget any part thereof,
          7
          except what God shall please
          e
          Note [original edition] : Except what God shall please;] i.e. Except such revelations as God shall think fit to abrogate and blot out of thy memory. See chap. 2, p. 14, and chap. 75, p. 474.
            ; for he knoweth that which is manifest, and that which is hidden.
            8
            And we will facilitate unto thee the most easy way
            f
            Note [original edition] : We will facilitate unto thee the most easy way;] To retain the relations communicated to thee by Gabriel ; or, as some understand the words, We will dispose thee to the profession and strict observance of the most easy religion, that is, of Islâm.
              .
              9
              Wherefore admonish thy people, if thy admonition shall be profitable unto them.
              10
              Whoso feareth God, he will be admonished:
              11
              but the most wretched unbeliever will turn away therefrom;
              12
              who shall be cast to be broiled in the greater fire of hell,
              13
              wherein he shall not die, neither shall he live.
              14
              Now hath he attained felicity, who is purified by faith,
              15
              and who remembereth the name of his Lord, and prayeth.
              16
              But ye prefer this present life:
              17
              yet the life to come is better, and more durable.
              18
              Verily this is written in the ancient books,
              19
              the books of Abraham and Moses.
              ←|→
              Du Ryer, 1647Context
              X
              LE CHAPITRE DU HAULT
              & Puissant, contenant dix-sept versets,
              escrit à la Meque.
              AU nom de Dieu clement & misericordieux.
              1
              Exalte le nom de ton Seigneur hault & puissant,
              2
              qui a proportionné tout ce qu’il a creé,
              3
              il ordonne ce qu’il veut & conduit au droit chemin ceux qui luy sont
              agreables,
              Correction of : agreable,
              4
              il fait sortir les herbes de la terre, il les crée vertes,
              5
              il les rend seiches, & les altere comme bon luy semble.
              6
              Je te liray l’Alcoran, n’oublie de ce que tu liras
              7
              que ce que Dieu voudra que tu en oublie, il sçait tout ce qui est tenu secret dedans le monde & tout ce qui est mis en evidence.
              8
              Je t’enseigneray sa loi,
              9
              presche l’Alcoran
              10
              il profitera à celuy qui aura la crainte de Dieu devant les yeux,
              11
              ceux qui le mespriseront seront mal heureux,
              12
              ils seront precipitez dans le feu d’Enfer
              13
              où ils ne pourront ny vivre ny mourir,
              14
              & celuy qui embrassera la loy de Dieu,
              15
              & qui se souviendra de son nom
              14
              sera bien-heureux.
              15
              Prie Dieu au temps ordonné.
              16
              Certainement les gens de bien
              Facsimile Image Placeholder
              seront
              heritiers des biens de la terre,
              17
              & des biens du Ciel qui sont tres-grands & eternels,
              18
              cela est escrit aux anciens livres
              19
              d’Abraham & de Moïse.
              ←|→
              Arrivabene, 1547Context
              X
              In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXIX.
              1
              Note [original edition] : Di orare, e leggere.
              • [B]
              INVOCA il nome di Dio,
              2
              il qual fabricò giustamente le cose,
              3
              comandò, insegno,
              4
              fa nascer le herbe,
              5
              e le secca,
              6
              vacando alla lettione. Ne ti dimenticar,
              7
              da quello infuori che Dio non vorra, il qual sapendo l’occulto, & il manifesto
              8
              ti mettera in buona via.
              9
              Ricordati
              11
              che ogni malvagio patira pena
              12
              nel fuoco eterno.
              14
              Fa buona opera
              15
              chi crede in Dio, e l’invoca faccendo orationi.
              16
              Voi amate piu questa vita che l’altra,
              17
              ma perche essendo quell’altra migliore, & eterna?
              18
              Questo è scritto ne libri de primi,
              19
              cioè d’Abramo, e di Mose.
              Note [original edition] : Anchora allega la scrittura di Abramo.
              • [B]
              ←|→
              Bibliander, 1550Context
              X
              AZOARA XCVII.
              In n. etc.
              1
              Note [original edition] : Orandum est iugiter. Legendum sedulo.
                Nomen Dei sublimis iugiter inuoca,
                2
                qui res aequilibriter condidit,
                3
                disposuit, praecepit, et docuit,
                4
                herbas educit,
                5
                et demum exsiccat.
                6
                Vaca lectioni : Nequaquam obliuioni committas,
                7
                praeter quod Deus noluerit : qui sciens occultum et manifestum,
                8
                te rectam in uiam diriget.
                9
                Memor igitur esto,
                10
                sicut et omnis timens Deum,
                11
                non autem incredulus et malus,
                12
                igne magno comburendus,
                13
                ubi nec morte, nec uita potietur.
                14
                Hoc enim commodum est tibi. Bonum opus perpetrat,
                15
                qui credit in Deum, et ipsum orationes iugiter fundendo inuocat.
                16
                Vos autem hanc uitam plus alia diligitis.
                17
                Sed quamobrem, cum illa melior sit, et aeterna ?
                18
                Hoc quidem foliis priorum,
                19
                Abrahae uidelicet et Moysis, inscriptum est.
                Note [original edition] : Iterum Abrabae scripta citat.